-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 5
Guide stylistique pour la traduction
Ce document reprend des conseils provenant du chapitre Style, grammaire et typographie du Guide stylistique pour le français. Vous pouvez télécharger le Guide de Sun Microsystems en .pdf (décembre 2005, révision E).
Pour commencer, nous avons repris les recommandations de gnomefr, qui seront progressivement adaptées à ce que nous faisons réellement.
De façon générale, nous appliquons les règles typographiques décrites dans le Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale. Le passage relatif aux espaces est résumé par le tableau suivant :
Espace avant | Ponctuation | Espace après |
---|---|---|
Aucune |
Point « . » |
Espace normale |
Aucune |
Virgule « , » |
Espace normale |
Espace insécable |
Deux-points « : » |
Espace normale |
Espace insécable |
Point-virgule « ; » |
Espace normale |
Espace insécable |
Point d’exclamation « ! » |
Espace normale |
Espace insécable |
Point d’interrogation « ? » |
Espace normale |
Espace normale |
Guillemet ouvrant « |
Espace insécable |
Espace insécable |
Guillemet fermant » |
Espace normale |
Espace normale |
Parenthèse ouvrante « ( » |
Aucune |
Aucune |
Parenthèse fermante « ) » |
Espace normale |
Espace normale |
Crochet ouvrant « [ » |
Aucune |
Aucune |
Crochet fermant « ] » |
Espace normale |
Aucune |
Trait d’union « - » |
Aucune |
- Nous n’utilisons pas les guillemets anglophones “” ni les guillemets droits "", mais toujours les guillemets francophones «».
- Lorsque trois points sont présents, nous utilisons le caractère ellipse « … » à la place.
- Par défaut, nous utilisons des apostrophes typographiques (’) et non des apostrophes droites ('). Toutefois, l’homogénéité de rendu entre les pages primant, l’apostrophe droite (') peut être préférable pour certains projets (par exemple, MDN Web Docs).
- On remplacera l’esperluette & par « et ». En français, l’esperluette est réservée pour les raisons sociales (par exemple, SARL Dupont & fils).
- Les majuscules doivent être accentuées dans tous les cas, y compris la préposition À. Avec un clavier français correctement configuré, les majuscules accentuées sont accessibles via le raccourci Alt Gr+Maj+lettre minuscule accentuée.
La disposition AZERTY par défaut sous Ubuntu permet de saisir tous les caractères. L’apostrophe typographique s’obtenant par exemple avec le raccourci ALTGr + g.
Si vous disposez d’un clavier QWERTY, nous recommandons l’usage de la disposition Qwerty-Lafayette qui permet une saisie plus rapide de l’ensemble des caractères pour respecter ces règles typographiques.
La formule de politesse Please est souvent employée en anglais pour indiquer des instructions à l’utilisateur. Il est préférable de la traduire par un impératif comme dans l’exemple suivant :
Please enter your password Saisissez votre mot de passe
Si la formule de politesse vous semble appropriée dans le contexte, traduisez-la par la forme Veuillez + infinitif.
Il est recommandé d’utiliser, selon le contexte, soit la deuxième personne du pluriel,
Make sure you specify a valid name for the device and that you have network access rights Assurez-vous d’indiquer un nom valide pour le périphérique. Vous devez par ailleurs disposer de droits d’accès au réseau.
… soit la forme impersonnelle :
You just have to click on the corresponding icon. Il vous suffit de cliquer sur l’icône correspondante.
Les manuels techniques anglais emploient souvent des expressions familières qui ne doivent pas être traduites littéralement, mais adaptées dans un langage soutenu :
Now you know what to do if you want to proceed with the installation. Vous disposez maintenant des informations nécessaires pour poursuivre l’installation.
L’anglais emploie souvent des verbes et formes interrogatives dans les titres, en français on veillera à utiliser des substantifs :
How to perform an Interactive Installation Installation interactive
Insert Cells Insertion de cellules
What is an array Définition d’une matrice
Les tournures interrogatives de la forme (How to) Comment exécuter une installation interactive sont à proscrire.
Cette règle s’applique également à la traduction de titre de boites de dialogue, de menus, de groupes d’options et de palettes d’outils.
Cette forme est principalement rencontrée dans les titres de chapitres et paragraphes. Comme indiqué précédemment, il faut la traduire sous la forme d’un substantif.
Adding and saving documents to folders Ajout et enregistrement de documents dans un dossier
Note : nous n’avons pas toujours respecté la règle suivante.
Notez également qu’il est inutile de rajouter l’expression « en cours » si le message anglais contient des points de suspension, le substantif sous-entend déjà l’action en question :
Loading images… Chargement des images…
Les formules Chargement des images en cours… sont à proscrire.
Cette formulation est plutôt répandue dans les boîtes de dialogue de confirmation. Lorsque le contexte s’y prête, on préfèrera préciser « Cette action » plutôt que « Ceci ».
This will delete your files permanently. Cette action supprimera définitivement vos fichiers.
Les exemples, tels que les noms de personnes, les lieux, les évènements, etc. doivent être traduits de manière appropriée et culturellement adaptée aux pays utilisant la langue cible. N’oubliez pas que dans notre cas il y en a plusieurs (France, Canada, Belgique, Maroc, Algérie, Suisse, etc.). En cas de doute sur la compréhensibilité d’un exemple par tous les francophones, renseignez-vous sur la liste de discussion.
Les références aux personnes, lieux et événements existants sont à éviter.
Le recours à la voix passive est moins usuel en français qu’en anglais. D’une manière générale, lorsque la tournure à la voix passive comporte un complément d’agent, essayez de la remplacer par une tournure à la voix active :
The file can be accessed by all users. Tous les utilisateurs peuvent accéder au fichier.
En anglais, le futur est souvent employé pour exprimer un présent. Il est donc nécessaire de le traduire par un présent en français, sauf si l’action décrite s’inscrit véritablement dans le futur (ou pour des raisons de concordance des temps).
This chapter will describe the procedures to install a client/server system. Ce chapitre documente les procédures d’installation d’un système client/serveur.
La formule anglaise « infinitif + all » doit être traduite « Tout + infinitif » en français. « Tout » est un adverbe de quantité qui se place avant l’infinitif qu’il accompagne :
Select all Tout sélectionner
Note : ne suivez pas le mauvais exemple des logiciels fournis avec Windows qui utilisent « Sélectionner tout ».
Lorsque vous vous adressez à l’utilisateur ou l’utilisatrice, n’oubliez pas qu’il ou elle n’est pas forcément de genre masculin. Comme il n’existe pas de genre neutre en français, cela peut poser des problèmes notamment en ce qui concerne l’accord des adjectifs.
Il est souvent possible de tourner la phrase autrement, ce qui est préférable :
You are now connected. La connexion est établie.
ou encore :
Are you sure you want to delete this message? Voulez-vous vraiment supprimer ce message ?
S’il n’est pas possible de trouver une formule neutre ou citant les deux genres, vous pouvez recourir au point médian :
Users are ready to browse. Les utilisateurs et utilisatrices sont prêt·e·s à naviguer.
Les formats de date et heure doivent être adaptés au français, à savoir :
- la date au format jour (un ou deux chiffres) mois (en toute lettre, commençant par une minuscule) et année (4 chiffres) : le 14 février 1986, abrégé au format JJ/MM/AAAA : 14/02/1986 ;
- les heures au format « hh:mm » sur 24 heures : 18:30.
Les unités de mesures anglaises doivent être converties en unités du système international, sauf quelques exceptions comme la diagonale des moniteurs (en pouces). Par exemple :
The monitor weights 74 lb. Le moniteur pèse 33,5 kg.
De même en français la séparation entre la partie entière et la partie décimale d’un nombre s’effectue à l’aide d’une virgule, et la séparation en centaines, milliers, millions, etc. est marquée par une espace insécable.
Évènement : nous utilisons l’orthographe rectifiée pour « évènement » (et non « événement »).
Web vs web : lorsque web est utilisé comme un adjectif, il ne prend pas de majuscule. Lorsqu’il est utilisé comme un nom, il prend une majuscule. Ainsi, on écrira « le Web, du Web… » et « page web, site web, console web… ». La même règle s’applique à internet.
Attention, il y a parfois confusion entre les deux termes même dans le texte source, demandez-vous toujours si l’on parle du réseau internet dans son ensemble (comprenant non seulement les sites web et leur contenu mais aussi les courriels, les échanges de fichiers via FTP, P2P, etc.) ou seulement du Web suscité (les sites et leur contenu) et adaptez votre traduction en conséquence.
Modules vs Modules complémentaires : add-ons doit être traduit par modules complémentaires, cependant lorsque la traduction doit être raccourcie, modules est acceptable.
- Le site Mozilla francophone 📖
- Les tickets
- Le blog 💬 - Bidouilleux 🔧 - Mozilla et la vie publique 📣
- Installez Nightly 🌌
Le contenu textuel est disponible sous la licence Creative Commons CC By-SA 4.0+ (en savoir plus…)
<>
📘 Introduction 📘
- Accueil
- Occasions de contributions idéales pour débuter
- Matrix
- Parrains Mozilla fr
- Qui a les droits ?
- Lexique
📆 Événements 📆
📝 Traduction / Localisation 📝
- Traduction
- Guide stylistique pour la traduction
- Traduction de Sumo
- Étapes d'une traduction d'article
👷 Assistance 👷
📢 Communication 📢
- Communication
- Guide pour bien commencer
- Guide pratique de rédaction
- Comment travaille le groupe communication
Techno / Code
- Contribuer à MDN
- Common Voice fr
- DeepSpeech fr
- Devops
- GitHub
- Jeux web
- MozEventBox
- MozEventBox Materiel
📂 Annexes 📂