Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Full spanish translation (Argentina) #2359

Closed
wants to merge 2 commits into from
Closed

Full spanish translation (Argentina) #2359

wants to merge 2 commits into from

Conversation

DiegoAccorinti
Copy link

From Huayra gnu/Linux team we have full translate LMMS to spanish (Argentina) beacuse he current Spanish translation was very incomplete, less than 50%

Full spanish Argentina translation
@tresf tresf added this to the 1.2.0 milestone Sep 18, 2015
@tresf
Copy link
Member

tresf commented Oct 8, 2015

@DiegoAccorinti how close is Argentina to native Spanish?

If they are different, I believe we may want to add this as es_AR.ts or something similar. @Umcaruje @lukas-w do you have any experience with locale variants? Currently we only have two-letter files.

If we decide to keep a single Spanish translation, we'll have to merge this with that which was submitted on our mailing list this week. The submitter translated all of our branches including our current stable and our master branch so that all versions could benefit from this language change.

Here's the master copy if you'd like to do a comparison against your own:

https://gist.github.com/tresf/23ae38700cf67b5d79a6

Before

untitled

After

capture

@IvanMaldonado
Copy link
Contributor

We could use two Spanish translations for this, Latin American and European.

This is how many things are translated into Spanish, from movies, videogames, etc...

I am also working on the Spanish and Portuguese translations, the last Spanish translations lmms had, had some mistakes like "desintonización" (which means detuning as if you were using a radio) instead of "desafinación" (for piano detuning) what makes me think they used literal translations for everything and this is not how translations work, we have to know what we are talking about.

I would like to check this translation, this could be merged as the Latin American version.

@DiegoAccorinti
Copy link
Author

I have not used literal translations, but I'm not a translator then you may have some errors, such as "detune".
Sounds like a good idea to have a branch "es-LA" bone-Latin American Spanish, but the differences are small so we must not resign ourselves to use Spanish from Spain.

Here in Argentina we use "es-AR" as locale. Good would include a "es-AR".
greetings

@tresf
Copy link
Member

tresf commented Oct 9, 2015

@DiegoAccorinti @IvanMaldonado do you want me to wait for you to review the es.ts that was submitted via email prior to making a decision on merging?

If this is better for es-ES, then shall we adjust the pull request to reflect es-AR (I'm not sure that es-LA is a valid locale name).

@IvanMaldonado
Copy link
Contributor

I'm on it.

@DiegoAccorinti You and your team did an awesome job I have to admit, there is an inconsistency though. Sometimes indications are given formally and sometimes informally e. g.

Formal indication:
Arrastre un control manteniendo Ctrl presionado

Informal indication:
Haz click aquí para mostrar u ocultar la ventana de notas del proyecto. En esta ventana puedes escribir notas, comentarios y recordatorios de tu proyecto.

I could fix this if you want, I don't know by far which form is more used, but I think we should use the formal one, most programs I remember use the formal way.

I'm also changing some words I will put here so we can debate if the changes are good.

Greetings.

@GNUMariano
Copy link

Hi!
I made the translation to es (AR), because the pre-packaged version for Linux and windows was actually less than 10% correctly translated (I'm not saying my translation is perfect. It needs to be revisited. But it's correct, I know that). Even the pop-up file menu is half translated. I'been waiting for LMMS to be translated in Spanish for a long time, that's why I decided to help.
I'm an actual musician, and a music teacher, and a user [of LMMS] of course.
The main challenge here it's that we (native Spanish-speakers) always adopt English words when we don't know exactly what they mean or find'em hard to translate (guitarists here always use words like 'sustain', 'slide', etc, )
I've noticed the [minor] formal/informal inconsistency (in fact they appeared more often before I revisited for the first time) and I'll gladly correct this if it makes a better translation. [BTW even pro-commercial software often have this same inconsistency. It's a hard choice every time because 'Do this' can be translated equally --> 'Haz esto / Haga esto / Hacé esto'....) I've noticed the original translation to ES was not made by a musician (here the difference between 'desintonización' and 'desafinación' for the Englisn 'detune', for example). I've tried to correct this.
All suggestions are welcome. I just hope it helped.

Thanks!

@tresf
Copy link
Member

tresf commented Oct 9, 2015

To put @GNUMariano's message into context, that's Mariano Macri from the mailing list regarding these translations: https://gist.github.com/tresf/23ae38700cf67b5d79a6

@IvanMaldonado
Copy link
Contributor

@GNUMariano Greetings, first of all, you did an awesome work with the translation, there are some things I was struggling with and you made them far more clear than I ever could. Congratulations.

Here are some observations I made of your work:

http://pastebin.com/54ceZpfU

Keep up the good work and thanks for helping lmms!

@GNUMariano
Copy link

Thank you for taking your time checking out my translations.
I would like to improve it, making it all more consistent (in the way to
address the user).
Besides, there are some technical terms that are very difficult to
translate because:
A wrong translation is already widespread among musicians (in other DAWs,
in the studio, etc)
Or sometimes we've learn wrong terms [yet accepted] instead of the right
ones in our native language-
For example, when we think of 'sensitivity', we often think of how 'hard'
or 'soft' we hit a key/string/drum. And really it's how 'fast/slow' we do
that what really affects volume, etc. That's why we aren't used to the term
'velocity'.

In response to your observations, they are correct. Let's take it one by
one:

Se requiere el plugin LADSPA desconocido %1. -> Se requiere un plugin
LADSPA desconocido %1.

Yes, the use of the indefinite article i'ts possible more appropriate.
Still, the definite article is not wrong here because the required plugin
in not any *plugin, but *the plugin %1. Even if it's not wrong, I agree
that 'un' applies here better than 'el'.

Principal -> Maestro

I totally agree with that! I also commented it in the **.ts that 'Maestro'
it's a better translation that 'Principal'. I only heard 'principal' in a
few studios. 'Maestro' is not only correct, but cooler!!!

"Por lo tando"....Eh... my mistake, this one is a typo!

Elige imágenes para el fondo -> Elige una imagen para el fondo

I had trouble with this [...choose background artwork...] because in
Spanish we don't use any word that can correctly be translated as 'artwork'
(I mean, as it is used here. It can refer to a singe image or a vast group
of images as well). But I agree again that 'Elige una imagen de fondo [or
'para el fondo']' is way better.

Elige un directorio de instalación de FL-Studio -> Elige el directorio de
instalación de FL-Studio

You're right. Here the definite article is the right choice.

Base Velocity -> Velocidad de base

Well, this is a tough one. Here 'base-velocity' is really the 'velocity
normalization base' for MIDI based instruments. Musicians who are used to
play MIDI instruments are familiar with the term 'velocity'. while
traditional musicians think in terms of dynamic (you know, piano - forte -
etc). But here, this doesn't refer to the velocity itself. but the base
used for the normalization of the velocity (could it be more
complicated?)
This works like this: the higher you set this parameter, the more
normalization you get, making the performance smoother, but you'll loose
the 'fortissimo' and the 'pianissimo' (so you loose expressiveness). So, if
you are a really expressive artist who has a first-class MIDI input device,
set a low value for this setting. Other way, if you're looking for a
smooth, even sound (even in terms of volume), use a higher value.
I think this shouldn't be translated as 'base-velocity'. Instead we
(Spanish-speakers) should think of this as the 'normalization-base'.
I came up with 'Base de normalización' for this one. But I just didn't dare
to make such a change without asking first.

I think that, since it goes below the input field for the user to specify
the velocity normalization base, it could be either

velocidad
normalización
velocidad básica
velocidad de base
media de normalización

But it also has to be in concordance with the title and the explanation
within that box, and we have some limited space here, that's why I used
'velocidad básica' although I prefered 'Normalización' (''velocidad base
para la normalización' is too long and unnecessary because an explanation
[that really doesn't explain too much, really] is right there.
(I've also noticed I made a typo in the text inside the box: I put 'bse'
instead of 'base' ! )

In my opinion, to have a really comprehensive translation, we should change
it drastically, like this:

CUSTOM BASE VELOCITY -----> NORMALIZACIÓN (PERSONALIZADA*)
BASE VELOCITY-------------------> NORMALIZACIÓN

Specify the velocity normalization base for MIDI-based instruments at note
volume 100%

'Especifique la normalización de velocidad para los instrumentos MIDI a
volumen de nota del 100%.'

in Spanish, we don't say MIDI-based nor MIDI-controlled instrument. We
simply say MIDI instrument (which I know is wrong, but it's hard to change
old habits).

Also 'PERSONALIZADA (CUSTOM)' isn't needed here. It's obvious that the user
will set this value to his / her preference.

Well, that's (almost) all.

I still want to take another look at the translation. I think that terms
like 'slope' and all the envelope related words and explanations could be
even better translated. Here we are too used to the English words for that
area, and it's difficult to decide if it's better to translate or to keep
the English original. That's not a decision one person can [or must] take
by its own.

I hope mine is one more opinion that helps the general consensus.

PS: I'll keep an eye on the next release. I've sent a translation for the
master branch but I'm sure there still will be some changes to do and there
are a few sentences I couldn't translate since I couldn't compile it
successfully yet!

PS: I couldn't come up with something appropriate for 'In place broken'
(it's on the LADSPA plugins browser window)

Again, thank you all for your time and for developing and sharing this
great DAW.

I'll try to help as much as I can.

And thank you, Ivan, for the feedback. I'm glad I could help.

Next in my agenda: Update the [translation of the] Wiki and [I'll try to]
upload some video-tutorials and share some projects.

Long Live LMMS!

@GNUMariano
Copy link

I almost forget it! Thanks, Tres, for the help and putting my message into context. I've just joined to Github today and this is all new for me. This are my first steps helping the free-software community.
I've got a great free-as-in-freedom OS, a great collection of free software, and an awesome community that helped me when I needed it. I just want to give something back.

@IvanMaldonado
Copy link
Contributor

@GNUMariano It was a pleassure to help you, I know it's hard to translate some stuff we are so used to (I personally am an enemy of naming english concepts in spanish) but we can always find a way.

If you need any help or if you're not sure about how to translate something, you can post it right here, I'll be checking this thread.

@tresf I don't think LMMS 1.2 will be released anytime soon, so can we wait to merge this? until we're sure this is translated the best way possible (as I can see, the translaton is almost done though).

@tresf
Copy link
Member

tresf commented Oct 10, 2015

@tresf I don't think LMMS 1.2 will be released anytime soon, so can we wait to merge this?

👍

@GNUMariano
Copy link

Great! I'll keep working on it. It's good to know that, if I'm not very sure of something, I can ask you here.
Let's make a great and useful translation so musicians and students can enjoy LMMS as we do!

@GNUMariano
Copy link

HI!

I'm reviewing the translation to make it clearer and more consistent. As you know, an English sentence like:
"You can drag this element" can be translated in several ways.
1).- "Puede arrastrar este elemento" (formal: subject = Ud. [tácito])
2).- "Puedes arrastar este elemento" (informal, casual: subject = tu [tácito])
3).- "Podés arrastrar este elemento" (informal, casual, [Argentina] subject = vos [tácito])
(there are also even more familiar ways but, they are not appropriate for addressing the user)

1 and 2 are used both in Spain and Latin America. 3 is very restrictive because it's only used in Argentina and Uruguay (Although it would be awesome having the chance to choose a more specific localization: es.ES, es.LA and es.AR).
Because the English form it's the same for both cases, and is the context (and inflection and...) what makes it formal or casual, my question is: What should be the preferred form for translation? Would people at LMMS like to address the user in a friendly way?
PS: I personally think #2 is the best choice right now (neither too formal nor too casual), but I like to make later an es.AR (#3) for us in Argentina.

@tresf
Copy link
Member

tresf commented Oct 10, 2015

I can't speak to the Spanish portions, but casual is the direction of most software and it is just fine when used in a consistent format.

For example:

"Error loading page."

vs.

"Whoops! Something went wrong."

The latter is generally preferred in modern software as it is more friendly, although the project doesn't have any official preference or policy on formality currently, so whatever you decide is what we will use. :)

@IvanMaldonado
Copy link
Contributor

The thing here is about how we should refer to the User "Du vs Sie" in German "Tu vs Vous" in French.

For practical reasons, both are correct and I don't think anyone would feel offended if they are being refered informally. On top of this, consistency is what matters.

Many Software is moving to informal ways anyway (like the woops example).

For an Argentinian version, how much will change? Just the conjugation? If you think this will make the Argentinian User more confortable, it's fine I guess.

@GNUMariano
Copy link

Thank you. Both comments were very helpful. I've noticed that in the next release, the source text has changed a little and it's even more casual and concise.
Spanish has too many variants, and English too. But the neutral form is intelligible for almost everyone.
I'll keep it that way (casual and neutral) but I'll correct those lines I translated in a formal way.
I'll post here the ones I can't translate.
Thanks for the help.

@GNUMariano
Copy link

Once this neutral translation is done and merged I'll make the es.AR.

@DiegoAccorinti
Copy link
Author

@GNUMariano I think you're being disrespectful. If you do not like the translation makes better, because you have not belittle my work. Spanish language file was translated into 50%. You provided no you anything until I got the full translation, so now you're judge translations, please! .. If you want to make do with work, no disrespect. If you have a better translation, propose it and already, you do not speak ill of others' work.

@GNUMariano me parece que estás faltando el respeto. Si no te gusta la traducción hacé una mejor, no tenés porque menospreciar mi trabajo. EL archivo de idioma español estaba traducido al 50%. Vos no aportaste nada hasta que yo subí la traducción completa, entonces ahora sos juez de traducciones, por favor!.. si querés aportar hacelo con trabajo, no faltando el respeto. Si tenés una traducción mejor proponela y ya, no hace falta hablar mal del trabajo de los demás.

@tresf
Copy link
Member

tresf commented Oct 13, 2015

I guess the people at Huayra Linux just wanted to help. But this is far from helpful. This kind of translations will only confuse the user. Besides this will promote the language misuse among students. I can't believe that "that" came from the team in charge of a distro supposedly aimed at local students. It's a shame.

Even if you Google-translate it you'll get a better one.

I'm in agreement with @DiegoAccorinti, @GNUMariano, this is a poor choice of words directed at people simply trying to help. Let's please focus on the translation and be more diplomatic (sensitive) in how we express our disagreements.

@GNUMariano
Copy link

Hi @DiegoAccorinti .
If it seems disrespectful I apologize. That was NOT my intention.

@DiegoAccorinti
Copy link
Author

@tresf tnks!
@GNUMariano I accept your apology, we do together the best translation for LMMS continue to grow and more and more people disfute this great application.
I am available for whatever you need.

acepto tus disculpas, hagamos entre todos la mejor traducción para que LMMS siga creciendo y cada vez más gente disfute esta gran aplicación.
Estoy a disposición para lo que necesiten.

Diego.

@GNUMariano
Copy link

Thank you @DiegoAccorinti , I also want us to work together to get the best possible result.

I also want to apologize to @tresf , @IvanMaldonado and everyone here and the people at Huayra Linux, I know I shouldn't express myself that way.

Please lead me in the way I should (or shouldn't) point some corrections, or if should I write the observations I may have directly to @DiegoAccorinti or if that's not up to me. I just want the translation to be accurate and comprehensive.

I'm here to help. Any doubt you may have you can ask me if you want.

I'll wait for your answer to continue with this project.

Thanks!

Gracias @DiegoAccorinti , también quiero que trabajemos juntos para logar el mejor resultado posible.

Por favor, decime cual es la manera apropiada de hacer llegar algunas observaciones sobre la traduccion (o si no corresponde que yo lo haga.). No quiero poner nada aquí porque no es mi intención hacerlos quedar mal ni nada. Y si no me corresponde decímelo. La idea es ayudar a hacer una traducción precisa y comprensible.

Cualquier duda pueden consultarme si lo desean.

Espero su respuesta para continuar con este proyecto.

¡Gracias!

@DiegoAccorinti
Copy link
Author

IGNUMariano Think the best way is to do all the editing changes you think the correct es.ts I proposed. and commit here so we see together. I estimate that with your knowledge and musical program you will be able to polish pretty and correct errors you find. The important thing is to get the most complete and accurate translation in Spanish is possible.

@GNUMariano creo que la mejor forma es que hagas todos los cambios que creas correctos editando el es.ts que propuse. y lo publiqueas acá mismo haciendo un nuevo commit así lo vemos entre todos. calculo que con tu conocimiento del programa y musical vas a poder pulir bastante y corregir los errores que encuentres. Lo importante es lograr que esté la traducción lo más completa y correcta posible en español.

@GNUMariano
Copy link

Thanks @DiegoAccorinti I'll do that. I guess you know I already submitted the full translations for the versions 1.0.3 , 1.1.3 and the masterbranch (this last still needs work because there are lots of new suff coming up in LMMS 1.2 !! ). This translations are correct but not perfect, so I am checking out some lines of it. I will also check out yours and submit here the file with what I think should be corrected so you can check it out. I can't be the final judge here, I'm human too so I'm also make some mistakes!
I guess it will take me four days / a week to do the job. Then I'll post it here.
Hope we can enjoy LMMS in Spanish soon!

A technical question: What version are you packing within your distro? I used the sources from 1.0.3, 1.1.3 and the MB to make the translations, and neither those match your es.ts. It will be very helpful to know that. For the sake of translation I like to compile the exact version I'm working on so I can translate while using LMMS to make sure everything is in the right context and fits the GUI as well (that's the way I made the mentioned translations. That help me to know LMMS more deeply.)

Thanks in advance!

Gracias @DiegoAccorinti así lo haré. Creo que ya sabes que yo envié las traducciones completas para las 3 versiones de LMMS (1.0.3 y 1.1.3 están completas, necesitan ajustes menores, la traducción para la rama en desarrollo aún no está completa pues se vienen unas cuantas cosas nuevas en LMMS 1.2 !! ). Estas traducciones son correctas, pero no perfectas, estoy volviendo a revisar algunas líneas. También revisaré la suya y postearé aqui el archivo con las correcciones que yo considero necesarias para que las revisen. No puedo tener yo la última palabra, ¡yo también me puedo equivocar!
Me va a llevar de cuatro días a una semana hacer el trabajo. Cuando estésn listas las subo.
¡Ojalá podamos disfrutar un LMMS en Español muy pronto!

Una pregunta técnica: ¿Qué versión de LMMS viene con su distro? Yo he usado las fuentes de las versiones 1.0.3, 1.1.3 y la de la rama en desarrollo para hacer las traducciones. y he notado que tu archivo es.ts no concuerda con ninguna de estas tres. Sería muy útil para mi saberlo. Cuando traduzco un programa siempre compilo primero la version que voy a traducir. De esa manera puedo hacer la traduccion trabajando con el programa abierto al mismo tiempo y así me aseguro de que todo esté en el contexto adecuado y que además encaje bien en la GUI. (así es como he hecho las traducciones que envié. ¡Esto además me ha brindado un conocimiento más profundo de LMMS!)

¡Gracias anticipadas!

@GNUMariano
Copy link

BTW I've removed the previous comment. That doesn't belong here, we're all trying to do our best.
Thanks!

Por cierto he retirado el comentario anterior. Se que no corresponde aqui donde todos están tratando de dar lo mejor.
¡Gracias!

@DiegoAccorinti
Copy link
Author

La versión incluida en nuestra distro es la estable, la 1.0.3 . Sobre esa trabajé para completar la traducción, pero seguramente hubiera sido mejor utilizar la versión en desarrollo :/
pero olvidémonos del caso puntual de Huayra, ya que nosotros empaquetamos nuestra versión de lmms incluyendo la mejor traducción disponible, actualmente es la mía pero si hay una mejorada claramente la utilizaremos. Con que apuntemos a tener la mejor traducción en el proyecto general, más allá de una disto puntual.
Esperamos entonces el commit Mariano! cualquier cosa avisá.

The version included in your distribution is stable, 1.0.3. On that I worked to complete the translation, but probably would have been better to use the development version: /
but forget about the specific case of Huayra, as we packed our version of lmms including the best translation available, here is mine but if there is a clearly improved use. With to aim to have the best overall translation project, beyond a point disto.

@GNUMariano
Copy link

It's a deal!

Trato hecho!

@IvanMaldonado
Copy link
Contributor

How is this going?

@GNUMariano
Copy link

HI @IvanMaldonado !

Sorry I'm late. I'm having too much work (non-related to this!) I've been very busy. (BTW I'm making a series of video tutorials for LMMS in Spanish!) but it's almost done.

Just give me a few days.

PS: I'm still working on three versions of LMMS. My questions is: Is there a possibility of including this translations on versions 1.0... and 1.1... or it only will be included in the next, 1.2.. version of LMMS? I don't know how it works, but I hope uses of DEBIAN, KXTUDIO, AVLINUX, and other distros as well can benefit from it too.

There's still one line I can't translate:
From the lapsda plugin browser --> "In place broken"...
If somebody can explain it to me (in English is fine) so I don't have to leave it blank!

(wait for the commit soon!)

Thanks!

@tresf
Copy link
Member

tresf commented Oct 28, 2015

From the lapsda plugin browser --> "In place broken"...

The source code comments say the following:

Indicates that the plugin may cease to work correctly if the host elects to use the same data location for both input and output (see connectPort).

The word "inplace" means:

in the correct or usual position or order:

And of course you know what the word "broken" means. Does that help?

In regards to the translations making it to the older, stable releases, we can commit them but whether or not they make it downstream to the Linux distributions would be a question better suited for the package maintainers for those distributions.

-Tres

@GNUMariano
Copy link

Thanks, @tresf . that's exactly what I needed to know!

@GNUMariano
Copy link

Hi @tresf , I've got a question about the Triple Osc.
In the source it says:
"Use phase modulation for modulating oscillator 2 with oscillator 1"..etc,
but what it actually does is to modulate osc 1 with osc 2.
This is the same for FM, and AM (it obviously doesn't affect MIX), and again:
"Use phase modulation for modulating oscillator 3 with oscillator 2"
when actually osc 3 is the modulator.
Am I wrong? When I use the TripleOsc, osc 2 modulates osc 1, and osc 3 modulates osc 2.

My question is: If I'm right about this, should I correct it on the translation?

BTW, @IvanMaldonado :
in the instrument FUNC tab, I've translated STACKING as "SUPERPOSICIÓN", yet I think a more musical term would be "VOCES" or even "ARMONÍA". What do you think?

Thank you for your time.

@tresf
Copy link
Member

tresf commented Nov 1, 2015

If I'm right about this, should I correct it on the translation?

Absolutely (the source should also be fixed), but I would want someone more familiar to confirm the accuracy of this statement (or alternately, provide an adequate reference)

@GNUMariano
Copy link

Yes, of course.
You can find it in this great book about LMMS:
"LMMS: A Complete Guide to Dance Music Production" by David Earl (yes, I know. You reviewed this book!) The chapter "The Language of Synthesis" (p.347) mention this. Hope it helps.

I've finished the translation and now it's very concise, clear and elegant. I think I've removed all typos (I hope so!) but I still got a few questions before sending the resulting es.ts. First I'll wait your answer on the triple oscillator modulator - carrier issue.

Second: What about the Papu Instrument? I can't find it anywhere. Windows only? or?

@grejppi
Copy link
Contributor

grejppi commented Nov 1, 2015

@GNUMariano Freeboy is internally known as papu.

@tresf
Copy link
Member

tresf commented Nov 1, 2015

You reviewed this book!) The chapter "The Language of Synthesis" (p.347) mention this. Hope it helps.

Your page number is off... :) Staying on topic... I think you're right, but I simply don't know enough about the synth logic to be able to say for sure. The answer is likely in this portion of the code. The loop appears to run in reverse order if that matters (starts at MAX counts back to MIN). The author is @tobydox who -- if available for comment -- would be able to answer this question for sure.

@GNUMariano
Copy link

Thanks @grejppi I couldn't find anything about "papu" on the forum and I would never imagine that that was FreeBoy!

@tresf , sorry! I got the e-book! (I'd love to have the paperback, but it isn't available around here) and I guess that's why the pages don't match. I'll try to contact @tobydox about it. In the meantime, I'll keep it as it is now. But I mention this topic because it's something that puzzles synth newbies (users with experience in synthesizer programming [and/or FL users] notice it right away. It took me a while to figure it out the first time I used the triple osc) and LMMS new users in general.
If we can fix this, that would be great. Yet I know that's not a priority right now, and there are some good tutorials on 3xO on Youtube so I guess that would do it by now.

I guess we are not in a hurry since 1.2 is not happening very soon, so I'll wait a little to see if we can get this fixed (I'll send an e-mail to @tobydox and wait for his reply). That's all I can do right now.

Thanks for the support!

@tresf
Copy link
Member

tresf commented Nov 2, 2015

@GNUMariano if the proposed TripleOscillator correction needs to be made, then it needs to be corrected in the source as well as in all language translations.

That said, please proceed as normal and open a new bug report for the 3xOsc question so that it does not hold up or interfere with your very good translation progress. 👍

@GNUMariano
Copy link

Thanks, I'll do that!

tresf added a commit to tresf/lmms that referenced this pull request Nov 3, 2015
@tresf tresf mentioned this pull request Nov 3, 2015
@tresf
Copy link
Member

tresf commented Nov 3, 2015

Per @GNUMariano I've issued a pull request for the stable-1.1 translation which was emailed to me here: #2436

If it's not too much, I'd like a sanity check over at #2436 before merging.

@GNUMariano
Copy link

HI @tresf,
About the correction on 3xOsc, @midi-pascal volunteers to fix the source here #2435

@IvanMaldonado
Copy link
Contributor

@GNUMariano Sorry, I missed your post.

For the "stacking" thing superposition may be the best option from what you said since VOCES is actually the translation for "voices" (Which is often used) and "armonía" isn't necessarily something you "stack" as in stacking here. In my opinion it should be "Acordes" because that's what they actually are, I don't think we have a direct "stacking" translation in this context.

@GNUMariano
Copy link

Hi @IvanMaldonado !
I agree with you, that's why I choose the word superposición for stacking (the literal translation would be pila or apilamiento... it doesn't work fine in this case). I didn't mention acordes (chords) because it lets you stack chords and scales as well...
--- I'll keep superposición. If I think of a better one, I'll let you know!
Thanks for the answer!

@tresf
Copy link
Member

tresf commented Apr 23, 2016

Closed, superseded by #2676.

@tresf tresf closed this Apr 23, 2016
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

5 participants