-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 59
Conversation
WalkthroughWalkthroughThe changes involve modifications to the Changes
Thank you for using CodeRabbit. We offer it for free to the OSS community and would appreciate your support in helping us grow. If you find it useful, would you consider giving us a shout-out on your favorite social media? TipsChatThere are 3 ways to chat with CodeRabbit:
Note: Be mindful of the bot's finite context window. It's strongly recommended to break down tasks such as reading entire modules into smaller chunks. For a focused discussion, use review comments to chat about specific files and their changes, instead of using the PR comments. CodeRabbit Commands (Invoked using PR comments)
Other keywords and placeholders
Documentation and Community
Tip Early access features: enabledWe are currently testing the following features in early access:
Note:
|
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Actionable comments posted: 3
Review details
Configuration used: .coderabbit.yaml
Review profile: ASSERTIVE
Files selected for processing (3)
- src/main/java/keystrokesmod/utility/i18n/I18nManager.java (1 hunks)
- src/main/resources/assets/keystrokesmod/i18n/French.json (1 hunks)
- src/main/resources/assets/keystrokesmod/i18n/UwU.json (1 hunks)
Additional comments not posted (5)
src/main/resources/assets/keystrokesmod/i18n/French.json (3)
1-73
: JSON structure looks good.The overall structure of the JSON file is well-organized and consistent. Each module is correctly nested under the "modules" key, and each translation is associated with a "name" key.
1-73
: Overall, good start on French localization with room for improvement.The French.json file provides a solid foundation for French localization:
- The JSON structure is correct and consistent.
- Many translations accurately convey the module names in French.
- Some translations add a humorous touch, which may enhance user engagement.
However, there are areas for improvement:
- Some translations could be more accurate or natural in French.
- A few entries mix English and French, which could be fully translated.
- The humorous translations, while creative, might need reconsideration for clarity and cultural sensitivity.
To ensure consistency across the project's localization efforts, consider reviewing the translation approach with the team. This will help maintain a balance between accuracy, clarity, and the desired tone for the user interface.
19-19
: Consider the impact of humorous translations.The translations "Baguette Aura" for "KillAura" (line 19) and "Baguette Walk" for "Scaffold" (line 67) add a humorous French touch. However:
- They might not clearly convey the module's function to all users.
- They could potentially be seen as relying on stereotypes.
Consider whether these translations align with the project's localization goals. If you decide to keep them, ensure they're consistent with the tone in other language files.
Also applies to: 67-67
Verification successful
Humorous translations are unique to French.json.
The translations "Baguette Aura" and "Baguette Walk" appear to be unique to the French.json file, as no similar translations were found in other language files. Consider whether this aligns with the project's localization goals. If you decide to keep them, ensure they're consistent with the tone in other language files.
Scripts executed
The following scripts were executed for the analysis:
Script:
#!/bin/bash # Check for similar humorous translations in other language files rg --type json "baguette" src/main/resources/assets/keystrokesmod/i18n/Length of output: 71
Script:
#!/bin/bash # Re-run the search for "baguette" in all JSON files to confirm the absence of similar translations rg "baguette" src/main/resources/assets/keystrokesmod/i18n/Length of output: 59
src/main/resources/assets/keystrokesmod/i18n/UwU.json (1)
1-109
: Overall structure and creativity: Approved!The JSON file is well-structured and consistent. The translations are creative and align with the "UwU" language style, which adds a playful element to the user interface.
src/main/java/keystrokesmod/utility/i18n/I18nManager.java (1)
25-25
: LGTM: Language list expanded.The addition of "UwU" and "French" to the
LANGUAGE_LIST
is approved. This change enhances the internationalization support of the application.Please ensure that the corresponding resource files exist for the new languages. Run the following script to verify:
Consider adding a comment to explain the purpose of the "UwU" language, as it seems unconventional and might be intended for testing or fun.
public class I18nManager { + // Note: "UwU" language is included for [explain purpose here, e.g., "testing" or "fun user engagement"] public static final String[] LANGUAGE_LIST = new String[]{"简体中文", "Deutsch", "UwU", "French"};
Verification successful
Resource files verified for all languages.
The resource files for all languages in the
LANGUAGE_LIST
, including "UwU" and "French", are present in the codebase. No further action is required regarding the existence of these files.Scripts executed
The following scripts were executed for the analysis:
Script:
#!/bin/bash # Description: Verify resource files for new languages # Test: Check if resource files exist for all languages for lang in "简体中文" "Deutsch" "UwU" "French"; do fd -e json "^${lang}.json$" "src/main/resources/assets/keystrokesmod/i18n" doneLength of output: 699
{ | ||
"modules": { | ||
"AimAssist": { | ||
"name": "AimAssisteur" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Consider refining some translations for consistency and clarity.
While many translations are good, some could be improved:
- "AimAssisteur" (line 4): Consider "Assistant de visée" for a more natural French term.
- "AutoClickeur" (line 7): "Cliqueur automatique" might be more accurate.
- "BlockHiteur" (line 10): Consider "Frappeur de blocs" for a more French-sounding term.
- "Criticalais" (line 13): "Coups critiques" would be more accurate.
- "Hit Selecteur" (line 16): "Sélecteur de coups" would be more French.
- "Keep Sprinteur" (line 34): Consider "Maintien de la course" for a full French translation.
- "Piiickpockeeeet" (line 46): While humorous, "Voleur de coffres" would be more clear.
- "Réverse Pickpocket" (line 49): "Gestionnaire d'inventaire" would be more accurate.
- "Dégâts De Chute" (line 52): This translates to "Fall Damage", not "NoFall". Consider "Anti-chute".
- "Anti Roboteur" (line 55): "Anti-robot" would be more natural in French.
- "Utiliser Automatique" (line 58): "Outil automatique" would be more accurate.
- "Bed Nukeur" (line 61): Consider "Destructeur de lits" for a more French term.
- "Legit BaguetteWalk" (line 64): While humorous, "Échafaudage légitime" would be more accurate.
- "Baguette Walk" (line 67): Consider "Échafaudage" for consistency with the previous translation.
- "Non Slow" (line 70): "Sans ralentissement" would be a better French translation.
These suggestions aim to improve consistency and clarity while maintaining the playful tone where appropriate.
Also applies to: 7-7, 10-10, 13-13, 16-16, 34-34, 46-46, 49-49, 52-52, 55-55, 58-58, 61-61, 64-64, 67-67, 70-70
"name": "FFFLLLLYYYY" | ||
}, |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Consider adjusting some translations for consistency
While most translations follow the "UwU" style consistently, there are a few that could be adjusted for better alignment:
- "Fly" (line 37): Consider changing "FFFLLLLYYYY" to something like "Fwy" or "Fwuttewr" to match the style of other translations.
- "Jesus" (line 43): The translation "Holy Moly" doesn't follow the "UwU" style. Consider changing it to "Jesuwu" or "Watewr Wawker".
- "Legit Scaffold" (line 97): The translation "Lewgit Scaffowd" is inconsistent with the capitalization used in other multi-word translations. Consider changing it to "Wegit Scaffowd".
Also applies to: 43-44, 96-98
"BedAura": { | ||
"name": "Bettenzerstörer" | ||
}, | ||
"FastPlace": { | ||
"name": "Schnelles Plazieren" | ||
}, |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Fix German translations for BedAura and FastPlace
Two entries are using German instead of the "UwU" style:
- "BedAura" (line 91): Change "Bettenzerstörer" to "Bed Auwa" or "Bed Destwoyew".
- "FastPlace" (line 94): Change "Schnelles Plazieren" to "Fast Pwace" or "Quickie Pwacey".
Here's the suggested fix:
"BedAura": {
- "name": "Bettenzerstörer"
+ "name": "Bed Auwa"
},
"FastPlace": {
- "name": "Schnelles Plazieren"
+ "name": "Fast Pwace"
},
Committable suggestion
‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.
"BedAura": { | |
"name": "Bettenzerstörer" | |
}, | |
"FastPlace": { | |
"name": "Schnelles Plazieren" | |
}, | |
"BedAura": { | |
"name": "Bed Auwa" | |
}, | |
"FastPlace": { | |
"name": "Fast Pwace" | |
}, |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Great
Description
Testing
References
Summary by CodeRabbit
New Features
Bug Fixes
Documentation
Chores