-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
This issue was moved to a discussion.
You can continue the conversation there. Go to discussion →
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
ちしゃ【萵苣】(тися)〔005-69-97〕 #1339
Comments
Чтение ハイブリッド新辞林 国語大辞典 漢字遣い参考 旺文社国語辞典 第十一版 画像無し 旺文社国語辞典 第十一版 大辞林 第三版 広辞苑 第七版 デジタル大辞泉 明鏡国語辞典 広辞苑 第六版 新和英 研究社 新和英大辞典 第5版 三省堂 スーパー大辞林 広辞苑第六版, 付属資料 大辞林3 |
По данным комментария к карточке БЯРС чтение かきょ зафиксировано в [[平凡社大辭典]] (1934-1936) и [[大修館店大漢和辞典 〔修訂版〕]] (1984-1986). Однако из последнего дана очень краткая выписка, в которой это чтение дано только в старой орфографии (クワキョ…), поэтому сложно понять статус этого чтения. Промежуточный вывод: уточнить статус варианта かきょ точнее. |
Да, причем китайский синоним. Учитывая, что вторая выписка была из 大漢和辞典, это просто китайское слово. В связи с этим, представляется нецелесообразным добавлять вариант かきょ. |
Однако же не соглашусь с подобным поспешным выводом. Надо понимать где та грань между "китайским словом" и "японским". Даже в современной книжной речи будут преобладать китаизмы, называемые 漢語, а не японский пласт лексики 和語. Было бы очень глупо удалять/не добавлять их только из-за того, что они имеют китайское происхождение.
То есть, это пометка означает лишь, что это название растения (как в нашем случае), которое имеет китайское происхождение, но никак не тот факт, что слово есть только в китайском языке. В противовес этому слову идёт пометка 和名, которая означает ровно противоположное - название появилось уже в самой Японии.
Во-первых, "китайское слово" ラフク имеется в русскоязычном Яркси, англоязычном JMDict'е, и в нескольких яп-яп словарях. Слово ガンライコウ есть в выше названном JMDict'е. А чтение トウロウ у 蟷螂 есть даже в самом Вародае вместе с устойчивым выражением 蟷螂の斧を振う, что лишний раз подтверждает тот факт, что это "китайское" слово используется в японском языке, хотя во всех яп-яп словарях оно толкуется как
И по Вашей логике не должен быть в Вародае из-за пометки 漢名.
Тут проблема в том, что японские словари любят давать примеры максимально древние, у многих вполне современных нормальных слов нередко бывают примеры из 文語, ещё и в старой орфографии. Особенно сильно этим любит грешить 精選版 日本国語大辞典. Наверняка можно найти более "современные" примеры из периода Мэйдзи-Сёва. В-третьих, чтение かきょ даётся на сайте https://kanji.jitenon.jp/ в статье с 萵, откуда скорее всего пользователь Вародая и увидел его, решив добавить. Наверняка подобное редкое чтение у этого слова может быть на экзамене 日本漢字能力検定 для проверки знания чтений иероглифов.
Возвращаясь к теме "китайских слов", по-моему мнению единственным критерием разграничения китайских слов от японских может служить разница в написании (китайская упрощёнка 陸⇔陆) и отсутствие китайского значения в японском языке (например 手纸), да и то нередки случаи, из-за тесного контакта двух стран, когда чисто китайские значения проникают в японский и наоборот, что ещё сильнее усложняет попытки разграничить их.
Упомяну в данном сообщении также случай с правкой #430, поскольку это похожий случай. Во-вторых, на просторах интернета можно найти следующее (более авторитетные источники, к сожалению, мною не были обнаружены для большей убедительности)
То есть можно предположить, что в обиходе понятия сорта чая и способ заваривания чая нередко смешиваются из-за значения самого слова 功夫. Впрочем, это уже довольно сложный вопрос, и требует скорее всего эксперта уже в японской чайной церемонии. Но суммируя всё выше перечисленное (大漢和・大辭典・大辞林,新和英・研究社 и сам Warodai) можно уже поставить под сомнение существование значения "способ заваривания чая" поскольку оно имеется только в БКРС. И снова к вопросу о китайских словах
Даже если предположить, что это чисто китайское слово, оно, в первую очередь, является именем собственным (конкретное название сорта), а не существительным. Как и такие слова как 鳥竜茶・陸羽・黄帝. Подобные слова имеют право на существование в словаре, хоть они и не касаются самой Японии. А по поводу устаревших примеров из японских словарей (тут даже не 古文, а аж 漢文) уже говорилось выше. Подытоживая всё выше сказанное, я ни в коем случае не требую добавления этих правок в словарь ввиду того, что в самих правилах Вародая сказано, что он отражает состояние языка преимущественно с конца эпохи Мэйдзи (1910-е годы), а реальные, более современные примеры употребления 萵苣【カキョ】и 工夫茶・功夫茶【こうふちゃ】пока не были обнаружены мною. |
Ваши доводы вполне убедительны и я их совершенно не оспариваю. У меня тоже возникают каждый раз сомнения описанного вами свойства в отношении именно 漢名 (но, естественно, не в отношении 漢語). Это кстати часто касается названий именно растений почему-то. Очень сложно сформулировать точный критерий, по которому в таких случаях следует отсеять слово. Несколько волюнтаристски я ориентируюсь на то, что слово не нашлось в современных наиболее популярных словарях (здесь именно такая ситуация). |
Мне кажется, что тут мои доводы все-таки корректны. Получается, что вы ссылаетесь на китайско-японский словарь, чтобы опровергнуть мой довод. Этого даже можно было бы не делать, если сослаться на БКРС. Но мое соображение следующее - нужно проверить гипотезу о том, что чтение こうふちゃ в японском относится строго к конкретному названию церемонии (способа), в то время как для くんふうちゃ произошел тот самый переход, о котором говориться в цитате "....прицепилось к названию черного чая". Но, поскольку даже если эта гипотеза и подтвердиться, то для こうふちゃ все равно возникнет ситуация, при которой мы должны будем решать, включать ли это 漢名 в словарь, я также волюнтаристки решил уж решить этот вопрос заранее и просто закрыть тикет. Возможно, следует завести в Discussion отдельный топик для обсуждения 漢名 в общем. Что с этим делать. |
This issue was moved to a discussion.
You can continue the conversation there. Go to discussion →
• Др. чтение かきょ.
Карточка: https://github.com/warodai/warodai-source/blob/master/005/69/005-69-97.txt
Карточка БЯРС: https://github.com/warodai/bjrd-source/blob/master/2-279/2-279-1-08.txt
The text was updated successfully, but these errors were encountered: