Skip to content
nsk4762jp edited this page Feb 12, 2018 · 24 revisions

翻訳ポリシー(案)

基本

.で終わる文章 「します。」調 句点付き敬体
.で終わらない文章 「する」 調 句点無し常体

表示箇所による指針

基本より優先される。

ダイアログ 「します。」調
ツールチップ 「します。」調
ボタン 「する」/「します」はつけない。終止形または体言止め

単語

  • オンライン英和辞典に訳語が存在するものについてはできるだけそれに準拠する。
  • 訳語が複数ある場合、原文に一番近い意味合いのものを選ぶ。
  • 訳語が存在しない場合、(1)そのまま発音をカタカナ訳するか、(2)単語を構成する要素名から新たに造語する。

単語辞書

随時登録。

# 原文 訳語 備考
1 Duplicant 複製人間 Duplicate(複製する) + -ant(~する人)。seameteo さんの案だと「複製人間」。「クローン」のほうが馴染みがある?
2 Algae 緑藻 一般的な意味合いは「藻類」だが、アイテム名としては「緑藻」のほうが語呂が良いので。
3 Ooze 生命の素 分泌物が混ぜ合わさった泥のようなもの。
4 Wheezewort ウィーズウォート Wheeze(ゼェゼェ、ハァハァ。息切れのオノマトペ) + wort(植物)。無理に訳すと「フーフー草」か。
5 Exosuit EXOスーツ SFでおなじみの強化外骨格。
6 ~ Pending ~作業待ち 何かの作業指示をした状態。
7 Waiting for a Duplicant to ~ 複製人間が ~ するのを待っています 「複製人間が~するのを待っています」、「複製人間による~作業待ち」と翻訳にゆらぎがあったので統一する
8 clean 清掃 sweep と clean で用語を分ける
9 sweep 掃除 sweep と clean で用語を分ける
10 Going to XXX XXX に向かっている
11 XXXing XXX 中
12 Nervous breakdown ノイローゼ 精神衰弱、神経衰弱といった意味もあるが、ぱっと見での理解しやすさからノイローゼを採った。
13 Storage Region 格納タイプ(暫定) 格納庫に保存する資源のタイプを決定する機能。もうちょっと良い訳語があればそっちを採用。
14 ambient 大気中の
15 must be submerged in liquid 液体の中に沈めないといけません
16 object 物体
17 substance 物質
18 material 素材
19 errand 作業
20 job 職業

翻訳に関する既知の不具合

現時点で判明している、翻訳が適用されない等の不具合です。

コントロールのキー設定の root を翻訳するとゲームがフリーズ・クラッシュする

該当コンテキスト: INPUT_BINDINGS.ROOT.*

これらのコンテキストを po ファイルに含めると、コントロール設定を開いた時にフリーズまたはクラッシュします。 現在は該当コンテキストを po ファイルから除くことで対処しています。

ロード画面の「Loading...」を翻訳すると文字化けする

ビルド #219784 で修正済み。

自動スイッチ関係の不具合

  • 熱反応スイッチのサブウィンドウのタイトルは「Pressure Threshold(圧力しきい値)」となっています(正しくは「Temperture Threshold」と表示されるべき箇所)。
  • 「Activate if:」の翻訳は適用されません。
Clone this wiki locally