Replies: 7 comments 16 replies
-
GrubfruitとSpindly Grubfruitについて |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
現実の宇宙探査船やローバーには「パイオニア」だとか「パスファインダー」とかカッコいい名前が付いてるんですが、ゲーム中にも Trailblazer と言う名前で出てきました。これをそのまま翻訳しても良いものか悩んでいます。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
DLCのゲーム内呼称は、英語の綴りのまま"Spaced Out!"で良いでしょうか。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Steamの翻訳スレッドで Halo Kitty さんから訳語の提案 がありました。
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Reactor の翻訳について、(自分の中でも)訳語の揺らぎがあるので備忘録として書いておくことにします。 Nuclear Reactor → 原子炉 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
DLCの新要素ではなく、何ヶ月も決まった翻訳なので余計な事かもしれませんが |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
電化製品の消費電力を測るアイテムを「ワットチェッカー」と呼び、「ワット数センサー |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
DLC初出の単語について、この場でいろいろ検討できたらなと思います。
まだ一覧化できてませんが、随時リストアップしていく予定です。
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions