Skip to content

Annotating treebanks

marjavierros edited this page May 19, 2017 · 24 revisions

Date: Thursday, February 9, 2017, 17h00-18h15 (CET time)

Session coordinators: Polina Yordanova (University of Sofia) and Marja Vierros (University of Helsinki)

YouTube link: https://www.youtube.com/watch?v=P9NRnC1RxnM

Slides: Slides Intro


Summary

This lecture gives an introduction to morphosyntactic annotation of Ancient Greek and Latin according to the Dependency Grammar. We present how to annotate Greek and Latin texts with the Arethusa tool in the Perseids platform.

Outline

  1. Treebanking intro (15 min, MV)
  2. Treebanking in action: tagsets and Arethusa demo, Greek (30 min, PY)
  3. Annotating papyri and ostraca, Latin (15 min, MV)

Required readings

  • Mambrini, F. 2016. "The Ancient Greek Dependency Treebank: Linguistic Annotation in a Teaching Environment." In: Bodard, G & Romanello, M (eds.) Digital Classics Outside the Echo-Chamber: Teaching, Knowledge Exchange & Public Engagement, Pp. 83–99. London: Ubiquity Press. Available: http://dx.doi.org/10.5334/bat.f
  • Bamman, D. and Crane, G. 2011. "The Ancient Greek and Latin Dependency Treebanks." Language Technology for Cultural Heritage Pp. 79–98. Available: http://people.ischool.berkeley.edu/~dbamman/pubs/pdf/latech2011.pdf

Further readings

Arethusa annotation tool tutorials

Essay

  • Discuss what benefits treebanking of ancient texts can have from the points of view of the annotator (student and/or researcher) and the research community. Consider pedagocical value, attention to detail and understanding dependency grammar in relation to constituency grammar and the different ways grammar is taught in the classrooms.

Practical exercise

  • Create an account in Perseids http://sosol.perseids.org/sosol/, log-in and create a new treebank annotation following the Guidelines. Select either the Greek, Latin or English text below.

Annotation Guidelines

Sentences to treebank

Greek
  1. Ἐγένετο τῶν βαρβάρων φόβος πολύς, οἱ δὲ Ἕλληνες σὺν γέλωτι ἐπὶ τὰς σκηνὰς ἦλθον.
  2. τί νεώτερον, ὦ Σώκρατες, γέγονεν, ὅτι σὺ τὰς ἐν Λυκείῳ καταλιπὼν διατριβὰς ἐνθάδε νῦν διατρίβεις περὶ τὴν τοῦ βασιλέως στοάν;
  3. Ἀλώπηξ δὲ αὐτῷ φθονήσασα, ὡς ἐθεάσατο ἔν τινι πάγῃ κρέας κείμενον, ἀγαγοῦσα αὐτὸν ἐνταῦθα ἔλεγεν ὡς εὑροῦσα θησαυρὸν αὐτὴ μὲν οὐκ ἐχρήσατο, γέρας δὲ αὐτῷ τῆς βασιλείας τετήρηκε, καὶ παρῄνει αὐτῷ λαμβάνειν.

  • Ἀλώπηξ καὶ πίθηκος βασιλεὺς αἱρεθείς. Ἐν συνόδῳ τῶν ἀλόγων ζῴων πίθηκος ὀρχησάμενος καὶ εὐδοκιμήσας βασιλεὺς ὑπ' αὐτῶν ἐχειροτονήθη. Ἀλώπηξ δὲ αὐτῷ φθονήσασα, ὡς ἐθεάσατο ἔν τινι πάγῃ κρέας κείμενον, ἀγαγοῦσα αὐτὸν ἐνταῦθα ἔλεγεν ὡς εὑροῦσα θησαυρὸν αὐτὴ μὲν οὐκ ἐχρήσατο, γέρας δὲ αὐτῷ τῆς βασιλείας τετήρηκε, καὶ παρῄνει αὐτῷ λαμβάνειν. Τοῦ δὲ ἀτημελήτως ἐπελθόντος καὶ ὑπὸ τῆς πάγης συλληφθέντος, αἰτιωμένου τε τὴν ἀλώπεκα ὡς ἐνεδρεύσασαν αὐτῷ, ἐκείνη ἔφη· " Ὦ πίθηκε, σὺ δὲ τοιαύτην μωρίαν ἔχων τῶν ἀλόγων ζῴων βασιλεύεις;" Οὕτως οἱ τοῖς πράγμασιν ἀπερισκέπτως ἐπιχειροῦντες ἐπὶ τῷ δυστυχεῖν καὶ γέλωτα ὀφλισκάνουσιν.
Latin
  • Antistius Flaccus Calinio suo salutem. a Raima te, frater, saluto et indico tibi diis volentibus aquam copiosissimam crevisse ydreuma unde non minimam securitatem te consecuturum spero. bene vale, frater carissime. iii idus Iunias.

(O.Claud.1.2; example in the session)


  • Ad rivum eundem lupus et agnus venerant siti compulsi; superior stabat lupus longeque inferior agnus. Tunc fauce improba latro incitatus iurgii causam intulit. Cur, inquit, turbulentam fecisti mihi aquam bibenti? Laniger contra timens: Qui possum, quaeso, facere, quod quereris, lupe? A te decurrit ad meos haustus liquor. Repulsus ille veritatis viribus: Ante hos sex menses male, ait, dixisti mihi. Respondit agnus: Equidem natus non eram. Pater hercle tuus, ille inquit, male dixit mihi. Atque ita correptum lacerat iniusta nece. Haec propter illos scripta est homines fabula, qui fictis causis innocentes opprimunt.

(Phaedrus, Fable 1.1. Lupus et agnus for home exercise)

English
  • Antistius Flaccus to his Calinius, greetings. From Raima, brother, I salute you and I tell you that, gods willing, the well has filled with plenty of water, from which a great security will follow to you, I hope. Be well, dearest brother. Third day before the Ides of June.

(O.Claud.1.2; translation (MV) of the example in the session)


  • By thirst incited, to the brook The Wolf and Lamb themselves betook. The Wolf high up the current drank, The Lamb far lower down the bank. Then, bent his ravenous maw to cram, The Wolf took umbrage at the Lamb. "How dare you trouble all the flood, And mingle my good drink with mud?" "Sir," says the Lambkin, sore afraid, "How should I act, as you upbraid? The thing you mention cannot be, The stream descends from you to me." Abash'd by facts, says he, " I know 'Tis now exact six months ago You strove my honest fame to blot"- "Six months ago, sir, I was not." "Then 'twas th' old ram thy sire," he cried, And so he tore him, till he died. To those this fable I address Who are determined to oppress, And trump up any false pretence, But they will injure innocence.

(Translation of Phaedrus 1.1. by Christopher Smart, A. M., 1913; The Wolf and the Lamb for home exercise. You may want to modernise the English first and/or annotate syntax only)


More texts at: http://cts.perseids.org/

Comparison tools:

http://l-processor.org:8984/i-agldt

services2.perseids.org/llt/treebank/diff/html?backend=perseids&reviewable[]=XXXXX&gold=XXXXX

44855 - example sentences

44899 - Aesop's fable treebanked

Clone this wiki locally