Skip to content

Latest commit

 

History

History
97 lines (93 loc) · 4.73 KB

Bahasa Indonesia.md

File metadata and controls

97 lines (93 loc) · 4.73 KB

Bahasa Indonesia Translation Glossary

As a rule of thumb:

  • we're using the formal form, so "You" should be "Anda"
  • when approaching translation, aim for familiarity over rigid Bahasa Indonesia as we are aiming for accessibility; a good case for this is that we're keeping "World Wide Web" over "Waring Wera Wanua" and "Email" over "Surel" or "Posel"
  • When referring to ability to access due to "accessibility", we use "aksesibel" instead of "dapat diakses", but when we simply wanted to point out that it simply can be accessed, we use "bisa/dapat diakses". This might sound like inconsistencies, but the distinction helps reader understand the differences between the concept and the ability.

Glossaries

English Bahasa Indonesia
Accessibility Aksesibilitas
Accessibility Conformance Testing Uji Kesesuaian Aksesibilitas (ACT)
accessible aksesibel
Accessible Platform Architectures Working Group Kelompok Kerja Arsitektur Platform Aksesibel
Accessible Rich Internet Applications Aplikasi Internet Kaya yang Aksesibel (ARIA)
adaptable Dapat Disesuaikan
application programming interface antarmuka pemrograman aplikasi (API)
assistive technologies teknologi pembantu
attribution atribusi
Authoring Tool Accessibility Guidelines Pedoman Aksesibilitas Sarana Penulisan (ATAG)
authoring tools sarana penulisan
bandwitdh bandwidth
breadcrumbs jejak roti
captions teks
change log catatan perubahan
code editor editor kode
content management system sistem manajemen konten (CMS)
Cookies Kukis
Customization Kustomisasi
default default
design desain, rancang
developer pengembang
dexterity kecekatan
disabilities disabilitas
Distinguishable Dapat Dibedakan
education pendidikan
Education and Outreach Working Group Kelompok Kerja Edukasi dan Pendampingan
E-mail Email
embedded disematkan
Evaluation and Report Language Bahasa Evaluasi dan Laporan (EARL)
External Site Situs Eksternal
feature fitur
form isian
hardware perangkat keras
Input Modalities berbagai mode input
keyboard kibor
layout tata letak, peletakan
link tautan
media player pemutar media
mobile devices perangkat seluler
mobile phones ponsel
mouth stick tongkat mulut
mouse tetikus
Navigable Dapat Dinavigasikan
native apps aplikasi native
Non-Web Information and Communications Technologies Teknologi Informasi dan Komunikasi Non-Web
offline luar jaringan (luring)
Older people lansia
on-screen dalam-layar
online dalam jaringan (daring)
Operable Dapat Dioperasikan
Perceivable Dapat Dipersepsikan
plug-ins plugin
people with disabilities penyandang disabilitas
presentation cara penyediaan
Quick Reference referensi singkat
Readability Keterbacaan
resource sumber informasi
screen readers pembaca layar
search engine mesin pencarian
skip to content loncat ke konten
social network jejaring sosial
software perangkat lunak
supports mendukung
speech input input suara
switch device perangkat pengalihan
Synthesized speech ujaran sintesis
Task-force Satuan tugas
text-to-speech teknologi teks-ke-suara
Timed Text Markup Language Bahasa Penanda Teks Berjadwal (TTML)
Track Trek
transcoding konversi transcoding
transcript transkripsi
Understandable Dapat Dipahami
User Agent Accessibility Guidelines Pedoman Aksesibilitas Agen Pengguna (UAAG)
viewport area-pandang
voice recognition pengenalan suara
web web
Website Accessibility Conformance Evaluation Methodology Metodologi Evaluasi Kesesuaian Aksesibilitas Situs Web (WCAG-EM)
Web Accessibility Initiative Inisiatif Aksesibilitas Web (WAI)
web browser browser web
Web Content Accessibility Guidelines Pedoman Aksesibilitas Konten Web (WCAG)
Web Video Text Track Format Format Trek Teks Video Web
windows jendela
World Wide Web Consortium Konsorsium World Wide Web (W3C)