Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Gender-neutral language #32720

Closed
9 tasks
AndyScherzinger opened this issue Jun 3, 2022 · 29 comments · Fixed by #34178
Closed
9 tasks

Gender-neutral language #32720

AndyScherzinger opened this issue Jun 3, 2022 · 29 comments · Fixed by #34178
Assignees
Labels
Milestone

Comments

@AndyScherzinger
Copy link
Member

AndyScherzinger commented Jun 3, 2022

Ref https://help.nextcloud.com/t/geschlechtsneutrale-sprache-genderneutral/82200/107

In general

  • user → person/people or account/accounts based in the context
  • participant → member

Specific items

  • Settings: Personal/Individual/User

  • First run wizard / About

  • Users

    • Decide to use “People”(Personen) or “Accounts”(Konten) - accounts being the preferred wording if applicable
  • Apps

  • Navigation:

    • Documentation for Developers → Development documentation
  • Sidebar:

    • Documentation for Users → Usage documentation
  • Help

  • Navigation:

    • Documentation for Users → Usage documentation
    • Documentation for administrators → Administration documentation
  • Dashboard

    • Weather: Set custom address → set address
  • Files

  • Sidebar:

    • Internal Link: Only works for users ... → Only works for people
    • Link share
      • custom → advanced
      • Note to recipient → Note

General, final QA check/work

To do

  • Find the old terms grepping through the language master file
  • Replace old terms with new ones (see at the top)
@AndyScherzinger AndyScherzinger added enhancement help wanted 1. to develop Accepted and waiting to be taken care of labels Jun 3, 2022
@AndyScherzinger AndyScherzinger added this to the Nextcloud 25 milestone Jun 3, 2022
@Croydon
Copy link

Croydon commented Jun 5, 2022

I understand this problem in (strongly) gendered languages like German.

I don't really understand this issue, which seems to be about the English language. None of the terms you mentioned above are gendered. Could you clarify if you really mean to replace these terms in English?

@AndyScherzinger
Copy link
Member Author

AndyScherzinger commented Jun 7, 2022

@Croydon you are right of course and I updated the description. For "User" and "Participant" it is a bit different though, we want to get rid of "Users" for example and use "People" or "Accounts" because

  • It’s more understandable
  • more human language
  • easier for translators

@despens
Copy link

despens commented Jun 18, 2022

Maybe replacing the term "user" with "person" should be discussed independently from gender neutral language. Terms like "user," "administrator," and "developer" are very useful signifiers for power relationships in software. These power relationships don't go away when you change these words and make everyone a "person." It is understandable that software developers want to do good, and want to express that by calling their users "people." But that essentially makes invisible the role of the user and prevents important discussion.

@AndyScherzinger
Copy link
Member Author

Just to clarify that last comment, there is no statement to treat the terms user, developer and administrator with the same term. Person/people is for the term user only.

@Spartachetto
Copy link

I do appreciate the effort, yet I'll pose you a challenge I face.

When talking about users of a system, I find useful the distinction between a "person" and a "user".
I use often in explanations the second term for "a person which has access to the system", while the first is used for "any person, even one that still has not access to the system ".
This distinction is almost always useful during the registration phase.

Do I miss something?

@AndyScherzinger
Copy link
Member Author

Do I miss something?

Can't say for sure :D

But that is why @jancborchardt defined both term as the new terms to be used for "user/s" based on the context:

  • account/accounts
  • person/people

@Spartachetto
Copy link

I was missing the "account/accounts" bit.

That indeed solves the issue I was talking about

@PrivatePuffin
Copy link

PrivatePuffin commented Sep 24, 2022

I agree @despens that the user->person thing has nothing at all to do with gender neutrallity, as both are gender neutral already.
But I also actually completely disagree with this at all.

  • A person is entity representing a natural person.
  • A user is an object that uses a system.
    Hence: A user isn't inherently a person and a person is not inherently a user.

Maybe this is different in german (and I'm also a bit "not okey" if such important discussions are mostly limited to german but are affecting other languages as well) but in English this change does not really make any sense. Besides the fact that it has nothing to do with gender neutrality (which I think is a solid choice for software, itself)

@blizzz blizzz modified the milestones: Nextcloud 25, Nextcloud 26 Oct 19, 2022
@blizzz blizzz modified the milestones: Nextcloud 26, Nextcloud 26.0.1 Mar 20, 2023
@PeterSchmidt23

This comment was marked as outdated.

@PeterSchmidt23

This comment was marked as outdated.

@AndyScherzinger

This comment was marked as resolved.

@capelo0

This comment was marked as abuse.

@PeterSchmidt23

This comment was marked as abuse.

@PeterSchmidt23

This comment was marked as off-topic.

@AndyScherzinger
Copy link
Member Author

I am sorry @PeterSchmidt23 if you are not happy with your opinion being judged but your comments aren't constructive in anyway, see

Thank you for making Nextcloud almsot unusable for handicapped people:

And you seem to be simply ignoring the point, we are not aiming for a gendered terms (MitarbeiterInnen) but gender-neutral terms (Mitarbeitende) if you are fighting this you are simply the intolerant part in the discussion. So framing this as censorship using terms like ideology is plain wrong or rather points towards idiology issues on your end.

@PrivatePuffin
Copy link

I am sorry @PeterSchmidt23 if you are not happy with your opinion being judged but your comments aren't constructive in anyway, see

Thank you for making Nextcloud almsot unusable for handicapped people:

And you seem to be simply ignoring the point, we are not aiming for a gendered terms (MitarbeiterInnen) but gender-neutral terms (Mitarbeitende) if you are fighting this you are simply the intolerant part in the discussion. So framing this as censorship using terms like ideology is plain wrong or rather points towards idiology issues on your end.

Agreed, for german users the generisation issue makes more sense from a language perspective. Even byond idiology.
For english a good discussion can be had, But I take the milestone tag is mostly aimed for just german use?

@PeterSchmidt23
Copy link

I am sorry @PeterSchmidt23 if you are not happy with your opinion being judged but your comments aren't constructive in anyway, see

Thank you for making Nextcloud almsot unusable for handicapped people:

And you seem to be simply ignoring the point, we are not aiming for a gendered terms (MitarbeiterInnen) but gender-neutral terms (Mitarbeitende) if you are fighting this you are simply the intolerant part in the discussion. So framing this as censorship using terms like ideology is plain wrong or rather points towards idiology issues on your end.

It seems there is a communication problem with the translators, as you can see in the screenshot.

image

@AndyScherzinger
Copy link
Member Author

It seems there is a communication problem with the translators, as you can see in the screenshot.

Yes @PeterSchmidt23 - that was not the goal since this is obviously not gender-neutral

cc @jancborchardt since I think we didn't define anything for moderation and also cc @rakekniven

@blizzz blizzz added this to the Nextcloud 26.0.5 milestone Jul 20, 2023
@blizzz blizzz modified the milestones: Nextcloud 28, Nextcloud 29 Nov 23, 2023
@AndyScherzinger AndyScherzinger self-assigned this Jan 17, 2024
@AndyScherzinger AndyScherzinger added 2. developing Work in progress and removed 1. to develop Accepted and waiting to be taken care of labels Jan 30, 2024
@sorbaugh sorbaugh assigned skjnldsv and unassigned sorbaugh Feb 13, 2024
@skjnldsv skjnldsv added 4. to release Ready to be released and/or waiting for tests to finish and removed 2. developing Work in progress labels Feb 13, 2024
@rakekniven
Copy link
Member

Hello @AndyScherzinger such changes are worth to notfiy the translators by writing an announcement at TX.
It has a bigger impact and people start asking about this change (many string changes)

@AndyScherzinger
Copy link
Member Author

Hi @rakekniven,
never have done that. Any pointers on where to write what on TX? Or would you write that as a translations lead?

@rakekniven
Copy link
Member

rakekniven commented Feb 14, 2024

Hi @rakekniven, never have done that. Any pointers on where to write what on TX? Or would you write that as a translations lead?

Right place is here:
https://app.transifex.com/nextcloud/communication/?q=project%3Anextcloud

@rakekniven
Copy link
Member

And the discussion started. Be aware that you will not get any notifications for replies to announcements.
@skjnldsv fyi.

@MrRinkana
Copy link

MrRinkana commented Feb 19, 2024

In Swedish the above mentioned terms do not have a gender (very few words in general have gender in Swedish). This is also the case in English which is used as the source language.

On other platforms the term user and participant is more established, both in English and Swedish.

In the case of participant/member "Member" is used mostly for "member of club/association" - never as "member of meeting" for example. Since calendar/meetings is a common usage in Nextcloud, that change will lead to poor translations. (Swedish)

In a list of users as given in the description, "persons" feels a bit wrong in Swedish, as few people are their nextcloud accounts - however "accounts" sounds very dry and nonpersonal. "Users" does not have these problems.

Especially "Internal Link: Only works for users ... → Only works for people" and such is not very accurate (it does not work for people, only accounts on the instance) and might be confusing for users. I suspect it is even more so in Swedish, where "people" is more similarly broad as "humans". "..works for persons" does not work either.

In general for Swedish, the term "user/users" is better than the replacements. In cases where people intend to interact with "persons", such as when sharing, the terms "persons" or "users" are already not used (instead just: "share" or "share with someone"). Where users is used, the distinction is necessary (such as the "... only works for users") and "persons" does not work well.

In Swedish "Development" is more used in contexts such as "landscape development", "technological development" or "personal development". The specific term "developer" is much, much more strongly tied to software and coding. Hence "Development documentation" will not be as immediately clear as "developer documentation" would.

Another example is the term "user documentation" where the term user cannot be replaced by neither "person" or "account":

Example misstranslation: I just found a button under "Nextcloud help resources" (Help button from account icon) that has been translated to "Account documentation" ("Kontodokumentation") which will make no sense to a swede. I'm not sure if this is from an automated translation or if a translator got confused since context is sometimes hard to find/understand in Transifex. The correct translation for this would be "Användarhandbok" (user manual). While it is possible to just use "manual", its distinction from the other options would be much less clear (button is next to "administration documentation" and "generic documentation").

It is my belief that this makes translating affected strings a little harder as:

  1. It will be less clear to translators what a string is supposed to mean, as "user" is a more established term used at other platforms. "User" is in some cases, as the example above from the description, more accurate.
  2. It will lead to miss-translations as translating the term literally will lead to errors, or unnatural language. Context is hard to find in transifex, as you don't see the UI where the string is used, and it might be hard to find for the translator.
  3. It gives no benefit to languages where those terms are not gendered.
  4. "Account" can feel very dry and nonpersonal if used in context other than "manage your account".

I occasionally translate or review the Swedish translation, how do you want me to proceed? Is it okay that I keep "user" in places where it makes more sense, only using person where it sounds natural and keeping "account" only in "manage account"-type contexts? Or would you prefer if we tried to replace the term everywhere except cases where it really cannot be used, like the given example with user documentation?

Just to be clear: I support the effort towards usage of gender neutral language, I just have identified some problems/disadvantages to this particular change, in the context of the English-source and Swedish.

@skjnldsv
Copy link
Member

@MrRinkana we can't control or investigate all translations, we'll put our trust in our dear translators to make the right choice :)

I think you get the point, we've explained the direction and goal of this from the English perspective (even with a few French or German examples on the transifex announcement), since my Swedish knowledge is nonexistent, I hope you'll be able to find a proper noon that fits the goal we're trying to achieve here! 🤗

Thanks for taking the time to write your message! It's nice that you show interest and motivation! 💪

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
Projects
Archived in project
Development

Successfully merging a pull request may close this issue.