diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po index 9fc84f6d..51a8d746 100644 --- a/po/nb.po +++ b/po/nb.po @@ -4,26 +4,29 @@ # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-01 01:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-11 23:42+0200\n" -"Last-Translator: Sam \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" -"Language: \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-22 15:57+0200\n" +"Last-Translator: Imre Kristoffer Eilertsen \n" +"Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Pootle 2.0.5\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.3\n" "X-Pootle-Revision: 0\n" "X-Pootle-Path: /nb/lxpanel/po/nb.po\n" +"Language-Team: \n" #: ../src/configurator.c:148 msgid "" "Space reservation is not available for this panel because there is another " "monitor beyond this edge and reservation would cover it if enabled." msgstr "" +"Plassreservasjon er ikke tilgjengelig for dette panelet, siden det er en " +"annen skjerm forbi denne kanten og reservasjonen ville dekt den om det ble " +"aktivert." #: ../src/configurator.c:632 msgid "Currently loaded plugins" @@ -59,7 +62,7 @@ msgstr "_Bla gjennom" #: ../src/panel.c:1292 msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken." -msgstr "" +msgstr "Det er ikke plass til enda et panel. Alle kantene er opptatt." #: ../src/panel.c:1318 msgid "" @@ -67,7 +70,7 @@ msgid "" "Warning: This can not be recovered." msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette dette panelet?\n" -"Advarsel: denne handlingen kan ikke angres." +"Advarsel: Denne handlingen kan ikke angres." #: ../src/panel.c:1320 msgid "Confirm" @@ -76,16 +79,15 @@ msgstr "Bekreft" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/panel.c:1355 msgid "translator-credits" -msgstr "" +msgstr "Imre Kristoffer Eilertsen" #: ../src/panel.c:1360 msgid "LXPanel" msgstr "LXPanel" #: ../src/panel.c:1378 -#, fuzzy msgid "Copyright (C) 2008-2019" -msgstr "Copyright © 2008–2011" +msgstr "Opphavsrett © 2008–2019" #: ../src/panel.c:1379 msgid "Desktop panel for LXDE project" @@ -151,7 +153,7 @@ msgstr "Nede" #: ../src/plugin.c:348 msgid "No file manager is configured." -msgstr "" +msgstr "Ingen filbehandlere har blitt satt opp." #. { "configure", N_("Preferences"), configure }, #: ../src/gtk-run.c:385 ../src/main.c:69 ../plugins/menu.c:718 @@ -171,9 +173,9 @@ msgid "Logout" msgstr "Logg ut" #: ../src/main.c:323 -#, c-format, fuzzy +#, c-format msgid "lxpanel %s - lightweight GTK+ panel for UNIX desktops\n" -msgstr "lxpanel %s - lett GTK2+-panel for UNIX-skrivebord\n" +msgstr "lxpanel %s - lett GTK+-panel for UNIX-skrivebord\n" #: ../src/main.c:324 #, c-format @@ -183,34 +185,34 @@ msgstr "Kommandolinjevalg:\n" #: ../src/main.c:325 #, c-format msgid " --help -- print this help and exit\n" -msgstr "" +msgstr " --help — Motta denne hjelpen og avslutt\n" #: ../src/main.c:326 #, c-format msgid " --version -- print version and exit\n" -msgstr "" +msgstr " --version — Motta versjonen og avslutt\n" #. g_print(_(" --log -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n")); #. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n")); #: ../src/main.c:329 #, c-format msgid " --profile name -- use specified profile\n" -msgstr "" +msgstr " --profile name — Bruk den spesifiserte profilen\n" #: ../src/main.c:331 #, c-format msgid " -h -- same as --help\n" -msgstr "" +msgstr " -h — samme som --help\n" #: ../src/main.c:332 #, c-format msgid " -p -- same as --profile\n" -msgstr "" +msgstr " -p — samme som --profile\n" #: ../src/main.c:333 #, c-format msgid " -v -- same as --version\n" -msgstr "" +msgstr " -v — samme som --version\n" #. g_print(_(" -C -- same as --configure\n")); #: ../src/main.c:335 @@ -221,57 +223,57 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Se http://lxde.org/ for mer informasjon.\n" +"Besøk https://lxde.org/ for mer informasjon.\n" "\n" #: ../src/input-button.c:147 -#, fuzzy msgid "LeftBtn" -msgstr "Til venstre" +msgstr "Venstre knapp" #: ../src/input-button.c:150 msgid "MiddleBtn" -msgstr "" +msgstr "Midtknapp" #: ../src/input-button.c:153 -#, fuzzy msgid "RightBtn" -msgstr "Til høyre" +msgstr "Høyre knapp" #: ../src/input-button.c:156 #, c-format msgid "Btn%s" -msgstr "" +msgstr "%s knapp" #: ../src/input-button.c:228 #, c-format msgid "Key combination '%s' cannot be used as a global hotkey, sorry." msgstr "" +"Tastekombinasjonen '%s' kan beklageligvis ikke brukes som en " +"systemhurtigtast." #: ../src/input-button.c:231 ../src/input-button.c:415 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:191 #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:167 msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "Feil" #. GtkRadioButton "None" #: ../src/input-button.c:329 ../data/ui/panel-pref.glade.h:5 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Ingen" #: ../src/input-button.c:336 -#, fuzzy msgid "Custom:" -msgstr "Selvvalgt farge" +msgstr "Egendefinert:" #: ../src/input-button.c:413 #, c-format msgid "Cannot assign '%s' as a global hotkey: it is already bound." msgstr "" +"Kan ikke tilegne '%s' som en systemhurtigtast: den er allerede bundet." #: ../src/space.c:394 ../src/space.c:403 msgid "Spacer" -msgstr "" +msgstr "Skille-element" #: ../src/space.c:396 ../data/ui/panel-pref.glade.h:32 #: ../plugins/batt/batt.c:714 @@ -280,51 +282,48 @@ msgstr "Størrelse" #: ../src/space.c:404 msgid "Allocate space" -msgstr "" +msgstr "Tildel plass" #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:1 ../plugins/launchtaskbar.c:2482 -#, fuzzy msgid "Application Launch and Task Bar" -msgstr "Programstartlinje" +msgstr "Programstarts- og oppgavelinje" #. Launchtaskbar mode: launchbar, taskbar, or combined #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Mode:" -msgstr "Størrelse" +msgstr "Modus:" #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4 msgid "Launchers" -msgstr "" +msgstr "Oppstartere" #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Launchbar" -msgstr "Bakgrunn" +msgstr "Oppstartslinje" #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6 msgid "Show tooltips" -msgstr "" +msgstr "Vis verktøytips" #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7 msgid "Icons only" -msgstr "" +msgstr "Kun ikoner" #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8 msgid "Flat buttons" -msgstr "" +msgstr "Flate knapper" #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:9 msgid "Show windows from all desktops" -msgstr "" +msgstr "Vis vinduer fra alle skrivebordene" #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10 msgid "Only show windows on the same monitor as the task bar" -msgstr "" +msgstr "Vis bare vinduer som er på samme skjerm som oppgavelinjen" #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11 msgid "Use mouse wheel" -msgstr "" +msgstr "Bruk musehjulet" #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12 msgid "Flash when there is any window requiring attention" @@ -332,46 +331,43 @@ msgstr "Blink når et vindu spør om oppmerksomhet" #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13 msgid "Combine multiple application windows into a single button" -msgstr "" +msgstr "Kombiner flere programvinduer til én enkelt knapp" #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14 msgid "Disable enlargement for small task icons" -msgstr "" +msgstr "Skru av forstørring for små oppgaveikoner" #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:15 msgid "Show task icons smaller than rest of panel icons" -msgstr "" +msgstr "Vis oppgaveikoner som mindre enn resten av panelikonene" #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:16 msgid "Maximum width of task button" -msgstr "" +msgstr "Maksbredden til oppgaveknappen" #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17 msgid "Spacing" -msgstr "" +msgstr "Avstand" #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "Taskbar" -msgstr "Bakgrunn" +msgstr "Verktøylinje" #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "Only Application Launch Bar" -msgstr "Programstartlinje" +msgstr "Kun programstartslinjen" #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:20 msgid "Only Task Bar (Window List)" -msgstr "" +msgstr "Kun verktøylinje (Vindusliste)" #: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "Integrated Application Launch Bar and Task Bar" -msgstr "Programstartlinje" +msgstr "Integrert programstarts- og oppgavelinje" #: ../data/ui/netstatus.glade.h:1 msgid "Connection" -msgstr "" +msgstr "Forbindelse" #: ../data/ui/netstatus.glade.h:2 msgid "Status:" @@ -425,7 +421,7 @@ msgstr "Kringkasting:" #: ../data/ui/netstatus.glade.h:15 msgid "Subnet Mask:" -msgstr "" +msgstr "Undernettmaske:" #: ../data/ui/netstatus.glade.h:16 msgid "Internet Protocol (IPv6)" @@ -457,7 +453,7 @@ msgstr "Dynamisk" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:2 msgid "Pixels" -msgstr "piksler" +msgstr "Piksler" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4 #, no-c-format @@ -466,20 +462,19 @@ msgstr "% prosent" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6 msgid "Err" -msgstr "" +msgstr "Feil" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Warn" -msgstr "Advarsel1" +msgstr "Advar" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:8 msgid "Info" -msgstr "" +msgstr "Info" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:9 msgid "All" -msgstr "" +msgstr "Alle" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:10 msgid "Panel Preferences" @@ -487,7 +482,7 @@ msgstr "Paneloppsett" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15 msgid "Edge:" -msgstr "" +msgstr "Kant:" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:16 ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313 msgid "Center" @@ -502,9 +497,8 @@ msgid "Margin:" msgstr "Marg:" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "Monitor:" -msgstr "Batteriovervåkning" +msgstr "Overvåk:" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20 msgid "Position" @@ -512,7 +506,7 @@ msgstr "Plassering" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23 msgid "Icon size:" -msgstr "" +msgstr "Ikonstørrelse:" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:24 msgid "Size" @@ -576,16 +570,13 @@ msgstr "Velg foretrukne program" # Var litt usikker på ordet "dokk". Ifølge KDE sine retningslinjer heter det samlevindu på Norsk Bokmål. #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40 -#, fuzzy msgid "Make window managers treat the panel as dock" -msgstr "Få vindusbehandlere til å håndtere panelet som samlevindu" +msgstr "Få vindusbehandlere til å behandle panelet som et samlevindu" # Var litt usikker på hvordan jeg skulle ha oversatt dette her; jeg er sikker på at originalsetningen er grammatisk feil. #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41 -#, fuzzy msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows" -msgstr "" -"Reserver plass på skjermen, og ikke la maksimerte vindu dekke denne plassen" +msgstr "Reserver plass som ikke er dekt av maksimerte vinduer" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42 msgid "Properties" @@ -609,12 +600,11 @@ msgstr "Skjul automatisk" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47 msgid "Log level" -msgstr "" +msgstr "Loggføringsnivå" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48 -#, fuzzy msgid "Log level" -msgstr "Nettverksenhet" +msgstr "Loggføringsnivå" #: ../data/ui/panel-pref.glade.h:49 msgid "Advanced" @@ -629,9 +619,8 @@ msgid "Display CPU usage" msgstr "Vis CPU-bruk" #: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/deskno/deskno.c:230 -#, fuzzy msgid "Desktop Number / Workspace Name" -msgstr "Skrivebordsnummer / Navn på arbeidsområde" +msgstr "Skrivebordsnummer / Arbeidsområdets navn" #: ../plugins/deskno/deskno.c:212 ../plugins/dclock.c:439 msgid "Bold font" @@ -651,326 +640,320 @@ msgstr "Programstartlinje" #: ../plugins/launchtaskbar.c:1834 ../plugins/launchtaskbar.c:2462 msgid "Task Bar (Window List)" -msgstr "" +msgstr "Oppgavelinje (Vindusliste)" #: ../plugins/launchtaskbar.c:1985 msgid "A_dd to Launcher" -msgstr "" +msgstr "Legg til i oppst_arteren" #: ../plugins/launchtaskbar.c:1987 -#, fuzzy msgid "Rem_ove from Launcher" -msgstr "Fjern «%s» fra panelet" +msgstr "Fjern fra _oppstarteren" #: ../plugins/launchtaskbar.c:1989 msgid "_New Instance" -msgstr "" +msgstr "_Ny instans" #: ../plugins/launchtaskbar.c:2453 msgid "Bar with buttons to launch application" -msgstr "" +msgstr "Linje med knapper for å åpne programmer" #: ../plugins/launchtaskbar.c:2463 msgid "" "Taskbar shows all opened windows and allows to iconify them, shade or get " "focus" msgstr "" +"Verktøyfeltet viser alle åpnede vinduer og kan ikonifisere, skyggelegge, " +"eller fokusere på dem" #: ../plugins/launchtaskbar.c:2483 msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows" msgstr "" +"Linje med knapper for å åpne programmer og/eller åpne alle viste vinduer" #. Add Raise menu item. #: ../plugins/task-button.c:352 msgid "_Raise" -msgstr "" +msgstr "_Hev" #. Add Restore menu item. #: ../plugins/task-button.c:357 msgid "R_estore" -msgstr "" +msgstr "G_jenopprett" #. Add Maximize menu item. #: ../plugins/task-button.c:362 msgid "Ma_ximize" -msgstr "" +msgstr "Ma_ksimer" #. Add Iconify menu item. #: ../plugins/task-button.c:367 msgid "Ico_nify" -msgstr "" +msgstr "Ikonifiser" #: ../plugins/task-button.c:388 #, c-format msgid "Workspace _%d" -msgstr "" +msgstr "Arbeidsområde _%d" #: ../plugins/task-button.c:393 #, c-format msgid "Workspace %d" -msgstr "" +msgstr "Arbeidsområde %d" #. Add "move to all workspaces" item. This causes the window to be visible no matter what desktop is active. #: ../plugins/task-button.c:410 msgid "_All workspaces" -msgstr "" +msgstr "_Alle arbeidsområder" #. FIXME: add "Current workspace" item, active if not on a current #. Add Move to Workspace menu item as a submenu. #: ../plugins/task-button.c:418 msgid "_Move to Workspace" -msgstr "" +msgstr "_Flytt til arbeidsområdet" #: ../plugins/task-button.c:433 msgid "_Close Window" -msgstr "" +msgstr "_Lukk vindu" #: ../plugins/task-button.c:1256 msgid "_Close all windows" -msgstr "" +msgstr "_Lukk alle vinduer" #: ../plugins/dclock.c:433 ../plugins/dclock.c:453 msgid "Digital Clock" -msgstr "" +msgstr "Digital klokke" #: ../plugins/dclock.c:435 msgid "Clock Format" -msgstr "" +msgstr "Klokkeformat" #: ../plugins/dclock.c:436 msgid "Tooltip Format" -msgstr "" +msgstr "Verktøytipsformat" #: ../plugins/dclock.c:437 #, c-format msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break" -msgstr "" +msgstr "Formatkoder: man 3 strftime; %n for linjebryting" #: ../plugins/dclock.c:438 msgid "Action when clicked (default: display calendar)" -msgstr "" +msgstr "Handling ved klikk (standard: vis kalenderen)" #: ../plugins/dclock.c:440 msgid "Tooltip only" -msgstr "" +msgstr "Kun verktøytips" #: ../plugins/dclock.c:441 -#, fuzzy msgid "Center text" -msgstr "I midten" +msgstr "Midtstill tekst" #: ../plugins/dclock.c:454 msgid "Display digital clock and tooltip" -msgstr "" +msgstr "Vis digital klokke og verktøytips" #: ../plugins/menu.c:360 msgid "Add to desktop" -msgstr "" +msgstr "Legg til på skrivebordet" #: ../plugins/menu.c:367 msgid "Properties" -msgstr "" +msgstr "Egenskaper" #: ../plugins/menu.c:989 ../plugins/menu.c:997 msgid "Menu" -msgstr "" +msgstr "Meny" #: ../plugins/menu.c:990 ../plugins/dirmenu.c:359 msgid "Icon" -msgstr "" +msgstr "Ikon" #: ../plugins/menu.c:998 msgid "Application Menu" -msgstr "" +msgstr "Programmeny" #: ../plugins/separator.c:73 msgid "Separator" -msgstr "" +msgstr "Skille" #: ../plugins/separator.c:74 msgid "Add a separator to the panel" -msgstr "" +msgstr "Legg til en adskiller til panelet" #: ../plugins/pager.c:141 msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found." -msgstr "" +msgstr "Beklager, ingen vindusbehandleroppsettsprogrammer ble funnet." #: ../plugins/pager.c:193 ../plugins/pager.c:209 msgid "Desktop Pager" -msgstr "" +msgstr "Skrivebordsviser" #: ../plugins/pager.c:194 ../plugins/pager.c:210 msgid "Simple pager plugin" -msgstr "" +msgstr "Enkelt visningstillegg" #: ../plugins/tray.c:691 msgid "System Tray" -msgstr "" +msgstr "Systemkurven" #: ../plugins/tray.c:692 msgid "System tray" -msgstr "" +msgstr "Systemkurv" #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:409 msgid "New session is required for this option to take effect" -msgstr "" +msgstr "En ny økt er påkrevd for at det skal tas i bruk" #. dialog #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:590 -#, fuzzy msgid "Select Keyboard Model" -msgstr "Tastaturlamper" +msgstr "Velg tastaturmodell" #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:614 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:743 #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:921 -#, fuzzy msgid "Description" -msgstr "Mål:" +msgstr "Beskrivelse" #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:619 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:750 msgid "Id" -msgstr "" +msgstr "Id" #. dialog #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:714 -#, fuzzy msgid "Select Layout Change Type" -msgstr "Velg ei bildefil" +msgstr "Velg oppsettsendringstype" #. dialog #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:887 -#, fuzzy msgid "Add Keyboard Layout" -msgstr "Tastaturlamper" +msgstr "Legg til tastaturoppsett" #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:911 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1302 msgid "Flag" -msgstr "" +msgstr "Flagg" #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:916 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1306 msgid "Layout" -msgstr "" +msgstr "Layout" #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1212 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1544 -#, fuzzy msgid "Keyboard Layout Handler" -msgstr "Tastaturlamper" +msgstr "Tastaturoppsettshåndterer" #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1235 -#, fuzzy msgid "Keyboard Model" -msgstr "Tastaturlamper" +msgstr "Tastaturmodell" #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256 -#, fuzzy msgid "Keyboard Layouts" -msgstr "Tastaturlamper" +msgstr "Tastaturoppsett" #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1310 msgid "Variant" -msgstr "" +msgstr "Variant" #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1319 msgid "Change Layout Option" -msgstr "" +msgstr "Endre oppsettsinnstilling" #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1339 msgid "Advanced setxkbmap Options" -msgstr "" +msgstr "Avanserte setxkbmap-innstillinger" #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1360 msgid "Do _not reset existing options" -msgstr "" +msgstr "Ikke tilbakestill eksistere_nde innstillinger" #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1365 msgid "Keep _system layouts" -msgstr "" +msgstr "Behold _systemoppsett" #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1374 -#, fuzzy msgid "Per Window Settings" -msgstr "Panelinnstillinger" +msgstr "Vindusindividuelle innstillinger" #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1386 msgid "_Remember layout for each window" -msgstr "" +msgstr "_Husk oppsettet for hvert vindu" #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1395 msgid "Show Layout as" -msgstr "" +msgstr "Vis oppsettet som" #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1456 msgid "Custom Image" -msgstr "" +msgstr "Egendefinert bilde" #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1457 msgid "Text" -msgstr "" +msgstr "Tekst" #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1483 msgid "Panel Icon Size" -msgstr "" +msgstr "Panelikonstørrelse" #: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1545 msgid "Handle keyboard layouts" -msgstr "" +msgstr "Håndter tastaturoppsett" #: ../plugins/wincmd.c:207 msgid "Left click to iconify all windows. Middle click to shade them." msgstr "" +"Venstreklikk for å ikonifisere alle vinduer. Mellomklikk for å skyggelegge " +"dem." #: ../plugins/wincmd.c:245 ../plugins/wincmd.c:255 msgid "Minimize All Windows" -msgstr "" +msgstr "Minimer alle vinduer" #: ../plugins/wincmd.c:247 msgid "Alternately iconify/shade and raise" -msgstr "" +msgstr "Alterner på å ikonifisere/skyggelegge og heve" #: ../plugins/wincmd.c:256 msgid "" "Sends commands to all desktop windows.\n" "Supported commands are 1) iconify and 2) shade" msgstr "" +"Sender kommandoer til alle skrivebordsvinduer.\n" +"Støttede kommandoer er 1) ikonifiser og 2) skyggelegg" #: ../plugins/dirmenu.c:213 msgid "Open in _Terminal" -msgstr "" +msgstr "Åpne i _terminal" #: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365 msgid "Directory Menu" -msgstr "" +msgstr "Mappemeny" #: ../plugins/dirmenu.c:357 msgid "Directory" -msgstr "" +msgstr "Mappe" #: ../plugins/dirmenu.c:358 msgid "Label" -msgstr "" +msgstr "Merkelapp" #: ../plugins/dirmenu.c:366 msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)" -msgstr "" +msgstr "Bla i mappetreet gjennom menyen (Skaper = PCMan)" #: ../plugins/thermal/thermal.c:563 ../plugins/thermal/thermal.c:581 msgid "Temperature Monitor" msgstr "Temperaturoversikt" #: ../plugins/thermal/thermal.c:565 -#, fuzzy msgid "Normal color" -msgstr "Selvvalgt farge" +msgstr "Normalfarge" #: ../plugins/thermal/thermal.c:566 -#, fuzzy msgid "Warning1 color" -msgstr "Oppladingsfarge 1" +msgstr "Farge for Advarsel1" #: ../plugins/thermal/thermal.c:567 -#, fuzzy msgid "Warning2 color" -msgstr "Oppladingsfarge 1" +msgstr "Farge for Advarsel2" #: ../plugins/thermal/thermal.c:568 msgid "Automatic sensor location" @@ -988,18 +971,16 @@ msgstr "Automatiske temperaturverdier" #. FIXME: if off, disable two below #: ../plugins/thermal/thermal.c:571 -#, fuzzy msgid "Warning1 temperature" -msgstr "Advarsel1 Temperatur" +msgstr "Temperatur for Advarsel1" #: ../plugins/thermal/thermal.c:572 -#, fuzzy msgid "Warning2 temperature" -msgstr "Advarsel2 Temperatur" +msgstr "Temperatur for Advarsel2" #: ../plugins/thermal/thermal.c:582 msgid "Display system temperature" -msgstr "" +msgstr "Vis systemtemperatur" #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:325 #, c-format @@ -1007,18 +988,22 @@ msgid "" "Frequency: %d MHz\n" "Governor: %s" msgstr "" +"Frekvens: %d MHz\n" +"Sjefsprogram: %s" #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:401 msgid "CPUFreq frontend" -msgstr "" +msgstr "CPUFreq-frontend" #: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:402 msgid "Display CPU frequency and allow one to change governors and frequency" -msgstr "" +msgstr "Vis CPU-frekvens og tillatt endrings av sjefsprogrammer og frekvens" #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:245 msgid "ALSA (or pulseaudio) had a problem. Please check the lxpanel logs." msgstr "" +"ALSA (eller pulseaudio) hadde et problem. Vennligst sjekk LXpanel-" +"loggføringene." #. Display current level in tooltip. #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:613 @@ -1031,6 +1016,8 @@ msgid "" "Error, you need to install an application to configure the sound " "(pavucontrol, alsamixer ...)" msgstr "" +"Feilmelding, du må installere et program for å konfigurere lyden " +"(pavucontrol, alsamixer …)" #. Create a frame as the child of the viewport. #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:895 @@ -1045,65 +1032,65 @@ msgstr "Demp" #. Just to have these translated #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313 msgid "Line" -msgstr "" +msgstr "Linje" #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313 msgid "LineOut" -msgstr "" +msgstr "Linje ut" #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313 msgid "Front" -msgstr "" +msgstr "Front" #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313 msgid "Surround" -msgstr "" +msgstr "Surround" #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1313 msgid "Speaker+LO" -msgstr "" +msgstr "Høyttaler+LU" #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1352 msgid "default" -msgstr "" +msgstr "standard" #. desc, index #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1412 msgid "Master" -msgstr "" +msgstr "Hoved" #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1416 msgid "PCM" -msgstr "" +msgstr "PCM" #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1420 msgid "Headphone" -msgstr "" +msgstr "Hodetelefon" #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1442 msgid "Click for Volume Slider" -msgstr "" +msgstr "Klikk for volumglideren" #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1446 msgid "Click for Toggle Mute" -msgstr "" +msgstr "Klikk for å dempe/avdempe" #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1450 msgid "Click for Open Mixer" -msgstr "" +msgstr "Klikk for å åpne volummikseren" #. setup hotkeys #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1454 msgid "Hotkey for Volume Up" -msgstr "" +msgstr "Hurtigtast for Volum opp" #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1456 msgid "Hotkey for Volume Down" -msgstr "" +msgstr "Hurtigtast for Volum ned" #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1458 msgid "Hotkey for Volume Mute" -msgstr "" +msgstr "Hurtigtast for volumdemping" #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1514 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1553 @@ -1113,28 +1100,28 @@ msgstr "Volumkontroll" #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1516 msgid "Audio Card" -msgstr "" +msgstr "Lydkort" #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1519 msgid "Channel to Operate" -msgstr "" +msgstr "Kanal å operere i" #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1527 msgid "Command to Open Mixer" -msgstr "" +msgstr "Kommando for å åpne volummikseren" #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1542 msgid "Launch Mixer" -msgstr "" +msgstr "Åpne volummikser" #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1554 #: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1575 msgid "Display and control volume" -msgstr "" +msgstr "Vis og styr volumet" #: ../plugins/netstat/netstat.c:183 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: ../plugins/netstat/netstat.c:220 msgid "Wireless Networks not found in range" @@ -1165,11 +1152,11 @@ msgstr "Tilkoblingen har begrenset eller ingen signal" #: ../plugins/netstat/netstat.c:360 ../plugins/netstat/netstat.c:371 #: ../plugins/netstat/netstat.c:382 msgid "IP Address:" -msgstr "IP Adresse:" +msgstr "IP-adresse:" #: ../plugins/netstat/netstat.c:361 msgid "Remote IP:" -msgstr "" +msgstr "Ekstern IP:" #: ../plugins/netstat/netstat.c:362 ../plugins/netstat/netstat.c:373 #: ../plugins/netstat/netstat.c:384 @@ -1240,40 +1227,40 @@ msgstr "Krypteringsnøkkel:" #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:154 ../plugins/netstatus/netstatus.c:166 msgid "Network Status Monitor" -msgstr "" +msgstr "Nettverksstatusovervåker" #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:156 msgid "Interface to monitor" -msgstr "" +msgstr "Grensesnittet som skal overvåkes" #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157 msgid "Config tool" -msgstr "" +msgstr "Oppsettsverktøy" #: ../plugins/netstatus/netstatus.c:167 msgid "Monitor network status" -msgstr "" +msgstr "Overvåk nettverksstatusen" #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:52 #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:316 msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Ukjent" #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:117 msgid "Connection Properties" -msgstr "" +msgstr "Forbindelsesegenskaper" #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:123 #, c-format msgid "Connection Properties: %s" -msgstr "" +msgstr "Forbindelsesegenskaper: %s" #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:136 #, c-format msgid "%lu packet" msgid_plural "%lu packets" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%lu pakke" +msgstr[1] "%lu pakker" #: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:400 #, c-format @@ -1281,47 +1268,49 @@ msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" +"Det oppstod en feil under visning av hjelp:\n" +"%s" #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:381 #, c-format msgid "Network Connection: %s" -msgstr "" +msgstr "Nettverksforbindelse: %s" #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:386 msgid "Network Connection" -msgstr "" +msgstr "Nettverksforbindelse" #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:847 msgid "Interface" -msgstr "" +msgstr "Grensesnitt" #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:848 msgid "The current interface the icon is monitoring." -msgstr "" +msgstr "Det nåværende grensesnittet som ikonet overvåker." #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:855 msgid "Orientation" -msgstr "" +msgstr "Orientering" #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:856 msgid "The orientation of the tray." -msgstr "" +msgstr "Kurvens orientering." #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:864 msgid "Tooltips Enabled" -msgstr "" +msgstr "Verktøytips aktivert" #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:865 msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled." -msgstr "" +msgstr "Hvorvidt ikonets verktøytips er skrudd på eller ikke." #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:872 msgid "Show Signal" -msgstr "" +msgstr "Vis signal" #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:873 msgid "Whether or not the signal strength should be displayed." -msgstr "" +msgstr "Hvorvidt signalstyrken skal vises eller ikke." #: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:982 #, c-format @@ -1330,194 +1319,197 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Vennligst kontakt din systemadministrator for å løse det følgende " +"problemet:\n" +"\n" +"%s" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:148 -#, fuzzy msgid "Name" -msgstr "_Navn:" +msgstr "Navn" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149 msgid "The interface name" -msgstr "" +msgstr "Grensesnittets navn" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:156 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2137 msgid "State" -msgstr "" +msgstr "Tilstand" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157 msgid "The interface state" -msgstr "" +msgstr "Grensesnittets tilstand" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:165 msgid "Stats" -msgstr "" +msgstr "Statistikk" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166 msgid "The interface packets/bytes statistics" -msgstr "" +msgstr "Grensesnittstatistikkene for pakker/bytes" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174 msgid "Whether the interface is a wireless interface" -msgstr "" +msgstr "Hvorvidt grensesnittet er et trådløst grensesnitt" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181 msgid "Signal" -msgstr "" +msgstr "Signal" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182 msgid "Wireless signal strength percentage" -msgstr "" +msgstr "Trådløs signalstyrkeprosent" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192 msgid "The current error condition" -msgstr "" +msgstr "Den nåværende feiltilstanden" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1205 #, c-format msgid "Unable to open socket: %s" -msgstr "" +msgstr "Kunne ikke åpne sokkelen: %s" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1231 #, c-format msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s" -msgstr "" +msgstr "SIOCGIFFLAGS-feil: %s" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879 msgid "AMPR NET/ROM" -msgstr "" +msgstr "AMPR NET/ROM" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:882 msgid "Ethernet" -msgstr "" +msgstr "Ethernet" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888 msgid "AMPR AX.25" -msgstr "" +msgstr "AMPR AX.25" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897 #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017 msgid "16/4 Mbps Token Ring" -msgstr "" +msgstr "16/4 Mb/s sjetongring" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900 msgid "ARCnet" -msgstr "" +msgstr "ARCnet" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906 msgid "Frame Relay DLCI" -msgstr "" +msgstr "Frame Relay DLCI" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912 msgid "Metricom Starmode IP" -msgstr "" +msgstr "Metricom Starmode-IP" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915 msgid "Serial Line IP" -msgstr "" +msgstr "Seriellinje-IP" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918 msgid "VJ Serial Line IP" -msgstr "" +msgstr "VJ-seriellinje-IP" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921 msgid "6-bit Serial Line IP" -msgstr "" +msgstr "6-bit seriellinje-IP" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" -msgstr "" +msgstr "VJ 6-bit seriellinje-IP" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930 msgid "Adaptive Serial Line IP" -msgstr "" +msgstr "Adaptiv seriellinje-IP" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933 msgid "AMPR ROSE" -msgstr "" +msgstr "AMPR ROSE" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936 msgid "Generic X.25" -msgstr "" +msgstr "Generisk X.25" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:939 msgid "Point-to-Point Protocol" -msgstr "" +msgstr "Punkt-til-punkt-protokoll" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945 msgid "(Cisco)-HDLC" -msgstr "" +msgstr "(Cisco)-HDLC" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948 msgid "LAPB" -msgstr "" +msgstr "LAPB" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957 msgid "IPIP Tunnel" -msgstr "" +msgstr "IPIP-tunnel" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963 msgid "Frame Relay Access Device" -msgstr "" +msgstr "Frame Relay-tilgangsenhet" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969 msgid "Local Loopback" -msgstr "" +msgstr "Lokal løkkeføring" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975 msgid "Fiber Distributed Data Interface" -msgstr "" +msgstr "Fiberdistribuert datagrensesnitt" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:981 msgid "IPv6-in-IPv4" -msgstr "" +msgstr "IPv6-i-IPv4" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993 msgid "HIPPI" -msgstr "" +msgstr "HIPPI" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996 msgid "Ash" -msgstr "" +msgstr "Ash" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999 msgid "Econet" -msgstr "" +msgstr "Econet" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002 msgid "IrLAP" -msgstr "" +msgstr "IrLAP" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1163 #, c-format msgid "SIOCGIFCONF error: %s" -msgstr "" +msgstr "SIOCGIFCONF-feil: %s" #: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1256 #, c-format msgid "No network devices found" -msgstr "" +msgstr "Ingen nettverksenheter ble funnet" #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180 #, c-format msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s" -msgstr "" +msgstr "Kan ikke åpne /proc/net/dev: %s" #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185 msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data." -msgstr "" +msgstr "Kunne ikke tolke /proc/net/dev. Ingen data." #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190 msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format." -msgstr "" +msgstr "Kunne ikke tolke /proc/net/dev. Ukjent format." #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332 #, c-format msgid "Could not parse interface name from '%s'" -msgstr "" +msgstr "Kunne ikke tolke grensesnittsnavnet fra '%s'" #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218 #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647 @@ -1526,76 +1518,75 @@ msgid "" "Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; " "brx_idx = %d; btx_idx = %d;" msgstr "" +"Kunne ikke tolke statistikker fra '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; brx_idx " +"= %d; btx_idx = %d;" #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data." -msgstr "" +msgstr "Kunne ikke tolke /proc/net/wireless. Ingen data." #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316 msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format." -msgstr "" +msgstr "Kunne ikke tolke /proc/net/wireless. Ukjent format." #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343 #, c-format msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;" -msgstr "" +msgstr "Kunne ikke tolke trådløse detaljer fra '%s'. link_idx = %d;" #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416 #, c-format msgid "Could not connect to interface, '%s'" -msgstr "" +msgstr "Kunne ikke koble til grensesnittet, '%s'" #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422 #, c-format msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'" -msgstr "" +msgstr "Kunne ikke sende ioctl til grensesnittet, '%s'" #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600 #, c-format msgid "Could not parse command line '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Kunne ikke tolke ledeteksten '%s': %s" #: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637 msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format" -msgstr "" +msgstr "Klarte ikke å tolke 'netstat'-utdata. Ukjent format" #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:152 msgid "Disconnected" -msgstr "" +msgstr "Frakoblet" #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:155 msgid "Idle" -msgstr "" +msgstr "Rolig" #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:158 msgid "Sending" -msgstr "" +msgstr "Sender" #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161 msgid "Receiving" -msgstr "" +msgstr "Mottar" #: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164 msgid "Sending/Receiving" -msgstr "" +msgstr "Sender/Mottar" #: ../plugins/batt/batt.c:156 #, c-format -#, fuzzy, c-format msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full" -msgstr "Batteri: %d%% oppladet, %d:%02d til det er fullladet" +msgstr "Batteri: %d: %d%% oppladet, %d:%02d til det er fullladet" #: ../plugins/batt/batt.c:170 #, c-format -#, fuzzy, c-format msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left" -msgstr "Batteri: %d%% oppladet, %d:%02d igjen" +msgstr "Batteri: %d: %d%% oppladet, %d:%02d igjen" #: ../plugins/batt/batt.c:177 #, c-format -#, fuzzy, c-format msgid "Battery %d: %d%% charged" -msgstr "Batteri: %d%% oppladet" +msgstr "Batteri: %d: %d%% oppladet" #: ../plugins/batt/batt.c:187 #, c-format @@ -1603,6 +1594,8 @@ msgid "" "\n" "%sEnergy full design:\t\t%5d mWh" msgstr "" +"\n" +"%sEnergi teknisk fullt:\t\t%5d mWh" #: ../plugins/batt/batt.c:189 #, c-format @@ -1610,6 +1603,8 @@ msgid "" "\n" "%sEnergy full:\t\t\t%5d mWh" msgstr "" +"\n" +"%sEnergi fullt:\t\t\t%5d mWh" #: ../plugins/batt/batt.c:191 #, c-format @@ -1617,6 +1612,8 @@ msgid "" "\n" "%sEnergy now:\t\t\t%5d mWh" msgstr "" +"\n" +"%sEnergi nå:\t\t\t%5d mWh" #: ../plugins/batt/batt.c:193 #, c-format @@ -1624,6 +1621,8 @@ msgid "" "\n" "%sPower now:\t\t\t%5d mW" msgstr "" +"\n" +"%sStrøm nå:\t\t\t%5d mW" #: ../plugins/batt/batt.c:196 #, c-format @@ -1631,6 +1630,8 @@ msgid "" "\n" "%sCharge full design:\t%5d mAh" msgstr "" +"\n" +"%sLading teknisk fullt:\t%5d mAh" #: ../plugins/batt/batt.c:198 #, c-format @@ -1638,6 +1639,8 @@ msgid "" "\n" "%sCharge full:\t\t\t%5d mAh" msgstr "" +"\n" +"%sLading fullt:\t\t\t%5d mAh" #: ../plugins/batt/batt.c:200 #, c-format @@ -1645,6 +1648,8 @@ msgid "" "\n" "%sCharge now:\t\t\t%5d mAh" msgstr "" +"\n" +"%sLading nå:\t\t\t%5d mAh" #: ../plugins/batt/batt.c:202 #, c-format @@ -1652,6 +1657,8 @@ msgid "" "\n" "%sCurrent now:\t\t\t%5d mA" msgstr "" +"\n" +"%sNåværende:\t\t\t%5d mA" #: ../plugins/batt/batt.c:205 #, c-format @@ -1659,15 +1666,16 @@ msgid "" "\n" "%sCurrent Voltage:\t\t%.3lf V" msgstr "" +"\n" +"%sNåværende spenning:\t\t%.3lf V" #: ../plugins/batt/batt.c:243 msgid "No batteries found" msgstr "Ingen batteri funnet" #: ../plugins/batt/batt.c:546 ../plugins/batt/batt.c:679 -#, fuzzy msgid "Battery low" -msgstr "Batteriovervåkning" +msgstr "Lavt batteri" #: ../plugins/batt/batt.c:702 ../plugins/batt/batt.c:726 msgid "Battery Monitor" @@ -1711,12 +1719,11 @@ msgstr "Rammebredde" #: ../plugins/batt/batt.c:716 msgid "Show Extended Information" -msgstr "" +msgstr "Vis utvidet informasjon" #: ../plugins/batt/batt.c:717 -#, fuzzy msgid "Number of battery to monitor" -msgstr "Batteriovervåkning" +msgstr "Antall batterier som skal overvåkes" #: ../plugins/batt/batt.c:727 msgid "Display battery status using ACPI" @@ -1724,7 +1731,7 @@ msgstr "Vis batteristatus med ACPI" #: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234 msgid "Keyboard LED" -msgstr "" +msgstr "Tastatur-LED" #: ../plugins/kbled/kbled.c:205 msgid "Show CapsLock" @@ -1745,88 +1752,85 @@ msgstr "Indikatorer for CapsLock, NumLock, og ScrollLock" #. A label to allow for click through #: ../plugins/indicator/indicator.c:694 msgid "No Indicators" -msgstr "" +msgstr "Ingen indikatorer" #: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881 msgid "Indicator applets" -msgstr "" +msgstr "Indikator-appleter" #: ../plugins/indicator/indicator.c:865 msgid "Indicator Applications" -msgstr "" +msgstr "Indikatorprogrammer" #: ../plugins/indicator/indicator.c:866 msgid "Clock Indicator" -msgstr "" +msgstr "Klokkeindikator" #: ../plugins/indicator/indicator.c:867 msgid "Messaging Menu" -msgstr "" +msgstr "Meldingsmeny" #: ../plugins/indicator/indicator.c:868 msgid "Network Menu" -msgstr "" +msgstr "Nettverksmeny" #: ../plugins/indicator/indicator.c:869 msgid "Session Menu" -msgstr "" +msgstr "Øktmeny" #: ../plugins/indicator/indicator.c:870 msgid "Sound Menu" -msgstr "" +msgstr "Lydmeny" #: ../plugins/indicator/indicator.c:882 msgid "Add indicator applets to the panel" -msgstr "" +msgstr "Legg til indikator-appleter i panelet" #: ../plugins/monitors/monitors.c:285 #, c-format msgid "CPU usage: %.2f%%" -msgstr "" +msgstr "CPU-bruk: %.2f%%" #: ../plugins/monitors/monitors.c:386 #, c-format msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)" -msgstr "" +msgstr "RAM-bruk: %.1fMB (%.2f%%)" #: ../plugins/monitors/monitors.c:732 ../plugins/monitors/monitors.c:821 -#, fuzzy msgid "Resource monitors" -msgstr "Temperaturoversikt" +msgstr "Ressursovervåkere" #: ../plugins/monitors/monitors.c:735 -#, fuzzy msgid "CPU color" -msgstr "Selvvalgt farge" +msgstr "CPU-farge" #: ../plugins/monitors/monitors.c:736 -#, fuzzy msgid "Display RAM usage" -msgstr "Vis CPU-bruk" +msgstr "Vis RAM-bruk" #: ../plugins/monitors/monitors.c:737 msgid "RAM color" -msgstr "" +msgstr "RAM-farge" #: ../plugins/monitors/monitors.c:738 msgid "Action when clicked (default: lxtask)" -msgstr "" +msgstr "Handling ved klikk (standard: LXtask)" #: ../plugins/monitors/monitors.c:822 msgid "Display monitors (CPU, RAM)" -msgstr "" +msgstr "Vis overvåkere (CPU, RAM)" #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:52 msgid "[N/A]" -msgstr "" +msgstr "[N/A]" #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:806 msgid "Enter New Location" -msgstr "" +msgstr "Skriv inn en ny plassering" #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:820 msgid "_New Location:" -msgstr "" +msgstr "_Ny plassering:" #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:831 msgid "" @@ -1836,279 +1840,276 @@ msgid "" "- postal code\n" "for which to retrieve the weather forecast." msgstr "" +"Skriv inn:\n" +"- byen, eller\n" +"- byen og landet/delstaten, eller\n" +"- postnummeret\n" +"som værmeldingen skal hentes for." #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:868 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1001 msgid "You must specify a location." -msgstr "" +msgstr "Du må spesifisere en plassering." #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:915 #, c-format msgid "Location '%s' not found!" -msgstr "" +msgstr "'%s'-plasseringen ble ikke funnet!" #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1074 -#, fuzzy msgid "Preferences" -msgstr "Paneloppsett" +msgstr "Innstillinger" #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1080 msgid "Refresh" -msgstr "" +msgstr "Oppdater" #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1086 msgid "Quit" -msgstr "" +msgstr "Avslutt" #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1253 -#, fuzzy msgid "Weather Preferences" -msgstr "Paneloppsett" +msgstr "Værpreferanser" #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1267 -#, fuzzy msgid "Current Location" -msgstr "Lastede programtillegg" +msgstr "Gjeldende plassering" #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1271 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1573 -#, fuzzy msgid "None configured" -msgstr "Opp_sett" +msgstr "Ingen er satt opp" #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1273 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1570 msgid "_Set" -msgstr "" +msgstr "_Bestem" #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1294 msgid "Display" -msgstr "" +msgstr "Vis" #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1298 -#, fuzzy msgid "Name:" -msgstr "_Navn:" +msgstr "Navn:" #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1302 msgid "Units:" -msgstr "" +msgstr "Enheter:" #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1306 msgid "_Metric (°C)" -msgstr "" +msgstr "_Metrisk (°C)" #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1308 msgid "_English (°F)" -msgstr "" +msgstr "_Amerikansk (°F)" #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1343 msgid "Forecast" -msgstr "" +msgstr "Værvarsel" #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1347 msgid "Updates:" -msgstr "" +msgstr "Oppdateringer:" #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1351 msgid "Ma_nual" -msgstr "" +msgstr "Ma_nuelt" #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1355 msgid "_Automatic, every" -msgstr "" +msgstr "_Automatisk, hver" #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1376 msgid "minutes" -msgstr "" +msgstr "minutter" #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1385 msgid "Source:" -msgstr "" +msgstr "Kilde:" #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1521 msgid "C_hange" -msgstr "" +msgstr "E_ndre" #. Both are available #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1612 #, c-format msgid "Current Conditions for %s" -msgstr "" +msgstr "Gjeldende forhold for %s" #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1636 msgid "Location:" -msgstr "" +msgstr "Plassering:" #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1659 msgid "Last updated:" -msgstr "" +msgstr "Senest oppdatert:" #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1693 msgid "Feels like:" -msgstr "" +msgstr "Føles som:" #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1719 msgid "Humidity:" -msgstr "" +msgstr "Luftfuktighet:" #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1746 -#, fuzzy msgid "Pressure:" -msgstr "IP Adresse:" +msgstr "Lufttrykk:" #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1773 msgid "Visibility:" -msgstr "" +msgstr "Synlighet:" #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1801 msgid "Wind:" -msgstr "" +msgstr "Vind:" #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1824 msgid "Sunrise:" -msgstr "" +msgstr "Soloppgang:" #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1847 msgid "Sunset:" -msgstr "" +msgstr "Solnedgang:" #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1955 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2306 #, c-format msgid "Forecast for %s unavailable." -msgstr "" +msgstr "Værmelding for %s er utilgjengelig." #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1964 #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2311 #, c-format -#, fuzzy, c-format msgid "Location not set." -msgstr "Utloggingskommando er ikke valgt" +msgstr "Ingen plassering har blitt valgt." #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1981 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." -msgstr "" +msgstr "Søker etter «%s» …" #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2107 #, c-format msgid "Location matches for '%s'" -msgstr "" +msgstr "Plasseringssamsvaringer for '%s'" #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2127 msgid "City" -msgstr "" +msgstr "By" #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2147 msgid "Country" -msgstr "" +msgstr "Land" #. make it nice and pretty #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2286 -#, fuzzy msgid "Currently in " -msgstr "Lastede programtillegg" +msgstr "For øyeblikket i " #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2292 msgid "Today: " -msgstr "" +msgstr "I dag: " #: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2293 msgid "Tomorrow: " -msgstr "" +msgstr "I morgen: " #: ../plugins/weather/weather.c:415 msgid "Weather Plugin" -msgstr "" +msgstr "Værtillegg" #: ../plugins/weather/weather.c:416 msgid "Show weather conditions for a location." -msgstr "" +msgstr "Vis værforhold for en plassering." #: ../plugins/weather/yahooutil.c:51 ../plugins/weather/openweathermap.c:56 msgid "N" -msgstr "" +msgstr "N" #: ../plugins/weather/yahooutil.c:52 ../plugins/weather/openweathermap.c:57 msgid "NNE" -msgstr "" +msgstr "NNØ" #: ../plugins/weather/yahooutil.c:53 ../plugins/weather/openweathermap.c:58 msgid "NE" -msgstr "" +msgstr "NØ" #: ../plugins/weather/yahooutil.c:54 ../plugins/weather/openweathermap.c:59 msgid "ENE" -msgstr "" +msgstr "ØNØ" #: ../plugins/weather/yahooutil.c:55 ../plugins/weather/openweathermap.c:60 msgid "E" -msgstr "" +msgstr "E" #: ../plugins/weather/yahooutil.c:56 ../plugins/weather/openweathermap.c:61 msgid "ESE" -msgstr "" +msgstr "ØSØ" #: ../plugins/weather/yahooutil.c:57 ../plugins/weather/openweathermap.c:62 msgid "SE" -msgstr "" +msgstr "SØ" #: ../plugins/weather/yahooutil.c:58 ../plugins/weather/openweathermap.c:63 msgid "SSE" -msgstr "" +msgstr "SSØ" #: ../plugins/weather/yahooutil.c:59 ../plugins/weather/openweathermap.c:64 msgid "S" -msgstr "" +msgstr "S" #: ../plugins/weather/yahooutil.c:60 ../plugins/weather/openweathermap.c:65 msgid "SSW" -msgstr "" +msgstr "SSV" #: ../plugins/weather/yahooutil.c:61 ../plugins/weather/openweathermap.c:66 msgid "SW" -msgstr "" +msgstr "SV" #: ../plugins/weather/yahooutil.c:62 ../plugins/weather/openweathermap.c:67 msgid "WSW" -msgstr "" +msgstr "VSV" #: ../plugins/weather/yahooutil.c:63 ../plugins/weather/openweathermap.c:68 msgid "W" -msgstr "" +msgstr "O" #: ../plugins/weather/yahooutil.c:64 ../plugins/weather/openweathermap.c:69 msgid "WNW" -msgstr "" +msgstr "VNV" #: ../plugins/weather/yahooutil.c:65 ../plugins/weather/openweathermap.c:70 msgid "NW" -msgstr "" +msgstr "NV" #: ../plugins/weather/yahooutil.c:66 ../plugins/weather/openweathermap.c:71 msgid "NNW" -msgstr "" +msgstr "NNV" #: ../plugins/weather/yahooutil.c:1086 msgid "Yahoo! Weather" -msgstr "" +msgstr "Yahoo! Weather" #: ../plugins/weather/openweathermap.c:365 msgid "Mph" -msgstr "" +msgstr "Mph" #: ../plugins/weather/openweathermap.c:365 msgid "m/s" -msgstr "" +msgstr "m/s" #: ../plugins/weather/openweathermap.c:535 msgid "m" -msgstr "" +msgstr "m" #: ../plugins/weather/openweathermap.c:932 msgid "OpenWeatherMap" -msgstr "" +msgstr "OpenWeatherMap" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal"