-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 214
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Docs 2 #741
Docs 2 #741
Conversation
2e3e4ce
to
62beb7a
Compare
… for the walls of code
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
bors merge
Build succeeded! The publicly hosted instance of bors-ng is deprecated and will go away soon. If you want to self-host your own instance, instructions are here. If you want to switch to GitHub's built-in merge queue, visit their help page. |
@datdenkikniet What you think about similar PR for this repo rust-embedded/book#356 ? |
I think that it's a nice idea, but also that the amount of overhead it adds to writing docs is not worth it at this stage.
If there is a clearer use-case for docs in different languages that can't be satisfied by using google translate or an AI powered translation service, it would be easier to motivate. I have no idea how much benefit translations to different languages would actually make, so it's quite difficult to judge for me in that regard. I only know that doing this PR was a chore as-is, and it would've taken a while longer if there were more steps to it. |
Hey, I saw this linked on rust-embedded/book#356 😄
It's certainly difficult to find people who like to write documentation. In Comprehensive Rust, we've taken the approach to let the translations trail the English documentation: we're adding/removing stuff from the English documentation without regard for the translations — it's up to them to keep up if they want. The result has been that the Brazilian Portuguese translation is in a rough shape — every time we change a paragraph of text, the translation of that one paragraph falls back to the English text. So it requires a very dedicated team of volunteer translators to keep things up to date. However, I don't feel it puts additional work on the people who contribute to the source language. |
Thank you for the insight @mgeisler! I seem to have misunderstood and was expecting Then it's "just" setting up the system and figuring out if we want a threshold for how much un-translated text we're willing to tolerate. |
😄 You could still argue that it might look weird for the project to have a set of translations in various stages of decay — that's certainly a concern for me with Comprehensive Rust. It's published by Android/Google, so I ultimately want it to look professional.
Supporting this would be a matter of "a little scripting". That is, one would need to reuse an old translation if the current translation has degraded too far. I haven't yet written this for my own use, but I've at least recorded the need for this here: google/mdbook-i18n-helpers#16. |
Working on the migration guide and other docs
TODO:
Monotonic
tortic-monotonics