Skip to content

Editorial Guideline

Masahiko Imanaka edited this page Sep 6, 2020 · 28 revisions

ガイドラインの適用範囲

このガイドラインは、Mozilla 製品と公式サイトのローカライズに適用されます。公式サイトは、具体的には現在 Pontoon でローカライズされているサイトを指します。

その他の翻訳記事等では、製品やサイトの表記に従ってください。もちろんそれらへの強制力はありませんが、ガイドラインとして活用していただけると、Mozilla 関連文書の統一が取れ、文書の品質を上げる助けになります。

表記ルール

mozilla.jp の表記ルールとして採用していたものを公開しています。mozilla.jp に限らず各サイトでの表記の参考にしてください。

英数字の表記

  • 特に理由がなければ、英数字は半角を用いる。
  • 見やすさのため、日本語と英数字の間には半角スペースを挿入する。
    • (Microsoft のドキュメントも同じルールを採用している)
  • サイト上では、アンカーの前後にも同じく半角スペースを挿入する。
  • ただし、句読点、括弧などの日本語 約物 と英数字が隣接する場合は半角スペースを挿入しない。
  • 例外として、社名や商標など登記上の名称には全角英数字を用いる。(例: 「Jストリーム」)

例文: 「Firefox Quantum は旧バージョンの Firefox より 2 倍高速になりました。」

単位など

  • 日付
    • 西暦表記。文書内では YYYY 年 MM 月 DD 日
  • 数字
    • 半角英数字。3 ケタごとに区切り文字を挿入する。(例: 1,024)
  • 記憶容量
    • 「バイト」はカタカナ。それ以外の接頭辞付き単位は大文字英語表記。数字と単位の間に半角スペースを挿入する。(例: 5 MB、100 KB)
  • 人名・団体名
    • 原則として英語表記のままにする。

カタカナ語の表記

  • 半角カタカナは用いない。
  • 長音表記は次のとおりとする。
    • -er、-or、-ar、-cy、-ry、-gy、-xy で終わる単語はすべて長音を付加する。(2019 年 1 月以降は -xy にも長音を付加)
      • 例: 「コンピューター」「ブラウザー」「ユーザー」「サーバー」「カレンダー」「プライバシー」「ディレクトリー」「プロキシー」
      • Microsoft のような例外はなし。
    • -ear、-eer、-re、-ty、-dy で終わる単語は長音を付加しない。
      • 例: 「ボランティア」「エンジニア」「ソフトウェア」「アクセシビリティ」「セキュリティ」「ボディ」
    • 詳細ルール
  • その他カタカナ語の表記について
    • 「Web」は「ウェブ」と表記する。(2016 年 8 月以降)
    • 「Cookie」はそのまま。カタカナや複数形にはしない。
    • 「ウィルス」ではなく「ウイルス」と表記する。
    • 「サインイン」「サインアウト」ではなく「ログイン」「ログアウト」と表記する。
    • カタカナで構成された複合語については半角スペースを挿入しない。
      • 例: 「オペレーティングシステム」「ハードディスクドライブ」
      • Microsoft は半角スペースを挿入しているが、操作方法の説明などで Windows のメニューについて言及する場合はその限りではない。(例: 「コントロール パネル」)

約物の表記

  • カギ括弧以外は半角を用いて前後に半角スペースを挿入する。
  • 句読点は全角の「。」「、」を採用する。
  • 三点リーダーは半角ドット 3 つ「...」を採用する。
  • コロン「:」やセミコロン「;」は半角にする (必要なら直後にスペースを挿入する)。
  • 感嘆符と疑問は全角「!」「?」。ただし、連続する場合は半角「!?」にする。
  • スラッシュは半角「/」にする。
  • 中黒は全角「・」にする。
  • ダッシュ記号 は以下の文字を用いる。
    • 「—」(U+2014 全角ダッシュ) は説明や間をもたせるときや追い込み箇条書きの切れ目に用いる。
    • 「–」(U+2013 二分ダッシュ) または「〜」(U+301C 波ダッシュ) は数字の範囲等を表すのに用いる。
    • 「―」(U+2015 水平線) と「~」 (U+FF5E 全角チルダ) は用いない。
      • Windows のキーボードから「~」を入力すると、通常は U+FF5E 全角チルダが入力されてしまうので注意すること。

メニュー等の表記

  • Microsoft の表記に準拠。半角大括弧を用いて前後に半角スペースを挿入する。
  • メニューの三点リーダーは省略する。

例文: 「さらに、[検索バーの管理] をクリックすれば、順番を並べ変えたり、他の選択肢を追加したり、お気に入りの検索エンジンにキーワード (ショートカット) を割り当てることができます。」

日本語の文体

  • 同じ文章内またはカテゴリー内では表記を統一する。
  • 行頭に全角スペースは付けない。
  • 語尾は原則として「ですます調」を採用する。
  • 動詞の送りがなは本則に従う。
    • OK: 読み込み、貼り付け
    • NG: 読込み、貼付け
  • 「こと」「もの」「とき」「ところ」「まえ」「あと」「なか」について、特定の時刻や場所など、実質的な事柄は漢字にする。
    • 例文: (TBD)
  • 接続詞・副詞
    • ひらがなで表記する。
    • 副詞の「~に」のうち、漢語は漢字でもよい。
    • 文頭を除き、文中の副詞は読みやすさを考慮して漢字でもよい。
  • その他の表記
    • 読みづらい漢字は適宜ひらがなにする。
    • 「下さい」ではなく「ください」。
    • 「於いて」「於ける」ではなく「おいて」「おける」。
    • 「居る」ではなく「いる」。
    • 「通り」ではなく「どおり」。
    • 「出来る」ではなく「できる」。
    • 「~の為」ではなく「~のため」。
    • 「~毎」ではなく「~ごと」。
    • 「2 か月」「5 か所」「10 か国語」。
  • あまり丁寧すぎると浮いてしまうので、内容が改まったものでなければ、一般的な丁寧語で記述する。特にブログは多少カジュアルでも良い。
    • OK: 「皆さん」「公開します」「よろしくお願いします」
    • NG: 「皆様」「公開いたしました」「よろしくお願いいたします」

専門用語の表記

ブランディング

  • Mozilla 全体の ブランディング翻訳のスタイルガイド に留意すること。
  • 組織や製品の名称について、Mozilla から発信する場合は基本的に英語表記とする (カタカナでの表記は一部メディアのルールで必要となる場合のみ)。

会社名

  • (正式) Mozilla Corporation

    • (訳語) モジラコーポレーション
  • (正式) Mozilla Foundation

    • (訳語) モジラファウンデーション
  • (正式) 一般社団法人 WebDINO Japan

    • (略) WebDINO Japan
    • (訳語) ウェブディノジャパン

役員

  • (正式) Mitchell Baker

  • (訳語) ミッチェル・ベーカー

  • 肩書き

    • (正式) Chairman, Mozilla Corporation
    • (訳語) Mozilla Corporation 会長
    • (正式) Chief Lizard Wrangler
    • (訳語) トカゲ世話役主任 (Mozilla Japan の訳ではないが、伝統的にこの訳が使われている)
  • (正式) 瀧田佐登子

  • 肩書き

    • (正式日本語) WebDINO Japan 代表理事
    • (正式英語) Chair of the Board of Directors

製品名

  • (正式) Mozilla Firefox

    • (略) Firefox
    • デザイン仕様の場合は登録商標マーク ® を右肩につける。
    • (訳語) ファイアフォックス
    • ただし、製品・公式ページ内での製品の訳語の使用は認められていない。
  • (正式) Mozilla Thunderbird

    • (略) Thunderbird
    • デザイン仕様の場合は ™ マークを右肩につける。
    • (訳語) サンダーバード

参考