Skip to content

Huge fixes for russian translation of Fallout2/RPU (rpu_russian.dat)

Notifications You must be signed in to change notification settings

marstem/fallout2_russian

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

Latest commit

 
 
 
 
 
 
 

Repository files navigation

Fallout 2
патч руссификации

Нравится поигрывать в добрый старый Fallout 2 с оригинальной аудиодорожкой и с текстами/субтитрами на русском, но перевод от , взятый за основу в последние патчи, и в особенности тексты дополнительного контента самих этих патчей - это местами такое чёрти что, что хоть переключай на оригинал. Попробовал по мере сил исправить это всё, куда дотянулся.

Начиналось всё с мелких точечных правок того, что откровенно мозолило глаза (рано или поздно это делает, наверное, любой фоллаутовод) - перекрывающие полезную информацию строки, ошибки согласования в ключевых диалогах, и т. п. Пара-тройка названий заменены на варианты из старого перевода Фаргуса, которые на мой вкус удачнее. Но одно за другим - и вот спустя полгода отредактировано уже около половины всех msg-файлов игры (всего их более тысячи). Начиная от мелочей типа попытки по всему игровому тексту привести кавычки-тире-скобки к общему какому-то виду (еще не завершено, процесс, кажется, бесконечный), и до полного перевода некоторых кусков текста (особенно досталось текстам неофициального патча) - чтобы всё зазвучало нормальной человеческой живой речью, или просто чтобы стало понятно о чем вообще в диалоге речь. Ну потому что местами там был лютейший филологический фейспалм. Теперь историю китайской подлодки, завершившей свой путь в гавани Сан-Франциско, можно читать, а где-то в затерянном в горах Аббатстве один монах получил для своей проповеди настоящие оригинальные стихи, не перевод-подстрочник. Также попутно были замечены и исправлены несколько откровенных игровых ошибок. Во многих спорных случаях подглядывать приходилось не только в оригинальный текст, но и в код декомпилированных скриптов, последнее многие локализаторы точно не делали, судя по многочисленным косякам. Пока ещё держусь, чтобы не начать создавать копии диалогов для женских персонажей (dialog_female), но, подозреваю, сдамся и тут.

Потому что в прекрасной игре, где ты из года в год отдыхаешь, всё должно быть прекрасно.

Короче! [звучит торжественная музыка] У меня тут вне всяких сомнений - заявка на лучший перевод Fallout 2. 😄

Примеры было/стало:

Полный список исправлений прилагается.

P.S. Букву Ё люблю нежно и трепетно, но в шрифте в игре её нет, поэтому, увы, буква Ё в немногих местах, где встречалась - под нож.

Установка:

Самый актуальный набор патчей (Restoration Project + SFall + HiRes mod) на момент сейчас (2022) находится вот здесь: https://github.com/BGforgeNet/Fallout2_Restoration_Project

Ставим это всё сверху на установку из оригинального образа Fallout2.iso, а потом в папке /mods/ заменяем rpu_russian.dat на исправленный мной

rpu_russian.dat

А mods/upu_russian_sound.dat оттуда рекомендую убрать (удалить или переименовать в *.off). И включить субтитры. 😄

--
www.marstem.net/fallout (самая последняя версия всегда лежит здесь)

About

Huge fixes for russian translation of Fallout2/RPU (rpu_russian.dat)

Resources

Stars

Watchers

Forks

Packages

No packages published