-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 62
How do we deal with translations? #29
Comments
We need an i18n development environment. The way angular guides is actually cumbersome. |
@SangKa the crowdin is good. I found this issue. |
I have not used translation tools or platforms but just took a look at crowdin. Crowdin provides multiple translators with features for collaboration such as discussion, voting, adding terms for translation from original language to translated language, suggestion, and etc. I believe that crowdin is helpful to complete consistent translation by discussing or voting about different opinions. According to Crowdin Open Source Request From, it is free of charge after open source project request is approved. I think crowdin is good too. |
I use ngx-translate at work and it's working really well for us, we have one json file per language and use for example We would have to structure it really well so it doesn't become a mess after a while, separating each page in manageable chunks that are properly named could be quite long to do. |
Hey all! :) Thanks for all the conversation around this! I was talking to Rahul @znck from the Vue core team about their docs since I like those best from an accessibility standpoint. @chrisvfritz it would actually be super helpful to get your opinion on the docs and how we should best approach this. @SangKa great to hear you have translated @btroncone's already! That will give us a very good head start in the Korean translation docs! If you all have not yet done so, please send me an email to tracy@thisdot.co to be included in the learning team meeting on Monday 10/16. |
so, i literally have no idea how to start with translations except for the idea that it seems like we need both NGX Translate AND something like Git Localize. Is this the case? :D |
Thanks for the mention @znck. Below is our current flow for translating vuejs.org to the Vietnamese version. We've just started, so the flow is very open to changes/suggestions and in no way the most optimized. Also, again since we're at the beginning of the translation process, our current focus is for the untranslated documents, which is a decisive factor for the flow. Anyway:
We're not using any external tool atm (maybe we should?) Again, this flow is in no way standard, and actually we're looking out for suggestions. |
Does someone want to champion our process for the translations in Rx? We def need a champion who will orchestrate the process but obviously requires some man hours. :) |
@znck Thank you for your mention. 😺 I'm translating Vue.js documents together with Vue.js Japan 🇯🇵 users daily for Japanese to maintain the quality of translation. From the experience of the translation work, I recommend using translation services like crowdin and gitlocalize. It's very difficult to track the diff of original document with human eyes 👀 . I don't know crowdin due to not used crowdin, gitlocalize provides the tracking feature. If you don't use these services, we recommend that you introduce the translation flow with mentioned @phanan , or automatically pick up diff from original document with bot 🤖 . for japanese translation, We use this bot. |
thank you @kazupon! again, anyone who is interested in helping drive the complete initiative let me know. |
One other note: for documentation that's frequently updating and translated to many languages like the Vue core docs, having separate repos for each translation is very useful. If we had everything under a single repo, maintainers would have to ignore most PRs because they'd be unrelated to the source material. |
@chrisvfritz that is super useful feedback chris. thanks! |
So there seems few things we need to figure out (from contents logistics to actual impl) - let's try to list them and separate as each issue to track. I'll try to update them shortly. |
Hi, I am an engineer for GitLocalize. Vue.js and Nuxt.js are using our service for FREE. ✨ Please feel free to ask me if you have any questions. I also have translated docs ever. I can help you even though you would not use GitLocalize. Thanks!! |
@sotayamashita cool, let me peek those into too! |
Gitlocalize looks pretty awesome but reading the docs it only deals with Digging into ssr.vuejs.org they seems to be using GitBook + GitLocalize and it looks easy to maintain and manage. I use ngx-translate every day but for this project it looks like going the ssr.vuejs.org route would be easier. edit : If I have some time tonight (GMT) I'll start a personnal repo with GitBook and GitLocalize to see if I can understand how to set it up. |
I appreciate you check our product out. What kind of would like to use?
If you have question, please feel free to ask me via here or @sota0805. |
note purpose: https://pontoon.mozilla.org/ |
I've never heard of it and it looks cool. I can improve GitLocalize based on pontoon. I am wondering how to store translation data. |
I'm not debating any particular at this moment, just left as memo that I don't forget. I think probably need to run couple of evalution to compare how those experiences are between way we listed here. |
I'm making this is meta-issue to track general discussions, and created separate issue for discussing tool/pipeline at #36 . |
I would like to put on the table transifex as an option for managing the translation process. From their site:
Habitica, the game app, has been using it to great success for the world wide translation of their platform. The tracking system is outstanding! Here's some information on their integration with Github: Using Transifex with GitHub in Your Development Workflow |
@getDanArias added in #36. |
What about translating static texts, like site title, menu labels, etc. Do you want to use the internal Angular i18n? I can work on the toolchain for this part. |
I've been thinking about this and I actually like the way Vue does this best.
Check out the screenshot.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: