Replies: 8 comments 2 replies
-
Чтение ハイブリッド新辞林 国語大辞典 漢字遣い参考 旺文社国語辞典 第十一版 画像無し 旺文社国語辞典 第十一版 大辞林 第三版 広辞苑 第七版 デジタル大辞泉 明鏡国語辞典 広辞苑 第六版 新和英 研究社 新和英大辞典 第5版 三省堂 スーパー大辞林 広辞苑第六版, 付属資料 大辞林3 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
По данным комментария к карточке БЯРС чтение かきょ зафиксировано в [[平凡社大辭典]] (1934-1936) и [[大修館店大漢和辞典 〔修訂版〕]] (1984-1986). Однако из последнего дана очень краткая выписка, в которой это чтение дано только в старой орфографии (クワキョ…), поэтому сложно понять статус этого чтения. Промежуточный вывод: уточнить статус варианта かきょ точнее. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Да, причем китайский синоним. Учитывая, что вторая выписка была из 大漢和辞典, это просто китайское слово. В связи с этим, представляется нецелесообразным добавлять вариант かきょ. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Однако же не соглашусь с подобным поспешным выводом. Надо понимать где та грань между "китайским словом" и "японским". Даже в современной книжной речи будут преобладать китаизмы, называемые 漢語, а не японский пласт лексики 和語. Было бы очень глупо удалять/не добавлять их только из-за того, что они имеют китайское происхождение.
То есть, это пометка означает лишь, что это название растения (как в нашем случае), которое имеет китайское происхождение, но никак не тот факт, что слово есть только в китайском языке. В противовес этому слову идёт пометка 和名, которая означает ровно противоположное - название появилось уже в самой Японии.
Во-первых, "китайское слово" ラフク имеется в русскоязычном Яркси, англоязычном JMDict'е, и в нескольких яп-яп словарях. Слово ガンライコウ есть в выше названном JMDict'е. А чтение トウロウ у 蟷螂 есть даже в самом Вародае вместе с устойчивым выражением 蟷螂の斧を振う, что лишний раз подтверждает тот факт, что это "китайское" слово используется в японском языке, хотя во всех яп-яп словарях оно толкуется как
И по Вашей логике не должен быть в Вародае из-за пометки 漢名.
Тут проблема в том, что японские словари любят давать примеры максимально древние, у многих вполне современных нормальных слов нередко бывают примеры из 文語, ещё и в старой орфографии. Особенно сильно этим любит грешить 精選版 日本国語大辞典. Наверняка можно найти более "современные" примеры из периода Мэйдзи-Сёва. В-третьих, чтение かきょ даётся на сайте https://kanji.jitenon.jp/ в статье с 萵, откуда скорее всего пользователь Вародая и увидел его, решив добавить. Наверняка подобное редкое чтение у этого слова может быть на экзамене 日本漢字能力検定 для проверки знания чтений иероглифов.
Возвращаясь к теме "китайских слов", по-моему мнению единственным критерием разграничения китайских слов от японских может служить разница в написании (китайская упрощёнка 陸⇔陆) и отсутствие китайского значения в японском языке (например 手纸), да и то нередки случаи, из-за тесного контакта двух стран, когда чисто китайские значения проникают в японский и наоборот, что ещё сильнее усложняет попытки разграничить их.
Упомяну в данном сообщении также случай с правкой #430, поскольку это похожий случай. Во-вторых, на просторах интернета можно найти следующее (более авторитетные источники, к сожалению, мною не были обнаружены для большей убедительности)
То есть можно предположить, что в обиходе понятия сорта чая и способ заваривания чая нередко смешиваются из-за значения самого слова 功夫. Впрочем, это уже довольно сложный вопрос, и требует скорее всего эксперта уже в японской чайной церемонии. Но суммируя всё выше перечисленное (大漢和・大辭典・大辞林,新和英・研究社 и сам Warodai) можно уже поставить под сомнение существование значения "способ заваривания чая" поскольку оно имеется только в БКРС. И снова к вопросу о китайских словах
Даже если предположить, что это чисто китайское слово, оно, в первую очередь, является именем собственным (конкретное название сорта), а не существительным. Как и такие слова как 鳥竜茶・陸羽・黄帝. Подобные слова имеют право на существование в словаре, хоть они и не касаются самой Японии. А по поводу устаревших примеров из японских словарей (тут даже не 古文, а аж 漢文) уже говорилось выше. Подытоживая всё выше сказанное, я ни в коем случае не требую добавления этих правок в словарь ввиду того, что в самих правилах Вародая сказано, что он отражает состояние языка преимущественно с конца эпохи Мэйдзи (1910-е годы), а реальные, более современные примеры употребления 萵苣【カキョ】и 工夫茶・功夫茶【こうふちゃ】пока не были обнаружены мною. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Ваши доводы вполне убедительны и я их совершенно не оспариваю. У меня тоже возникают каждый раз сомнения описанного вами свойства в отношении именно 漢名 (но, естественно, не в отношении 漢語). Это кстати часто касается названий именно растений почему-то. Очень сложно сформулировать точный критерий, по которому в таких случаях следует отсеять слово. Несколько волюнтаристски я ориентируюсь на то, что слово не нашлось в современных наиболее популярных словарях (здесь именно такая ситуация). |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Мне кажется, что тут мои доводы все-таки корректны. Получается, что вы ссылаетесь на китайско-японский словарь, чтобы опровергнуть мой довод. Этого даже можно было бы не делать, если сослаться на БКРС. Но мое соображение следующее - нужно проверить гипотезу о том, что чтение こうふちゃ в японском относится строго к конкретному названию церемонии (способа), в то время как для くんふうちゃ произошел тот самый переход, о котором говориться в цитате "....прицепилось к названию черного чая". Но, поскольку даже если эта гипотеза и подтвердиться, то для こうふちゃ все равно возникнет ситуация, при которой мы должны будем решать, включать ли это 漢名 в словарь, я также волюнтаристки решил уж решить этот вопрос заранее и просто закрыть тикет. Возможно, следует завести в Discussion отдельный топик для обсуждения 漢名 в общем. Что с этим делать. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Для продолжения дискуссии имеет смысл точно определить термин 漢名 То есть под ним подразумевается название (часто - растения или животного), употребляющееся в Китае. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
• Др. чтение かきょ.
Карточка: https://github.com/warodai/warodai-source/blob/master/005/69/005-69-97.txt
Карточка БЯРС: https://github.com/warodai/bjrd-source/blob/master/2-279/2-279-1-08.txt
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions