这是一个文档翻译项目,原英文内容来自babylon.js官方文档。
目前网上的babylon.js中文文档,存在版本太老、更新不及时、内容不全等问题。本项目通过翻译babylon.js的指南性文档,意在:
- 帮助不熟悉babylon.js的同学快速上手
- 系统性了解babylon.js的API封装方式,获得启发或指导
- 学习技术化的文档语言
- 翻译过程中,提高英中文档翻译能力
文档翻译过程也是一个学习和共享的过程,希望有意共同学习babylon.js的同学,可以一起协作开发本项目。协作开发前,请务必阅读本文末尾的开发规范
本项目正在开发中,所以会有部分文档暂未翻译,敬请谅解~
- 在git仓库页面直接阅读
- Clone本项目,在本地阅读
- 暂时只翻译
Getting Started
,Diving Deeper
,Advanced Topics
,Tools and Resources
,Guided Learning
,Extensions
这几部分,API文档内容过多暂不翻译 - babylon.js的指南文档是树形标题结构。有子级的标题需要创建文件夹,以标题作为文件夹名称;没有子级的标题直接创建
markdown
文件,以标题作为markdown
文件的文件名;有些父级标题本身有一些内容描述,可以在该标题的文件夹中创建README.md
翻译该内容描述 - 文档中涉及的图片、链接等一律使用外链,不要下载到本项目中
- 文档中代码块遵循
markdown
代码块书写规范 - 翻译顺序不作强制要求,可以只翻译自己感兴趣的部分
- 为了避免冲突,建议一篇文档由一个开发者首先完成。开发者可以先创建文件并在文件开头添加
TODO + 作者
的标识,表示希望开始这篇翻译工作 - 翻译完成后,就可以移除
TODO
的标识了,这时其它的开发者可以针对该篇文档进行修饰性更改 - 翻译时如果是翻译者备注的部分,使用斜体并用括号括起来,以
“译者注:”
开头。例如:(译者注:XXXXX) - 不求逐字句翻译,尽量准确表达出意思,易于阅读即可。文档中某些冗余的内容可以直接概括
- 术语和特定类名不要翻译,比如
Mesh
。 - 文档中的跳转路径均使用相对路径,便于在github上直接阅读的跳转。
- 如有新增内容,注意更新
_sidebar
文件,用于网页版的侧边栏导航,编写规则详见docsify使用文档。