Skip to content

Latest commit

 

History

History
144 lines (116 loc) · 7.42 KB

TRANSLATION_NOTES.asc

File metadata and controls

144 lines (116 loc) · 7.42 KB

یادداشت‌های ترجمه

پس از فورک کردن مخزن برای کار ترجمه، این فایل فایلی است که مترجمین برای هماهنگی باید به آن مراجعه کنند. مواردی از قبیل استاندارد کردن کلمات و اصطلاحات که برای حفظ یکپارچی کار لازم است و یا یادداشت‌هایی روی اینکه چگونه ترجمه انجام شود اینجا نوشته می‌شود.

به‌خاطر داشته باشید که به عنوان یک مترجم می‌توانید اختیار کرده و فایل رید‌می را ویرایش کنید تا موارد خاص مرتبط با ترجمه شما را نیز شامل شود.

خارج از اختیارات ذکر شده، به متن و محتوای کتاب وفادار بمانید. این یک فورک ترجمه است. اگر احساس می‌کنید که مطلبی در کتاب به درستی بیان نشده است یا می‌تواند تغییر کند، تغییر خود را به متن اصلی (انگلیسی) کتاب ارائه کنید. این فورک سعی می‌کند همیشه با متن اصلی هماهنگ و بروز بماند، اگر تغییر شما در منبع اصلی کتاب تأیید شد به اینجا نیز راه خواهد یافت.

وضعیت ترجمه

  • همچنان که متن ترجمه می‌شود، لطفاً فایل جی‌سان استاتوس را بروزرسانی کنید تا درصد احتمالی اینکه هر فایل به چه مقدار ترجمه شده است قابل تخمین باشد. این تخمین روی صفحات مختلف نمایش داده می‌شود تا خوانندگان بدانند چه مقدار از کار باقی مانده است.

به طور کل فایل‌های بالای ۸۰ درصد در فایل استاتوس.جی‌سان کامل تلقی می‌شوند. فایل‌های ۹۵ درصد ترجمهٔ نهایی شده‌اند و نیازمند بازبینی هستند و فایل‌های ۹۰ درصد پیش‌نویس نهایی هستند.

استاندارد نگارشی

  • هدرها و تیترها حدالامکان فارسی باشند.

  • تلاش بر آن باشد که هرگز خطی از ۲۰۰ حرف تجاوز نکند.

  • جهت جلوگیری از بهم ریختگی در گیت کلاینت‌ها، کامیت مسیج‌ها به انگلیسی نوشته شوند.

  • گاهی لازم است تا استاندارد جهت نمایش درست در خروجی شکسته شود و یکپارچگی بهم بریزد (مثلاً ترجمه متناسب با جدول کلمات نباشد). در این شرایط اولویت با خروجی (بخصوص اچ‌تی‌ام‌ال) است.

  • در نوشتن اعداد درون متنی اولویت با ارقام است. (به جای «هزار و یک» ۱۰۰۱ نوشته شود.)

  • اعداد به خط‌الرسم فارسی (۱۲۳۴۵۶۷۸۹۰) نوشته شوند. مگر آنکه یک لیست ترتیبی باشند. به علت لاتین-پایه بودن اسکی‌داکتر نیاز است که لیست‌های ترتیبی یا شمارشی با اعداد انگلیسی نوشته شوند تا ظاهر و کارکرد و ماهیتشان حفظ شود.

    1. مثال مهم

    2. در مورد ۲ توضیحات بیشتر است.

علائم نگارشی

به جای کوئتیشن‌مارک (') و دابل کوئتیشن‌مارک (") زبان انگلیسی از گیومه رایج («») استفاده شود.

برای جداسازی سه رقم، سه رقم اعداد از کامای فارسی (،) استفاده شود.

علائم مهم

علائم لیست‌شده می‌بایست نوشته شوند و در به‌کارگیری آنها چشم‌پوشی صورت نگیرد.

  • علائم نگارشی پایه (نقطه، کاما و…​)

  • نیم‌فاصله (مانند پس از «می» در افعال مانند «می‌رفت» و کلمات بخشی مثل «دانش‌آموز» و «بخش‌ها»)

  • همزه به جای «ی» (مزرعهٔ گندم به‌جای مزرعه‌ی گندم)

  • تنوین (ــًـ)

واژگان و عبارات

اگر پیشنهادی برای بروزرسانی کلمه‌ای دارید، بهترین و بهینه‌ترین روش اصلاح آن اضافه کردن آن به این فایل یا بروزرسانی آن در اینجا و در نهایت اصلاح سراسری آن در تمام پروژه است.

مرتبط با گیت یا علوم کامپیوتر

کلمات تخصصی گیت مانند چک‌اوت، کامیت، استیج، پچ، فایل‌سیستم و…​ در فصل اول به طور مفصل توضیح داده شده‌اند و پس از آن‌ها را به حروف فارسی اما در انگلیسی خواهیم نوشت. به طور مثال «Staged» به «استیج‌شده» ترجمه می‌شود.

نام توزیع‌های لینوکسی به فارسی نوشته شود. (به استثنای CentOS و RHEL)

خاص

به علائم نگارشی، فاصله‌ها و نیم‌فاصله‌ها توجه شود.

Table 1. لیست واژگان

واژه یا عبارت

معادل احتمالی انگلیسی

ASCII

ASCII

Fast-Forward

Fast-Forward

HTTP غیرهوشمند

Dumb HTTP

HTTP هوشمند

Smart HTTP

آبجکت

Object

آپشن

Option (e.g:--global)

آینه

Mirror

ادمین

Administrator

انتقال به برنچ

Switch to a/the branch

ایشو

Issue

باقدمت

Long-term

بالادست

Upstream

برنچ

Branch

برنچ پیگیر

Tracking Branch

برچسب توضیحی

Annotated tag

برچسب سبک

Lightweight tag

بسته

Package

بلاب

Blob

تاربال

Tarball

تعویض برنچ

Branch switching

جست‌وجو

Search

خلاصه

Summary

خودمیزبان

Self-hosting

دبیان

Debian

درپی-ریموت

Remote-Tracking

دستور گیت کانفیگ

git config Command

دستگاه/سیستم

Machine

دوشاخه

Divergent

دیمن

Daemon

دیمنیزه

Daemonize

ررره

Rerere

رهگیری‌شده

Tracked

رهگیری‌شده

Tracked

رهگیری‌نشده

Untracked

رهگیری‌نشده

Untracked

روت

Root

ریبیس

Rebase

ریورت

Revert

ساب‌ورژن

Subversion

سوپریوزر

Superuser

شاخه‌سازی

Branching

شورت‌لاگ

Shortlog

صفحهٔ راهنما

manpage

قالب

Format

لیست کردن

List

متادیتا

Metadata

محلی

Local

مخزن بر

Bare repository

مدیر-یکپارچه‌سازی

Integration-Manager

مرج

Merge

مرجع ریموت

Remote refrence

نام‌های مستعار

Aliases

نشان بده

Show

نشانگر

Pointer

نمایش بده

Display

نوت‌پد++

Notepad++

هارددیسک

Hard drive/disk

هندلر

Handler

وابستگی

Dependency

والد

Parent

وبسایت

Website

ویرایشگر

Text Editor

ویم

Vim

پیش‌فرض

Default

پیکربندی

Configuration

چری-پیک (در مواردی که نیاز به ترجمه مفهومی فارسی است «دست‌چینی»)

Cherry-pick

چک‌اوت

Checkout

کامپایل

Compile

کامپیوتر

Computer

کلید

Flag/Switch (e.g:--global)

کنترل نسخه

Version Control

گزینه

Option

گواهی

Credential

گیت‌هاب

GitHub