Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Feedback von pilgrimo - Slack #82

Closed
eaCe opened this issue Dec 27, 2021 · 2 comments
Closed

Feedback von pilgrimo - Slack #82

eaCe opened this issue Dec 27, 2021 · 2 comments

Comments

@eaCe
Copy link
Member

eaCe commented Dec 27, 2021

HINWEISE ZUR BASIS-DEMO TEIL 1
==============================
Hallo, Ihr fleißigen und einfallsreichen Redakteure und Programmierer der Basis-Demo !Großes Lob vorweg: Ihr habt eine klar strukturierte Demo-Seite (2.10.1) aufgebaut, die auf einfache, verständliche Weise einen ersten Einblick in die vielen Möglichkeiten von REDAXO gibt. Die Formulierungen Eurer Artikel sind fast überall gut gegliedert und strukturiert und zudem auch leicht verständlich, so, wie man es eigentlich von einer Demonstration eines tollen Produkts, wie es REDAXO 5 tatsächlich ist, erwartet. Auf diese Weise stellt Ihr schnell eine gute Brücke bereit zwischen Euch und den Lesern, aus denen ja begeisterte Anwender von REDAXO werden sollen, über die es Spaß macht, zu gehen. Klasse !! Weiter so !!Gleichwohl - wie so oft - versteckt sich in der EDV im Hintergrund meist ein Fehlerteufelchen. Dessen Spuren möchte ich mit diesem Beitrag etwas sichtbarer machen. Immerhin habt Ihr im mitgelieferten Readme ausdrücklich um Hinweise gebeten, die dazu geeignet sind, die Demo weiter zu verbessern.Also bitte das, was ich hier schreibe, nicht als kleinkarierte "Korintenkackerei" missverstehen, so wie das für mich überraschend viele Leute im Chatroom von Slack offenbar tun, wenn sie mal ein paar Zeilen mehr lesen müssen. Diese Fans müssen sich meines Erachtens wohl an den Umgang mit konstruktiver Kritik noch etwas gewöhnen. Doch bekanntlich ist ja noch kein Meister vom Himmel gefallen. Gut Ding will eben Weile haben :)Hier meine Vorschläge.Zum besseren Verständnis Folgendes: Ich habe diesen Beitrag mit Stirnlampe, Powerbank und dem grandiosen Rechenzwerg Raspberrypi mit 3.5" Touchscreen in meinem Zelt geschrieben, weil die Nächte hier im warmen Spanien mittlerweile 14 Stunden lang sind, die ich nicht nur verschlafen möchte.Zwar haben sich zahlreiche Spaßvögel über diesen Mini-Computer im Chatroom von Slack bereits - teils zynisch - lustig gemacht, weil sie aus meiner Sicht nicht einmal ansatzweise zu verstehen scheinen, welche unglaublichen Fähigkeiten dieser Zwerg in sich trägt.Chappeau, den Entwicklern der Cambridge University, die dieses Wunderwerk der Technik entwickelt haben !! Bedauerlicherweise ist der Preis für den RPi 4 nach dem Brexit gigantisch in die Höhe geschnellt. Momentan kommt bei meiner Reise durch Südeuropa weder aus Platz- noch aus Gewichtsgründen ein Laptop oder der gleichen in Frage. Small is beautiful, very beautiful and above all powerful !!Nebenbei bemerkt: Wohl kaum einer der professionellen EDV-Entwickler und Programmierer unter den Freunden von REDAXO bräuchte aus meiner subjektiven Sicht einen megateuren Fenster- oder Apfel-Rechner, für den man allein für den Namen und die maßlos überteuerte Software viel zu zahlen hat. Ein einfacher Raspberrypi 4 mit 4 oder 8 GB RAM und zwei (!!) Mini-HDMI-Anschlüssen für metergroße Bildschirme, die mit ihrer hohen Auflösung das Arbeiten von Profis sehr erleichtern, täte es für ein paar lumpige Euros auch. So ließen sich Kosten senken und Gewinne steigern - frei nach dem Motto: ' You shall have short arms and deep pockets! '. Hierüber weiter zu diskutieren, würde den Rahmen dieses Beitrags allerdings sicher sprengen.Also kommen wir jetzt zum Kern der Sache, der behutsamen, schrittweisen Verbesserung der Basis-Demo für REDAXO 5 (und damit vielleicht auch von REDAXO selbst). Ich beziehe mich dabei auf die deutsch- und englischsprachige Version der Demo.Welche meiner Anmerkungen Ihr Entwickler und Programmierer umsetzen wollt, liegt natürlich in Eurem eigenen Ermessen. Ich schlüpfe also in dieser Angelegenheit quasi in die Rolle eines "Lektors mit ein wenig EDV-Kenntnissen" in einem Verlag :) Euer Feedback ist also durchaus erwünscht und auch erforderlich :)

***********************
***     DEUTSCH     ***
***********************

-------------------------------------------
[A] == Startseite == (article_id=1&clang=1)
-------------------------------------------
[1] SATZBAU
Bei "Flexibel": steht "sollte" doppelt im Bildtext. Weiter unten im Block "Module" steht "Bilder," doppelt im Text.

[2] HELLE SCHRIFT AUF GRAUEM GRUND
Der hellgraue Text in den drei Bildern ist - insbesondere bei 'Sinnvoll' - je nach Bildschirmgröße (nicht nur beim RPi) schlecht sichtbar, weil er in die hellen Wolken hinein läuft. Besser wäre eine kontrastreichere Farbe.Zur Wortwahl sinnvoll / zwecknäßig siehe Hinweis [43].

[3] FEHLENDER LINK
Am Ende dieses Artikels (article_id=1&clang=1), wie im Übrigen bei allen (!!) anderen Artikeln der deutschen Version auch, fehlt am jeweiligen Ende der Seite im Abschnitt "Links" zwischen den beiden Links "Module" und "AddOns" ein Link auf "Sprachen" (article_id=15&clang=1). Ich weiß grade nicht, in welchem Template Ihr das ergänzen müsstet. Möglicherweise ist ein "aktiv von … bis" angeclickt (s.u. bei 'Templates'. In der englischen Version ist dies korrekt mit dem Link "Languages" programmiert.

-----------------------------------------
[B] == Struktur == (article_id=2&clang=1)
-----------------------------------------
[4] FEHLENDES "<br>"
Im Block "Konzept" fehlt nach dem 1. Abs. "… Kontext ab." ein "<br>", was ihr zur besseren Lesbarkeit grundsätzlich hinter allen Absätzen eingefügt habt.Vielleicht hilft es ja, im CSS für Absätze "<p>" den Abstand unter dem Block einheitlich zu vergrößern, denn der Fehler taucht öfters auf, und ich bin mir sicher, dass ich hier nicht jeden einzelnen Fehler dieser Art explizit angesprochen habe.Gleichwohl sollten unter Gliederungsaspekten für zwei Sätze nicht gleich zwei Absätze mit einem "<br>" verwendet werden, was in dieser Demo häufig der Fall ist. Also bitte die gesamte deutsch- und englisch-sprachige Demo darauf hin noch einmal aufmerksam durchsehen.

[5] SCHREIBWEISE
Im Block "Frameworks und Skripte" sollte "Jquery" besser, so wie auf der englischen Seite auch, einheitlich als "jQuery" geschrieben werden (Markenname ??).

[6] CAPS FÜR REDAXO
Ihr schreibt "REDAXO" immer mit Großbuchstaben. Im Block "Kategorien und Artikel" schreibt Ihr im 1. Abs. "Redaxo" uneinheitlich.

[7] FORMULIERUNG
Im Block "Navigationen" fehlt im 1. Abs., 4. Satz ein "man" → "… kann man die …".

[8] FEHLENDES "<br>"
Im Block "Eigene Navigation" fehlt nach dem 1. Abs. "… müssen." ein "<br>" (s.o.).

[9] SATZBAU
2. Abs.: "… wo in der Seitenstruktur sich dieser Artikel befindet …" vielleicht besser so formulieren: "… wo sich dieser Artikel in der Seitenstruktur befindet …". Das liest sich flüssiger.

[10] (gestrichen)

------------------------------------------
[C] == Templates == (article_id=3&clang=1)
------------------------------------------

[11] ARTIKEL 3 ONLINE SCHALTEN
Dieser Artikel "Templates" ist in der deutschen Version, so wie sie im Download (Version 2.10.1) bereit gestellt wird, im Unterschied zur englischen Version, offline und erscheint nicht im Menü. In der aktuellen Version ist im BE "online vom 19.9.2017 bis 20.9.2017" angeclickt. Bitte dies in der gezipten Version des Downloads deaktivieren.[12] KLARERE FORMULIERUNG
Templates sind bei der Programmierung von Websites von so zentraler Bedeutung, dass sie hier in einer «Basis-Demo» für Einsteiger in REDAXO so verständlich und nachvollziehbar wie möglich erläutert werden sollten. Dies vor allem deshalb, weil REDAXO im Unterschied zu anderen CMS-Systemen den Programmierern vergleichsweise umfangreiche Gestaltungsmöglichkeiten bei den Templates bietet.Deshalb schlage ich für die ersten beiden Absätze folgende Formulierung vor:1. Abs.: "<b>Templates</b> sind als «Blaupausen» zu verstehen, die dabei helfen sollen, unterschiedliche Seiten der Website einheitlich erscheinen zu lassen. Sie enthalten HTML-Code. In der Regel benötigt man für eine Website mehrere Template-Varianten, wie z.B. ein ein- oder zweispaltiges Template. Die einzelnen Templates lassen sich ineinander verschachteln, so dass beispielsweise Header, Footer oder Navigation in separaten «Unter-Templates» gespeichert werden können, die dann später in beliebiger Kombination vom Programmierer in ein «Haupt-Template» integriert werden können."2. Abs.: "Dieses Konzept hat bei REDAXO folgende programmier-und pflegetechnische Vorteile: HTML-Code muss hauptsächlich nur an wenigen Stellen, in den separaten «Unter-Templates» gepflegt werden. Dazu stellt man im Editier-Modus der jeweiligen Templates nur die «Haupt-Templates» auf 'Aktiv', was dazu führt, dass diese Templates beim Erstellen von Artikeln als Auswahlmöglichkeit erscheinen. Die zu Grunde liegenden «Unter-Templates» werden hingegen im jeweiligen Editier-Modus 'inaktiv' geschaltet und erscheinen damit beim Erstellen von Artikeln auch nicht als Auswahlmöglichkeit. In dieser Basis-Demo haben wir dies so praktiziert:".

---------------------------------------
[D] == Module == (article_id=4&clang=1)
---------------------------------------

[13] CAPS FÜR REDAXO
1. Abs.: "REDAXO" (s.o.). Dann Formulierung: "… über diese …" oder auch "… über sie …" statt "… über die …" (… das liest sich besser !).

[14] ERGÄNZUNG
1. Abs. 2. Satz, zum besseren Verständnis, vielleicht hinter "Diese Module kann man" einfügen "in Form von Blöcken" und dann unverändert "in beliebiger Form …". Außerdem zwischen den beiden Sätzen ein Leerzeichen und kein "<br>". Die Sätze gehören direkt zusammen, also nur ein Absatz.

[15] FORMULIERUNG
Block "Eingabe und Ausgabe" Abs. 1, Satz 2: "ist" streichen.

[16] RECHTSCHREIBUNG
überschrift: "Eine 'Kurze' … " klein schreiben "Eine 'kurze' … ". Oder noch klarer: "Kurze Übersicht über die in dieser Demo verwendeten Module" (ohne "Eine").

[17] ABS. OHNE '<br>'
Hinter "… der Textile-Syntax" ein Doppelpunkt ':' ohne '<br>'; oder einheitlich mit '<br>' … (s.o.).Ich halte es für besser, keine zwei Absätze für nur zwei Sätze zu wählen; also lieber die Doppelpunkt-Variante.

[18] (gestrichen)

[19] STRUKTUR
Kein "<br>" nach "… auslöst.", also besser ein "Leerzeichen". Und über dem Bild am Schluss des Absatzes: "… erweitert werden)." statt "… erweitert werden.)"

[20] DIE SELBE
Im Bildtext hinter Downloads "die selbe" statt "die gleiche" Zeilenzahl. (Zwei Dinge können sich "gleichen", aber nicht "selben"). Es bezieht sich auf die Zeilenzahl und nicht auf die Zeilen. (Also bitte so, wie weiter unten im Block "Bootstrap": "gleichen Proportionen" und "gleich groß").

[21] DUTZEN / SIEZEN
Im Bildtext dutzt Ihr den Leser der Demo, ohne ihn jedoch persönlich zu kennen. Ich hielte die etwas distanziertere "Sie"-Form in der deutschen Version einer Basis-Demo für zweckdienlicher. Also besser: "Tabellenzeilen können Sie im …" an Stelle von "Tabellenzeilen kannst Du im …".Mir persönlich ist in dieser Hinsicht zwar die englische 'you'-Variante auch viel lieber, aber  … es gilt auch, größere Firmen oder Organisationen von den Vorzügen Eures tollen CMS-Programms zu begeistern. Und deren verantwortliche Entscheidungsträger finden es vielleicht nicht so toll, wenn man sie gleich duzt (… Geschmacksache || Marketing-Psychologie …).Vielleicht überprüft Ihr ja den gesamten Inhalt der deutschen Version noch einmal im Hinblick auf diese "Höflichkeits-Formulierung". Es wirkt unter Marketing-Gesichtspunkten auf jeden Fall professioneller, meine ich.

[22] CAPS FÜR REDAXO
Block "Tabs", 2. Abs.: "REDAXO" groß (s.o.). Dann weiter unten nach 2. Abs. ("… sein kann:") fehlt ein "<br>" (s.o.).
5:05

*********************************
HINWEISE ZUR BASIS-DEMO ** TEIL 2
*********************************

------------------------------------------
[E] == Sprachen == (article_id=15&clang=1)
------------------------------------------

[23] FEHLENDES "<br>"
Block "Sprachen verwalten": Nach 1. Abs. (… voreingestellt.) und nach 3. Abs. ("… Sprache markiert.") fehlt jeweils ein "<br>" (s.o.). Dto. im selben Block weiter unten 5. Abs. hinter "… finden, wo sinnvoll."

[24] KOMMA
Weiter unten fehlt im 7. Abs. (hinter der <hr>)  ein Komma: "… Medien auch, stehen …" statt "… Medien auch stehen …".

[25] BEISPIEL FÜR DATUM AKTUALISIEREN
Im Abs. 8 verwendet Ihr als Beispiel ein Datum, das noch im Unix-Zeitalter liegt (22.12.1978). Wie wär's mit einem etwas aktuelleren Datum: Z.B. dem "24.12.2021" ??

[26] ZUM SELBEN
Im Bildtext "Soll zum selben Artikel …" an Stelle von "Soll zum gleichen Artikel …" (s.o.).

[27] ZUM SELBEN
Block "Zwei Sprachen", 2. Satz: "… zum selben Artikel …" statt "… zum gleichen Artikel …" (s.o.).

[28] ZEICHENSETZUNG
Block "Sprachersetzung: …" 3. Abs.: Nach "… Begriff" ein Doppelpunkt.

---------------------------------------
[F] == AddOns == (article_id=5&clang=1)
---------------------------------------

[29] PLURAL
Block "AddOns", 1. Abs.: "wenigen Addons" statt "wenig AddOns". Im Text also die Schreibweise "Addon" und nur bei der Beschreibung spezieller Addons "AddOn" schreiben. Das wäre logischer und einheitlicher.

[30] PLURAL
Weiter unten: "… typische Anwendungen …" statt "… typische Anwendung …". Dann im 2. Abs. 1. Satz noch einmal Plural: "… deren unterschiedliche Prinzipien …" statt "… deren unterschiedliches Prinzip …".

[31] FORMULIERUNG
Block "YForm", 2. Satz, zur besseren Verständlichkeit vielleicht besser: "… von Daten, die über Formulare erhoben werden." statt "… mittels Formular eingegebenen Daten.".

-------------------------------------------
[F.1] == Editoren == (article_id=8&clang=1)
-------------------------------------------

[32] SIEZEN
Breadcrumb: Besser "Sie sind hier:" an Stelle von "Du bist hier:" (s.o.). Bei den anderen vier Unterartikeln von AddOns ebenfalls.

[33] GROSSE ANFANGSBUCHSTABEN
1. Satz: Die Erläuterung in Klammern vielleicht besser so: "What You See Is What You Get".

[34] RECHTSCHREIBUNG
Block "Markitup Editor" unter dem Beispiel für die Ausgabe: "… unerwünschte Redakteur-Eingaben …" statt "… Redakteurs-Eingaben …"; oder noch besser: "… unerwünschte Eingaben von Redakteuren …".

---------------------------------------------
[F.2] == Developer == (article_id=10&clang=1)
---------------------------------------------

[35] WORTWIEDERHOLUNG
1. Satz: Zwei mal "geschrieben". Besser: "… und so in der Datenbank gespeichert."

[36] KOMMA
Weiter unten unter dem Bild: "Weitere Vorteile, wie … Editors, liegen …" mit Kommata.

----------------------------------------
[F.3] == YForm == (article_id=9&clang=1)
----------------------------------------

[37] RECHTSCHREIBUNG
2. Abs. 1. Satz: "Der integrierte …" statt "Der integriert …".

[38] RECHTSCHREIBUNG
Dann im 2. Satz: "… Code für die korrespondierenden …" statt "… Code für die korrespondieren …", oder besser noch: "… Code für die entsprechenden …", weil die Formulare eigentlich nicht "korrespondieren" können.

[39] BILDTEXT MIT PUNKT
"… werden.".

--------------------------------------------
[F.4] == YRewrite == (article_id=11&clang=1)
--------------------------------------------

[40] KOMMA
Block "YRewrite" 2. Abs., 2. Satz: "… angegeben werden, sowie …" mit Komma. Weiter unten ".de-" mit Bindestrich. Weiter unten (3. Abs. unter dem Bild) wieder "… Domains anzulegen, sowie …" mit Komma.

---------------------------------------------
[F.5] == Was noch? == (article_id=14&clang=1)
---------------------------------------------

[41] EINHEITLICHE SCHREIBWEISE
Überschrift und 1. Abs.: Bitte entschließt Euch zu einer einheitlichen Schreibweise von "Addon". Im Text sollte eigentlich immer "Addon" stehen; nur wenn Ihr ein spezielles Addon meint, könntet Ihr "AddOn" schreiben, obwohl auch das eigentlich unlogisch ist. Ein "addon" ist ein englisches Wort, dass man auf Deutsch mit großem Anfangsbuchstaben schreibt (so wie "Computer").Bitte seht diesbezüglich alle meine Hinweise und die gesamte Demo daraufhin noch einmal durch: also in der deutschen Version "Addon" und in der englischen Version "addon", aber eigentlich nie "AddOn".

----------------------------------------
[G] == Kontakt == (article_id=7&clang=1)
----------------------------------------

[42] KOMMA
Block "Achtung:": Anstatt '… für "bei Submit" oder indem …' mit Komma '… für "bei Submit", oder indem …'.
5:07

*********************************
HINWEISE ZUR BASIS-DEMO ** TEIL 3
*********************************

************************
***     ENGLISCH     ***
************************

------------------------------------------
[H] == Startpage == (article_id=1&clang=2)
------------------------------------------

[43] WORTWAHL
Im Bildtext "Meaningful" vielleicht besser durch "Expedient" ersetzen; das bedeutet "zweckmäßig" und trifft den Nagel, wie ich meine, besser auf den Kopf als "sinnvoll". Alles was Ihr da an Vorzügen von REDAXO hervorhebt, erscheit doch "zweckmäßig", oder ? (Vgl. Hinweis [2]).

[44]
Block "Structure": Entweder "sub" streichen, oder "… the pages and sub pages …".

[45] SINGULAR
Block "Modules": "text" an Stelle von "texts"; und "etc." statt "et al." (et al. bezieht sich auf Personen: et altera). Button: "Read more about modules" statt "Read more on the modules".

[46] EINHEITLICHE SCHREIBWEISE
Block "Addons", Überschrift, Text und Button: "Addons" schreibt Ihr hier in der englischen Version korrekt ohne großes "O", vgl. Hinweis [41].

[47] FORMULIERUNG
Anstatt "… managers greatly extend REDAXO’s base features." vielleicht besser: "… managers extend the basic features of REDAXO substantially.".

[48] BUTTONTEXT
"Some addons …" korrekte Schreibweise vgl Hinweise [41] und [46].

------------------------------------------
[I] == Structure == (article_id=2&clang=2)
------------------------------------------

[49] FORMULIERUNG
Block "Idea": "Often, …" statt "Oftentimes, …" oder besser noch: "Normally, / Usually, it depends on the context …" (ohne "all").

[50] FORMULIERUNG
Und weiter unten 2. Abs: An Stelle von "As a result, working with REDAXO is sometimes not obvious for beginners." lieber "In so far, newcomers to the REDAXO CMS need some time to get used to its multiple features." (Das macht es für REDAXO-Anfänger mitunter schwer …).

[51] FORMULIERUNG
Statt "… it’s all but impossible to write …" besser "… it’s allmost impossible to write … ".

[52] FORMULIERUNG
Im Block "Categories and articles" 1. Abs: Anstatt "… containing content …" (Wiederholung zweier Worte mit dem selben Stamm) vielleicht besser: "… consider articles as sheets of paper containing text, images, videos etc." (statt "texts" und "et al.", s.o.).

[53] FORMULIERUNG
2. Abs.: "Any category contains at least one article …" statt "Any category includes at least one article …".

[54] SNIPPET 3. SPIEGELSTRICH
Statt "… a sort of sitemap, or use …" besser "… a sort of sitemap, showing all the categories, or use …".

[55] FORMULIERUNG
Block "Custom navigation": Block Überschrift vielleicht besser: "Customizable navigation". Dann 1. Abs: Statt "… being suitable for a lot of use cases, you'll sometimes need to develop custom navigations." vielleicht besser "… being suitable for a great variety of navigation patterns, you'll sometimes need to develop a customizable, individual navigation.".

------------------------------------------
[J] == Templates == (article_id=3&clang=2)
------------------------------------------

[56] ÜBERSCHRIFTEN UNEINHEITLICH
In der deutschen Version steht in der Überschrift: "Aufbau der Templates und 'Mehrspaltigkeit'" (s.o.). In der englischen Version "Template structure and multiple 'languages'". Ich glaube, Ihr meint "Mehrspaltigkeit" / "multiple collumns" (siehe 2. Abs. Satz 1).

[57] FORMULIERUNG
Vgl. Hinweis [12] zur deutschen Version. Analog schlage ich hier folgende Formulierung für die beiden ersten Absätze vor:1. Abs.: "<b>Templates</b> can be regarded as «blueprints» which contribute considerably to a uniform appearence of different pages of the same website. They contain HTML code. Websites usually require quite a number of templates like one column or two column layouts and so on. Such templates can be nested so that different blocks of HTML code for the header, footer or navigation can be stored separately in «sub templates». Later, these can be joined within the «main template» in any order, according to the individual demand of the programmer.2. Abs.: "Within REDAXO this concept has several advantages with respect to programming and maintenance effort: HTML code needs to be created and updated mainly within the different «main templates», once the code is propperly set up for all its different «sub templates». To achieve this, you have to click the checkbox 'active' only within the relevant «main template» in the edit mode, but unclick the checkbox within all «sub templates». Consequently, when programming an article, only the «main templates» will be selectable, but not the «sub templates». Within this «base demo» we applied this strategy. (Please have a look at the backend of this demo.)

---------------------------------------
[K] == Moduls == (article_id=4&clang=2)
---------------------------------------

[58] FORMULIERUNG
1. Abs: "… with several highly adaptable fields and …" an Stelle von "… with several custum fields and …". Und dann "… can generate numerous …" statt "… can stack numerous …".

[59] FORMULIERUNG
Block "A short abstract of the modules used 'for' this demo site", besser 'in'.

[60] FEHLENDES <br>
Hinter "… editor." kein "<br>", sondern ein Leerzeichen (Keine zwei Absätze für nur zwei Sätze s.o.).

[61] FORMULIERUNG
Block "Note on downloads:": "… file but force …" ersetzen mit "… file, but instead, force …" und dann weiter: "… this demo includes an article …" statt "… the demo consists of an article …".

[62] STRUKTUR
Kein "<br>" hinter 1. Satz, statt dessen ein Leerzeichen. Und "(which can be …" statt "(can be …".

[63] SINGULAR
Block "Bootstrap", 2. Abs., 1. Satz: "… to work with layouts: …" statt "… to work with layout: …".

[65] FEHLENDES "<br>"
Block "Tabs": hinter 2. Abs.: "… contexts:" fehlt ein "<br>".

-------------------------------------------
[L] == Languages == (article_id=15&clang=2)
-------------------------------------------

[66] STRUKUR
Block "Manage languages": hinter 1. Satz ein "Leerzeichen" statt eines "<br>" (s.o.).

[67] FEHLENDES <br>
Dann vor "Watch out:" ein "<br>".

[68] GEDANKENSTRICHE
Und 1 Abs. später: "… language — code and name — do…" statt "… language—code and name—do …".

[69] FORMULIERUNG
Und dann: "But you may apply them whenever it seems useful …" ersetzen mit "But you can make them appear whenever it seems useful …" und danach ein "<br>".

[70] COUNTRY FLAGS
Zwei Absätze später, ein kritischer Kommentar zu den "country flags": Die lassen sich programmiertechnisch zwar bekanntlich als UTF8-Zeichen ganz einfach einfügen, doch, wenn ich beispielsweise die Fahne für "Portugal" wähle, dann weicht die Rechtschreibung in Brasilien oft erheblich von der portugiesischen ab. (Eure Progammierer haben sich diesbezüglich bestimmt schon so manche Gedanken gemacht.)

[71] DATUM AKTUALISIEREN
Im selben Absatz das Beispiel für das Datum bitte aktualisieren (vgl. Hinweis [25]).

[72] LEERZEICHEN
Im Block "Two languages" nach 1. Satz "… most instances:" kein "<br>", statt dessen ein "Leerzeichen" (Übergliederung).

[73] GEDANKENSTRICHE
Und dazu noch ein Hinweis: Wenn Ihr einen Gedankenstrich verwendet, wie beispielsweise im Block "More than two languages", dann setzt bitte vor und hinter den Gedankenstrolch ;) jeweils ein Leerzeichen. Also: "… languages — but …" statt "… languages—but …". Dieser Fehler taucht häufig auf (vgl. [68]), also bitte die gesamte Demo daraufhin noch einmal kritisch durchsehen.

[74] FORMULIERUNG
Block "Language replacement: such as Sprog", 1. Satz: Anstelle von "Like we said, alle articles …" besser "As we mentioned above, all articles …".

[75] SINGULAR / FORMULIERUNG
Selber Block, 2. Abs., 2. Satz: Statt "Such as forms labels or descriptions, …" besser "Such as form labels or descriptions, …". Und dann weiter "… included in the backend …" statt "… included in backend logic …".

---------------------------------------
[M] == AddOns == (article_id=5&clang=2)
---------------------------------------

[76] FORMULIERUNG
2. Abs., 3. Satz: "Concerning Developer and  YRewrite, we find them essential and wanted to feature them in the demo, …" ersetzen durch "With respect to Developer and YRewrite, we regard these addons to be essential and wanted to feature them here in this demo, …".

[77] GEDANKENSTRICHE
Block "Editors", 1. Satz: "… editor—which …" ersetzen duch "… editor — which …" und später "… to format text — is …" statt "… to format their texts—is …" ("text" ohne "s", s.o.)

[78] WORTWAHL
Block "YForm": "… apply them to customize tables …" statt "… use them for custom tables …".

[79] WORTWAHL
Block "What else?": "… there are some more …" statt "… there are quite more …".

------------------------------------------
[M.1] == Editors == (article_id=8&clang=2)
------------------------------------------

[80] BREADCRUMB
"You are here:" statt "Du bist hier:". Dto. bei allen anderen 4 addon Artikeln.

[81] FORMULIERUNG
Überschrift: "Text editor—use …" ersetzen durch "
Text editors: …".

[82] GROSSE ANFANGSBUCHSTABEN
1. Satz: Die Erläuterung in Klammern vielleicht besser so: "What You See Is What You Get" (vgl. Hinweis [33]).

[83] WORTWAHL
3. Abs., 3. Satz: "Although they might seem …" statt "Even they seem …".

[84] FORMULIERUNG
Block "Redactor Editor", Ende des 3. Abs.: "… for different modules." statt "… for a any module.".

---------------------------------------------
[M.2] == Developer == (article_id=10&clang=2)
---------------------------------------------

[85] KEIN KOMMA
1. Abs.: "In REDAXO, you write …" Komma streichen.

[86] SINGULAR
Bildtext im Singular: "User statement in the forum" statt "… forums".

----------------------------------------
[M.3] == YForm == (article_id=9&clang=2)
----------------------------------------

[87] FORMULIERUNG
1. Abs., 2. Satz: "… per email …" statt "… per e-mail …"; also nicht wie im Deutschen "E-Mail".

[88] BILDTEXT
"Hint: YForm code can be placed alongside your PHP code." ersetzen durch "Hint: YForm code can easily be integrated into your PHP code.".

--------------------------------------------
[M.4] == YRewrite == (article_id=11&clang=2)
--------------------------------------------

[89] GEDANKENSTRICHE
2. Abs., 2. Satz: "… and — in case you use multiple languages — a …" statt "… and—in case you use multiple languages—a …" (s.o.).

----------------------------------------------
[M.5] == What else? == (article_id=14&clang=2)
----------------------------------------------

[90] FORMULIERUNG
1. Satz: "Of course, anyone of us has his own  individual list …" statt "Certainly any of us has their individual list …".

---------------------------------------
[N] == Contact == (article_id=7&clang=2)
---------------------------------------

[91] FORMULIERUNG
Letzter Satz: "This very basic form just demonstrates how quick and easy it is to design and manage forms with the YForm addon." statt "This very plain form just wants to demonstrate how to fast and easily handle forms with the YForm addon.".

---------------------------------------
[O] == ENGLISH HAMBURGER MENUE TEMPLATE
---------------------------------------

[92] MENUE
Im Hamburger Menue: "Languages" statt "Sprachen", bitte.
5:08

*********************************
HINWEISE ZUR BASIS-DEMO ** TEIL 4
*********************************

***************************
***     FRANZÖSISCH     ***
***************************

[93] INTERNATIONALE BÜHNEIm Hinblick darauf, dass Frankreich eine ganz dominierende Rolle innerhalb der EU spielt und meines Wissens auch über eine Vielzahl pfiffiger EDV-Experten verfügt (schaut bitte in französische Foren), ist es aus meiner Sicht ganz dringend erforderlich, erstens das Setup von REDAXO um die Sprache Französisch zu erweitern und zweitens auch diese Basis-Demo in einer französischen Version anzubieten.Vielleicht kennt der/die Eine unter Euch ja einen zweisprachig aufgewachsenen Deutsch-Franzosen, einen Übersetzer, oder hilfsweise einen EDV-Studenten mit Leistungskurs Französisch im Abi mit entsprechend fundierten EDV-Kenntnissen. Ich würde das gerne selbst in Angriff nehmen, doch liegen meine ein-semestrigen Französisch-Kenntnisse an der Uni 40 Jahre zurück und auf meiner zwei-jährigen Wanderung durch Frankreich ging es vor allem um Alltagssprache und weniger um EDV-Fachsprache.

************************
***     SPANISCH     ***
************************

[94] INTERNATIONALE BÜHNEWas ich eben bezüglich Französisch geschrieben habe, gilt prinzipiell auch für Spanisch. Immerhin ist Spanisch auf der Welt die am weitesten verbreitete Sprache mit lateinischen Wurzeln - noch weit vor Französisch. Deshalb erscheint es mir auch hier dringlich, eine Übersetzung ins Spanische voranzutreiben.Vielleicht gestaltet sich die Suche nach Fachleuten hier ja etwas einfacher, zumal ja schon eine spanische Version des Setups von REDAXO vorliegt.

------------------------------------------

Das wär's; "hufff …". Danke Euch für Eure Konzentration beim Lesen und vorab schon mal für Eure Ausdauer, beim Umsetzen des einen oder anderen Hinweises von mir.Manches ist sicherlich Geschmacksache. Anderes, hingegen, mit Blick auf die Funktion einer Basis-Demo dringend erforderlich, wenn es darum gehen soll, REDAXO in aller Welt zu verbreiten.Es ist immerhin - nicht zuletzt dank Eures Einsatzes und Ideenreichtums im Rahmen eines Open-Source-Projektes - ein ganz tolles CMS-System, das den Vergleich mit viel weiter verbreiteten Systemen keinesfalls zu fürchten braucht. Eben: "flexibel, sinnvoll, einfach …".Mit den besten Wünschen zum Weihnachtsfest …

pilgrimo
@eaCe
Copy link
Member Author

eaCe commented Dec 30, 2021

Ergänzung zu den Hinweisen zur Basis-Demo
-----------------------------------------(
	Ich habe die Basis-Demo geclont, um auf dieser Grundlage eine in die Tage gekommene Rex4 Website in Rex5 zu transformieren. Dabei ist mir Folgendes aufgefallen:
)[5.1] INKONSEQUENTE NAVIGATIONSKLASSEN
(article_id=2&clang=1)Ihr schreibt im Block "Navigationen" im 1. Satz "Im Normalfall wird man also eine Navigation aus den Kategorien einer Website generieren.". Dies trifft in dieser Form so nicht zu. Ich habe einmal vor Kategorienamen «KN» und vor Artikelnamen «AN» hinzugefügt. Dann zeigt sich Folgendes:Im Hamburger-Menü oben rechts werden alle Menüeinträge der 1. und 2. Ordnung aus den Artikelnamen der jeweiligen Startartikel und nicht aus den Kategorienamen erzeugt. Im Breadcrumb-Menü hingegen, das ja hier in der Demo nur für Kategorien mit Kindern generiert wird, werden die Einträge für Kategorien, die keine Kinder haben aus den Artikelnamen erstellt,für die Kinderelemente jedoch aus den Kategorienamen.Das ist uneinheitlich und verwirrt. Grundsätzlich sollten doch alle Menüeinträge einheitlich aus den Namen der jeweiligen Haupt- und Unterkategorien erstellt werden, oder ??[
	Sollte ich dies richtig sehen, dann bitte ich Thorben oder Thomas, diesen Hinweis [5.1] nach meinem Hinweis [5] im ersten Teil meiner Hinweise zur Basis-Demo einzufügen.
)Vermutlich habt Ihr die Klassen für die Navigation in der Basis-Demo Eurerseits aus anderen Klassen geclont. Sollte sich diese Vermutung bestätigen, dann wäre mein Hinweis nicht nur für die Basis-Demo zutreffend, sondern grundsätzlich für Navigationsklassen in Redaxo. Dann bitte auch dort ein Issue erstellen.

schuer added a commit that referenced this issue Jan 5, 2022
schuer added a commit that referenced this issue Jan 5, 2022
@schuer
Copy link
Member

schuer commented Jan 5, 2022

Ein paar Dinge habe ich für die neue Version 3 aufgegriffen, vor allem die Kategorie »Templates«, die aufgrund von Online-Bis-Angaben fälschlicherweise ausgeblendet war.

Wer Interesse hat, kann gerne mit den vielen Inhaltskorrekturen weitermachen.

@eaCe eaCe closed this as not planned Won't fix, can't repro, duplicate, stale Jun 10, 2023
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

2 participants