-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
GRA abbr. markup #27
Comments
Now, there are 292 entries in my ab list (excl. the 8 above mentioned), and I've marked all of them individually as |
I have tried to expand the abbr.s in German itself; probably they could be rendered in English as well (by someone). |
Here is the list of 292 ab entries that I've made-- And, this has few doubtful entries that need to be checked again and confirmed-- There sure would be possible errors in my marking, and someone more familiar with German needs to check the entries once. |
Just resolved one of the 8 ab entries, by chance-- |
I feel the plural and singular do not occur simultaneously, so the [There are few other places where such cf. strings for example citations are present in the whole text.] |
@Andhrabharati Have requested Thomas to look at 'ab expansion pending'. And will request his help on others, as he is able to respond. Another resource might be @fxru at Cologne. |
I considered the placement of ']' again, and decided to change [N. p. s.] as [N. p m.] as the word-form under discussion is a plural masculine. |
Here are the places that these are marked, for checking by someone--
|
There is another place where a ?? is marked--
I would suggest changing this as |
Pl. get the above points also confirmed by someone. This would make the issue closable. |
Here Ds. is a print error, and should have been D. s. (Dativ singular) |
So this is an example where the 's.' abbreviation means 'siehe - please refer', instead of the (usual) meaning of 'singular.' Such 'abbreviation ambiguity' probably explains why you chose to everywhere use the 'n=' form of abbreviation markup (since the 'n=' form removes ambiguity). |
You got me right, @funderburkjim ! |
Here is the full list of such abbr.s--
|
From the context (of the citations), it looks like But, what is the German equivalent of such term? |
Looks like ms. indicates "manuscriptum" [the std. abbr. form being Ms.], that has the variant form shown [sāyiám, sāpiám]. |
|
Regarding help from German language people (such as @maltenth or @fxru , maybe @gasyoun ?) for abbreviation tooltips and (perhaps other questions). The timing is uncertain for receipt of such help . We should proceed under the assumption that such help will NOT be available. |
I am looking for the |
I looked through the abbreviations, and none seemed completely implausible, but without context it's very difficult to say anything definite. pp. is used as an abbreviation for "and so forth" (see https://en.m.wiktionary.org/wiki/etc._pp. would that fit the context? I haven't seen it as "plurals" but I wouldn't rule it out. In general, 19th and.early 20th century lexicographical German has some unusual abbreviations. |
@fxru Hi! Very timely to see your note. Maybe @Andhrabharati can work with you to resolve his questions regarding abbreviations -- This would include providing context in some form useable to you. Maybe a copy of his current version of grassman digitization? |
Yes, we can do that. I can make a list of more unusual abbreviations where checking in context might improve things. (Ignoring any abbreviations of personal names or of literary works.) And then we go from there. |
@fxru Hence I interpreted pp. to mean something related to "plurals". |
Sounds very reasonable, I haven't seen "pp" as plurals, but that doesn't mean it doesn't exist. (I looked at the lists yesterday on my computer, but I'm currently writing on my phone, I'll take a better look later, when I'm back at my desk.) |
Pl. look for the hzv. which I have taken as the last important pending item in my above queries. |
Let me see if the hzv. could be from Latin (taking a clue from your above post reg. pp.). |
We know that p. is mostly used to abbreviate "plural" in Grassmann's dictionary; my interpretation of pp. as plurals is analogous to Codd. (Codices) vs. Cod. (Codice) used in the same work. The last letter in the abbr. gets repeated to indicate plurality/multiplicity. Some cases of similar (and familiar) ones, though not occurring in GRA, are |
In other German 19th century dictionaries hzv. is an abbreviation for Huzvaresh or huzvâresh (apparently an old name for Pahlavi) would that work in these contexts? |
Yes @fxru, that fits the context perfectly; thanks for finding this out. In my present work, it shall be taken as "Middle Persian [as termed by Mayrhofer, mp. = mittelpersisch / Middle Persian].
|
I was very hasty in my earlier post(s) saying that the involved citations contain the full list, and nothing like etc. to mean the "tail-enders" & tried to hang on to my interpretation of "plurals". Though I am right so far as the citations themselves are concerned, the GRA text has only the first entity of the list, and indicated the rest by pp. When I finally tried to mark the abbr.s in my file, noticed this gross error on my side; really sorry for not having listened to you carefully and go through the text before posting my responses. The expansion |
Now, I request you to check the items at #27 (comment) for which I am attaching the scan portions below--
or could this be der here?
[There are 76 places in GRA having "des Indra".]
[There are 72 places in GRA having "siehe dort".] With these resolved, my present work on GRA will be finished (to satisfaction) to hand over to @funderburkjim for further processing. |
@maltenth provided several comments on abbreviations: Thanks, Thomas!
|
Thank you @maltenth, for taking pains to look into this. Your explanation about antreffen gave me the idea to refer to Grassmann's own translation of Rigveda; and indeed he had used a similar term (treffen)!! And Geldner has used the exact word (antreffen) in his translation It appears that @gasyoun has the Geldner's Germ. Tr. which is being used for CDSL RV citations' linking-- RV [923,17] (https://sanskrit-lexicon.github.io/rvlinks/rvhymns/rv10.097.html#rv10.097.17)
As to the other abbreviations, I have different opinion(s) and revert back after looking at them closely once again. |
Wherever Rigveda-Prātiśākhya is referred to, RV. is invariably preceding Pr. and the citation position is present next to it (in GRA)--
Now coming to my interpretation of
[Geld. Tr.] Wie von Priyamedha, wie von Atri, von Virupa, o Jatavedas, wie von Angiras, so erhöre den Ruf des Praskanva, du Hochgebietender!
[Geld. Tr.] Leuchte uns auf, Himmelstochter, wie ehedem, für den, der gleich Bharadvaja dich verehrt, du Gabenreiche! Gewähre dem Sänger einen Schatz von Meistern, verleih uns sich weiterstreckenden Ruhm! and [Geld. Tr.] Wie bei Manu, o Agni, wie bei Angiras, du Angiras, wie bei Yayati, wie früher an deinem Sitze, du Reiner- komm herbei, fahre das göttliche Volk her, laß es sich auf das Barhis setzen und opfere dem lieben! Hope this clears the point on |
I read that as concretum (so nomen concretum as opposed to nomen abstractum).
Yes, genitive der Kinnbacken is correct and the most natural. (Kinnbacken are the side part of the chin covering the submental glands ... I'm not sure what collapsing of that part of the face could mean, but that's what it says.
I would read the same here, but a little larger snippet of the entry might make things clearer
I'm not sure what s. u. d. could mean s. u. "siehe unten" ("see below") is very common, "siehe dort" ist also not unusual, but I have never seen s. u. d. nor could I find any instance of s. u. d. in other works. |
Maybe participium (or Partizip) and neutrum? It would fit das Beseelte which is the neuter form of the participle besselt (here used as a noun). |
Great help, @fxru! Now that all my queries are answered, I can have a peaceful sleep tonight!! |
Thanks for the very helpful presentation of the abbreviations with snippets of scans and everything! |
At the end, the abbr. count in my file is now 299. Here are the counts of abbr.s, in alphabetical order, having different expansions [groups having very smaller counts (of each item) are ignored!]-- @funderburkjim may decide whether to retain the expansions completely as I did, or make the larger count abbr.s as global and the rest as the local abbr.s when he takes up my file; and with this my work on GRA is over for now. |
Just like to mention to you that PWG has s. u. d. at 52 places, followed by W. (Wort/Word) or Ww. (Worten/Words). Here are the first ones (of each type) in the PWG set-- Any thoughts now, about resolving the "dort ??", as my initial guess? |
Ah, that changes the whole thing! Then it's in all likelihood : s.u.d.W. -> siehe unter diesem Wort s.u.d.Ww. -> siehe unter diesen Wörtern So see this/that entry |
Wonderful! |
@funderburkjim, pl. make a note of this; in GRA's context, the plural form "siehe unter diesen/see under those" is applicable. |
@Andhrabharati Are there instances in GRA of s.u.d.W. and/or s.u.d.W.w ? |
No; this is reg. the "dort ??" expansion, under L-7677.
|
Just noted this in PTS Pali-English Dictionary-- This expansion could be adopted in GRA also, for ⁓ [U+2053] which is used (twice) exactly for the same purpose. [Ref. the earlier issue reg. the same point.] |
As I am now on pwk "overhaul" (attending to various markups, abbr.s and ls-entites), stumbled upon this--
Just FYI, that you had almost resolved it to the same here in GRA. I have marked 4 such places in pwk, based on this p. 273 reference--
|
I found some answer here- The distinction is so subtle, between the different usages. |
@funderburkjim
In my current reworking, marked and identified almost all the occurrences, except a few (8) that need to be "deciphered".
ab expansion pending.txt
Request someone to have a look at these and resolve.
-------------------------------------------
Also I had separated out languages from the regular abbr. list.
GRA lang tags with expansion.txt
The Person numbers, which have a role in inflexion etc., are also separated out.
GRA pe tags.txt
The text was updated successfully, but these errors were encountered: