-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
Copy path07_solving-problems.po
440 lines (306 loc) · 57.4 KB
/
07_solving-problems.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-06 16:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-06 16:10+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: Jaroslav Tesař\n"
"Language: cs-CZ \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Publican v4.3.2\n"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentace"
msgid "Solving problems"
msgstr "Řešení problémů"
msgid "Log files"
msgstr "Log soubory"
msgid "README.Debian"
msgstr "README.Debian"
msgid "Manual"
msgstr "Manuál"
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "Solving Problems and Finding Relevant Information"
msgstr "Řešení problémů a nalezení relevantních informací"
msgid "For an administrator, the most important skill is to be able to cope with any situation, known or unknown. This chapter gives a number of methods that will — hopefully — allow you to isolate the cause of any problem that you will encounter, so that you may be able to resolve them."
msgstr "Pro administrátora je nejdůležitější dovedností být schopen si vědět rady v jakékoli situaci, známé či neznámé. Tato kapitola vám nabídne několik metod, které — jak doufáme — vám umožní izolovat příčinu jakéhokoli problému na který narazíte, takže ho můžete být schopni vyřešit."
msgid "Documentation Sources"
msgstr "Zdroje dokumentace"
msgid "<primary>documentation</primary>"
msgstr "<primary>dokumentace</primary>"
msgid "Before you can understand what is really going on when there is a problem, you need to know the theoretical role played by each program involved in the problem. To do this, the best reflex to have is consult their documentation; but since these documentations are many and can be scattered far and wide, you should know all the places where they can be found."
msgstr "Než budete schopni porozumět tomu, co se opravdu děje, když se vyskytne problém, potřebujete znát teoretické role, které hraje každý problém, který je do problému zahrnutý. Nejlepší reakcí k tomu tak učinit je nahlédnout do jejich dokumentace; ale protože této dokumentace je tolik a může být rozptýlená daleko široko, měli by jste znát všechna místa, kde může být nalezena."
msgid "Manual Pages"
msgstr "Manuálové stránky"
msgid "<primary><command>man</command></primary>"
msgstr "<primary><command>man</command></primary>"
msgid "<primary><command>apropos</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apropos</command></primary>"
msgid "<primary>manual pages</primary>"
msgstr "<primary>manuálové stránky</primary>"
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> <acronym>RTFM</acronym>"
msgstr "<emphasis>KULTURA</emphasis> <acronym>RTFM</acronym>"
msgid "<primary><acronym>RTFM</acronym></primary>"
msgstr "<primary><acronym>RTFM</acronym></primary>"
msgid "This acronym stands for “Read the F***ing Manual”, but can also be expanded in a friendlier variant, “Read the Fine Manual”. This phrase is sometimes used in (terse) responses to questions from newbies. It is rather abrupt, and betrays a certain annoyance at a question asked by someone who has not even bothered to read the documentation. Some say that this classic response is better than no response at all (since it indicates that the documentation contains the information sought), or than a more verbose and angry answer."
msgstr "Tato zkratka znamená “Read the F***ing Manual”, ale může být převedena také do přátelštější podoby “Read the Fine Manual”. Tato fráze je často použita v (úsečných) odpovědích na dotazy nováčků. Je to do jisté míry strohé a vyjadřuje jistou míru naštvání ohledně dotazu někoho, kdo se neobtěžoval přečíst si dokumentaci. Někteří říkají, že tato klasická odpověď je lepší než odpověď žádná (protože značí, že dokumentace obsahuje kýžené informace) nebo než odpověď vice upovídaná a naštvaná."
msgid "In any case, if someone responds “RTFM” to you, it is often wise not to take offense. Since this answer may be perceived as vexing, you might want to try and avoid receiving it. If the information that you need is not in the manual, which can happen, you might want to say so, preferably in your initial question. You should also describe the various steps that you have personally taken to find information before you raised a question on a forum. Following Eric Raymond's guidelines is a good way to avoid the most common mistakes and get useful answers. <ulink type=\"block\" url=\"http://catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html\" />"
msgstr "Každopádně, pokud vám někdo odpoví výrazem “RTFM”, je často moudřejší nepřecházet do útoku. Protože taková odpověď může být chápána jako rozčilující, možná se jejímu přijetí budete snažit předejít. Pokud informace, kterou potřebujete v manuálu není, což se může stát, možná to budete chtít sdělit, nejlépe v prvním dotazu. Měli by jste také popsat kroky, které jste osobně učinili k tomu, informace nalézt, než jste položili dotaz ve fóru. Následovat rady Erica Raymonda je dobrý způsob, jak předejít nejobvyklejším omylům a obdržet užitečné odpovědi. <ulink type=\"block\" url=\"http://catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html\" />"
msgid "Manual pages, while relatively terse in style, contain a great deal of essential information. We will quickly go over the command for viewing them. Simply type <command>man <replaceable>manual-page</replaceable></command> — the manual page usually goes by the same name as the command whose documentation is sought. For example, to learn about the possible options for the <command>cp</command> command, you would type the <command>man cp</command> command at the shell prompt (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.shell\" />)."
msgstr "Manuálové stránky, i když v poněkud strohém stylu, obsahují spoustu nezbytných informací. Projdeme si rychle tento příkaz, abychom si je prohlédli. Jednoduše napište <command>man <replaceable>manuálová stránka</replaceable></command> — manuálová stránka se ve jménu obvykle shoduje s příkazem, jehož dokumentaci se snažíte nelézt. Například, k získání informací o možných volbách příkazu <command>cp</command>, měli by jste napsat příkaz <command>man cp</command> do textového uživatelského rozhraní. (viz. postranní poznámka <xref linkend=\"sidebar.shell\" />)."
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> The shell, a command line interpreter"
msgstr "<emphasis>ZPĚT K ZÁKLADŮM</emphasis> Shell, rozhraní příkazové řádky"
msgid "<primary>command line interpreter</primary>"
msgstr "<primary>rozhraní příkazové řádky</primary>"
msgid "<primary>shell</primary>"
msgstr "<primary>shell</primary>"
msgid "A command line interpreter, also called a “shell”, is a program that executes commands that are either entered by the user or stored in a script. In interactive mode, it displays a prompt (usually ending in <literal>$</literal> for a normal user, or by <literal>#</literal> for an administrator) indicating that it is ready to read a new command. <xref linkend=\"short-remedial-course\" /> describes the basics of using the shell."
msgstr "Rozhraní příkazové řádky, také nazývané “shell”, je program, který spouští příkazy, které jsou buď zadány uživatelem nebo uloženy ve skriptu. V interaktivním módu je zobrazen terminál (většinou končící <literal>$</literal> pro běžné uživatele nebo <literal>#</literal> pro administrátory) značící, že je připraven číst nové příkazy. <xref linkend=\"short-remedial-course\" /> popisuje základy použití shellu."
msgid "The default and most commonly used shell is <command>bash</command> (Bourne Again SHell), but there are others, including <command>dash</command>, <command>csh</command>, <command>tcsh</command> and <command>zsh</command>."
msgstr "Předvolený a nejběžnější shell je <command>bash</command> (Bourne Again SHell), ale jsou tu i další, včetně <command>dash</command>, <command>csh</command>, <command>tcsh</command> a <command>zsh</command>."
msgid "Among other things, most shells offer help during input at the prompt, such as the completion of command or file names (which you can generally activate by pressing the <keycap>tab</keycap> key), or recalling previous commands (history management)."
msgstr "Mimo jiné věci, většina shellů nabízí pomoc během zadávání do terminálu, jako je dokončování příkazů nebo jmen souborů (které většinou aktivujete pomocí stisku klávesy <keycap>tab</keycap>) nebo znovu zavolání předcházejících příkazů (řízení historie)."
msgid "Man pages not only document programs accessible from the command line, but also configuration files, system calls, C library functions, and so forth. Sometimes names can collide. For example, the shell's <command>read</command> command has the same name as the <function>read</function> system call. This is why manual pages are organized in numbered sections:"
msgstr "Manuálové stránky nedokumentují pouze programy přístupné z příkazové řádky, ale také soubory nastavení, volání systému, funkce knihovny C apod. Někdy mohou jména kolidovat. Například, shellovský příkaz <command>read</command> má stejné jméno jako volání systému <function>read</function>. To je důvod, proč jsou manuálové stránky organizovány v očíslovaných sekcích:"
msgid "commands that can be executed from the command line;"
msgstr "příkazy, které mohou být spuštěny z příkazové řádky;"
msgid "system calls (functions provided by the kernel);"
msgstr "volání systému (funkce poskytované jádrem);"
msgid "library functions (provided by system libraries);"
msgstr "funkce knihoven (poskytované systémovými knihovnami);"
msgid "devices (on Unix-like systems, these are special files, usually placed in the <filename>/dev/</filename> directory);"
msgstr "zařízení (na Unixových systémech jsou speciální soubory, obvykle umístěné v adresáři <filename>/dev/</filename>);"
msgid "configuration files (formats and conventions);"
msgstr "soubory nastavení (formáty a konvence);"
msgid "games;"
msgstr "hry"
msgid "sets of macros and standards;"
msgstr "soubory maker a standardů;"
msgid "system administration commands;"
msgstr "systém administrátorských příkazů;"
msgid "kernel routines."
msgstr "rutiny jádra"
msgid "It is possible to specify the section of the manual page that you are looking for: to view the documentation for the <function>read</function> system call, you would type <command>man 2 read</command>. When no section is explicitly specified, the first section that has a manual page with the requested name will be shown. Thus, <command>man shadow</command> returns <citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> because there are no manual pages for <foreignphrase>shadow</foreignphrase> in sections 1 to 4."
msgstr "Je možné specifikovat sekci manuálové stránky, kterou hledáte: k nahlédnutí do dokumentace systémového volání <function>read</function> napíšete <command>man 2 read</command>. Pokud žádná sekce není explicitně specifikována, ukáže se první sekce, která má manuálovou stránku s požadovaným jménem. Takže, <command>man shadow</command> vrátí <citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, protože zde nejdou žádné manuálové stránky pro <foreignphrase>shadow</foreignphrase> v sekcích 1 až 4."
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> <command>whatis</command>"
msgstr "<emphasis>TIP</emphasis> <command>whatis</command>"
msgid "<primary><command>whatis</command></primary>"
msgstr "<primary><command>whatis</command></primary>"
msgid "If you do not want to look at the full manual page, but only a short description to confirm that it is what you are looking for, simply enter <command>whatis <replaceable>command</replaceable></command>."
msgstr "Pokud nechcete shlédnout celou manuálovou stránku, ale pouze krátký popis k potvrzení si, že to je to, co hledáte, jednoduše zadejte <command>whatis <replaceable>příkaz</replaceable></command>."
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>whatis scp</userinput>\n"
"<computeroutput>scp (1) - secure copy (remote file copy program)</computeroutput>"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>whatis scp</userinput>\n"
"<computeroutput>scp (1) - secure copy (remote file copy program)</computeroutput>"
msgid "This short description is included in the <emphasis>NAME</emphasis> section at the beginning of all manual pages."
msgstr "Tento krátký popis je zahrnut v sekci <emphasis>NAME</emphasis> na počátku každé manuálové stránky."
msgid "Of course, if you do not know the names of the commands, the manual is not going to be of much use to you. This is the purpose of the <command>apropos</command> command, which helps you conduct a search in the manual pages, or more specifically in their short descriptions. Each manual page begins essentially with a one line summary. <command>apropos</command> returns a list of manual pages whose summary mentions the requested keyword(s). If you choose them well, you will find the name of the command that you need."
msgstr "Samozřejmě, pokud neznáte jména příkazů, nebudete mít příliš mnoho užitku z manuálu. Toto je účel příkazu <command>apropos</command>, který pomáhá řídit vyhledávání v manuálových stránkách, nebo přesněji v jejich krátkých popisech. Každá manuálová stránka začíná v podstatě jedním řádkem stručného přehledu. <command>apropos</command> vrací seznam manuálových stránek, jejichž stručný přehled zmiňuje požadované klíčové slovo (slova). Pokud je dobře zvolíte, naleznete jméno příkazu, který hledáte."
msgid "Finding <command>cp</command> with <command>apropos</command>"
msgstr "Nalezení <command>cp</command> pomocí <command>apropos</command>"
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apropos \"copy file\"</userinput>\n"
"<computeroutput>cp (1) - copy files and directories\n"
"cpio (1) - copy files to and from archives\n"
"gvfs-copy (1) - Copy files\n"
"gvfs-move (1) - Copy files\n"
"hcopy (1) - copy files from or to an HFS volume\n"
"install (1) - copy files and set attributes\n"
"ntfscp (8) - copy file to an NTFS volume.\n"
"</computeroutput>"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apropos \"copy file\"</userinput>\n"
"<computeroutput>cp (1) - copy files and directories\n"
"cpio (1) - copy files to and from archives\n"
"gvfs-copy (1) - Copy files\n"
"gvfs-move (1) - Copy files\n"
"hcopy (1) - copy files from or to an HFS volume\n"
"install (1) - copy files and set attributes\n"
"ntfscp (8) - copy file to an NTFS volume.\n"
"</computeroutput>"
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Browsing by following links"
msgstr "<emphasis>TIP</emphasis> Browsing by following links"
msgid "Many manual pages have a “SEE ALSO” section, usually at the end. It refers to other manual pages relevant to similar commands, or to external documentation. In this way, it is possible to find relevant documentation even when the first choice is not optimal."
msgstr "Manuálové stránky mají také sekci “SEE ALSO”, většinou na konci. Ta odkazuje na další manuálové stránky relevantní pro podobné příkazy nebo pro externí dokumentaci. Takto je možné nalézt relevantní dokumentaci i když první volba nebyla optimální."
msgid "The <command>man</command> command is not the only means of consulting the manual pages, since <command>konqueror</command> (in KDE) and <command>yelp</command> (under GNOME) programs also offer this possibility. There is also a web interface, provided by the <command>man2html</command> package, which allows you to view manual pages in a web browser. On a computer where this package is installed, use this URL: <ulink type=\"block\" url=\"http://localhost/cgi-bin/man/man2html\" />"
msgstr "Příkaz <command>man</command> není pouze jedním jediným prostředkem pro nahlížení do manuálových stránek, protože programy <command>konqueror</command> (v KDE) a <command>yelp</command> (pod GNOME) také takovou možnost nabízejí. Existuje také webové rozhraní, poskytované balíčkem <command>man2html</command> package, které vám umožní zobrazení manuálových stránek v internetovém prohlížeči. Na počítači, kde je balíček nainstalován, použijte tuto adresu: <ulink type=\"block\" url=\"http://localhost/cgi-bin/man/man2html\" />"
msgid "This utility requires a web server. This is why you should choose to install this package on one of your servers: all users of the local network could benefit from this service (including non-Linux machines), and this will allow you not to set up an HTTP server on each workstation. If your server is also accessible from other networks, it may be desirable to restrict access to this service only to users of the local network."
msgstr "Tento program vyžaduje webový prohlížeč. To je důvod, proč by jste měli zvolit instalaci balíčku na jeden z vašich serverů: všichni uživatelé lokální sítě mohou profitovat z této služby (včetně zařízení bez Linuxu) a toto vám umožní to, že nebudete muset nastavovat HTTP server na každou pracovní stanici. Pokud je váš server také dostupný z ostatních sítí, může být vhodné omezit přístup k této službě pouze na uživatele lokální sítě."
msgid "<primary><command>man2html</command></primary>"
msgstr "<primary><command>man2html</command></primary>"
msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> Required man pages"
msgstr "<emphasis>POLITIKA DEBIANU</emphasis> Požadované man pages"
msgid "Debian requires each program to have a manual page. If the upstream author does not provide one, the Debian package maintainer will usually write a minimal page that will at the very least direct the reader to the location of the original documentation."
msgstr "Debian vyžaduje po každém programu, aby měl manuálovou stránku. Pokud ji upstreamový autor neposkytne, správce balíčku Debianu obvykle napíše minimální stránku, která alespoň minimálně nasměruje čitatele na umístění originální dokumentace."
msgid "<emphasis>info</emphasis> Documents"
msgstr "<emphasis>info</emphasis> Dokumenty"
msgid "<primary><emphasis>info</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>info</emphasis></primary>"
msgid "<primary>GNU</primary><secondary>Info</secondary>"
msgstr "<primary>GNU</primary><secondary>Info</secondary>"
msgid "The GNU project has written manuals for most of its programs in the <emphasis>info</emphasis> format; this is why many manual pages refer to the corresponding <emphasis>info</emphasis> documentation. This format offers some advantages, but the default program to view these documents (it is called <command>info</command>) is also slightly more complex. You would be well advised to use <command>pinfo</command> instead (from the <emphasis role=\"pkg\">pinfo</emphasis> package)."
msgstr "Projekt GNU napsal manuály pro většinu svých programů ve formátu emphasis>info</emphasis>; to je důvod, proč hodně manuálových stránek odkazuje na odpovídající <emphasis>info</emphasis> dokumentaci. Tento formát nabízí některé výhody, ale přednastavený program pro zobrazení těchto dokumentů (nazývá se <command>info</command>) je také trochu více komplexní. Doporučuje se namísto toho použití <command>pinfo</command> (z balíčku <emphasis role=\"pkg\">pinfo</emphasis>)."
msgid "<primary><command>pinfo</command></primary>"
msgstr "<primary><command>pinfo</command></primary>"
msgid "The <emphasis>info</emphasis> documentation has a hierarchical structure, and if you invoke <command>pinfo</command> without parameters, it will display a list of the nodes available at the first level. Usually, nodes bear the name of the corresponding commands."
msgstr "<emphasis>info</emphasis> dokumentace má hierarchickou strukturu a pokud spustíte <command>pinfo</command> bez parametrů, zobrazí seznam dostupných uzlů na první úrovni. Obyčejně, uzly nesou jméno odpovídajících příkazů."
msgid "With <command>pinfo</command> navigating between these nodes is easy to achieve with the arrow keys. Alternatively, you could also use a graphical browser, which is a lot more user-friendly. Again, <command>konqueror</command> and <command>yelp</command> work; the <command>info2www</command> also provides a web interface. <ulink type=\"block\" url=\"http://localhost/cgi-bin/info2www\" />"
msgstr "S <command>pinfo</command> dosáhnete navigace mezi těmito uzly snadno použitím kláves s šipkami. Popřípadě, by jste mohli použít také grafický prohlížeč, který je mnohem více uživatelsky přívětivý. Znovu, <command>konqueror</command> a <command>yelp</command> funguje; <command>info2www</command> také poskytuje webové rozhraní. <ulink type=\"block\" url=\"http://localhost/cgi-bin/info2www\" />"
msgid "<primary><command>info2www</command></primary>"
msgstr "<primary><command>info2www</command></primary>"
msgid "Note that the <emphasis>info</emphasis> system is not suitable for translation, unlike the <command>man</command> page system. <emphasis>info</emphasis> documents are thus almost always in English. However, when you ask the <command>pinfo</command> program to display a non-existing <emphasis>info</emphasis> page, it will fall back on the <emphasis>man</emphasis> page by the same name (if it exists), which might be translated."
msgstr "Mějte na paměti, že systém <emphasis>info</emphasis> není vhodný pro překlad, na rozdíl od stránkového systému <command>man</command>. Dokumenty <emphasis>info</emphasis> jsou také skoro téměř vždy v angličtině. Každopádně, pokud se dotážete programu <command>pinfo</command> na zobrazení neexistující <emphasis>info</emphasis> stránky, spadne zpět do stránky <emphasis>man</emphasis> stejného jména (pokud existuje), která může být přeložená."
msgid "Specific Documentation"
msgstr "Specifická dokumentace"
msgid "Each package includes its own documentation. Even the least well documented programs generally have a <filename>README</filename> file containing some interesting and/or important information. This documentation is installed in the <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename> directory (where <replaceable>package</replaceable> represents the name of the package). If the documentation is particularly large, it may not be included in the program's main package, but might be offloaded to a dedicated package which is usually named <literal><replaceable>package</replaceable>-doc</literal>. The main package generally recommends the documentation package so that you can easily find it."
msgstr "Každý balíček obsahuje svoji vlastní dokumentaci. I ty nejméně zdokumentované programy obyčejně mají soubor <filename>README</filename> obsahující některé zajímavé a/nebo důležité informace. Tato dokumentace je nainstalovaná v adresáři <filename>/usr/share/doc/<replaceable>balíček</replaceable>/</filename> (kde <replaceable>balíček</replaceable> představuje jméno balíčku). Pokud je dokumentace mimořádně obsáhlá, nemusí být obsažena v hlavním balíčku programu, ale může být přemístěna do speciálně jí věnovaného balíčku, který se většinou jmenuje <literal><replaceable>balíček</replaceable>-doc</literal>. Hlavní balíček většinou doporučuje dokumentační balíček, takže ho můžete snadno nalézt."
msgid "<primary><filename>README.Debian</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>README.Debian</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>changelog.Debian.gz</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>changelog.Debian.gz</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>NEWS.Debian.gz</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>NEWS.Debian.gz</filename></primary>"
msgid "The <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename> directory also contains some files provided by Debian which complete the documentation by specifying the package's particularities or improvements compared to a traditional installation of the software. The <filename>README.Debian</filename> file also indicates all of the adaptations that were made to comply with the Debian Policy. The <filename>changelog.Debian.gz</filename> file allows the user to follow the modifications made to the package over time: it is very useful to try to understand what has changed between two installed versions that do not have the same behavior. Finally, there is sometimes a <filename>NEWS.Debian.gz</filename> file which documents the major changes in the program that may directly concern the administrator."
msgstr "Adresář <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename> také obsahuje některé soubory poskytované Debianem, které doplňují dokumentaci upřesněním specifik balíčku a zdokonaleními v porovnání s běžnou instalací softwaru. Soubor <filename>README.Debian</filename> také poukazuje na veškeré adaptace, které byly provedeny k souladu s politikou Debianu. Soubor <filename>changelog.Debian.gz</filename> umožňuje uživateli sledovat modifikace balíčku, které byly na balíčku během času provedeny: je velmi užitečné se pokusit porozumět tomu, co se změnilo mezi dvěma instalovanými verzemi, které se rozdílně chovají. Nakonec je tu někdy soubor <filename>NEWS.Debian.gz</filename>, který dokumentuje hlavní změna v programu, které mohou přímo administrátora zajímat."
msgid "Websites"
msgstr "Internetové stránky"
msgid "In most cases, free software programs have websites that are used to distribute it and to bring together the community of its developers and users. These sites are frequently loaded with relevant information in various forms: official documentation, FAQ (Frequently Asked Questions), mailing list archives, etc. Problems that you may encounter have often already been the subject of many questions; the FAQ or mailing list archives may have a solution for it. A good mastery of search engines will prove immensely valuable to find relevant pages quickly (by restricting the search to the Internet domain or sub-domain dedicated to the program). If the search returns too many pages or if the results do not match what you seek, you can add the keyword <userinput>debian</userinput> to limit results and target relevant information."
msgstr "Ve většině případů, mají programy volného softwaru internetové stránky, které jej obvykle distribuují a slučují komunitu svých vývojářů a uživatelů. Tyto stránky jsou často plné relevantních informací různých forem: oficiálních dokumentací, FAQ (často pokládanými dotazy), archivů poštovních seznamů apod. Problémy, na které jste narazili byly často již předmětem mnoha dotazů; FAQ nebo archivy poštovních seznamů mohou mít na ně odpovědi. Dokonalé ovládání vyhledávačů se ukáže nesmírně cenným při rychlém vyhledávání relevantních stránek (omezením vyhledávání na internetové domény nebo subdomény věnovaných programu). Pokud vyhledávání navrátí příliš mnoho stránek nebo pokud výsledky neodpovídají tomu, co hledáte, můžete přidat klíčové slovo <userinput>debian</userinput> a omezit tak výsledky a cílit na relevantní informace."
msgid "<emphasis>TIPS</emphasis> From error to solution"
msgstr "<emphasis>TIPY</emphasis> Od chyby k řešení"
msgid "If the software returns a very specific error message, enter it into the search engine (between double quotes, <literal>\"</literal>, in order to search not for individual keywords, but for the complete phrase). In most cases, the first links returned will contain the answer that you need."
msgstr "Pokud software vrací velmi specifickou chybovou hlášku, zadejte ji do vyhledávajícího nástroje (mezi dvojité uvozovky, <literal>\"</literal>, ne za účelem hledání jednotlivých klíčových slov, ale kompletní fráze). Ve většině případů, první vrácený odkaz bude obsahovat odpověď, kterou potřebujete."
msgid "In other cases, you will get very general errors, such as “Permission denied”. In this case, it is best to check the permissions of the elements involved (files, user ID, groups, etc.)."
msgstr "V mnoha případech obdržíte velmi obecnou chybu, jako je “Permission denied”. V tomto případě je nejlepší zkontrolovat povolení zahrnutých prvků (souborů, uživatelských ID, skupin apod.)."
msgid "If you do not know the address for the software's website, there are various means of getting it. First, check if there is a <literal>Homepage</literal> field in the package's meta-information (<command>apt-cache show <replaceable>package</replaceable></command>). Alternately, the package description may contain a link to the program's official website. If no URL is indicated, look at <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/copyright</filename>. The Debian maintainer generally indicates in this file where they got the program's source code, and this is likely to be the website that you need to find. If at this stage your search is still unfruitful, consult a free software directory, such as FSF's Free Software Directory, or search directly with a search engine, such as Google, DuckDuckGo, Yahoo, etc. <ulink type=\"block\" url=\"https://directory.fsf.org/wiki/Main_Page\" />"
msgstr "Pokud neznáte adresu internetové stránky softwaru, existují různé prostředky, jak ji získat. První, překontrolujte, zda není pole <literal>Homepage</literal> v meta informacích balíčku (<command>apt-cache show <replaceable>balíček</replaceable></command>). Popřípadě, popis balíčku může obsahovat odkaz na oficiální internetové stránky programu. Pokud není uveden URL, podívejte se na <filename>/usr/share/doc/<replaceable>balíček</replaceable>/copyright</filename>. Správce Debianu obyčejně v tomto souboru vyznačuje, odkud vzali zdrojový kód programu a toto je pravděpodobně internetová stránka, kterou potřebujete najít. Pokud v tomto stádiu ještě stále nejste ve vašem hledání úspěšní, nahlédněte do adresáře svobodného softwaru, jako je FSF's Free Software Directory nebo prohledejte adresář pomocí vyhledávače, jako je Google, DuckDuckGo, Yahoo apod. <ulink type=\"block\" url=\"https://directory.fsf.org/wiki/Main_Page\" />"
msgid "<primary><filename>copyright</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>copyright</filename></primary>"
msgid "<primary>Free Software Directory</primary>"
msgstr "<primary>Free Software Directory</primary>"
msgid "You might also want to check the Debian wiki, a collaborative website where anybody, even simple visitors, can make suggestions directly from their browsers. It is used equally by developers who design and specify their projects, and by users who share their knowledge by writing documents collaboratively. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/\" />"
msgstr "Možná by jste chtěli také překontrolovat Debian wiki, společnou internetovou stránku, kde kdokoliv, i pouhý návštěvník, může učinit návrhy přímo ze svého prohlížeče. Je používána stejně jak vývojáři, kteří navrhli a určovali své projekty, tak uživateli, kteří sdílí svoje vědomosti sepsáním společných dokumentů. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/\" />"
msgid "<primary><emphasis>wiki.debian.org</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>wiki.debian.org</emphasis></primary>"
msgid "Tutorials (<emphasis>HOWTO</emphasis>)"
msgstr "Tutoriály (<emphasis>HOWTO</emphasis>)"
msgid "<primary><emphasis>HOWTO</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>HOWTO</emphasis></primary>"
msgid "A howto is a document that describes, in concrete terms and step by step, “how to” reach a predefined goal. The covered goals are relatively varied, but often technical in nature: for example, setting up IP Masquerading, configuring software RAID, installing a Samba server, etc. These documents often attempt to cover all of the potential problems likely to occur during the implementation of a given technology."
msgstr "Dokument howto je dokument, který popisuje, v konkrétních pojmech a krok za krokem, “jak na to” a dosáhnout stanoveného cíle. Uvedené cíle jsou relativně různorodé, ale ve své podstatě často technické: například, nastavení maskované IP, nastavení softwarových RAID, instalace Samba serveru apod. Tyto dokumenty se často snaží pokrýt všechny potencionální problémy, které se mohou během implementace dané technologie vyskytnout."
msgid "Many such tutorials are managed by the Linux Documentation Project (LDP), whose website hosts all of these documents: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.tldp.org/\" />"
msgstr "Mnoho takových tutoriálů je řízeno projektem Linux Documentation Project (LDP), jehož internetové stránky hostí všechny tyto dokumenty: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.tldp.org/\" />"
msgid "<primary>LDP</primary>"
msgstr "<primary>LDP</primary>"
msgid "<primary>Linux Documentation Project</primary>"
msgstr "<primary>Linux Documentation Project</primary>"
msgid "These documents should be taken with a grain of salt. They are often several years old; the information they contain is sometimes obsolete. This phenomenon is even more frequent for their translations, since updates are neither systematic nor instant after the publication of a new version of the original documents. This is part of the joys of working in a volunteer environment and without constraints…"
msgstr "Tyto dokumenty by neměly být brány doslova. Jsou často několik let staré; informace, které obsahují jsou někdy zastaralé. Tento úkaz je ještě více častý pro jejich překlady, protože aktualizace nejsou po vydání nové verze originálního dokumentu ani systematické ani okamžité. Toto je součástí radostí přinášejících práce v prostředí dobrovolníků a bez omezení…"
msgid "Common Procedures"
msgstr "Obvyklé procesy"
msgid "<primary>standard procedure</primary>"
msgstr "<primary>standardní procesy</primary>"
msgid "The purpose of this section is to present some general tips on certain operations that an administrator will frequently have to perform. These procedures will of course not cover every possible case in an exhaustive way, but they may serve as starting points for the more difficult cases."
msgstr "Účelem této sekce je prezentovat některé obecné tipy ohledně určitých operací, které bude muset administrátor často provádět. Tyto procesy samozřejmě nepokryjí vyčerpávajícím způsobem každý možný případ, ale mohou sloužit jako odrazová plocha pro obtížné případy."
msgid "<emphasis>DISCOVERY</emphasis> Documentation in other languages"
msgstr "<emphasis>OBJEVENÍ</emphasis> Dokumentace v ostatních jazycích"
msgid "Often, documentation translated into a non-English language is available in a separate package with the name of the corresponding package, followed by <literal>-<replaceable>lang</replaceable></literal> (where <replaceable>lang</replaceable> is the two-letter ISO code for the language)."
msgstr "Často je dokumentace přeložená do ne anglického jazyka dostupná v samostatném balíčku se jménem daného balíčku, doplněného o <literal>-<replaceable>lang</replaceable></literal> (kde <replaceable>lang</replaceable> je ISO kód pro daný jazyk obsahující dvě písmena)."
msgid "For instance, the <emphasis>apt-howto-fr</emphasis> package contains the French translation of the howto for <emphasis>APT</emphasis>. Likewise, the <emphasis>quick-reference-fr</emphasis> and <emphasis>debian-reference-fr</emphasis> packages are the French versions of the reference guides for Debian (initially written in English by Osamu Aoki)."
msgstr "Například balíček <emphasis>apt-howto-fr</emphasis> obsahuje francouzský překlad howto pro <emphasis>APT</emphasis>. Obdobně balíčky <emphasis>quick-reference-fr</emphasis> a <emphasis>debian-reference-fr</emphasis> jsou francouzskými verzemi referenčního průvodce pro Debian (původně napsaného v angličtině Osamem Aokim)."
msgid "Configuring a Program"
msgstr "Nastavení programu"
msgid "<primary>configuration</primary><secondary>program configuration</secondary>"
msgstr "<primary>nastavení</primary><secondary>nastavení programu</secondary>"
msgid "<primary>program</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgstr "<primary>program</primary><secondary>nastavení</secondary>"
msgid "When you want to configure an unknown package, you must proceed in stages. First, you should read what the package maintainer has documented. Reading <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/README.Debian</filename> will indeed allow you to learn of specific provisions made to simplify the use of the software. It is sometimes essential in order to understand the differences from the original behavior of the program, as described in the general documentation, such as howtos. Sometimes this file also details the most common errors in order for you to avoid wasting time on common problems."
msgstr "Pokud chcete nastavit neznámý balíček, musíte tak učinit ve fázích. Nejdříve by jste si měli přečíst, co správce balíčku zdokumentoval. Přečtení <filename>/usr/share/doc/<replaceable>balíček</replaceable>/README.Debian</filename> vám samozřejmě umožní naučit se specifickým opatřením učiněným k usnadnění používání softwaru. Někdy je to nezbytné za účelem porozumění rozdílů od původního chování programu, jak je popsáno v obecné dokumentaci, jako jsou dokumenty howto. Někdy tento soubor také blíže popisuje nejběžnější chyby, aby jste nemuseli ztrácet čas na častých problémech."
msgid "Then, you should look at the software's official documentation — refer to <xref linkend=\"sect.documentation-sources\" /> to identify the various existing documentation sources. The <command>dpkg -L <replaceable>package</replaceable></command> command gives a list of files included in the package; you can therefore quickly identify the available documentation (as well as the configuration files, located in <filename>/etc/</filename>). <command>dpkg -s <replaceable>package</replaceable></command> displays the package meta-data and shows any possible recommended or suggested packages; in there, you can find documentation or a utility that will ease the configuration of the software."
msgstr "Potom by jste se měli podívat do oficiální dokumentace softwaru — navštivte <xref linkend=\"sect.documentation-sources\" /> za účelem poznání různých existujících zdrojů dokumentace. Příkaz <command>dpkg -L <replaceable>balíček</replaceable></command> poskytuje seznam souborů zahrnutých do balíčku; můžete tak rychle zjistit dostupnou dokumentaci (stejně jako nastavovací soubory, nalézající se v <filename>/etc/</filename>). <command>dpkg -s <replaceable>balíček</replaceable></command> zobrazuje meta-data balíčku a ukazuje možné doporučené nebo navrhované balíčky; zde můžete nalézt dokumentaci nebo programy, které vám usnadní nastavení softwaru."
msgid "Finally, the configuration files are often self-documented by many explanatory comments detailing the various possible values for each configuration setting. So much so that it is sometimes enough to just choose a line to activate from among those available. In some cases, examples of configuration files are provided in the <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/examples/</filename> directory. They may serve as a basis for your own configuration file."
msgstr "Nakonec, nastavovací soubory jsou často samo zdokumentovány mnoha vysvětlujícími komentáři blíže popisujících různé možné hodnoty pro každé nastavení. A to natolik, že někdy postačuje pouze vybrat jeden řádek a aktivovat jej mezi ostatními možnými. V některých případech, příklady nastavovacích souborů jsou poskytovány v adresáři <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/examples/</filename>. Mohou sloužit jako základ pro váš vlastní soubor nastavení."
msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> Location of examples"
msgstr "<emphasis>POLITIKA DEBIANU</emphasis> Umístění příkladů"
msgid "<primary>examples, location</primary>"
msgstr "<primary>příklady, umístění</primary>"
msgid "All examples must be installed in the <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/examples/</filename> directory. This may be a configuration file, program source code (an example of the use of a library), or a data conversion script that the administrator can use in certain cases (such as to initialize a database). If the example is specific to a particular architecture, it should be installed in <filename>/usr/lib/<replaceable>package</replaceable>/examples/</filename> and there should be a link pointing to that file in the <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/examples/</filename> directory."
msgstr "Všechny příklady musí bát nainstalovány v adresáři <filename>/usr/share/doc/<replaceable>balíček</replaceable>/examples/</filename> To mohou být soubory nastavení, zdrojové kódy programu (příklad použití knihovny) nebo skript datové konverze, který může administrátor použít v určitých případech (jako je inicializování databáze). Pokud je příklad specifický pro určitou architekturu, měl by být nainstalovaný v <filename>/usr/lib/<replaceable>balíček</replaceable>/examples/</filename> a měl by existovat odkaz ukazující na tento soubor v adresáři <filename>/usr/share/doc/<replaceable>balíček</replaceable>/examples/</filename>."
msgid "Monitoring What Daemons Are Doing"
msgstr "Sledování, co démoni dělají"
msgid "Understanding what a daemon does is somewhat more complicated, since it does not interact directly with the administrator. To check that a daemon is actually working, you need to test it. For example, to check the Apache (web server) daemon, test it with an HTTP request."
msgstr "Porozumění tomu, co démon dělá je poněkud více komplikované, protože přímo nespolupracuje s administrátorem. Ke kontrole toho, že démon právě pracuje potřebujete ho otestovat. Například ke kontrole démona Apache (webový server), otestujte jej HTTP požadavkem."
msgid "To allow such tests, each daemon generally records everything that it does, as well as any errors that it encounters, in what are called “log files” or “system logs”. Logs are stored in <filename>/var/log/</filename> or one of its subdirectories. To know the precise name of a log file for each daemon, see its documentation. Note: a single test is not always sufficient if it does not cover all the possible usage cases; some problems only occur in particular circumstances."
msgstr "K umožnění podobných testů, každý démon obvykle zapisuje vše, co dělá, stejně jako chyby, na které narazí, do něčeho, co se nazývá “log soubory” nebo “systemové logy”. "
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> The <command>rsyslogd</command> daemon"
msgstr "<emphasis>NÁSTROJ</emphasis> Démon <command>rsyslogd</command>"
msgid "<primary><command>syslogd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>syslogd</command></primary>"
msgid "<primary>logs</primary><secondary>files</secondary>"
msgstr "<primary>logy</primary><secondary>soubory</secondary>"
msgid "<primary>files</primary><secondary>logs</secondary>"
msgstr "<primary>soubory</primary><secondary>logy</secondary>"
msgid "<command>rsyslogd</command> is special: it collects logs (internal system messages) that are sent to it by other programs. Each log entry is associated with a subsystem (e-mail, kernel, authentication, etc.) and a priority; <command>rsyslogd</command> processes these two pieces of information to decide on what to do. The log message may be recorded in various log files, and/or sent to an administration console. The details are defined in the <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> configuration file (documented in the manual page of the same name)."
msgstr "<command>rsyslogd</command> je speciální: shromažďuje logy (interní systémové zprávy), které mu posílají ostatní programy. Každý vstup logu je vztažen k nějakému podsystému (email, jádro, ověření pravosti apod.) a prioritě; <command>rsyslogd</command> zpracovává tyto dva kusy informací pro rozhodnutí, co dělat. Zpráva logu může být zaznamenána do různých log souborů, a/nebo poslána na administrátorovu konzolu. Detaily jsou stanoveny v nastavovacím souboru <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> (zdokumentovány v manuálové stránce toho stejného jména)."
msgid "Certain C functions, which are specialized in sending logs, simplify the use of the <command>rsyslogd</command> daemon. However some daemons manage their own log files (this is the case, for example, of <command>samba</command>, that implements Windows shares on Linux)."
msgstr "Určité C funkce, které se specializují na posílání logů, usnadňují použití démona <command>rsyslogd</command>. Každopádně, někteří démoni si sami řídí své log soubory (toto je například případ příkazu <command>samba</command>, který implementuje sdílení Windows na Linuxu)."
msgid "Note that when <command>systemd</command> is in use, the logs are actually collected by y<command>systemd</command> before being forwarded to <command>rsyslogd</command>. They are thus also available via <command>systemd</command>'s journal and can be consulted with <command>journalctl</command> (see <xref linkend=\"sect.systemd\" /> for details)."
msgstr "Uvědomte si, že když se <command>systemd</command> používá, se logy shromažďují programem <command>systemd</command>, než jsou přeposílány programu <command>rsyslogd</command>. Ty jsou tak také dostupné skrze žurnály <command>systemd</command> a mohou být prohlédnuty pomocí <command>journalctl</command> (více na <xref linkend=\"sect.systemd\" />)."
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Daemon"
msgstr "<emphasis>ZPĚT K ZÁKLADŮM</emphasis> Démon"
msgid "<primary>daemon</primary>"
msgstr "<primary>daemon</primary>"
msgid "A daemon is a program that is not explicitly invoked by the user and that stays in the background, waiting for a certain condition to be met before performing a task. Many server programs are daemons, a term that explains that the letter “d” is frequently present at the end of their name s(<command>sshd</command>, <command>smtpd</command>, <command>httpd</command>, etc.)."
msgstr "Démon je program, který není explicitně vyvolán uživatelem a zůstává v pozadí, kde čeká na splnění určitých podmínek před tím, než provedou úkol. Mnoho programů serveru jsou démoni, termín, který vysvětluje, proč je písmeno “d” často přítomné na konci jejich jmen (<command>sshd</command>, <command>smtpd</command>, <command>httpd</command> apod.)."
msgid "As a preventive operation, the administrator should regularly read the most relevant server logs. They can thus diagnose problems before they are even reported by disgruntled users. Indeed users may sometimes wait for a problem to occur repeatedly over several days before reporting it. In many cases, there are specific tools to analyze the contents of the larger log files. In particular, such utilities exist for web servers (such as <command>analog</command>, <command>awstats</command>, <command>webalizer</command> for Apache), for FTP servers, for proxy/cache servers, for firewalls, for e-mail servers, for DNS servers, and even for print servers. Some of these utilities operate in a modular manner and allow analysis of several types of log files. This is the case of <command>lire</command>. Other tools, such as <command>logcheck</command> (a software discussed in <xref linkend=\"security\" />), scan these files in search of alerts to be dealt with."
msgstr "Jako preventivní opatření by měli administrátoři pravidelně číst nejpodstatnější serverové logy. Mohou tak rozpoznat problémy ještě před tím, než jsou ohlášeny naštvanými uživateli. Samozřejmě uživatelé mohou někdy čekat několik dní, zatímco se problém vyskytuje, než ho nahlásí. V mnoha případech existují speciální nástroje k analýze obsahu větších souborů logů. Konkrétněji, podobné programy jsou pro webové servery (jako <command>analog</command>, <command>awstats</command>, <command>webalizer</command> pro Apache), pro FTP servery, pro proxy/cache servery, pro firewally, pro emailové servery, pro DNS servery a i pro tiskové servery. Některé z těchto programů pracují modulárním způsobem a umožňují analýzu různých typů log souborů. To je případ programu <command>lire</command>. Jiné nástroje, jako je <command>logcheck</command> (software probíraný na <xref linkend=\"security\" />) kontroluje tyto soubory a hledá stavy pohotovosti pro potřebu jejich řešení."
msgid "<primary><command>analog</command></primary>"
msgstr "<primary><command>analog</command></primary>"
msgid "<primary><command>awtats</command></primary>"
msgstr "<primary><command>awtats</command></primary>"
msgid "<primary><command>webalizer</command></primary>"
msgstr "<primary><command>webalizer</command></primary>"
msgid "<primary><command>logcheck</command></primary>"
msgstr "<primary><command>logcheck</command></primary>"
msgid "<primary><command>lire</command></primary>"
msgstr "<primary><command>lire</command></primary>"
msgid "Asking for Help on a Mailing List"
msgstr "Prosba o pomoc na Mailing listu"
msgid "If your various searches haven't helped you to get to the root of a problem, it is possible to get help from other, perhaps more experienced people. This is exactly the purpose of the <email>debian-user@lists.debian.org</email> mailing list. As with any community, it has rules that need to be followed. Before asking any question, you should check that your problem isn't already covered by recent discussions on the list or by any official documentation. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/DebianMailingLists\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://lists.debian.org/debian-user/\" />"
msgstr "Pokud vám různá hledání nepomohla se dostat k jádru problému, je možné přijmout pomoc od jiných, třeba zkušenějších lidí. Toto je přesně účel emailového seznamu <email>debian-user@lists.debian.org</email>. Jako každá komunita, má svá pravidla, která se musí dodržovat. Před tím, než se zeptáte, měli by jste překontrolovat, zda už se vašemu problému nevěnuje současná diskuze na seznamu nebo oficiální dokumentace."
msgid "<primary><email>debian-user@lists.debian.org</email></primary>"
msgstr "<primary><email>debian-user@lists.debian.org</email></primary>"
msgid "<primary>mailing lists</primary>"
msgstr "<primary>emailové seznamy</primary>"
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Reading a list on the Web"
msgstr "<emphasis>TIP</emphasis> Čtení seznamu na internetové stránce"
msgid "For high volume mailing lists, such as <email>debian-user@lists.debian.org</email>, it may be worthwhile to go through them as a discussion forum (or newsgroup). Gmane.org allows consultation of the Debian lists in this format. The list mentioned above is available at: <ulink type=\"block\" url=\"http://dir.gmane.org/gmane.linux.debian.user\" />"
msgstr "Pro obsáhlé emailové seznamy, jako je <email>debian-user@lists.debian.org</email>, může mít smysl je projít jako diskuzní fórum (nebo newsgroup). Gmane.org dovoluje nahlédnutí do seznamů Debianu v tomto formátu. Seznam uvedený výše, je dostupný na <ulink type=\"block\" url=\"http://dir.gmane.org/gmane.linux.debian.user\" />"
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Netiquette applies"
msgstr "<emphasis>ZPĚT K ZÁKLADŮM</emphasis> uplatnění Netiquette"
msgid "In general, for all correspondence on e-mail lists, the rules of Netiquette should be followed. This term refers to a set of common sense rules, from common courtesy to mistakes that should be avoided. <ulink type=\"block\" url=\"http://tools.ietf.org/html/rfc1855\" /> <indexterm><primary>Netiquette</primary></indexterm>"
msgstr "Obecně, pro všechnu korespondenci na emailových seznamech by měla být dodržována pravidla Netiquette. Tento termín odkazuje na soustavu pravidel všeobecného povědomí, od slušného chování k omylům, kterým by se mělo předejít. <ulink type=\"block\" url=\"http://tools.ietf.org/html/rfc1855\" /> <indexterm><primary>Netiquette</primary></indexterm>"
msgid "Furthermore, for any communication channel managed by the Debian project, you are bound by the Debian Code of Conduct: <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/code_of_conduct\" />"
msgstr "Navíc, co se týká jakéhokoli komunikačního kanálu řízeného projektem Debian, jste vázáni Pravidly chování Debianu: <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/code_of_conduct\" />"
msgid "Once those two conditions are met, you can think of describing your problem to the mailing list. Include as much relevant information as possible: various tests conducted, documentation consulted, how you attempted to diagnose the problem, the packages concerned or those that may be involved, etc. Check the Debian Bug Tracking System (BTS, described in sidebar <xref linkend=\"sidebar.bts\" />) for similar problems, and mention the results of that search, providing links to bugs found. BTS starts on: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/index.html\" />"
msgstr "Pokud jsou tyto dvě podmínky splněny, můžete myslet na to popsat váš problém na emailový seznam. Zahrňte co možná nejvíce relevantních informací: různé provedené testy, prostudovaná dokumentace, jak jste se snažili problém diagnostikovat, balíčky, kterých se to týká nebo mohlo týkat apod. Prověřte Debian Bug Tracking System (BTS, popsaný v poznámce na boku <xref linkend=\"sidebar.bts\" />) ohledně podobných problémů a uveďte výsledky těchto hledání, včetně odkazů na nalezené chyby. BTS začíná na: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/index.html\" />"
msgid "The more courteous and precise you have been, the greater your chances are of getting an answer, or, at least, some elements of response. If you receive relevant information by private e-mail, think of summarizing this information publicly so that others can benefit. This also allows the list's archives, searched through various search engines, to show the resolution for others who may have the same question."
msgstr "Čím více jste byli slušní a přesní, tím větší je vaše šance na obdržení odpovědi nebo, minimálně, částečné odpovědi. Pokud obdržíte relevantní odpověď na soukromý email, popřemýšlejte o tom shrnout tyto informace a zveřejnit, pro prospěch ostatních. Toto také dovolují archivy seznamů, prohledávané pomocí různých vyhledávačů, ukázat rozřešení jiným, kteří by mohli mít tu samou otázku."
msgid "Reporting a Bug When a Problem Is Too Difficult"
msgstr "Nahlášení chyby, když je problém příliš obtížný"
msgid "<primary>report a bug</primary>"
msgstr "<primary>nahlášení chyby</primary>"
msgid "<primary>bug report</primary>"
msgstr "<primary>chybové hlášení</primary>"
msgid "If all of your efforts to resolve a problem fail, it is possible that a resolution is not your responsibility, and that the problem is due to a bug in the program. In this case, the proper procedure is to report the bug to Debian or directly to the upstream developers. To do this, isolate the problem as much as possible and create a minimal test situation in which it can be reproduced. If you know which program is the apparent cause of the problem, you can find its corresponding package using the command, <command>dpkg -S <replaceable>file_in_question</replaceable></command>. Check the Bug Tracking System (<literal>https://bugs.debian.org/<replaceable>package</replaceable></literal>) to ensure that the bug has not already been reported. You can then send your own bug report, using the <command>reportbug</command> command, including as much information as possible, especially a complete description of those minimal test cases that will allow anyone to recreate the bug."
msgstr "Pokud selže veškerá snaha o vyřešení problému, je možné, že vyřešení není vaší odpovědností a že problém je způsoben chybou v programu. V tomto případě je tím správným postupem nahlášení chyby Debianu nebo přímo upstreamovému vývojáři. Aby jste tak učinili, izolujte problém jak jen to jde a vytvořte minimální testovací situaci, ve které může být zopakován. Pokud víte, který program je zjevnou příčinou problému, můžete nalézt jeho odpovídající balíček za použití příkazu <command>dpkg -S <replaceable>file_in_question</replaceable></command>. Prověřte Bug Tracking System (<literal>https://bugs.debian.org/<replaceable>balíček</replaceable></literal>), aby jste se ujistili, že nebyla chyba ještě nahlášena. Potom můžete poslat vaše vlastní chybové hlášení pomocí příkazu <command>reportbug</command>, obsahující co možná nejvíce informací, především úplný popis těchto minimálních testovacích případů, které možní komukoli chybu znovu vyvolat."
msgid "The elements of this chapter are a means of effectively resolving issues that the following chapters may bring about. Use them as often as necessary!"
msgstr "Prvky této kapitoly jsou prostředky pro efektivní řešení otázek, které následující kapitoly mohou sebou přinést. Užívejte je tak často, jak to bude nezbytné."