Skip to content

Guide stylistique pour la traduction

Théo Chevalier edited this page May 18, 2022 · 40 revisions

Ce document reprend des conseils provenant du chapitre Style, grammaire et typographie du Guide stylistique pour le français. Vous pouvez télécharger le Guide de Sun Microsystems en .pdf (décembre 2005, révision E).

Pour commencer, nous avons repris les recommandations de gnomefr, qui seront progressivement adaptées à ce que nous faisons réellement.

Table of Contents

Règles typographiques

De façon générale, nous appliquons les règles typographiques décrites dans le Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale. Le passage relatif aux espaces est résumé par le tableau suivant :

Espace avant Ponctuation Espace après
Aucune Point
« . »
Espace normale
Aucune Virgule
« , »
Espace normale
Espace insécable Deux-points
« : »
Espace normale
Espace insécable Point-virgule
« ; »
Espace normale
Espace insécable Point d’exclamation
« ! »
Espace normale
Espace insécable Point d’interrogation
« ? »
Espace normale
Espace normale Guillemet ouvrant
«
Espace insécable
Espace insécable Guillemet fermant
»
Espace normale
Espace normale Parenthèse ouvrante
« ( »
Aucune
Aucune Parenthèse fermante
« ) »
Espace normale
Espace normale Crochet ouvrant
« [ »
Aucune
Aucune Crochet fermant
« ] »
Espace normale
Aucune Trait d’union
« - »
Aucune
  • Nous n’utilisons pas les guillemets anglophones “” ni les guillemets droits "", mais toujours les guillemets francophones «».
  • Lorsque trois points sont présents, nous utilisons le caractère ellipse « … » à la place.
  • Par défaut, nous utilisons des apostrophes typographiques (’) et non des apostrophes droites ('). Toutefois, l’homogénéité de rendu entre les pages primant, l’apostrophe droite (') peut être préférable pour certains projets (par exemple, MDN Web Docs).
  • On remplacera l’esperluette & par « et ». En français, l’esperluette est réservée pour les raisons sociales (par exemple, SARL Dupont & fils).

Majuscules

  • Les majuscules doivent être accentuées dans tous les cas, y compris la préposition À. Avec un clavier français correctement configuré, les majuscules accentuées sont accessibles via le raccourci Alt Gr+Maj+lettre minuscule accentuée.

Disposition clavier

La disposition AZERTY par défaut sous Ubuntu permet de saisir tous les caractères. L’apostrophe typographique s’obtenant par exemple avec le raccourci ALTGr + g.

Si vous disposez d’un clavier QWERTY, nous recommandons l’usage de la disposition Qwerty-Lafayette qui permet une saisie plus rapide de l’ensemble des caractères pour respecter ces règles typographiques.

Impératif et formule de politesse

La formule de politesse Please est souvent employée en anglais pour indiquer des instructions à l’utilisateur. Il est préférable de la traduire par un impératif comme dans l’exemple suivant :

 Please enter your password
 Saisissez votre mot de passe

Si la formule de politesse vous semble appropriée dans le contexte, traduisez-la par la forme Veuillez + infinitif.

2ᵉ personne du pluriel et forme impersonnelle

Il est recommandé d’utiliser, selon le contexte, soit la deuxième personne du pluriel,

 Make sure you specify a valid name for the device and that you have network access rights
 Assurez-vous d’indiquer un nom valide pour le périphérique. Vous devez par ailleurs disposer de droits d’accès au réseau.

… soit la forme impersonnelle :

 You just have to click on the corresponding icon.
 Il vous suffit de cliquer sur l’icône correspondante.

Expressions familières

Les manuels techniques anglais emploient souvent des expressions familières qui ne doivent pas être traduites littéralement, mais adaptées dans un langage soutenu :

 Now you know what to do if you want to proceed with the installation.
 Vous disposez maintenant des informations nécessaires pour poursuivre l’installation.

Emploi des substantifs (titres et index)

L’anglais emploie souvent des verbes et formes interrogatives dans les titres, en français on veillera à utiliser des substantifs :

 How to perform an Interactive Installation
 Installation interactive
 Insert Cells
 Insertion de cellules
 What is an array
 Définition d’une matrice

Les tournures interrogatives de la forme (How to) Comment exécuter une installation interactive sont à proscrire.

Cette règle s’applique également à la traduction de titre de boites de dialogue, de menus, de groupes d’options et de palettes d’outils.

Traduction de la forme anglaise en -ing

Cette forme est principalement rencontrée dans les titres de chapitres et paragraphes. Comme indiqué précédemment, il faut la traduire sous la forme d’un substantif.

 Adding and saving documents to folders
 Ajout et enregistrement de documents dans un dossier

Note : nous n’avons pas toujours respecté la règle suivante.

Notez également qu’il est inutile de rajouter l’expression « en cours » si le message anglais contient des points de suspension, le substantif sous-entend déjà l’action en question :

 Loading images…
 Chargement des images…

Les formules Chargement des images en cours… sont à proscrire.

Traduction de la formulation This will + action

Cette formulation est plutôt répandue dans les boîtes de dialogue de confirmation. Lorsque le contexte s’y prête, on préfèrera préciser « Cette action » plutôt que « Ceci ».

  This will delete your files permanently.
  Cette action supprimera définitivement vos fichiers.

Traduction d’exemples

Les exemples, tels que les noms de personnes, les lieux, les évènements, etc. doivent être traduits de manière appropriée et culturellement adaptée aux pays utilisant la langue cible. N’oubliez pas que dans notre cas il y en a plusieurs (France, Canada, Belgique, Maroc, Algérie, Suisse, etc.). En cas de doute sur la compréhensibilité d’un exemple par tous les francophones, renseignez-vous sur la liste de discussion.

Les références aux personnes, lieux et événements existants sont à éviter.

Utilisation des temps

Le recours à la voix passive est moins usuel en français qu’en anglais. D’une manière générale, lorsque la tournure à la voix passive comporte un complément d’agent, essayez de la remplacer par une tournure à la voix active :

 The file can be accessed by all users.
 Tous les utilisateurs peuvent accéder au fichier.

En anglais, le futur est souvent employé pour exprimer un présent. Il est donc nécessaire de le traduire par un présent en français, sauf si l’action décrite s’inscrit véritablement dans le futur (ou pour des raisons de concordance des temps).

 This chapter will describe the procedures to install a client/server system.
 Ce chapitre documente les procédures d’installation d’un système client/serveur.

La formule anglaise « infinitif + all » doit être traduite « Tout + infinitif » en français. « Tout » est un adverbe de quantité qui se place avant l’infinitif qu’il accompagne :

 Select all
 Tout sélectionner

Note : ne suivez pas le mauvais exemple des logiciels fournis avec Windows qui utilisent « Sélectionner tout ».

S’adresser à l’utilisateur ou l’utilisatrice

Lorsque vous vous adressez à l’utilisateur ou l’utilisatrice, n’oubliez pas qu’il ou elle n’est pas forcément de genre masculin. Comme il n’existe pas de genre neutre en français, cela peut poser des problèmes notamment en ce qui concerne l’accord des adjectifs.

Il est souvent possible de tourner la phrase autrement, ce qui est préférable :

 You are now connected.
 La connexion est établie.

ou encore :

 Are you sure you want to delete this message?
 Voulez-vous vraiment supprimer ce message ?

S’il n’est pas possible de trouver une formule neutre ou citant les deux genres, vous pouvez recourir au point médian :

 Users are ready to browse.
 Les utilisateurs et utilisatrices sont prêt·e·s à naviguer.

Dates et heures

Les formats de date et heure doivent être adaptés au français, à savoir :

  • la date au format jour (un ou deux chiffres) mois (en toute lettre, commençant par une minuscule) et année (4 chiffres) : le 14 février 1986, abrégé au format JJ/MM/AAAA : 14/02/1986 ;
  • les heures au format « hh:mm » sur 24 heures : 18:30.
Lorsque vous rencontrez des dates au format strftime, par ex. « %a %d %b %Y », référez-vous à la documentation de strftime. Par exemple, « %a %d %b %Y » produit « Sun 10 Feb 2008 » en anglais et « dim 10 fév 2008 » en français, ce qui convient dans les deux cas. Par contre, il faut traduire « %I:%M %p » en « %H:%M » pour passer du format d’heure sur 12 heures (avec am/pm) au format 24h.

Unités de mesure

Les unités de mesures anglaises doivent être converties en unités du système international, sauf quelques exceptions comme la diagonale des moniteurs (en pouces). Par exemple :

 The monitor weights 74 lb.
 Le moniteur pèse 33,5 kg.

De même en français la séparation entre la partie entière et la partie décimale d’un nombre s’effectue à l’aide d’une virgule, et la séparation en centaines, milliers, millions, etc. est marquée par une espace insécable.

Divers

Évènement : nous utilisons l’orthographe rectifiée pour « évènement » (et non « événement »).

Web vs web : lorsque web est utilisé comme un adjectif, il ne prend pas de majuscule. Lorsqu’il est utilisé comme un nom, il prend une majuscule. Ainsi, on écrira « le Web, du Web… » et « page web, site web, console web… ». La même règle s’applique à internet.

Attention, il y a parfois confusion entre les deux termes même dans le texte source, demandez-vous toujours si l’on parle du réseau internet dans son ensemble (comprenant non seulement les sites web et leur contenu mais aussi les courriels, les échanges de fichiers via FTP, P2P, etc.) ou seulement du Web suscité (les sites et leur contenu) et adaptez votre traduction en conséquence.

Modules vs Modules complémentaires : add-ons doit être traduit par modules complémentaires, cependant lorsque la traduction doit être raccourcie, modules est acceptable.

Clone this wiki locally