-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 599
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Добавляет вариативные юниты #457
Conversation
Предлагаю убирать «синтаксический сахар» из определения. Если так будем писать, то в теории могут множиться записи вида «сахар, меняющий это», «сахар, позволяющий то», «сахар, добавляющий третье» и тд. |
@skip405 исправила. На сколько вообще хорош перевод "вариативные юниты"? Вижу, что в словаре нет определение для custom properties. Может стоит добавить? |
Для начала — в словарике есть определение unit, желательно использовать его, либо добавлять вариант «юнит» и аргументировать, почему он там должен быть. А откуда словосочетание у вас это? Я что-то не могу найти. Есть тредик, в котором используется сочетание custom units as variables, а не variable units. Это оттуда? Вроде как просто черновик пока создаётся и терминология (скорее всего) нефинальная, но могу ошибаться. |
Сам термин из черновика. Мне он сейчас нужен, потому что я пишу статью об этом черновике. Если перевести как вариативная единица измерения, никто не будет пользоваться скорее всего. Слишком длинно. |
Имхо можно в список для слова custom, поскольку отдельно property было добавлено.
Откройте ишью, обсудим отдельно, мне вариант «юнит» не сильно заходит, если честно.
Есть общепринятый перевод существительного variable, как «переменная». Поскольку в термине используется прилагательное, то что нам может помешать переводить таким-же прилагательным? Получилось бы «переменные единицы измерения». Есть ли минусы (кроме длины)? По поводу вариативности. Моё понимание вполне может быть узким, но я воспринимаю прилагательное «вариативный», как «имеющий варианты/вариации», что не совсем подходит, ведь здесь разработчик просто вводит произвольные значения. |
Обновил своё понимание прилагательного определением из вики. Получается, что вариативность — это скорее «изменчивость», чем «изменяемость». Всё же я за то, чтобы «штуку» можно было менять, а не она сама была изменчивой. |
Я вообще взяла слово "вариативность" из-за общеприменимого перевода variable fonts как "вариативные шрифты". И там это именно "изменчивые шрифты". То есть которые можно менять. Тут такая же идея, это не жесткие единицы измерения, как пиксели, которые ты никак не можешь поменять, а те, которыми ты можешь управлять и менять как хочешь. К тому же еще и по каскаду вниз они могут меняться, потому что зависят от значение переменной. |
Как мне кажется, здесь ситуация немного сложнее. Одно и то же слово, на мой взгляд, имеет разную природу в английском. Вот два английских предложения, которые я считаю верными в своей сути.
Если это утверждение верно, то переводя второе предложение нужно отталкиваться от существительного «переменная», от которого нельзя оттолкнуться в первом предложении, так ведь? Там все возможные варианты уже встроены в сам шрифт и мы только «выбираем» какой вариант/вариацию показать при помощи нескольких свойств (не переменных). |
«Юниты» для меня звучат странно, не встречал в реальной жизни, чтобы так называли единицы измерения. В обычной речи чаще говорят просто «единицы» (относительные единицы, типографские единицы, угловые единицы и т.п.), в контексте обычно понятно, о чем речь. Насчёт «вариативных»… В какой-то мере согласен, что у «вариабельности» шрифтов (ограниченный набор «степеней свободы») и «переменности» переменных (полная произвольность) есть ощутимая разница оттенков. Но конкретно единицы измерения всё-таки ограничены одной своей размерностью и по своему смыслу как раз задают варианты значений для разных условий. Поэтому вариант «вариативные единицы» для меня звучит вполне подходяще :) |
Лучше «единицы»
+1 Дополнить custom-*
+1
Тоже считаю, что их стоит добавить к термину custom. Предлагаю просто дописать:
Может custom units, а не variable units?
Мне казалось, что сейчас наличие |
Я сомневаюсь, что это произойдёт, хотя исключать это нельзя. Когда/если это произойдёт, то мы тоже изменим :) Сейчас я вижу сочетание custom units как просто словосочетание, а не как термин, термином всё же является variable units.
Ну вот до сего момента они и были, а теперь — меняй что хочешь, используется же переменная, её переопределил — и получил проценты, переопределил ещё раз, получил пиксели. В тредике Таб прям английским по белому говорит, Резюмируя — какие причины у нас есть для игнорирования роли переменных, как в процессе создания терминологии, так и в их написании - |
Накидаю вам вариантов фразочек. Можно даже и не термином переводить такое, имхо. 1.In CSS there are variable units — В CSS можно использовать переменные в качестве единиц измерения. (сравните это с «В CSS есть вариативные единицы измерения») 2.-What’s that dashed thing in the -А что это за штука с двумя дефисами в свойстве |
Последний пример корявый немного. Какая «ссылка на переменную», если это и есть «переменная» по моей логике. Исправляю: -А что это за штука с двумя дефисами в свойстве или -А, это переменная. (в «вариативности» будет только как «ссылка на определение единицы измерения»). Второе — с натяжкой, но имхо не ломает смысл и вполне допустимо. |
Пришлось немного глубже погрузиться в историю появления этого термина (спасибо @a-chabin за вопрос custom vs. variable). Таб пишет, что текущее предложение оставляет возможности для дальнейшего создания полноценных кастомных (пользовательских) единиц измерения, именно поэтому, скорее всего, были выбраны variable units, чтобы потом, в будущем, были ещё (или пришли на замену) и custom units. Соответственно называя их сейчас custom было бы не совсем честно по отношению к предлагаемой механике их работы. Что-то беседа поутихла :) Утомил, похоже, всех )) |
Ещё немного подумал про variable unit reference. Если брать во внимание идею, что в будущем могут быть как variable units, так и custom, то есть ненулевая вероятность, что кастомные единицы измерения будут так же «ссылаться» на свои определения. Поэтому мой перевод стоит ещё раз поменять, и вернуть практически в изначальную формулировку. Предлагаю рассмотреть: variable unit reference — ссылка на определение переменной (или «ссылка на кастомное свойство», что чуть хуже имхо) Разница опять-таки только в механике создания единицы измерения, что и старался отразить в переводе. |
Может, тогда и многострадальные variable units есть смысл «парсить» как составное существительное — единицы-переменные (единицы измерения, являющиеся при этом переменными)?
Вот это «опеределение» меня смущает некой «отсебятиной»: в оригинале же просто «ссылка на единицу-переменную»/«ссылка на кастомную единицу», с ее текущим значением в текущем контексте, насколько корректно называть его «определением»? Для меня «определение» скорее звучит как что-то начальное/дефолтное 🤔 |
Как и во многих предыдущих переводах, предпочтение (и большие шансы на закрепление) всегда у переводов в стиле «калька», когда по переводу можно восстановить оригинальный термин. custom units — кастомные единицы *Корректнее было бы сказать единицы-переменные, чтобы убрать двусмысленность, но шансов закрепиться у такой формулировки минимальные. Мы тут ближе к практике, чем к академичной точности. |
Предлагаю добавить слово «измерение» хотя бы для определения, или в скобках, чтобы показать опциональность. В русском языке имхо будет гораздо понятнее, если это слово будет, например: Cf. Я не сказал бы, что оба предложения одинаковый смысл доносят. |
В некоторых случаях опускание выполне допустимо, соглашусь. Например: -В каких единицах заданы отступы? В данном примере всё ок, но это особенность предложения, а не термина, а термин имхо нужно переводить полностью. |
Предлагаю сравнить два предложения: переменные единицы измерения — кастомные свойства, которые можно использовать как единицы измерения в CSS Вопрос в том, что мы хотим определить и что выделить. Или нет здесь разницы особой? P.S. |
Мне первый вариант нравится больше. Сразу видно, что это по сути обычные кастомные свойства, но используемые по-новому. Плюс преимущество краткости. P.S. ничего не имею против феи-крёстной хоть из Шрека, хоть из новой Золушки 😀 |
Я ж с лингвистической точки зрения @SelenIT ))) Просто фраза «фея-крёстная» выглядит непривычно (возможно, дело во мне) и я не особо понимаю, почему «крёстный папа» не стал «папой-крёстным». Т.е. в чём причина не использовать «крёстная фея» что прям аж нужно «фея-крёстная». Stone wall у нас вполне себе «каменная», а не «состоящая из камней» тоже. |
Полностью было бы «фея — крёстная мама», просто «крёстная» (как существительное) — сокращенный вариант для нее. Процедура предполагает участие только двух действующих лиц (крёстной мамы и крёстного папы , или просто крёстной и крёстного), но, насколько я в курсе, не запрещает выступать в этих ролях феям и волшебникам соответственно. Но это уже сказочный оффтопик :) |
Почувствовал некоторый консенсус в комментариях, подмёржил правку. @ariarzer что скажешь? |
Скажу что лично мне не нравится, но судя опросу сообщество примет. Так что давай мержить) |
Я исходил из того, что можно сделать с переменными. Их можно определить, переопределить и тд. София в своей статье называет это типизацией. То есть @ariarzer вполне может предложить вариант «ссылка на типизацию переменной» в качестве перевода термина variable unit reference :) Типизируют ли переменные? В МДН, к примеру, «определяют тип», а не «типизируют». Исходя из личного опыта мне бы не резала слух фраза «типизировать данные», а «типизировать переменные» — режет. |
@ariarzer боюсь, что для словаря всё же нужна аргументация, тут нравится/не нравится не хватит ( Но если ты доверяешь той дискуссии, которая здесь развернулась, то давай мёржить. Мне эта дискуссия кажется показательнее, чем опрос в Твиттере — он тоже скорее нра/не нра, без контекста употребления, примеров. Давай тогда и кастомные свойства дожмём :) |
Добавила css-переменные здесь.
Поэтому не прошу учитывать мою вкусовщину. Согласна с вашими аргументами и опрос в твиттера показывает, что вариант в этом PR подойдёт. |
@pepelsbey не против, что я похозяйничал? :) |
Эх… Опоздал на движ :( А почему совсем не рассматривали слово «размерность»? Это же оно как раз — размерность значения. А когда размерности нет — величина безразмерная, например у И тогда рядом с «кастомным свойством» было бы гармонично использовать «кастомную размерность». |
@firefoxic предложите плиз свои варианты перевода фразочек, которые я накидал в комменте, используя слово «размерность», чтобы лучше понимать, как вы предлагали бы/предлагаете его использовать? Просто переводили на основе уже существующих терминов, unit уже имелся и variable тоже. Есть ещё многострадальный sizing, который тоже про размер, не путались бы, если бы и здесь была размерность? |
Не совсем. Размерность значения — это длина ( |
@property --color {
syntax: '<color>';
initial-value: red;
inherits: false;
} Было бы удобно иметь сокращенное написание: В написании 2 тире будут показывать что это есть свойство. |
@korenevskiy вы немного неожиданно об этом, наверное будет лучше об этом поговорить в репозитории с черновиками CSSWG. |
No description provided.