-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Full spanish translation (Argentina) #2359
Conversation
Full spanish Argentina translation
@DiegoAccorinti how close is Argentina to native Spanish? If they are different, I believe we may want to add this as If we decide to keep a single Spanish translation, we'll have to merge this with that which was submitted on our mailing list this week. The submitter translated all of our branches including our current stable and our master branch so that all versions could benefit from this language change. Here's the master copy if you'd like to do a comparison against your own: https://gist.github.com/tresf/23ae38700cf67b5d79a6 Before After |
We could use two Spanish translations for this, Latin American and European. This is how many things are translated into Spanish, from movies, videogames, etc... I am also working on the Spanish and Portuguese translations, the last Spanish translations lmms had, had some mistakes like "desintonización" (which means detuning as if you were using a radio) instead of "desafinación" (for piano detuning) what makes me think they used literal translations for everything and this is not how translations work, we have to know what we are talking about. I would like to check this translation, this could be merged as the Latin American version. |
I have not used literal translations, but I'm not a translator then you may have some errors, such as "detune". Here in Argentina we use "es-AR" as locale. Good would include a "es-AR". |
@DiegoAccorinti @IvanMaldonado do you want me to wait for you to review the If this is better for |
I'm on it. @DiegoAccorinti You and your team did an awesome job I have to admit, there is an inconsistency though. Sometimes indications are given formally and sometimes informally e. g. Formal indication: Informal indication: I could fix this if you want, I don't know by far which form is more used, but I think we should use the formal one, most programs I remember use the formal way. I'm also changing some words I will put here so we can debate if the changes are good. Greetings. |
Hi! Thanks! |
To put @GNUMariano's message into context, that's Mariano Macri from the mailing list regarding these translations: https://gist.github.com/tresf/23ae38700cf67b5d79a6 |
@GNUMariano Greetings, first of all, you did an awesome work with the translation, there are some things I was struggling with and you made them far more clear than I ever could. Congratulations. Here are some observations I made of your work: Keep up the good work and thanks for helping lmms! |
Thank you for taking your time checking out my translations. In response to your observations, they are correct. Let's take it one by Se requiere el plugin LADSPA desconocido %1. -> Se requiere un plugin Yes, the use of the indefinite article i'ts possible more appropriate. Principal -> Maestro I totally agree with that! I also commented it in the **.ts that 'Maestro' "Por lo tando"....Eh... my mistake, this one is a typo! Elige imágenes para el fondo -> Elige una imagen para el fondo I had trouble with this [...choose background artwork...] because in Elige un directorio de instalación de FL-Studio -> Elige el directorio de You're right. Here the definite article is the right choice. Base Velocity -> Velocidad de base Well, this is a tough one. Here 'base-velocity' is really the 'velocity I think that, since it goes below the input field for the user to specify velocidad But it also has to be in concordance with the title and the explanation In my opinion, to have a really comprehensive translation, we should change CUSTOM BASE VELOCITY -----> NORMALIZACIÓN (PERSONALIZADA*) Specify the velocity normalization base for MIDI-based instruments at note 'Especifique la normalización de velocidad para los instrumentos MIDI a in Spanish, we don't say MIDI-based nor MIDI-controlled instrument. We Also 'PERSONALIZADA (CUSTOM)' isn't needed here. It's obvious that the user Well, that's (almost) all. I still want to take another look at the translation. I think that terms I hope mine is one more opinion that helps the general consensus. PS: I'll keep an eye on the next release. I've sent a translation for the PS: I couldn't come up with something appropriate for 'In place broken' Again, thank you all for your time and for developing and sharing this I'll try to help as much as I can. And thank you, Ivan, for the feedback. I'm glad I could help. Next in my agenda: Update the [translation of the] Wiki and [I'll try to] Long Live LMMS! |
I almost forget it! Thanks, Tres, for the help and putting my message into context. I've just joined to Github today and this is all new for me. This are my first steps helping the free-software community. |
@GNUMariano It was a pleassure to help you, I know it's hard to translate some stuff we are so used to (I personally am an enemy of naming english concepts in spanish) but we can always find a way. If you need any help or if you're not sure about how to translate something, you can post it right here, I'll be checking this thread. @tresf I don't think LMMS 1.2 will be released anytime soon, so can we wait to merge this? until we're sure this is translated the best way possible (as I can see, the translaton is almost done though). |
👍 |
Great! I'll keep working on it. It's good to know that, if I'm not very sure of something, I can ask you here. |
HI! I'm reviewing the translation to make it clearer and more consistent. As you know, an English sentence like: 1 and 2 are used both in Spain and Latin America. 3 is very restrictive because it's only used in Argentina and Uruguay (Although it would be awesome having the chance to choose a more specific localization: es.ES, es.LA and es.AR). |
I can't speak to the Spanish portions, but casual is the direction of most software and it is just fine when used in a consistent format. For example: "Error loading page." vs. "Whoops! Something went wrong." The latter is generally preferred in modern software as it is more friendly, although the project doesn't have any official preference or policy on formality currently, so whatever you decide is what we will use. :) |
The thing here is about how we should refer to the User "Du vs Sie" in German "Tu vs Vous" in French. For practical reasons, both are correct and I don't think anyone would feel offended if they are being refered informally. On top of this, consistency is what matters. Many Software is moving to informal ways anyway (like the woops example). For an Argentinian version, how much will change? Just the conjugation? If you think this will make the Argentinian User more confortable, it's fine I guess. |
Thank you. Both comments were very helpful. I've noticed that in the next release, the source text has changed a little and it's even more casual and concise. |
Once this neutral translation is done and merged I'll make the es.AR. |
@GNUMariano I think you're being disrespectful. If you do not like the translation makes better, because you have not belittle my work. Spanish language file was translated into 50%. You provided no you anything until I got the full translation, so now you're judge translations, please! .. If you want to make do with work, no disrespect. If you have a better translation, propose it and already, you do not speak ill of others' work. @GNUMariano me parece que estás faltando el respeto. Si no te gusta la traducción hacé una mejor, no tenés porque menospreciar mi trabajo. EL archivo de idioma español estaba traducido al 50%. Vos no aportaste nada hasta que yo subí la traducción completa, entonces ahora sos juez de traducciones, por favor!.. si querés aportar hacelo con trabajo, no faltando el respeto. Si tenés una traducción mejor proponela y ya, no hace falta hablar mal del trabajo de los demás. |
I'm in agreement with @DiegoAccorinti, @GNUMariano, this is a poor choice of words directed at people simply trying to help. Let's please focus on the translation and be more diplomatic (sensitive) in how we express our disagreements. |
Hi @DiegoAccorinti . |
@tresf tnks! acepto tus disculpas, hagamos entre todos la mejor traducción para que LMMS siga creciendo y cada vez más gente disfute esta gran aplicación. Diego. |
Thank you @DiegoAccorinti , I also want us to work together to get the best possible result. I also want to apologize to @tresf , @IvanMaldonado and everyone here and the people at Huayra Linux, I know I shouldn't express myself that way. Please lead me in the way I should (or shouldn't) point some corrections, or if should I write the observations I may have directly to @DiegoAccorinti or if that's not up to me. I just want the translation to be accurate and comprehensive. I'm here to help. Any doubt you may have you can ask me if you want. I'll wait for your answer to continue with this project. Thanks! Gracias @DiegoAccorinti , también quiero que trabajemos juntos para logar el mejor resultado posible. Por favor, decime cual es la manera apropiada de hacer llegar algunas observaciones sobre la traduccion (o si no corresponde que yo lo haga.). No quiero poner nada aquí porque no es mi intención hacerlos quedar mal ni nada. Y si no me corresponde decímelo. La idea es ayudar a hacer una traducción precisa y comprensible. Cualquier duda pueden consultarme si lo desean. Espero su respuesta para continuar con este proyecto. ¡Gracias! |
IGNUMariano Think the best way is to do all the editing changes you think the correct es.ts I proposed. and commit here so we see together. I estimate that with your knowledge and musical program you will be able to polish pretty and correct errors you find. The important thing is to get the most complete and accurate translation in Spanish is possible. @GNUMariano creo que la mejor forma es que hagas todos los cambios que creas correctos editando el es.ts que propuse. y lo publiqueas acá mismo haciendo un nuevo commit así lo vemos entre todos. calculo que con tu conocimiento del programa y musical vas a poder pulir bastante y corregir los errores que encuentres. Lo importante es lograr que esté la traducción lo más completa y correcta posible en español. |
Thanks @DiegoAccorinti I'll do that. I guess you know I already submitted the full translations for the versions 1.0.3 , 1.1.3 and the masterbranch (this last still needs work because there are lots of new suff coming up in LMMS 1.2 !! ). This translations are correct but not perfect, so I am checking out some lines of it. I will also check out yours and submit here the file with what I think should be corrected so you can check it out. I can't be the final judge here, I'm human too so I'm also make some mistakes! A technical question: What version are you packing within your distro? I used the sources from 1.0.3, 1.1.3 and the MB to make the translations, and neither those match your es.ts. It will be very helpful to know that. For the sake of translation I like to compile the exact version I'm working on so I can translate while using LMMS to make sure everything is in the right context and fits the GUI as well (that's the way I made the mentioned translations. That help me to know LMMS more deeply.) Thanks in advance! Gracias @DiegoAccorinti así lo haré. Creo que ya sabes que yo envié las traducciones completas para las 3 versiones de LMMS (1.0.3 y 1.1.3 están completas, necesitan ajustes menores, la traducción para la rama en desarrollo aún no está completa pues se vienen unas cuantas cosas nuevas en LMMS 1.2 !! ). Estas traducciones son correctas, pero no perfectas, estoy volviendo a revisar algunas líneas. También revisaré la suya y postearé aqui el archivo con las correcciones que yo considero necesarias para que las revisen. No puedo tener yo la última palabra, ¡yo también me puedo equivocar! Una pregunta técnica: ¿Qué versión de LMMS viene con su distro? Yo he usado las fuentes de las versiones 1.0.3, 1.1.3 y la de la rama en desarrollo para hacer las traducciones. y he notado que tu archivo es.ts no concuerda con ninguna de estas tres. Sería muy útil para mi saberlo. Cuando traduzco un programa siempre compilo primero la version que voy a traducir. De esa manera puedo hacer la traduccion trabajando con el programa abierto al mismo tiempo y así me aseguro de que todo esté en el contexto adecuado y que además encaje bien en la GUI. (así es como he hecho las traducciones que envié. ¡Esto además me ha brindado un conocimiento más profundo de LMMS!) ¡Gracias anticipadas! |
BTW I've removed the previous comment. That doesn't belong here, we're all trying to do our best. Por cierto he retirado el comentario anterior. Se que no corresponde aqui donde todos están tratando de dar lo mejor. |
La versión incluida en nuestra distro es la estable, la 1.0.3 . Sobre esa trabajé para completar la traducción, pero seguramente hubiera sido mejor utilizar la versión en desarrollo :/ The version included in your distribution is stable, 1.0.3. On that I worked to complete the translation, but probably would have been better to use the development version: / |
It's a deal! Trato hecho! |
How is this going? |
HI @IvanMaldonado ! Sorry I'm late. I'm having too much work (non-related to this!) I've been very busy. (BTW I'm making a series of video tutorials for LMMS in Spanish!) but it's almost done. Just give me a few days. PS: I'm still working on three versions of LMMS. My questions is: Is there a possibility of including this translations on versions 1.0... and 1.1... or it only will be included in the next, 1.2.. version of LMMS? I don't know how it works, but I hope uses of DEBIAN, KXTUDIO, AVLINUX, and other distros as well can benefit from it too. There's still one line I can't translate: (wait for the commit soon!) Thanks! |
The source code comments say the following:
The word "inplace" means:
And of course you know what the word "broken" means. Does that help? In regards to the translations making it to the older, stable releases, we can commit them but whether or not they make it downstream to the Linux distributions would be a question better suited for the package maintainers for those distributions. -Tres |
Thanks, @tresf . that's exactly what I needed to know! |
Hi @tresf , I've got a question about the Triple Osc. My question is: If I'm right about this, should I correct it on the translation? BTW, @IvanMaldonado : Thank you for your time. |
Absolutely (the source should also be fixed), but I would want someone more familiar to confirm the accuracy of this statement (or alternately, provide an adequate reference) |
Yes, of course. I've finished the translation and now it's very concise, clear and elegant. I think I've removed all typos (I hope so!) but I still got a few questions before sending the resulting es.ts. First I'll wait your answer on the triple oscillator modulator - carrier issue. Second: What about the Papu Instrument? I can't find it anywhere. Windows only? or? |
@GNUMariano Freeboy is internally known as |
Your page number is off... :) Staying on topic... I think you're right, but I simply don't know enough about the synth logic to be able to say for sure. The answer is likely in this portion of the code. The loop appears to run in reverse order if that matters (starts at MAX counts back to MIN). The author is @tobydox who -- if available for comment -- would be able to answer this question for sure. |
Thanks @grejppi I couldn't find anything about "papu" on the forum and I would never imagine that that was FreeBoy! @tresf , sorry! I got the e-book! (I'd love to have the paperback, but it isn't available around here) and I guess that's why the pages don't match. I'll try to contact @tobydox about it. In the meantime, I'll keep it as it is now. But I mention this topic because it's something that puzzles synth newbies (users with experience in synthesizer programming [and/or FL users] notice it right away. It took me a while to figure it out the first time I used the triple osc) and LMMS new users in general. I guess we are not in a hurry since 1.2 is not happening very soon, so I'll wait a little to see if we can get this fixed (I'll send an e-mail to @tobydox and wait for his reply). That's all I can do right now. Thanks for the support! |
@GNUMariano if the proposed TripleOscillator correction needs to be made, then it needs to be corrected in the source as well as in all language translations. That said, please proceed as normal and open a new bug report for the 3xOsc question so that it does not hold up or interfere with your very good translation progress. 👍 |
Thanks, I'll do that! |
Per LMMS#2359, Performed by @GNUMariano
Per @GNUMariano I've issued a pull request for the If it's not too much, I'd like a sanity check over at #2436 before merging. |
HI @tresf, |
@GNUMariano Sorry, I missed your post. For the "stacking" thing superposition may be the best option from what you said since VOCES is actually the translation for "voices" (Which is often used) and "armonía" isn't necessarily something you "stack" as in stacking here. In my opinion it should be "Acordes" because that's what they actually are, I don't think we have a direct "stacking" translation in this context. |
Hi @IvanMaldonado ! |
Closed, superseded by #2676. |
From Huayra gnu/Linux team we have full translate LMMS to spanish (Argentina) beacuse he current Spanish translation was very incomplete, less than 50%