We read every piece of feedback, and take your input very seriously.
To see all available qualifiers, see our documentation.
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
TODO まだ書きかけです。
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
rust-jp Slackの方でもコメントいたしましたが、 日本語として読みやすくような翻訳時の指針があるとよいと思います。
rust-jp
現状の翻訳では、以下のような接続詞が漢字で書かれていて少し読みづらいと感じましたので、こういうのは平仮名で書くとよいかと思いました。
Sorry, something went wrong.
接続詞の「従って」「即ち」「何故なら」などを仮名にすること,およびそういう表記ルールを指針にすることについて賛成ですが,例えば接続詞でなく動詞の「従って」は漢字のほうが適当でしょう。 実例を挙げると
とかですね。 指針を書く際に,こういった品詞による仮名・漢字の表記の仕分けが分かりやすくなっているといいかな,と思いました。
横から失礼します。私もついさっき知ったのですが、「JTF日本語標準スタイルガイド(翻訳用)」というガイドラインがあるようです。https://www.jtf.jp/tips/styleguide これに必ず従わなければならないというものでは無いと思いますが、ひらがなと漢字の使い分けなど参考になる部分が幾つかあると思いました。
そして、textlint というツールがあって、https://www.npmjs.com/package/textlint-rule-prh というルールを適用すると表記ゆれの検出・修正ができそうで、試しに edition-guideの翻訳文に適用してみようかと思っています。https://www.npmjs.com/package/@azu/prh.yml にはJTFのスタイルガイドのルールも入っているようです。
tatsuya6502
No branches or pull requests
TODO まだ書きかけです。
1. GH Issueで手を上げる(アサインしてもらう)
2. PRをオープンする
3. ...
The text was updated successfully, but these errors were encountered: