-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
Copy path01_the-debian-project.po
1408 lines (941 loc) · 188 KB
/
01_the-debian-project.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-21 09:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-06 21:07+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: Jaroslav Tesař\n"
"Language: cs_CZ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: \n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n"
msgid "Objective"
msgstr "Cíl"
msgid "Means"
msgstr "Prostředky"
msgid "Operation"
msgstr "Operace"
msgid "Volunteer"
msgstr "Dobrovolník"
msgid "The Debian Project"
msgstr "Projekt Debian"
msgid "Before diving right into the technology, let us have a look at what the Debian Project is, its objectives, its means, and its operations."
msgstr "Než se ponoříme přímo do technologie, pojďme se podívat na to, co to je projekt Debian, jeho cíle, jeho prostředky a jeho provoz."
msgid "What Is Debian?"
msgstr "Co je Debian?"
msgid "<primary>association</primary>"
msgstr "<primary>sdružení</primary>"
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis>Origin of the Debian name"
msgstr "<emphasis>KULTURA</emphasis>Původ názvu Debianu"
msgid "Look no further: Debian is not an acronym. This name is, in reality, a contraction of two first names: that of Ian Murdock, and his girlfriend at the time, Debra. Debra + Ian = Debian."
msgstr "Nehledejte dále: Debian není zkratka. Tento název je ve skutečnosti spojení dvou křestních jmen: a to Iana Murdocka, a v té době jeho přítelkyně, Debry. Debra + Ian = Debian."
msgid "Debian is a GNU/Linux distribution. We will discuss what a distribution is in further detail in <xref linkend=\"sect.role-of-distributions\" />, but for now, we will simply state that it is a complete operating system, including software and systems for installation and management, all based on the Linux kernel and free software (especially those from the GNU project)."
msgstr "Debian je distribuce GNU/Linuxu. O tom, co to je distribuce budeme diskutovat podrobněji v části <xref linkend=\"sect.role-of-distributions\"/>, ale nyní budeme jednoduše konstatovat, že se jedná o kompletní operační systém, včetně softwaru a systémů pro instalaci a řízení, vše na základě Linuxového jádra a svobodného softwaru (zejména z projektu GNU)."
msgid "When he created Debian, in 1993, under the leadership of the FSF, Ian Murdock had clear objectives, which he expressed in the <emphasis>Debian Manifesto</emphasis>. The free operating system that he sought would have to have two principal features. First, quality: Debian would be developed with the greatest care, to be worthy of the Linux kernel. It would also be a non-commercial distribution, sufficiently credible to compete with major commercial distributions. This double ambition would, in his eyes, only be achieved by opening the Debian development process just like that of Linux and the GNU project. Thus, peer review would continuously improve the product."
msgstr "Když v roce 1993, pod vedením FSF, vytvořil Debian, měl Ian Murdock jasné cíle, které vyjádřil v <emphasis>Manifestu Debianu</emphasis>. Svobodný operační systém, o který usiloval, musel mít dva hlavní rysy. Za prvé, kvalitu: Debian musí být vyvinut s největší péčí, aby byl hoden linuxového jádra. Musí být rovněž nekomerční distribucí, která dostatečně věrohodně konkuruje velkým komerčním distribucím. Této dvojí ambice by bylo v jeho očích možné dosáhnout pouze otevřením procesu vývoje Debianu, stejně jako v případě Linuxu a projektu GNU. Vzájemná kontrola by tedy neustále tento produkt zlepšovala."
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> GNU, the project of the FSF"
msgstr "<emphasis>KULTURA</emphasis> GNU, projekt od FSF"
msgid "<primary>GNU</primary>"
msgstr "<primary>GNU</primary>"
msgid "<primary>GNU</primary><secondary>is Not Unix</secondary>"
msgstr "<primary>GNU</primary><secondary>Není UNIX</secondary>"
msgid "The GNU project is a range of free software developed, or sponsored, by the Free Software Foundation (FSF), originated by its iconic leader, Dr. Richard M. Stallman. GNU is a recursive acronym, standing for “GNU is Not Unix”."
msgstr "Projekt GNU je řada svobodného softwaru vyvíjeného nebo sponzorovaného nadací Free Software Foundation (FSF), založené jeho kultovním vůdcem, Dr. Richardem M. Stallmanem. GNU je rekurzivní zkratka znamenající “GNU Není Unix”."
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Richard Stallman"
msgstr "<emphasis>KULTURA</emphasis> Richard Stallman"
msgid "<primary>Stallman, Richard</primary>"
msgstr "<primary>Stallman, Richard</primary>"
msgid "<primary>RMS</primary>"
msgstr "<primary>RMS</primary>"
msgid "<acronym>FSF</acronym>'s founder and author of the GPL license, Richard M. Stallman (often referred to by his initials, RMS) is a charismatic leader of the Free Software movement. Due to his uncompromising positions, he's not unanimously admired, but his non-technical contributions to Free Software (in particular at the legal and philosophical level) are respected by everybody."
msgstr "Zakladatel <acronym>FSF</acronym> a autor GPL licence Richard M. Stallman (často jmenovaný iniciály RMS), je charismatický vůdce hnutí Svobodný software. Vzhledem ke svým nekompromisním postojům není všemi obdivován, ale jeho netechnické příspěvky ke Svobodnému softwaru (zejména na právní a filozofické úrovni) jsou všemi respektovány."
msgid "A Multi-Platform Operating System"
msgstr "Multiplatformní operační systém"
msgid "<primary>meta-distribution</primary>"
msgstr "<primary>meta-distribuce</primary>"
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Ian Murdock's journey"
msgstr "<emphasis>Společenství</emphasis> cesta Iana Murdocka"
msgid "<primary>Ian Murdock</primary>"
msgstr "<primary>Ian Murdock</primary>"
msgid "<primary>Murdock, Ian</primary>"
msgstr "<primary>Murdock, Ian</primary>"
msgid "<primary>Progeny</primary>"
msgstr "<primary>Progeny</primary>"
msgid "Ian Murdock, founder of the Debian project, was its first leader, from 1993 to 1996. After passing the baton to Bruce Perens, Ian took a less public role. He returned to working behind the scenes of the free software community, creating the Progeny company, with the intention of marketing a distribution derived from Debian. This venture was, sadly, a commercial failure, and development was abandoned. The company, after several years of scraping by, simply as a service provider, eventually filed for bankruptcy in April of 2007. Of the various projects initiated by Progeny, only <emphasis>discover</emphasis> still remains. It is an automatic hardware detection tool."
msgstr "Ian Murdock, zakladatel projektu Debian, byl jeho první vůdce od roku 1993 do roku 1996. Po předání štafety Bruceu Perensovi zhostil se Ian méně veřejné role. Vrátil se do práce v zákulisí společenství Svobodného softwaru vytvořením firmy Progeny, se záměrem prodávat distribuci odvozenou z Debianu. Tento podnik se stal, bohužel, obchodním nezdarem a vývoj byl ukončen. Společnost po několika letech přežívání, pouze jako poskytovatel služeb, nakonec v dubnu 2007 vyhlásila bankrot. Z různých projektů započaté Progeny, pouze <emphasis>discover </emphasis> stále zůstává. Jedná se o automatický nástroj pro detekci hardwaru."
msgid "Debian, remaining true to its initial principles, has had so much success that, today, it has reached a tremendous size. The 12 architectures offered cover 10 hardware architectures and 2 kernels (Linux and FreeBSD, although the FreeBSD-based ports are not part of the set of officially supported architectures). Furthermore, with more than 21,000 source packages, the available software can meet almost any need that one could have, whether at home or in the enterprise."
msgstr "Debian, který zůstal věrný svým původním principům, zaznamenal tolik úspěchů, že dnes dosáhl obdivuhodné velikosti. 12 nabízených architektur pokrývá 10 architektur a dvě jádra (Linux a FreeBSD, i když porty založené na FreeBSD nejsou součástí sady oficiálně podporovaných architektur). Navíc, s více než 21 000 zdrojovými balíčky, může dostupný software splnit téměř všechny potřeby, které by člověk mohl mít, ať už doma nebo v podniku."
msgid "The sheer size of the distribution can be inconvenient: it is really unreasonable to distribute 84 CD-ROMs to install a complete version on a standard PC… This is why Debian is increasingly considered as a “meta-distribution”, from which one extracts more specific distributions intended for a particular public: Debian-Desktop for traditional office use, Debian-Edu for education and pedagogical use in an academic environment, Debian-Med for medical applications, Debian-Junior for young children, etc. A more complete list of the subprojects can be found in the section dedicated to that purpose, see <xref linkend=\"sect.sub-projects\" />."
msgstr "Velikost distribuce v celé šíři může být nevyhovující: opravdu nemá smysl distribuovat 84 CD-ROM za účelem instalace kompletní verze na standardní PC... Proto je Debian stále více považována za “meta-distribuci”, ze které se extrahuje jedna konkrétnější distribuce určená pro konkrétní oblast veřejnosti: Debian-Desktop pro tradiční kancelářské použití, Debian-Edu pro vzdělávání a pedagogické využití v akademickém prostředí, Debian-Med pro zdravotnické aplikace, Debian-Junior pro malé děti atd. Ucelenější seznam dílčích projektů lze nalézt v části věnované tomuto tématu <xref linkend=\"sect.sub-projects\" />."
msgid "These partial views of Debian are organized in a well-defined framework, thus guaranteeing hassle-free compatibility between the various “sub-distributions”. All of them follow the general planning for release of new versions. And since they build on the same foundations, they can be easily extended, completed, and personalized with applications available in the Debian repositories."
msgstr "Tyto dílčí pohledy na Debian jsou organizovány v dobře definovaném rámci, což zaručuje bezproblémovou kompatibilitu mezi různými “sub-distribucemi”. Každá z nich se řídí obecným plánem pro vydávání nových verzí. A protože staví na stejných základech, mohou být snadno rozšířeny, dokončeny a personalizovány s aplikacemi dostupnými v repozitářích Debianu."
msgid "<primary>subproject</primary>"
msgstr "<primary>dílčí projekt</primary>"
msgid "All the Debian tools operate in this direction: <command>debian-cd</command> has for a long time now allowed the creation of a set of CD-ROMs containing only a pre-selected set of packages; <command>debian-installer</command> is also a modular installer, easily adapted to special needs. <command>APT</command> will install packages from various origins, while guaranteeing the overall consistency of the system."
msgstr "Všechny nástroje Debianu fungují tímto směrem: <command>debian-cd</command> má již dlouhou dobu povoleno vytvoření sady CD-ROM obsahujících pouze předem vybraný soubor balíků; <command>debian-installer</command> je také modulární instalátor, který se snadno přizpůsobí zvláštním potřebám. <command>APT</command> bude instalovat balíky z různých zdrojů a zároveň garantovat celkovou konzistenci systému."
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Creating a Debian CD-ROM"
msgstr "<emphasis>NÁSTROJ</emphasis> Vytvoření CD-ROM Debianu"
msgid "<primary><command>debian-cd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>debian-cd</command></primary>"
msgid "<command>debian-cd</command> creates ISO images of installation media (CD, DVD, Blu-Ray, etc.) ready for use. Any matter regarding this software is discussed (in English) on the <email>debian-cd@lists.debian.org</email> mailing list. The team is led by Steve McIntyre who is handling official Debian ISO builds."
msgstr "<command>debian-cd</command> vytváří ISO obrazy instalačních médií (CD, DVD, Blu-ray, atd.) připravené k použití. Jakékoliv záležitosti týkající se tohoto softwaru jsou diskutovány (v angličtině) na <email>debian-cd@lists.debian.org</email> mailing listu. Tým je pod vedením Steva McIntyra, který řídí oficiální ISO stavební části Debianu."
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> To each computer, its architecture"
msgstr "<emphasis>ZPĚT K ZÁKLADŮM</emphasis> Do každého počítače, jeho architektura"
msgid "The term “architecture” indicates a type of computer (the most known include Mac or PC). Each architecture is differentiated primarily according to its processor, usually incompatible with other processors. These differences in hardware involve varying means of operation, thus requiring that software be compiled specifically for each architecture."
msgstr "Termín “architektura” označuje typ počítače (mezi nejvíce známé patří Mac nebo PC). Každá architektura se rozlišuje především podle procesoru, obvykle nekompatibilním s ostatními procesory. Tyto rozdíly v hardwaru zahrnují různé provozní prostředky, což vyžaduje, aby byl software kompilován specificky pro každou architekturu."
msgid "<primary>architecture</primary>"
msgstr "<primary>architektura</primary>"
msgid "<primary>processor</primary>"
msgstr "<primary>procesor</primary>"
msgid "Most software available in Debian is written in portable programming languages: the same source code can be compiled for various architectures. In effect, an executable binary, always compiled for a specific architecture, will not usually function on the other architectures."
msgstr "Většina softwaru dostupného v Debianu je napsána v přenosných programovacích jazycích: stejný zdrojový kód může být sestaven pro různé architektury. Ve skutečnosti, spustitelný binární soubor, který je kompilován pro specifickou architekturu, nebude obvykle fungovat na ostatních architekturách."
msgid "Recall that each program is created by writing source code; this source code is a text file composed of instructions in a given programming language. Before you can use the software, it is necessary to compile the source code, which means transforming the code into a binary (a series of machine instructions executable by the processor). Each programming language has a specific compiler to execute this operation (for example, <command>gcc</command> for the C programming language)."
msgstr "Připomeňme si, že každý program je vytvořen napsáním zdrojového kódu; tento zdrojový kód je textový soubor složený z instrukcí v daném programovacím jazyce. Než budete moci software používat, je nutné zkompilovat zdrojový kód, což znamená transformovat kód do binárního souboru (série instrukcí stroje spustitelného procesorem). Každý programovací jazyk má konkrétní kompilátor pro provedení této operace (například <command>gcc</command> pro programovací jazyk C)."
msgid "<primary>source</primary><secondary>code</secondary>"
msgstr "<primary>zdroj</primary> <secondary>kód</secondary>"
msgid "<primary>binary code</primary>"
msgstr "<primary>binární kód</primary>"
msgid "<primary>compilation</primary>"
msgstr "<primary>kompilace</primary>"
msgid "<primary>compiler</primary>"
msgstr "<primary>kompilátor</primary>"
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Installer"
msgstr "<emphasis>NÁSTROJ</emphasis> Instalátor"
msgid "<primary><command>debian-installer</command></primary>"
msgstr "<primary><command>debian-installer</command> </primary>"
msgid "<command>debian-installer</command> is the name of the Debian installation program. Its modular design allows it to be used in a broad range of installation scenarios. The development work is coordinated on the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list under the direction of Cyril Brulebois."
msgstr "<command>debian-installer</command> je název instalačního programu Debianu. Jeho modulární konstrukce umožňuje použití v širokém rozsahu instalačních scénářů. Vývojové práce jsou koordinovány na <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing listu pod vedením Cyrila Bruleboise."
msgid "The Quality of Free Software"
msgstr "Kvalita svobodného softwaru"
msgid "Debian follows all of the principles of Free Software, and its new versions are not released until they are ready. Developers are not forced by some set schedule to rush to meet an arbitrary deadline. People frequently complain of the long time between Debian's stable releases, but this caution also ensures Debian's legendary reliability: long months of testing are indeed necessary for the full distribution to receive the “stable” label."
msgstr "Debian dodržuje všechny principy svobodného softwaru a jeho nové verze nejsou uvolněny, dokud nejsou připraveny. Vývojáři nejsou nuceni stanoveným plánem spěchat kvůli splnění nějakého termínu. Lidé si často stěžují na dlouhou dobu mezi stabilními verzemi Debianu, ale tato opatrnost také zajišťuje legendární spolehlivost Debianu: dlouhé měsíce testování jsou skutečně nezbytné pro úplnou distribuci k získání štítku “stabilní”."
msgid "Debian will not compromise on quality: all known critical bugs are resolved in any new version, even if this requires the initially forecast release date to be pushed back."
msgstr "Debian nebude dělat kompromisy ve kvalitě: všechny známé kritické chyby jsou vyřešeny v jakékoli nové verzi, i když to vyžaduje odsunutí původně předpokládaného datum vydání."
msgid "The Legal Framework: A Non-Profit Organization"
msgstr "Právní rámec: nezisková organizace"
msgid "Legally speaking, Debian is a project managed by an American not-for-profit, volunteer association. The project has around a thousand <emphasis>Debian developers</emphasis>, but brings together a far greater number of contributors (translators, bug reporters, artists, casual developers, etc.)."
msgstr "Po právní stránce, Debian je projekt řízený Americkou neziskovou, dobrovolnickou asociací. Projekt má kolem tisíce <emphasis>vývojářů Debianu</emphasis>, ale sdružuje mnohem větší počet přispěvatelů (překladatelů, těch, co hlásí chyby, umělců, příležitostných vývojářů, atd.)."
msgid "To carry its mission to fruition, Debian has a large infrastructure, with many servers connected across the Internet, offered by many sponsors."
msgstr "Aby se porjekt mohl uskutečnit, má Debian širokou infrastrukturu, s mnoha servery připojenými přes internet, poskytnutými velkým počtem sponzorů."
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Behind Debian, the SPI association, and local branches"
msgstr "<emphasis>KOMUNITA</emphasis> Za Debianem, asociace SPI, a místní pobočky"
msgid "<primary>SPI</primary>"
msgstr "<primary>SPI</primary>"
msgid "<primary>Debian France</primary>"
msgstr "<primary>Debian Francie</primary>"
msgid "<primary>Software in the Public Interest</primary>"
msgstr "<primary>Software ve veřejném zájmu</primary>"
msgid "Debian doesn't own any server in its own name, since it is only a project within the <emphasis>Software in the Public Interest</emphasis> association, and SPI manages the hardware and financial aspects (donations, purchase of hardware, etc.). While initially created specifically for the Debian project, this association now hosts other free software projects, especially the PostgreSQL database, Freedesktop.org (project for standardization of various parts of modern graphical desktop environments, such as GNOME and KDE), and the Libre Office office suite. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.spi-inc.org/\" />"
msgstr "Debian nevlastní žádný server pod svým jménem, protože je to pouze projekt v rámci asociace <emphasis>Software ve veřejném zájmu</emphasis>, atak SPI spravuje hardware a finanční aspekty (dary, nákup hardware, atd.). Toto sdružení, které bylo původně vytvořeno pouze pro projekt Debian, nyní zaštiťuje další svobodné softwarové projekty, zejména databázi PostgreSQL, Freedesktop.org (projekt pro standardizaci různých částí moderních grafických desktopových prostředí, jako je GNOME a KDE), a kancelářský balík Libre Office. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.spi-inc.org/\" />"
msgid "In addition to SPI, various local associations collaborate closely with Debian in order to generate funds for Debian, without centralizing everything in the USA: they are known as “Trusted Organizations” in the Debian jargon. This setup avoids prohibitive international transfer costs, and fits well with the decentralized nature of the project."
msgstr "Kromě SPI s Debianem úzce spolupracují různá místní sdružení za účelem vytváření finančních prostředků pro projekt, bez centralizace všeho v USA: v žargonu Debianu jsou označovány za “důvěryhodné organizace”. Toto uspořádání umožňuje vyhnout se neúměrným mezinárodním nákladům za převod a dobře se hodí k decentralizované povaze projektu."
msgid "While the list of trusted organizations is rather short, there are many more Debian-related associations whose goal is to promote Debian: <emphasis>Debian France</emphasis>, <emphasis>Debian-ES</emphasis>, <emphasis>debian.ch</emphasis>, and others around the world. Do not hesitate to join your local association and support the project! <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/Teams/Auditor/Organizations\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://france.debian.net/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian-es.org/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://debian.ch/\" />"
msgstr "Seznam důvěryhodných organizací je sice poměrně krátký, ale existuje mnoho dalších asociací souvisejících s Debianem, jejichž cílem je podporavat Debian: <emphasis>Debian France</emphasis>, <emphasis>Debian-ES</emphasis>, <emphasis>debian.ch</emphasis> a další na celém světě. Neváhejte se připojit k místnímu sdružení a podpořte projekt! <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/Teams/Auditor/Organizations\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://france.debian.net/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian-es.org/\"/> <ulink type=\"block\" url=\"http://debian.ch/\"/>"
msgid "The Foundation Documents"
msgstr "Dokumenty nadace"
msgid "<primary>Foundation Documents</primary>"
msgstr "<primary>Dokumenty nadace</primary>"
msgid "A few years after its initial launch, Debian formalized the principles that it should follow as a free software project. This deliberately activist decision allows orderly and peaceful growth by ensuring that all members progress in the same direction. To become a Debian developer, any candidate must confirm and prove their support and adherence to the principles established in the project's Foundation Documents."
msgstr "Několik let po prvotním vydání, Debian formálně stanovil principy, které by měl dodržovat jako svobodný software. Toto úmyslně aktivistické rozhodnutí umožňuje řádný a bezproblémový růst tím, že zajistí, aby se všechny části ubíraly stejným směrem. K tomu, aby se stal vývojářem Debianu, musí každý uchazeč potvrdit a prokázat svou podporu a dodržování zásad stanovených v nadačních dokumentech projektu."
msgid "The development process is constantly debated, but these Foundation Documents are widely and consensually supported, thus rarely change. The Debian constitution also offers other guarantees for their stability: a three-quarters qualified majority is required to approve any amendment."
msgstr "Proces vývoje je neustále projednáván, ale tyto nadační dokumenty jsou obecně a shodně podporovány, a tak zřídka měněny. Stanovy Debianu nabízí také další záruky pro jejich stálost: ke schválení jakékoliv jejich změny je potřeba tří čtvrtin kvalifikované většiny."
msgid "The Commitment towards Users"
msgstr "Závazek vůči uživatelům"
msgid "<primary>social contract</primary>"
msgstr "<primary>společenská smlouva</primary>"
msgid "<primary>contract, social</primary>"
msgstr "<primary>smlouva, společenský</primary>"
msgid "The project also has a “social contract”. What place does such a text have in a project only intended for the development of an operating system? That is quite simple: Debian works for its users, and thus, by extension, for society. This contract summarizes the commitments that the project undertakes. Let us study them in greater detail:"
msgstr "Projekt má také “společenskou smlouvu”. Jaké místo má takovýto text v projektu, který je určen pouze pro vývoj operačního systému? To je docela jednoduché: Debian pracuje pro své uživatele, a tím potažmo i pro společnost. Tato smlouva shrnuje závazky, ke kterým se projekt zavazuje. Dovolte nám je podrobněji popsat:"
msgid "Debian will remain 100% free."
msgstr "Debian zůstane ze 100% zdarma."
msgid "This is Rule No. 1. Debian is and will remain composed entirely and exclusively of free software. Additionally, all software development within the Debian project, itself, will be free."
msgstr "Toto je pravidlo č. 1. Debian je a zůstane zcela a výhradně složen z volného softwaru. Navíc, veškerý vývoj softwaru sám o sobě v rámci projektu Debian, bude zdarma."
msgid "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Beyond software"
msgstr "<emphasis>POHLED</emphasis>za software"
msgid "The first version of the Debian Social Contract said “Debian Will Remain 100% Free <emphasis>Software</emphasis>”. The disappearance of this word (with the ratification of Version 1.1 of the contract in April of 2004) indicates the will to achieve freedom, not only in software, but also in the documentation and any other element that Debian wishes to provide within its operating system."
msgstr "První verze sociální smlouvy Debianu říkala “Debian zůstane 100% svobodný <emphasis>software</emphasis>”. Vyouštění tohoto slova (se schválením verze 1.1 smlouvy v dubnu 2004) naznačuje vůli dosáhnout svobody, a to nejen v softwaru, ale také v dokumentaci a jakémkoliv jiném prvku, který Debian chce poskytovat v rámci svého operačního systému."
msgid "This change, which was only intended as editorial, has, in reality, had numerous consequences, especially with the removal of some problematic documentation. Furthermore, the increasing use of firmware in drivers poses problems: many are non-free, yet they are necessary for proper operation of the corresponding hardware."
msgstr "Tato změna, která byla zamýšlena pouze jako redakční, měla ve skutečnosti četné následky, zejména v odstranění některé problematické dokumentace. Navíc, problém představuje také stále častější používání firmwaru v ovladačích: mnohé z nich nejsou volné, ale jsou nezbytné pro správné fungování odpovídajícího hardwaru."
msgid "We will give back to the free software community."
msgstr "Vratíme se zpět ke komunitě svobodného softwaru."
msgid "Any improvement contributed by the Debian project to a work integrated in the distribution is sent back to the author of the work (called “upstream”). In general, Debian will cooperate with the community rather than work in isolation."
msgstr "Jakékoli zlepšení, kterým projekt Debian přispěl k práci zahrnuté v distribuci, je zasláno zpět autorovi ( tzv. “upstream”). Obecně, Debian bude spolupracovat s komunitou spíše, než pracovat v izolaci."
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Upstream author, or Debian developer?"
msgstr "<emphasis>KOMUNITA</emphasis> Upstreamový autor nebo vývojář Debianu?"
msgid "<primary>upstream author</primary>"
msgstr "<primary>upstreamový autor</primary>"
msgid "<primary>author, upstream</primary>"
msgstr "<primary>autor, upstream </primary>"
msgid "<primary>upstream</primary>"
msgstr "<primary>upstream</primary>"
msgid "The term “upstream author” means the author(s)/developer(s) of a work, those who write and develop it. On the other hand, a “Debian developer” uses an existing work to make it into a Debian package (the term “Debian maintainer” is better suited)."
msgstr "Termínem “upstreamový autor” se rozumí autor (autoři) / vývojář (vývojáři) díla, ti, kteří ho píší a vyvíjí. Na druhou stranu, “vývojář Debianu” používá už existující práci a zahrnuje ji do balíku Debianu (termín “správce Debianu” je vhodnější)."
msgid "In practice, the distinction is often not as clear-cut. The Debian maintainer may write a patch, which benefits all users of the work. In general, Debian encourages those in charge of a package in Debian to get involved in “upstream” development as well (they become, then, contributors, without being confined to the role of simple users of a program)."
msgstr "V praxi se takové rozlišování často nepovažuje za jednoznačné. Správce Debianu může napsat opravu, která prospívá všem uživatelům díla. Obecně Debian podporuje ty, kteří mají balíček v Debianu na starosti, aby se také zapojili do “upstreamového” vývoje (tak se potom stanou přispěvateli, aniž by byli omezeni na roli pouhých uživatelů programu)."
msgid "We will not hide problems."
msgstr "Nebudeme skrývat problémy."
msgid "Debian is not perfect, and, we will find new problems to fix every day. We will keep our entire bug report database open for public view at all times. Reports that people file on-line will promptly become visible to others."
msgstr "Debian není dokonalý a nové problémy, které je třeba opravit budeme nacházet každý den. Celou databázi chybových hlášení budeme mít pro veřejnost kdykoliv otevřenou k nahlédnutí. Hlášení, která lidé zakládají online se okamžitě zviditelní ostatním."
msgid "Our priorities are our users and free software."
msgstr "Našimi prioritami jsou naši uživatelé a svobodný software."
msgid "This commitment is more difficult to define. Debian imposes, thus, a bias when a decision must be made, and will discard an easy solution for the developers that will jeopardize the user experience, opting for a more elegant solution, even if it is more difficult to implement. This means to take into account, as a priority, the interests of the users and free software."
msgstr "Tento závazek je obtížnější definovat. Debian ukládá, tedy pokud je zapotřebí učinit rozhodnutí, zahodit pro vývojáře jednoduché řešení, které bude ohrožovat uživatelskou přívětivost, rozhodout se pro elegantnější řešení, i když je obtížnější ho realizovat. To znamená, že prioritou je zohlednit zájmy uživatelů a volného softwaru."
msgid "Works that do not meet our free software standards."
msgstr "Práce, které nesplňují naše standardy volného softwaru."
msgid "Debian accepts and understands that users may want to use some non-free programs. That's why the project allows usage of parts of its infrastructure to distribute Debian packages of non-free software that can safely be redistributed."
msgstr "Debian akceptuje a chápe, že uživatelé mohou chtít používat některé programy, co nejsou volné. Proto projekt umožňuje využití částí své infrastruktury k distribuci debianovských balíčků nesvobodného softwaru, které lze bezpečně předistribuovat."
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> For or against the non-free section?"
msgstr "<emphasis>KOMUNITA</emphasis> Pro nebo proti nesvobodné sekci?"
msgid "<primary>non-free</primary>"
msgstr "<primary>nesvobodný</primary>"
msgid "<primary>section</primary><secondary>non-free</secondary>"
msgstr "<primary>sekce</primary> <secondary>nesvobodná</secondary>"
msgid "The commitment to maintain a structure to accommodate non-free software (i.e. the “non-free” section, see the sidebar <xref linkend=\"sidebar.sections\" />) is frequently a subject of debate within the Debian community."
msgstr "Závazek udržovat strukturu pro přizpůsobení nesvobodného softwaru (tj. “nesvobodná” sekce, viz postranní panel <xref linkend=\"sidebar.sections\" />) je často předmětem debaty v rámci komunity Debianu."
msgid "Detractors argue that it turns people away from free software equivalents, and contradicts the principle of serving only the free software cause. Supporters flatly state that most of the non-free packages are “nearly free”, and held back by only one or two annoying restrictions (the most common being the prohibition against commercial usage of the software). By distributing these works in the non-free branch, we indirectly explain to the author that their creation would be better known and more widely used if they could be included in the main section. They are, thus, politely invited to alter their license to serve this purpose."
msgstr "Odpůrci tvrdí, že se to odvrací lidi od volných softwarových ekvivalentů, a je v rozporu se zásadou ve věci poskytování pouze svobodného software. Příznivci nekompromisně konstatují, že většina nesvobodných balíků jsou “téměř zdarma”, a zadržovány jedním nebo dvěma otravnými omezeními (nejběžnější je zákaz komerčního používání softwaru). Distribucí těchto děl v nesvobodné větvi, nepřímo říkáme autorovi, že jeho dílo by bylo lépe známé a hojně používané, pokud by bylo zahrnuto v hlavní sekci. Jsou tak zdvořile vyzváni, aby změnili svou licenci tak, aby vyhovovala tomuto záměru."
msgid "After a first, unfruitful attempt in 2004, the complete removal of the non-free section is unlikely to return to the agenda, especially since it contains many useful documents that were moved simply because they did not meet the new requirements for the main section. This is especially the case for certain software documentation files issued by the GNU project (in particular, Emacs and Make)."
msgstr "Po prvním, bezvýsledném pokusu v roce 2004, je navrácení úplného odstranění nesvobodné sekce na pořad jednání nepravděpodobné, zejména proto, že obsahuje mnoho užitečných dokumentů, které byly přesunuty jednoduše proto, že nesplňovaly nové požadavky pro hlavní část. To platí zejména pro některé soubory dokumentace softwaru vydané projektem GNU (zejména Emacs a Make)."
msgid "The continued existence of the non-free section is a source of occasional friction with the Free Software Foundation, and is the main reason it refuses to officially recommend Debian as an operating system."
msgstr "Pokračující existence nesvobodné sekce je zdrojem příležitostných třenic s Nadací svobodného softwaru, a je hlavním důvodem, proč odmítá oficiálně doporučit Debian jako operační systém."
msgid "The Debian Free Software Guidelines"
msgstr "Pokyny Debianu pro svobodný software"
msgid "<primary>free software principles</primary>"
msgstr "<primary>zásady volného softwaru</primary>"
msgid "<primary>DFSG</primary>"
msgstr "<primary>DFSG</primary>"
msgid "<primary>Debian Free Software Guidelines</primary>"
msgstr "<primary>Pokyny Debianu pro sovobodný software</primary>"
msgid "<primary>free</primary><secondary>software</secondary>"
msgstr "<primary>volný</primary><secondary>software</secondary>"
msgid "This reference document defines which software is “free enough” to be included in Debian. If a program's license is in accordance with these principles, it can be included in the main section; on the contrary, and provided that free distribution is permitted, it may be found in the non-free section. The non-free section is not officially part of Debian; it is an added service provided to users."
msgstr "Tento referenční dokument určuje, který software je “dostatečně volný”, aby byl zahrnut do Debianu. Pokud je licence programu v souladu s těmito zásadami, může být zahrnuta do hlavní části; Naopak, a za předpokladu, že volné šíření je zakázáno, jej lze nalézt v nesvobodné sekci. Nesvobodná sekce není oficiální součástí Debianu; Jedná se o přidanou službu poskytovanou uživatelům."
msgid "More than a selection criteria for Debian, this text has become an authority on the subject of free software, and has served as the basis for the “Open Source Definition”. Historically, it is therefore one of the first formal definitions of the concept of “free software”."
msgstr "Více než jen výběrovými kritérii pro Debian, se tento text se stal autoritou na téma svobodného softwaru, a sloužil jako základ pro “definici Open Source”. Historicky je tedy jednou z prvních formálních definic pojmu “svobodný software”."
msgid "The GNU General Public License, the BSD License, and the Artistic License are examples of traditional free licenses that follow the 9 points mentioned in this text. Below you will find the text as it is published on the Debian website. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\" />"
msgstr "Všeobecná veřejná licence GNU, BSD licence a Umělecká licence jsou příklady tradičních svobodných licencí, které ctí 9 bodů uvedených v tomto textu. Níže najdete text, který je publikován na webových stránkách Debianu. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/social_contract#pokyny\"/>"
msgid "Free redistribution."
msgstr "Volná redistribuce."
msgid "The license of a Debian component may not restrict any party from selling or giving away the software as a component of an aggregate software distribution containing programs from several different sources. The license may not require a royalty or other fee for such sale."
msgstr "Licence na jakoukoliv součást Debianu nesmí omezovat žádnou stranu v prodeji nebo darování softwaru jako součásti souhrnné distribuce softwaru obsahující programy z několika různých zdrojů. Licence nesmí zahrnovat honorář nebo jiný poplatek za tento prodej."
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Free licenses"
msgstr "<emphasis>ZPĚT K ZÁKLADŮM</emphasis>Svobodná licence"
msgid "<primary>license</primary><secondary>BSD</secondary>"
msgstr "<primary>licence</primary> <secondary>BSD</secondary>"
msgid "<primary>BSD license</primary>"
msgstr "<primary>BSD licence</primary>"
msgid "<primary>license</primary><secondary>GPL</secondary>"
msgstr "<primary>licence</primary> <secondary>GPL</secondary>"
msgid "<primary>GPL</primary>"
msgstr "<primary>GPL</primary>"
msgid "<primary>GNU</primary><secondary>General Public License</secondary>"
msgstr "<primary>GNU</primary> <secondary>Obecné veřejné licence</secondary>"
msgid "<primary>General Public License</primary>"
msgstr "<primary>Obecná veřejná licence</primary>"
msgid "<primary>license</primary><secondary>artistic</secondary>"
msgstr "<primary>licence</primary> <secondary>umělecké</secondary>"
msgid "<primary>artistic license</primary>"
msgstr "<primary>umělecké licence</primary>"
msgid "The GNU GPL, the BSD license, and the Artistic License all comply with the Debian Free Software Guidelines, even though they are very different."
msgstr "GNU GPL, BSD licence a Umělecká licence jsou v souladu s Pokyny Debianu pro svobodný software, i když jsou velmi odlišné."
msgid "The GNU GPL, used and promoted by the FSF (Free Software Foundation), is the most common. Its main feature is that it also applies to any derived work that is redistributed: a program incorporating or using GPL code can only be distributed according to its terms. It prohibits, thus, any reuse in a proprietary application. This poses serious problems for the reuse of GPL code in free software incompatible with this license. As such, it is sometimes impossible to link a program published under another free software license with a library distributed under the GPL. On the other hand, this license is very solid in American law: FSF lawyers have participated in the drafting thereof, and have often forced violators to reach an amicable agreement with the FSF without going to court. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\" />"
msgstr "GNU GPL, kterou používá a propaguje FSF (Free Software Foundation), je nejběžnější. Její hlavní vlastností je, že se vztahuje i na práci z ní vycházející, která se redistribuje: program zahrnující nebo používající GPL kód může být distribuován pouze v souladu s jeho podmínkami. Zakazuje tedy jakékoli opětovné použití v proprietární aplikaci. To představuje vážné problémy při opětovném použití GPL kódu ve volném softwaru nevyhovujícímu této licenci. Takto je někdy nemožné propojit program zveřejněný pod jinou licencí svobodného softwaru s knihovnou distribuovanou pod GPL. Na druhou stranu, tato licence je velmi pevná v základech v americkém právu: právníci FSF se podíleli na jejím navrhování, takže narušitelé jsou často nuceni dosáhnout přátelské dohody s FSF, aniž by se šlo k soudu. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\" />"
msgid "The BSD license is the least restrictive: everything is permitted, including use of modified BSD code in a proprietary application. Microsoft even uses it, basing the TCP/IP layer of Windows NT on that of the BSD kernel. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.php\" />"
msgstr "BSD licence je nejméně omezující: vše je povoleno, včetně použití modifikovaného BSD kódu v proprietární aplikaci. Dokonce i Microsoft toho využívá, zakládá TCP/IP vrstvu Windows NT na jádru BSD. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.php\"/>"
msgid "Finally, the Artistic License reaches a compromise between these two others: integration of code in a proprietary application is permitted, but any modification must be published. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.opensource.org/licenses/artistic-license-2.0.php\" />"
msgstr "Nakonec, Umělecká licence dosahuje kompromisu mezi těmito ostatními dvěma: je povoleno zahrnuzí kódu do proprietární aplikace, ale jakákoliv modifikace musí být zveřejněna. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.opensource.org/licenses/artistic-license-2.0.php\"/>"
msgid "The complete text of these licenses is available in <filename>/usr/share/common-licenses/</filename> on any Debian system."
msgstr "Kompletní znění těchto licencí je k dispozici v <filename>/usr/share/Common-licenses/</filename> v libovolném systému Debianu."
msgid "Source code."
msgstr "Zdrojový kód."
msgid "The program must include source code, and must allow distribution in source code as well as compiled form."
msgstr "Program musí obsahovat zdrojový kód a musí umožňovat distribuci ve zdrojovém kódu, stejně jako v kompilované podobě."
msgid "Derived works."
msgstr "Odvozená díla."
msgid "The license must allow modifications and derived works, and must allow them to be distributed under the same terms as the license of the original software."
msgstr "Licence musí umožňovat úpravy a odvozená díla, a musí umožňovat jejich distribuci za stejných podmínek jako měla licence původního softwaru."
msgid "Integrity of the author's source code."
msgstr "Integrita zdrojového kódu autora."
msgid "The license may restrict source code from being distributed in modified form <emphasis>only</emphasis> if the license allows the distribution of “patch files” with the source code for the purpose of modifying the program at build time. The license must explicitly permit distribution of software built from modified source code. The license may require derived works to carry a different name or version number from the original software (<emphasis>This is a compromise. The Debian group encourages all authors not to restrict any files, source or binary, from being modified</emphasis>)."
msgstr "Licence může omezit distribuci zdrojového kódu v modifikované podobě <emphasis>pouze</emphasis> pokud licence umožňuje distribuci “patch souborů” se zdrojovým kódem pro účely úpravy programu v okamžiku sestavení. Licence musí výslovně umožňovat distribuci softwaru vytvořeného z modifikovaného zdrojového kódu. Licence může vyžadovat, aby odvozená díla nesla název nebo číslo odlišné od původního softwaru (<emphasis>Toto je kompromis. Skupina Debian nabádá všechny autory, aby nezakazovali úpravy souborů, zdrojových nebo binárních</emphasis>)."
msgid "No discrimination against persons or groups."
msgstr "Žádná diskriminace osob nebo skupin."
msgid "The license must not discriminate against any person or group of persons."
msgstr "Licence nesmí diskriminovat žádnou osobu ani skupinu osob."
msgid "No discrimination against fields of endeavor."
msgstr "Diskriminace proti žádné oblasti lidského úsilí."
msgid "The license must not restrict anyone from making use of the program in a specific field of endeavor. For example, it may not restrict the program from being used in a business, or from being used for genetic research."
msgstr "Licence nesmí nikomu bránit v užívání programu v konkrétní oblasti lidského úsilí. Například nesmí zakazovat používání programu v podnicích nebo při genetickém výzkumu."
msgid "Distribution of license."
msgstr "Přenesení licence."
msgid "The rights attached to the program must apply to all to whom the program is redistributed without the need for execution of an additional license by those parties."
msgstr "Práva spojená s programem se musí vztahovat na všechny, komu je program distribuován bez nutnosti provedení dodatečné licence těmito stranami."
msgid "License must not be specific to Debian."
msgstr "Licence nemůže být pro Debian specifická."
msgid "The rights attached to the program must not depend on the program being part of a Debian system. If the program is extracted from Debian and used or distributed without Debian but otherwise within the terms of the program's license, all parties to whom the program is redistributed should have the same rights as those that are granted in conjunction with the Debian system."
msgstr "Práva spojená s programem nemůžou záviset na tom, že je program součástí systému Debian. Pokud je program vyjmut z Debianu a používán nebo distribuován bez Debianu, ale jinak v rámci podmínek licence programu, všechny strany, kterým je program distribuován, by měly mít stejná práva jako ta, která jsou udělena ve spojení se systémem Debian."
msgid "License must not contaminate other software."
msgstr "Licence nesmí kontaminovat jiný software."
msgid "The license must not place restrictions on other software that is distributed along with the licensed software. For example, the license must not insist that all other programs distributed on the same medium must be free software."
msgstr "Licence nesmí omezovat ostatní software, který je distribuován spolu s licencovaným softwarem. Například, licence nesmí trvat na tom, že všechny ostatní programy distribuované na stejném médiu musí být svobodný software."
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Copyleft"
msgstr "<emphasis>ZPĚT K ZÁKLADŮM</emphasis> Copyleft"
msgid "<primary>copyleft</primary>"
msgstr "<primary>copyleft</primary>"
msgid "<primary>copyrights</primary>"
msgstr "<primary>copyrights</primary>"
msgid "Copyleft is a principle that consists in using copyrights to guarantee the freedom of a work and its derivatives, rather than restrict the rights of uses, as is the case with proprietary software. It is, also, a play of words on the term “copyright”. Richard Stallman discovered the idea when a friend of his, fond of puns, wrote on an envelope addressed to him: “copyleft: all rights reversed”. Copyleft imposes preservation of all initial liberties upon distribution of an original or modified version of a work (usually a program). It is, thus, not possible to distribute a program as proprietary software if it is derived from code from a copyleft released program."
msgstr "Copyleft je princip, který spočívá v používání autorských práv k zaručení svobody díla a děl z něho odvozených, spíše než k omezení práv na užívání, jako je tomu u proprietárního softwaru. Je to také hra se slovy z pojmu “Copyright”. Richard Stallman přišel na tuto myšlenku, když mu jeho přítel, co má rád slovní hříčky, napsal na jemu adresovanou obálku: “copyleft: všechna práva obrácena”. Copyleft ukládá zachování všech počátečních svobod po distribuci původní nebo modifikované verze díla (obvykle programu). Není tedy možné distribuovat program jako proprietární software, pokud je odvozen z kódu programu, který byl vydán pod copyleftem."
msgid "The most well-known family of copyleft licenses is, of course, the GNU GPL and its derivatives, the GNU LGPL or GNU Lesser General Public License, and the GNU FDL or GNU Free Documentation License. Sadly, the copyleft licenses are generally incompatible with each other. Consequently, it is best to use only one of them."
msgstr "Nejznámější skupinou copyleftových licencí je samozřejmě GNU GPL a její deriváty, GNU LGPL nebo Nižší všeobecná veřejná licence a GNU FDL nebo GNU Svobodná licence pro dokumentaci. Je smutné, že copyleftové licence jsou obyčejně vzájemně neslučitelné. V důsledku toho je nejlepší použít pouze jednu z nich."
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Bruce Perens, a controversial leader"
msgstr "<emphasis>KOMUNITA</emphasis> Bruce Perens, kontroverzní vůdce"
msgid "<primary>Bruce Perens</primary>"
msgstr "<primary>Bruce Perens</primary>"
msgid "<primary>Perens, Bruce</primary>"
msgstr "<primary>Perens, Bruce</primary>"
msgid "<primary>Open Source</primary>"
msgstr "<primary>Open Source</primary>"
msgid "Bruce Perens was the second leader of the Debian project, just after Ian Murdock. He was very controversial in his dynamic and authoritarian methods. He nevertheless remains an important contributor to Debian, to whom Debian is especially indebted for the editing of the famous “Debian Free Software Guidelines” (DFSG), an original idea of Ean Schuessler. Subsequently, Bruce would derive from it the famous “Open Source Definition”, removing all references to Debian from it. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.opensource.org/\" />"
msgstr "Bruce Perens byl druhým vedoucím projektu Debian, těsně po Ianu Murdockovi. Byl velmi kontroverzní ve svých dynamických a autoritářských metodách. Přesto zůstává důležitým přispěvatelem Debianu, jemuž je Debian obzvláště zavázán pro sestavení věhlasných “Směrnic Debianu pro svobodný software” (DFSG), původní myšlenky Eana Schuesslera. Následně, Bruce z nich odvodil slavnou “Definici pro Open Source”, kdy z nich odstranil všech odkazy na Debian. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.opensource.org/\"/>"
msgid "His departure from the project was quite emotional, but Bruce has remained strongly attached to Debian, since he continues to promote this distribution in political and economic spheres. He still sporadically appears on the e-mail lists to give his advice and present his latest initiatives in favor of Debian."
msgstr "Jeho odchod z projektu byl dost emotivní, ale Bruce zůstal silně připojený k Debianu, protože stále pokračuje v propagaci této distribuce v politických a ekonomických sférách. Stále se sporadicky objevuje na e-mailových konferencích, aby přispěl svou radou a představil své nejnovější iniciativy ve prospěch Debianu."
msgid "<primary>codename</primary>"
msgstr "<primary>kódové označení</primary>"
msgid "<primary>name</primary><secondary>codename</secondary>"
msgstr "<primary>označení</primary><secondary>kódové označení</secondary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Rex</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Rex</emphasis> </primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Buzz</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Buzz</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Bo</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Bo</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Hamm</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Hamm</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Slink</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Slink</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Potato</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Potato</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Woody</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Woody</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Sarge</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Sarge</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Stretch</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Stretch</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Sid</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Sid</emphasis></primary>"
msgid "<primary>Toy Story</primary>"
msgstr "<primary>Toy Story</primary>"
msgid "<primary>Pixar</primary>"
msgstr "<primary>Pixar</primary>"
msgid "Last anecdotal point, it was Bruce who was responsible for inspiring the different “codenames” for Debian versions (1.1 — <emphasis role=\"distribution\">Rex</emphasis>, 1.2 — <emphasis role=\"distribution\">Buzz</emphasis>, 1.3 — <emphasis role=\"distribution\">Bo</emphasis>, 2.0 — <emphasis role=\"distribution\">Hamm</emphasis>, 2.1 — <emphasis role=\"distribution\">Slink</emphasis>, 2.2 — <emphasis role=\"distribution\">Potato</emphasis>, 3.0 — <emphasis role=\"distribution\">Woody</emphasis>, 3.1 — <emphasis role=\"distribution\">Sarge</emphasis>, 4.0 — <emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>, 5.0 — <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>, 6.0 — <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, 7 — <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>, 8 — <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>, 9 (not released yet) — <emphasis role=\"distribution\">Stretch</emphasis>, 10 (not released yet) — <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> — <emphasis role=\"distribution\">Sid</emphasis>). They are taken from the names of characters in the Toy Story movie. This animated film entirely composed of computer graphics was produced by Pixar Studios, with whom Bruce was employed at the time that he led the Debian project. The name “Sid” holds particular status, since it will eternally be associated with the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> branch. In the film, this character was the neighbor child, who was always breaking toys — so beware of getting too close to <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. Otherwise, <emphasis role=\"distribution\">Sid</emphasis> is also an acronym for “Still In Development”."
msgstr "Poslední žertovná věc, byl to Bruce, kdo byl zodpovědný za inspiraci pro různá “kódová označení” pro Debian verze (1.1 — <emphasis role= \"distribution\" >Rex</emphasis>, 1.2 — <emphasis role = \"distribution\" >Buzz</emphasis>, 1.3 — <emphasis role = \"distribution\" >Bo</emphasis>, 2.0 — <emphasis role = \"distribution\" >Hamm</emphasis>, 2.1 — <emphasis role = \"distribution\" >Slinky</emphasis>, 2.2 — <emphasis role = \"distribution\" >Potato</emphasis>, 3.0 — <emphasis role = \"distribution\" >Woody</emphasis>, 3.1 — <emphasis role = \"distribution\" >Sarge</emphasis>, 4.0 — <emphasis role = \"distribution\" >Etch</emphasis>, 5.0 — <emphasis role = \"distribution\" >Lenny</emphasis>, 6.0 — <emphasis role = \"distribution\" >Squeeze</emphasis> 7 – <emphasis role = \"distribution\" >Wheezy</emphasis>, 8 — <emphasis role = \"distribution\" >Jessie</emphasis>, 9 (dosud nevydaná) — <emphasis role = \"distribution\" >Stretch</emphasis>, 10 (není dosud vydaná) — <emphasis role = \"distribution\" >Buster</emphasis>, <emphasis role = \"distribution\" >Unstable</emphasis> – <emphasis role = \"distribution\" >Sid</emphasis>). Jsou převzaty z názvů postav z filmu Toy Story. Tento animovaný film zcela složený z počítačové grafiky byl produkován Pixar Studios, u kterých byl Bruce v době, kdy vedl projekt Debian, zaměstnán. Název“Sid” má zvláštní postavení, protože bude vždy spojen s <emphasis role = \"distribution\" >Unstable</emphasis> verzí. Ve filmu, byla tato postava dítěod sousedů, které stále rozbíjelo hračky — takže pozor na příliš blízké přiblížení se k <emphasis role = \"distribution\" >Unstable</emphasis>. Jinak <emphasis role = \"distribution\" >Sid</emphasis> je také zkratka pro “stále ve vývoji”."
msgid "The Inner Workings of the Debian Project"
msgstr "Vnitřní fungování projektu Debian"
msgid "<primary>operations, internal</primary>"
msgstr "<primary>operace, vnitřní</primary>"
msgid "<primary>organization, internal</primary>"
msgstr "<primary>organizace, interní</primary>"
msgid "The abundant end results produced by the Debian project derive simultaneously from the work on the infrastructure performed by experienced Debian developers, from the individual or collective work of developers on Debian packages, and from user feedback."
msgstr "Bohaté konečné výsledky vyproduktované projektem Debian vycházejí současně z práce na infrastruktuře prováděné zkušenými vývojáři Debianu, z individuálních nebo kolektivních prací vývojářů na debianovských balíčcích a z reakcí uživatelů."
msgid "The Debian Developers"
msgstr "Vývojáři Debianu"
msgid "<primary>developers</primary><secondary>Debian developers</secondary>"
msgstr "<primary>vývojáři</primary> <secondary>vývojáři Debianu</secondary>"
msgid "Debian developers have various responsibilities, and as official project members, they have great influence on the direction the project takes. A Debian developer is generally responsible for at least one package, but according to their available time and desire, they are free to become involved in numerous teams, acquiring, thus, more responsibilities within the project. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/devel/people\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/intro/organization\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/Teams\" />"
msgstr "Vývojáři Debianu mají různé povinnosti a jako oficiální členové projektu mají velký vliv na směřování projektu. Vývojář Debianu je obecně zodpovědný alespoň za jeden balíček, ale podle času, který jsou k dispozici a chuti, se mohou volně zapojit do mnoha týmů a získat tak více zodpovědností v rámci projektu. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/devel/people\"/> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/intro/organization\"/> <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/Teams\"/>"
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Developer's database"
msgstr "<emphasis>NÁSTROJ</emphasis>Databáze vývojářů"
msgid "<primary>developers</primary><secondary>developer's database</secondary>"
msgstr "<primary>vývojáři</primary> <secondary>databáze vývojářů</secondary>"
msgid "<primary>database</primary><secondary>developer's database</secondary>"
msgstr "<primary>databáze</primary> <secondary>databáze vývojářů</secondary>"
msgid "Debian has a database including all developers registered with the project, and their relevant information (address, telephone, geographical coordinates such as longitude and latitude, etc.). Some of the information (first and last name, country, username within the project, IRC username, GnuPG key, etc.) is public and available on the Web. <ulink type=\"block\" url=\"http://db.debian.org/\" />"
msgstr "Debian má databázi zahrnující všechny vývojáře registrovaných v projektu, a jejich relevantní informace (adresa, telefon, zeměpisné souřadnice, jako zeměpisná délka a šířka, atd.). Některé informace (křestní jméno a příjmení, země, uživatelské jméno v rámci projektu, uživatelské jméno IRC, GnuPG klíč atd.) jsou veřejné a jsou dostupné na webu. <ulink type=\"block\" url=\"http://db.debian.org/\"/>"
msgid "The geographical coordinates allow the creation of a map locating all of the developers around the globe. Debian is truly an international project: its developers can be found on all continents, although the majority are in “Western countries”."
msgstr "Zeměpisné souřadnice umožňují vytvoření mapy s umístěním všech vývojářů po celém světě. Debian je skutečně mezinárodní projekt: jeho vývojáře lze nalézt na všech kontinentech, i když většina je v “západních zemích”."
msgid "World-wide distribution of Debian developers"
msgstr "Celosvětové rozmístění vývojářů Debianu"
msgid "<primary>world-wide distribution</primary>"
msgstr "<primary>rozmístění po celém světě</primary>"
msgid "Package maintenance is a relatively regimented activity, very documented or even regulated. It must, in effect, comply with all the standards established by the <emphasis>Debian Policy</emphasis>. Fortunately, there are many tools that facilitate the maintainer's work. The developer can, thus, focus on the specifics of their package and on more complex tasks, such as squashing bugs. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\" />"
msgstr "Údržba balíčků je relativně přísně řízená činnost, hodně dokladovaná nebo dokonce regulovaná. Ve skutečnosti musé být v souladu se všemi standardy stanovenými <emphasis>Zásadami Debianu</emphasis>. Naštěstí existuje mnoho nástrojů, které usnadňují správcovskou činnost. Vývojář se tedy může zaměřit na specifika svého balíčku a na složitější úkoly, jako je například likvidace chyb. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\"/>"
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Package maintenance, the developer's work"
msgstr "<emphasis>ZPĚT K ZÁKLADŮM</emphasis>Údržba balíčků, práce vývojáře"
msgid "<primary>maintenance</primary><secondary>package maintenance</secondary>"
msgstr "<primary>údržba</primary> <secondary>údržba balíčků</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>maintenance</secondary>"
msgstr "<primary>balíček</primary> <secondary>údržba</secondary>"
msgid "Maintaining a package entails, first, “packaging” a program. Specifically, this means to define the means of installation so that, once installed, this program will operate and comply with the rules which the Debian project sets for itself. The result of this operation is saved in a <filename>.deb</filename> file. Effective installation of the program will then require nothing more than extraction of this compressed archive and execution of some pre-installation or post-installation scripts contained therein."
msgstr "Údržba balíčku znamená nejprve “balení” programu. Konkrétně to znamená definovat prostředky instalace tak, aby po instalaci tento program fungoval a dodržoval pravidla, která projekt Debian pro sebe stanovil. Výsledek této operace je uložen v souboru <filename>.deb</filename>. Účinná instalace programu pak nebude vyžadovat nic víc než extrakci tohoto komprimovaného archivu a spuštění některých předinstalačních nebo poinstalačních zde obsažených skriptů."
msgid "After this initial phase, the maintenance cycle truly begins: preparing updates to follow the latest version of the Debian Policy, fixing bugs reported by users, and including new “upstream” versions of the program which naturally continues to develop simultaneously. For instance, at the time of the initial packaging, the program was at version 1.2.3. After some months of development, the original authors release a new stable version, numbered 1.4.0. At this point, the Debian maintainer should update the package, so that users can benefit from its latest stable version."
msgstr "Po této počáteční fázi, cyklus údržby opravdu začíná: Příprava aktualizací podle nejnovějších Zásad Debianu, opravy chyb hlášených uživateli a zahrnutí nových “upstreamových” verzí programu, které se přirozeně i nadále současně vyvíjejí. Například v době počátečního balení byl program ve verzi 1.2.3. Po několika měsících vývoje, původní autoři vydávají novou stabilní verzi, očíslovanou 1.4.0. V tuto chvíli by měl správce Debianu balíček aktualizovat, aby uživatelé mohli využívat nejnovější stabilní verzi."
msgid "<primary>Debian Policy</primary>"
msgstr "<primary>Zásady Debianu</primary>"
msgid "<primary>policy</primary>"
msgstr "<primary>zásady</primary>"
msgid "The Policy, an essential element of the Debian Project, establishes the norms ensuring both the quality of the packages and perfect interoperability of the distribution. Thanks to this Policy, Debian remains consistent despite its gigantic size. This Policy is not fixed in stone, but continuously evolves thanks to proposals formulated on the <email>debian-policy@lists.debian.org</email> mailing list. Amendments that are agreed upon by all interested parties are accepted and applied to the text by a small group of maintainers who have no editorial responsibility (they only include the modifications agreed upon by the Debian developers that are members of the above-mentioned list). You can read current amendment proposals on the bug tracking system: <ulink type=\"block\" url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\" />"
msgstr "Zásady, které jsou základním prvkem projektu Debian, stanovují normy zajišťující jak kvalitu balíčků, tak dokonalou součinnost distribuce. Díky těmto zásadám zůstává Debian konzistentní i přes svou značnou velikost. Tato politika není napevno stanovena, ale neustále se vyvíjí prostřednictvím návrhů formulovaných na seznamu elektronické pošty <email>debian-policy@lists.debian.org</email>. Pozměňovací návrhy schválené všemi zúčastněnými stranami jsou přijímány a sepsány malou skupinou správců, kteří nemají redakční odpovědnost (pouze zahrnují změny odsouhlasené vývojáři Debianu, kteří jsou členy uvedeného seznamu). Aktuální pozměňovací návrhy k systému sledování chyb si můžete přečíst na: <ulink type=\"block\" url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\"/>"
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Policy editorial process"
msgstr "<emphasis>KOMUNITA</emphasis> Proces vydávání Zásad"
msgid "Anyone can propose an amendment to the Debian Policy just by submitting a bug report with a severity level of “wishlist” against the <emphasis role=\"pkg\">debian-policy</emphasis> package. The process that then starts is documented in <filename>/usr/share/doc/debian-policy/Process.html</filename>: if it is acknowledged that the problem revealed must be resolved by creating a new rule in the Debian Policy, a discussion begins on the <email>debian-policy@lists.debian.org</email> mailing list until consensus is reached and a proposal issued. Someone then drafts a desired amendment and submits it for approval (in the form of a patch to review). As soon as two other developers approve the fact that the proposed amendment reflects the consensus reached in the previous discussion (they “second” it), the proposal can be included in the official document by one of the <emphasis role=\"pkg\">debian-policy</emphasis> package maintainers. If the process fails at one of these steps, the maintainers close the bug, classifying the proposal as rejected."
msgstr "Kdokoli může navrhnout změnu v Zásadách Debianu pouhým odesláním chybového hlášení s úrovní závažnosti “přání” proti <emphasis role = \"pkg\" >debian-policy</emphasis> balíčku. Proces, který se spustí, je dokumentován v <filename>/usr/share/doc/debian-policy/Process.html </filename>: Pokud je uznáno, že zjištěný problém musí být vyřešen vytvořením nového pravidla v Zásadách Debianu, začíná diskuze na seznamu elektronické pošty <email>debian-policy@lists.debian.org</email>, dokud není dosaženo shody a návrh je vydán. Někdo potom návrhne požadovanou změnu a předloží ke schválení (v podobě patche k přezkoumání). Jakmile dva další vývojáři schválí skutečnost, že navrhovaná změna odráží shodu dosaženou v předchozí diskusi (proces “secondování”), návrh může být zařazen do úředního dokumentu jedním ze správců balíčku <emphasis role = \"pkg\" >debian-policy</emphasis>. Pokud proces selže v jednom z těchto kroků, správci uzavřou chybu a klasifikují návrh jako zamítnutý."
msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> The documentation"
msgstr "<emphasis>ZÁSADY DEBIANU</emphasis> dokumentace"
msgid "<primary>documentation</primary><secondary>location</secondary>"
msgstr "<primary>dokumentace</primary> <secondary>umístění</secondary>"
msgid "<primary>location of the documentation</primary>"
msgstr "<primary>umístění dokumentu</primary>"
msgid "<primary><filename>/usr/share/doc/</filename></primary>"
msgstr "<primary> <filename>/usr/share/doc/</filename> </primary>"
msgid "<primary><filename>README.Debian</filename></primary>"
msgstr "<primary> <filename>README.Debian</filename> </primary>"
msgid "<primary><filename>NEWS.Debian.gz</filename></primary>"
msgstr "<primary> <filename>NEWS.Debian.gz</filename> </primary>"
msgid "Documentation for each package is stored in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename>. This directory often contains a <filename>README.Debian</filename> file describing the Debian specific adjustments made by the package maintainer. It is, thus, wise to read this file prior to any configuration, in order to benefit from their experience. We also find a <filename>changelog.Debian.gz</filename> file describing the changes made from one version to the next by the Debian maintainer. This is not to be confused with the <filename>changelog.gz</filename> file (or equivalent), which describes the changes made by the upstream developers. The <filename>copyright</filename> file includes information about the authors and the license covering the software. Finally, we may also find a file named <filename>NEWS.Debian.gz</filename>, which allows the Debian developer to communicate important information regarding updates; if <emphasis>apt-listchanges</emphasis> is installed, then these messages are automatically displayed. All other files are specific to the software in question. We especially would like to point out the <filename>examples</filename> sub-directory, which frequently contains examples of configuration files."
msgstr "Dokumentace pro každý balíček je uložena v <filename>/usr/share/doc/<replaceable>balíček</replaceable>/</filename>. Tento adresář často obsahuje soubor <filename>README.Debian</filename>, popisující specifické úpravy Debianu, které provádí správce balíčku. Je tedy moudré přečíst si tento soubor před jakýmkoliv nastavováním, a těžit z těchto zkušeností. Nalezneme také soubor <filename>changelog.Debian.gz</filename> popisující změny provedené správcem Debianu při přechodu z jedné verze na následující. To by se nemělo zaměňovat se souborem <filename>changelog.gz</filename> (nebo jeho obdobami), který popisuje změny provedené upstreamovými vývojáři. Soubor <filename>copyright</filename> obsahuje informace o autorech a o licenci vztahující se na software. A na závěr také můžeme najít soubor s názvem <filename>NEWS.Debian.gz</filename>, který vývojářům Debianu umožňuje sdělovat důležité informace týkající se aktualizací; Pokud je nainstalován <emphasis>apt-listchanges</emphasis>, zobrazí se tyto zprávy automaticky. Všechny ostatní soubory jsou specifické pro daný software. Především bychom chtěli poukázat na podadresář <filename>examples</filename>, který často obsahuje příklady konfiguračních souborů."
msgid "The Policy provides considerable cover of the technical aspects of packaging. The size of the project also raises organizational problems; these are dealt with by the Debian Constitution, which establishes a structure and means for decision making. In other words, a formal governance system."
msgstr "Zásady do značné míry pokrývají technické aspekty balíčků. Velikost projektu také vyvolává organizační problémy; ty jsou řešeny Stanovami Debianu, které vytváří strukturu a prostředky pro rozhodování. Jinými slovy, formální systém řízení."
msgid "<primary>constitution</primary>"
msgstr "<primary>stanovy</primary>"
msgid "<primary>Debian Project Leader</primary>"
msgstr "<primary>vedoucí projektu Debian</primary>"
msgid "<primary>DPL</primary>"
msgstr "<primary>DPL</primary>"
msgid "<primary>leader</primary><secondary>role</secondary>"
msgstr "<primary>vedoucí</primary> <secondary>role</secondary>"
msgid "<primary>leader</primary><secondary>election</secondary>"
msgstr "<primary>vedoucí</primary><secondary>zvolení</secondary>"
msgid "This constitution defines a certain number of roles and positions, plus responsibilities and authorities for each. It is particularly worth noting that Debian developers always have ultimate decision making authority by a vote of general resolution, wherein a qualified majority of three quarters (75%) of votes is required for significant alterations to be made (such as those with an impact on the Foundation Documents). However, developers annually elect a “leader” to represent them in meetings, and ensure internal coordination between varying teams. This election is always a period of intense discussions. This leader's role is not formally defined by any document: candidates for this post usually propose their own definition of the position. In practice, the leader's roles include serving as a representative to the media, coordinating between “internal” teams, and providing overall guidance to the project, within which the developers can relate: the views of the DPL are implicitly approved by the majority of project members."
msgstr "Stanovy definují určitý počet rolí a postů, plus jejich odpovědnosti a pravomoce. Zejména je třeba poznamenat, že vývojáři Debianu mají vždy konečný rozhodovací pravomoc hlasováním o obecném usnesení, kde je vyžadována kvalifikovaná většina tří čtvrtin (75%) hlasů pro učinění významných změn (např. s dopadem na dokumenty nadace). Nicméně, vývojáři každoročně volí “vedoucího”, aby je zastupoval na schůzkách, a zajistit vnitřní koordinaci mezi různými týmy. Tato volba je vždy obdobím intenzivních diskuzí. Role vedoucího není formálně definována žádným dokumentem: kandidáti na tento post obvykle navrhují vlastní definice pozice. V praxi role vedoucího zahrnuje zastupování vůči sdělovacím prostředkům, koordinaci mezi “interními” týmy a zajišťování celkového vedení projektu, na kterém se vývojáři mohou podílet: záměry DPL jsou implicitně schvalovány většinou členů projektu."
msgid "Specifically, the leader has real authority; their vote resolves tie votes; they can make any decision which is not already under the authority of someone else and can delegate part of their responsibilities."
msgstr "V podstatě má vedoucí opravdové pravomoce; jejich zvolení vzešla z těsných hlasování; mohou učinit jakékoli rozhodnutí, které již není pod pravomocí někoho jiného a mohou delegovat části svých povinností."
msgid "<primary>Jackson, Ian</primary>"
msgstr "<primary>Jackson, Ian</primary>"
msgid "<primary>Akkerman, Wichert</primary>"
msgstr "<primary>Akkerman, Wichert</primary>"
msgid "<primary>Collins, Ben</primary>"
msgstr "<primary>Collins, Ben</primary>"
msgid "<primary>Garbee, Bdale</primary>"
msgstr "<primary>Garbee, Bdale</primary>"
msgid "<primary>Michlmayr, Martin</primary>"
msgstr "<primary>Michlmayr, Martin</primary>"
msgid "<primary>Robinson, Branden</primary>"
msgstr "<primary>Robinson, Branden</primary>"
msgid "<primary>Towns, Anthony</primary>"
msgstr "<primary>Towns, Anthony</primary>"
msgid "<primary>Hocevar, Sam</primary>"
msgstr "<primary>McIntyre, Steve</primary>"
msgid "<primary>McIntyre, Steve</primary>"
msgstr "<primary>McIntyre, Steve</primary>"
msgid "<primary>Zacchiroli, Stefano</primary>"
msgstr "<primary>Zacchiroli, Stefano</primary>"
msgid "<primary>Nussbaum, Lucas</primary>"
msgstr "<primary>Nussbaum, Lucas</primary>"
msgid "Since its inception, the project has been successively led by Ian Murdock, Bruce Perens, Ian Jackson, Wichert Akkerman, Ben Collins, Bdale Garbee, Martin Michlmayr, Branden Robinson, Anthony Towns, Sam Hocevar, Steve McIntyre, Stefano Zacchiroli and Lucas Nussbaum."
msgstr "Od svého vzniku, byl projekt pod vedením těchto lidí v tomto pořadí: Ian Murdock, Bruce Perens, Ian Jackson, Wichert Akkerman, Ben Collins, Bdale Garbee, Martin Michlmayr, Branden Robinson, Anthony Towns, Sam Hocevar, Steve McIntyre, Stefano Zacchiroli a Lucas Nussbaum."
msgid "<primary>technical committee</primary>"
msgstr "<primary>technická komise</primary>"
msgid "The constitution also defines a “technical committee”. This committee's essential role is to decide on technical matters when the developers involved have not reached an agreement between themselves. Otherwise, this committee plays an advisory role for any developer who fails to make a decision for which they are responsible. It is important to note that they only get involved when invited to do so by one of the parties in question."
msgstr "Stanovy rovněž definují “technickou komisi”. Hlavní úlohou této komise je rozhodovat v technických otázkách, pokud se zúčastnění vývojáři mezi sebou nedohodnou. Jinak má tato komise roli rádce pro vývojáře, kterému se nepodařilo učinit rozhodnutí, za které má odpovědnost. Je důležité poznamenat, že se zapojí pouze v případě, kdy je k tomu jednou ze zainteresovaných stran vyzvána."
msgid "<primary>the project secretary</primary>"
msgstr "<primary>tajemník projektu</primary>"
msgid "Finally, the constitution defines the position of “project secretary”, who is in charge of the organization of votes related to the various elections and general resolutions."
msgstr "A konečně stanovy definují pozici “tajemníka projektu”, který má na starosti organizaci hlasování v souvislosti s různými volbami a obecnými usneseními."
msgid "The “general resolution” procedure is fully detailed in the constitution, from the initial discussion period to the final counting of votes. For further details see: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/devel/constitution.en.html\" />"
msgstr "Postup “všeobecného usnesení” je podrobně popsán ve stanovách, od počátečního období diskuse až po konečné sčítání hlasů. Další podrobnosti viz: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/devel/constitution.en.html\"/>"
msgid "<primary>general resolution</primary>"
msgstr "<primary>obecné usnesení</primary>"
msgid "<primary>vote</primary>"
msgstr "<primary>hlasování</primary>"
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Flamewar, the discussion that catches fire"
msgstr "<emphasis>KULTURA</emphasis> Flamewar, diskuse, která zachytí požár"
msgid "<primary>flamewar</primary>"
msgstr "<primary>flamewar</primary>"
msgid "<primary>heated debate</primary>"
msgstr "<primary>horká debata</primary>"
msgid "A “flamewar” is an exceedingly impassioned debate, which frequently ends up with people attacking each other once all reasonable argumentation has been exhausted on both sides. Certain themes are more frequently subject to polemics than others (the choice of text editor, “do you prefer <command>vi</command> or <command>emacs</command>?”, is an old favorite). The matters often provoke very rapid e-mail exchanges due to the sheer number of people with an opinion on the matter (everyone) and the very personal nature of such questions."
msgstr "“Flamewar” je mimořádně vášnivá debata, která často končí s lidmi napadajícími se navzájemm, jakmile všechny rozumné argumentace byly vyčerpána na obou stranách. Některá témata jsou častěji předmětem polemik než ostatní (volba textového editoru, “dáváte přednost <command>vi</command> nebo <command>emacsu</command>?”, je staré oblíbené). Tyto věci často vyvolávají velmi rychlé výměny emailů v důsledku velkého počtu lidí se stanoviskem k této záležitosti (všichni) a velmi osobní povahu takových námitek."
msgid "Nothing particularly useful generally comes from such discussions; the general recommendation is to stay out of such debates, and maybe rapidly skim through their content, since reading them in full would be too time-consuming."
msgstr "Obecně, nic zvlášť užitečného z takových diskusí nevzejde; Všeobecné doporučení je zůstat mimo takové debaty a asi rychle prolistovat jejich obsah, protože jejich čtení v plném rozsahu by bylo příliš časově náročné."
msgid "Even if this constitution establishes a semblance of democracy, the daily reality is quite different: Debian naturally follows the free software rules of the do-ocracy: the one who does things gets to decide how to do them. A lot of time can be wasted debating the respective merits of various ways to approach a problem; the chosen solution will be the first one that is both functional and satisfying… which will come out of the time that a competent person did put into it."
msgstr "I když stanovy vytváří zdání demokracie, denní realita je zcela odlišná: Debian přirozeně dodržuje pravidla svobodného softwaru do-ocracie: ten, kdo dělá věci rozhoduje, jak je dělat. Mnoho času může být vyplýtváno debatováním o jednotlivých přínosech různých cest, jak přistupovat k problému; zvolené řešení bude to první, která je obojí - funkční a uspokojující..., které vyjde z času, který do něj způsobilá osoba vložila."
msgid "This is the only way to earn one's stripes: do something useful and show that one has worked well. Many Debian “administrative” teams operate by co-optation, preferring volunteers who have already effectively contributed and proved their competence. The public nature of the work of those teams makes it possible for new contributors to observe and start helping without any special privilege. This is why Debian is often described as a “meritocracy”."
msgstr "To je jediný způsob, jak si vysloužit ostruhy: udělat něco užitečného a ukázat, že se pracovalo dobře. Mnoho “administrativních” týmů Debianu působí za pomocí kooptace, upřednostňující dobrovolníky, kteří již efektivně přispěli a prokázali svou schopnost. Veřejná podstata práce těchto týmů umožňuje novým přispěvatelům pozorovat a začít pomáhat bez zvláštních privilegií. Proto je Debian často popisován jako “meritokracie”."
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Meritocracy, the reign of knowledge"
msgstr "<emphasis>KULTURA</emphasis> Meritokracie, vláda znalostí"
msgid "<primary>meritocracy</primary>"
msgstr "<primary>meritokracie</primary>"
msgid "Meritocracy is a form of government in which authority is exercised by those with the greatest merit. For Debian, merit is a measure of competence, which is, itself, assessed by observation of past actions by one or more others within the project (Stefano Zacchiroli, a former project leader, speaks of “do-ocracy”, meaning “power to those who get things done”). Their simple existence proves a certain level of competence; their achievements generally being free software, with available source code, which can easily be reviewed by peers to assess their quality."
msgstr "Meritokracie je forma vlády, v níž je autorita vykonávána těmi, kteří mají největší zásluhy. Pro Debian, jsou zásluhy měřítkem kompetence, která je sama o sobě, posuzována sledováním dřívějších činností jednoho nebo více lidí v rámci projektu (Stefano Zacchiroli, bývalý vedoucí projektu, hovoří o “do-okracii”, což znamená “moc pro ty, kteří věci dělají”). Jejich prostá existence dokazuje určitou úroveň kompetence; jejich úspěchy obecně je svobodný software, s dostupným zdrojovým kódem, který může být snadno přezkoumán ostatními k posouzení jejich kvality."
msgid "This effective operational method guarantees the quality of contributors in the “key” Debian teams. This method is by no means perfect and occasionally there are those who do not accept this way of operating. The selection of developers accepted in the teams may appear a bit arbitrary, or even unfair. Furthermore, not everybody has the same definition of the service expected from these teams. For some, it is unacceptable to have to wait eight days for inclusion of a new Debian package, while others will wait patiently for three weeks without a problem. As such, there are regular complaints from the disgruntled about the “quality of service” from some teams."
msgstr "Tato účinná operativní metoda zaručuje kvalitu přispěvatelů v “klíčových” týmech Debianu. Tato metoda není v žádném případě dokonalá a občas se vyskytnou tací, kteří nepřijmou tento způsob fungování. Výběr vývojářů přijatých do týmů se může zdát trochu svévolný, nebo dokonce nespravedlivý. Navíc, ne každý má stejnou představu o službách očekávaných od těchto týmů. Pro někoho je nepřijatelné muset čekat osm dní pro zahrnutí nového debianovského balíčku, zatímco ostatní budou trpělivě čekat tři týdny bez problémů. Jako takové, se pravidelně vyskytují stížnosti od těch nespokojených na “kvalitu služeb” některých týmů."
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Integration of new maintainers"
msgstr "<emphasis>KOMUNITA</emphasis> Začleňování nových správců"
msgid "<primary>maintainer</primary><secondary>new maintainer</secondary>"
msgstr "<primary>správce</primary><secondary>nový správce</secondary>"
msgid "The team in charge of admitting new developers is the most regularly criticized. One must acknowledge that, throughout the years, the Debian project has become more and more demanding of the developers that it will accept. Some people may see some injustice in that, but we must confess that what were only little challenges at the beginning have become much greater in a community of over 1,000 people, when it comes to ensuring the quality and integrity of everything that Debian produces for its users."
msgstr "Tým, který má na starosti přijímání nových vývojářů, je pravidelně nejvíce kritizován. Je třeba uznat, že v průběhu let se debianovský projekt stává stále náročnějším pro vývojáře, které bude přijímat. Někteří lidé v tom mohou vidět nespravedlnost, musíme ale přiznat, že to, co se jevilo jako malá výzva na začátku se stalo výzvou mnohem větší ve společenství čítajícím více než 1 000 lidí, pokud jde o zajištění kvality a integrity všeho, co Debian produkuje pro své uživatele."
msgid "<primary>DAM</primary>"
msgstr "<primary>DAM</primary>"
msgid "<primary>Debian Account Managers</primary>"
msgstr "<primary>Account manažeři Debianu</primary>"
msgid "Furthermore, the acceptance procedure is concluded by review of the candidacy by a small team, the Debian Account Managers. These managers are, thus, particularly exposed to criticism, since they have final say in the inclusion or rejection of a volunteer within the Debian developers community. In practice, sometimes they must delay the acceptance of a person until they have learned more about the operations of the project. One can, of course, contribute to Debian before being accepted as an official developer, by being sponsored by current developers."
msgstr "Dále, postup přijetí je ukončen přezkoumáním kandidatury malým týmem - account manažery Debianu. Tito manažeři jsou také obzvláště vystaveni kritice, protože mají konečné slovo v přijetí nebo odmítnutí dobrovolníka v rámci komunity vývojářů Debianu. V praxi, musí někdy zpozdit přijetí osoby, aby se dozvěděli více o činnosti projektu. Člověk může samozřejmě přispívat k Debianu i před přijetím za oficiálního vývojářáře tím, že je zaštiťován vývojáři současnými."
msgid "The Active Role of Users"
msgstr "Aktivní role uživatelů"
msgid "One might wonder if it is relevant to mention the users among those who work within the Debian project, but the answer is a definite yes: they play a critical role in the project. Far from being “passive”, some users run development versions of Debian and regularly file bug reports to indicate problems. Others go even further and submit ideas for improvements, by filing a bug report with a severity level of “wishlist”, or even submit corrections to the source code, called “patches” (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.patch\" />)."
msgstr "Jeden by mohl nadnést, zda je vůbec důležité zmiňovat uživatele zároveň s těmi, kteří pracují v rámci projektu Debian, ale odpověď je definitivní ano: hrají důležitou roli v projektu. Někteří uživatelé jsou daleko od toho být nazýváni “pasivními”, někteří spouštějí vývojové verze Debianu a pravidelně zakládají hlášení o chybách a upozorňují na problémy. Jiní jdou ještě dál a předkládají nápady pro zlepšení tím, že podávají hlášení o chybě s úrovní závažnosti “přání”, nebo dokonce předkládají opravy zdrojového kódu nazvané “patche” (viz postranní informace <xref linkend=\"sidebar.patch\" />)."
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Bug tracking system"
msgstr "<emphasis>NÁSTROJ</emphasis> Systém na sledování chyb"
msgid "<primary>system</primary><secondary>Bug Tracking System</secondary>"
msgstr "<primary>systém</primary><secondary>Systém na sledování chyb</secondary>"
msgid "<primary>BTS</primary>"
msgstr "<primary>BTS</primary>"
msgid "<primary>Bug Tracking System</primary>"
msgstr "<primary>Systém an sledování chyb (BTS)</primary>"
msgid "<primary><literal>bugs.debian.org</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>bugs.debian.org</literal></primary>"
msgid "The Debian Bug Tracking System (Debian BTS) is used by large parts of the project. The public part (the web interface) allows users to view all bugs reported, with the option to display a sorted list of bugs selected according to various criteria, such as: affected package, severity, status, address of the reporter, address of the maintainer in charge of it, tag, etc. It is also possible to browse the complete historical listing of all discussions regarding each of the bugs."
msgstr "Sledovcí systém chyb Debianu (Debian BTS) je používán velkými částmi projektu. Veřejná část (webové rozhraní) umožňuje uživatelům zobrazit všechny ohlášené chyby, s možností zobrazit seřazený seznam chyb vybraných podle různých kritérií, jako například: dotčený balíček, závažnost, stav, adresa ohlašovatele, adresa zodpovědného správce, tag, apod. Je také možné procházet celý historický výpis všech diskusí týkajících se jednotlivých chyb."
msgid "Below the surface, the Debian BTS is e-mail based: all information that it stores comes from messages sent by the various persons involved. Any e-mail sent to <email>12345@bugs.debian.org</email> will, thus, be assigned to the history for bug number 12345. Authorized persons may “close” a bug by writing a message describing the reasons for the decision to close to <email>12345-done@bugs.debian.org</email> (a bug is closed when the indicated problem is resolved or no longer relevant). A new bug is reported by sending an e-mail to <email>submit@bugs.debian.org</email> according to a specific format which identifies the package in question. The address <email>control@bugs.debian.org</email> allows editing of all the “meta-information” related to a bug."
msgstr "Pod povrchem je Debian BTS založen na e-mailu: všechny informace, které uchovává, pocházejí ze zpráv odeslaných různými osobami. Všechny e-maily odeslané na <email>12345@bugs.debian.org</email> budou tedy přiřazeny k historii chyby číslo 12345. Oprávněné osoby mohou chybu “uzavřítٌ” napsáním zprávy popisující důvody rozhodnutí o uzavření na <email>12345-Done@bugs.debian.org</email> (chyba je uzavřena, pokud je uvedený problém vyřešen nebo již není relevantní). Nová chyba je hlášena zasláním e-mailu na <email>Submit@bugs.debian.org</email> podle konkrétního formátu, který identifikuje dotyčný balíček. Adresa <email>Control@bugs.debian.org</email> umožňuje editaci všech “meta-informací” vztahujících se k chybě."
msgid "The Debian BTS has other functional features, as well, such as the use of tags for labeling bugs. For more information, see <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/\" />"
msgstr "BST Debianu nabízí také jiné funkční možnosti, jako je používání tagů pro označení chyb. Pro více informací navštivte <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/\" />"
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Severity of a bug"
msgstr "<emphasis>SLOVNÍČEK</emphasis> Závažnost chyby"
msgid "<primary>severity</primary>"
msgstr "<primary>závažnost</primary>"
msgid "<primary>bug</primary><secondary>severity</secondary>"
msgstr "<primary>chyba</primary><secondary>závažnost</secondary>"
msgid "The severity of a bug formally assigns a degree of gravity to the reported problem. Effectively, not all bugs have the same importance; for instance, a typo in a manual page is not comparable to a security vulnerability in server software."
msgstr "Závažnost chyby formálně přiřazuje reportovanému problému stupeň důležitosti. V praxi, ne všechny chyby mají stejnou důležitost; například překlep na stránce manuálu se nemůže rovnat bezpečnostnímu riziku v softwaru serveru."
msgid "Debian uses an extended scale to describe the severity of a bug. Each level is defined precisely in order to facilitate the selection thereof. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/Developer#severities\" />"
msgstr "Debian používá rozšířenou stupnici k popsání závažnosti chyby. Každá úroveň je přesně definovaná za účelem usnadnění jejího výběru. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/Developer#severities\" />"
msgid "Additionally, numerous satisfied users of the service offered by Debian like to make a contribution of their own to the project. As not everyone has appropriate levels of expertise in programming, they may choose to assist with the translation and review of documentation. There are language-specific mailing lists to coordinate this work. <ulink type=\"block\" url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/international/\" />"
msgstr "Navíc, mnoho spokojených uživatelů této služby nabízené Debianem, rádi vytvoří příspěvek k projektu na vlastní pěst. Protože ne každý má dostatečnou úroveň znalostí programování, je tu možnost výběru asistence při překladech a revizích dokumentace. Existují jazykově zaměřené emailové seznamy pro koordinaci této práce. <ulink type=\"block\" url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/international/\" />"
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> What are i18n and l10n?"
msgstr "<emphasis>ZPĚT K ZÁKLADŮM</emphasis> Co je to i18n a l10n?"
msgid "<primary>internationalization</primary>"
msgstr "<primary>internacionalizace</primary>"
msgid "<primary>localization</primary>"
msgstr "<primary>lokalizace</primary>"
msgid "<primary>i18n</primary>"
msgstr "<primary>i18n</primary>"
msgid "<primary>l10n</primary>"
msgstr "<primary>l10n</primary>"
msgid "“i18n” and “l10n” are the abbreviations for the words “internationalization” and “localization”, respectively, preserving the initial and last letter of each word, and the number of letters in the middle."
msgstr "“i18n” a “l10n” jsou zkratky slov “internacionalizace” a “lokalizace”, respektive, ponechání prvního a posledního písmena z každého slova a počet písmen uprostřed."
msgid "To “internationalize” a program consists of modifying it so that it can be translated (localized). This involves partially rewriting a program initially written to work in one language in order to be able to open it to all languages."
msgstr "“Internacionalizování” programu spočívá v jeho modifikaci, kdy může být přeložen (lokalizován). To obnáší částečné přepsání programu původně napsaného pro fungování v jednom jazyku za účelem možnosti jeho otevření ve všech jazycích."
msgid "To “localize” a program consists of translating the original messages (frequently in English) to another language. For this, it must have already been internationalized."
msgstr "“Lokalizace” programu spočívá v překladu původních zpráv (často v angličtině) do jiného jazyka. Abychom toho dosáhli, musí být již program internacializován."
msgid "In summary, internationalization prepares the software for translation, which is then executed by localization."
msgstr "Abychom to shrnuli, internacionalizace připravuje software pro překlad, který je potom spuštěn lokalizací."
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Patch, the way to send a fix"
msgstr "<emphasis>ZPĚT K ZÁKLADŮM</emphasis> Patch, způsob zasílání oprav"
msgid "<primary><command>patch</command></primary>"
msgstr "<primary><command>patch</command></primary>"
msgid "<primary>patch</primary>"
msgstr "<primary>patch</primary>"
msgid "<primary><command>diff</command></primary>"
msgstr "<primary><command>diff</command></primary>"
msgid "A patch is a file describing changes to be made to one or more reference files. Specifically, it will contain a list of lines to be removed or added to the code, as well as (sometimes) lines taken from the reference text, replacing the modifications in context (they allow identification of the placement of the changes if the line numbers have changed)."
msgstr "Patch je soubor popisující změny, které mají být provedeny na jednom nebo více odkazovaných souborech. Konkrétně, obsahuje seznam řádků k odstranění nebo přidání do kódu, stejně jako (někdy) řádky odebrané z referenčního textu, nahrazující modifikace v kontextu (umožňující identifikaci umístění změn, pokud čísla řádlů byla změněna)."
msgid "The tool used for applying the modifications given in such a file is simply called <command>patch</command>. The tool that creates it is called <command>diff</command>, and is used as follows:"
msgstr "Nástroj používaný pro uplatnění modifikací předávaných v takovém souboru je jednoduše nazýván <command>patch</command>. nástroj, který jej vytváří se jmenuje <command>diff</command> a používá se takto:"
msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>diff -u file.old file.new >file.patch</userinput>"
msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>diff -u file.old file.new >file.patch</userinput>"
msgid "The <filename>file.patch</filename> file contains the instructions for changing the content of <filename>file.old</filename> into <filename>file.new</filename>. We can send it to someone, who can then use it to recreate <filename>file.new</filename> from the two others, like this:"
msgstr "Soubor <filename>file.patch</filename> obsahuje instrukce pro provedení obsahových změn <filename>file.old</filename> na <filename>file.new</filename>. Můžeme jej poslat někomu, kdo jej dokáže použít k vytvoření <filename>file.new</filename> z těch ostatních dvou, tímto způsobem:"
msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>patch -p0 file.old <file.patch</userinput>"
msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>patch -p0 file.old <file.patch</userinput>"
msgid "The file, <filename>file.old</filename>, is now identical to <filename>file.new</filename>."
msgstr "Soubor, <filename>file.old</filename>, je nyní identický s <filename>file.new</filename>."
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Report a bug with <command>reportbug</command>"
msgstr "<emphasis>NÁSTROJ</emphasis> Nahlásit chybu <command>reportbugem</command>"
msgid "<primary><command>reportbug</command></primary>"
msgstr "<primary><command>reportbug</command></primary>"
msgid "<primary>bug</primary><secondary>report a bug</secondary>"
msgstr "<primary>chyba</primary><secondary>nahlásit chybu</secondary>"
msgid "<primary>report a bug</primary>"
msgstr "<primary>nahlásit chybu</primary>"
msgid "The <command>reportbug</command> tool facilitates sending bug reports on a Debian package. It helps making sure the bug in question hasn't already been filed, thus preventing redundancy in the system. It reminds the user of the definitions of the severity levels, for the report to be as accurate as possible (the developer can always fine-tune these parameters later, if needed). It helps writing a complete bug report without the user needing to know the precise syntax, by writing it and allowing the user to edit it. This report will then be sent via an e-mail server (local, by default, but <command>reportbug</command> can also use a remote server)."
msgstr "Nástroj <command>reportbug</command> usnadňuje posílání chybových hlášení na debianovský balíček. Napomáhá k ujištění se, že dotazovaná chyba již není založena, zabraňujíc tak mnohočetnosti v systému. Připomíná uživateli definic úrovní závažnosti pro hlášení být co možná nejpřesnější (vývojáři mohou vždycky doladit tyto parametry později, pokud bude zapotřebí). Pomáhá k psaní kompletních chybových hlášení bez toho, aniž by uživatel musel znát přesný syntax, tím, že to napíše a nechá to uživatele upravit. Takové hlášení je potom zasláno na emailový server (je přednastaven místní, ale <command>reportbug</command> může také používat vzdálený server)."
msgid "This tool first targets the development versions, which is where the bugs will be fixed. Effectively, changes are not welcome in a stable version of Debian, with very few exceptions for security updates or other important updates (if, for example, a package is not working at all). A correction of a minor bug in a Debian package must, thus, wait for the next stable version."
msgstr "Tento nástroj se nejdříve zaměřuje na vývojové verze, což je místo, kde jsou chyby opraveny. V praxi nejsou chyby ve stabilní verzi Debianu vítány, s velmi málo vyjímkami pro bezpečnostní aktualizace nebo důležité aktualizace (pokud, například, balíček vůbec nefunguje). Náprava menší chyby v debianovském balíčku musí tak počkat na další stabilní verzi."
msgid "All of these contribution mechanisms are made more efficient by users' behavior. Far from being a collection of isolated persons, users are a true community within which numerous exchanges take place. We especially note the impressive activity on the user discussion mailing list, <email>debian-user@lists.debian.org</email> (<xref linkend=\"solving-problems\" /> discusses this in greater detail)."
msgstr "Všechny tyto příspěvkové mechanismy se stávají více efektivními díky chování uživatelů. Uživatelé jsou daleko tomu být skupinou izolovaných osob, jsou naopak komunitou, kde se spousta výměnných činností děje. Obzvláště sledujeme obdivuhodnou aktivitu na diskuzních emailových seznamech uživatelů, <email>debian-user@lists.debian.org</email> (<xref linkend=\"solving-problems\" /> se tomu detailněji věnuje)."
msgid "Not only do users help themselves (and others) on technical issues that directly affect them, but they also discuss the best ways to contribute to the Debian project and help it move forward — discussions that frequently result in suggestions for improvements."
msgstr "Nejen, že uživatelé pomáhají sobě (i ostatním) s technickými věcmi, které se jich bezprostředně týkají, ale také diskutují o nejlepších způsobech, jak přispět k debianovskému projektu a posunout jej dál - diskutování, které často vede k návrhům na vylepšení."
msgid "Since Debian does not expend funds on any self-promoting marketing campaigns, its users play an essential role in its diffusion, ensuring its fame via word-of-mouth."
msgstr "Protože Debian nevydává žádné prostředky na žádnou sebepropagační kampaň, jeho uživatelé hrají podstatnou roli v jeho rozšiřování a tím upevňování jeho věhlasu prostřednictvím osobních rozhovorů apod."
msgid "This method functions quite well, since Debian fans are found at all levels of the free software community: from install parties (workshops where seasoned users assist newcomers to install the system) organized by local LUGs or “Linux User Groups”, to association booths at large tech conventions dealing with Linux, etc."
msgstr ""
msgid "Volunteers make posters, brochures, stickers, and other useful promotional materials for the project, which they make available to everyone, and which Debian provides freely on its website: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/events/material\" />"
msgstr "Dobrovolníci dělají pro projekt plakáty, brožury, nálepky a ostatní užitečné propagační materiály, které vyrobili pro všechny a které Debian dává volně k dispozici na webové stránce: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/events/material\" />"
msgid "Teams and Sub-Projects"
msgstr "Týmy a podprojekty"
msgid "Debian has been organized, right from the start, around the concept of source packages, each with its maintainer or group of maintainers. Many work teams have emerged over time, ensuring administration of the infrastructure, management of tasks not specific to any package in particular (quality assurance, Debian Policy, installer, etc.), with the latest series of teams growing up around sub-projects."
msgstr "Debian byl od samého počátku organizován kolem konceptu zdrojových balíčků, každý se svým správcem nebo skupinou správců. Časem se vytvořilo hodně pracovních týmů, zabezpečujících administrativu infrastruktury, řízení úkolů nepatřících k žádnému konlrétnímu balíčku (zajišťování kvality, zásady Debianu, instalace, apod.), spolu s posledními týmy, které vyrostly kolem podprojektů."
msgid "Existing Debian Sub-Projects"
msgstr "Současné podprojekty Debianu"
msgid "To each their own Debian! A sub-project is a group of volunteers interested in adapting Debian to specific needs. Beyond the selection of a sub-group of programs intended for a particular domain (education, medicine, multimedia creation, etc.), sub-projects are also involved in improving existing packages, packaging missing software, adapting the installer, creating specific documentation, and more."
msgstr "Každému jeho vlastní Debian! Podprojekt je skupina dobrovolníků zajímajících se o přizpůsobení Debianu zvláštním požadavkům. Za výběrem podskupiny programů stojí jejich směřování k určité oblasti (vzdělávání, lékařství, multimediální tvorba, apod.), podprojekty jsou také mimo jiné zahrnuty ve zdokonalování existujících balíčků, balení chybějícího softwaru, adaptace instalátorů, tvoření zvláštní dokumentace."
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Sub-project and derivative distribution"
msgstr "<emphasis>SLOVNÍK</emphasis> Podprojekt a odvozená distribuce"
msgid "<primary>derivative distribution</primary>"
msgstr "<primary>odvozená distribuce</primary>"
msgid "The development process for a derivative distribution consists in starting with a particular version of Debian and making a number of modifications to it. The infrastructure used for this work is completely external to the Debian project. There isn't necessarily a policy for contributing improvements. This difference explains how a derivative distribution may “diverge” from its origins, and why they have to regularly resynchronize with their source in order to benefit from improvements made upstream."
msgstr "Vývojový proces odvozené distribuce spočívá v začátcích s určitou verzí Debianu a k ní vytváření určitého počtu modifikací. Infrastruktura používaná pro tuto práci je zcela vně debianovského projektu. Zde nejsou nutné žádné zásady pro vylepšení plynoucí ze spolupráce. Tento rozdíl vysvětluje jak moc se může odvozená distribuce “odchylovat” od svého originálu a proč musejí pravidelně resynchronizovat svůj zdrojový kód, aby mohli těžit z upstreamových vylepšení."
msgid "On the other hand, a sub-project can not diverge, since all the work on it consists of directly improving Debian in order to adapt it to a specific goal."
msgstr "Na druhou stranu, podprojekt se nemůže odchylovat, protože veškerá na něm vykonaná práce spočívá v přímém zdokonalování Debianu za účelem jeho adaptace ke zvláštnímu úkolu."
msgid "The most known distribution derived from Debian is, without a doubt, Ubuntu, but there are many. See <xref linkend=\"derivative-distributions\" /> to learn about their particularities and their positioning in relationship to Debian."
msgstr "Nejznáměšjší distribucí odvozenou z Debianu je bezpochyby Ubuntu, ale je jich hodně. Pokud se chcete o nich dozvědět více podrobností a jejich pozici ve vztahu vůči Debianu, navštivte <xref linkend=\"derivative-distributions\" />."
msgid "Here is a small selection of current sub-projects:"
msgstr "Zde je malý výběr současných podprojektů:"
msgid "Debian-Junior, by Ben Armstrong, offering an appealing and easy to use Debian system for children;"
msgstr "Debian-Junior, od Bena Armstronga, nabízející přitažlivé a snadné použití debianovského systému pro děti."
msgid "Debian-Edu, by Petter Reinholdtsen, focused on the creation of a specialized distribution for the academic world;"
msgstr "Debian-Edu, od Pettera Reinholdtsena, zaměřený na vytvoření speciální distribuce do akademického prostředí;"
msgid "Debian Med, by Andreas Tille, dedicated to the medical field;"
msgstr "Debian Med, od Andrease Tilleho, věnuje se lékařství;"
msgid "Debian Multimedia which deals with audio and multimedia work;"
msgstr "Debian Multimedia se zaobírá audiem a multimediální tvorbou;"
msgid "Debian-Desktop which focuses on the desktop and coordinates artwork for the default theme;"
msgstr "Debian-Desktop který se zaměřuje na plochu a koordinuje uměleckou tvorbu pro výchozí téma;"
msgid "Debian GIS which takes care of Geographical Information Systems applications and users;"
msgstr "Debian GIS, který se stará o aplikace Geografického informačního systému;"
msgid "Debian Accessibility, finally, improving Debian to match the requirements of people with disabilities."
msgstr "Debian Accessibility, na závěr, zdokonaluje Debian, aby uspokojil požadavky lidí s omezením."
msgid "This list will most likely continue to grow with time and improved perception of the advantages of Debian sub-projects. Fully supported by the existing Debian infrastructure, they can, in effect, focus on work with real added value, without worrying about remaining synchronized with Debian, since they are developed within the project."
msgstr "Tento seznam se bude pravděpodobně postupem času a větším vnímáním výhod podprojektů Debianu stále rozrůstat. Za plné podpory současné infrastruktury Debianu, se mohou, v podstatě, plně věnovat práci s čistou přidanou hodnotou, bez starostí o ostaní slaďování s Debianem, protože jsou vyvíjené v rámci projektu."
msgid "Administrative Teams"
msgstr "Administrativní týmy"
msgid "Most administrative teams are relatively closed and recruit only by cooptation. The best means to become a part of one is to intelligently assist the current members, demonstrating that you have understood their objectives and methods of operation."
msgstr "Většina administrativních týmů je relativně uzavřená a nabírá nové členy interním zvolením. Nejlepším způsobem jak se stát jejich součástí je intelegentně asistovat současným členům a dávat najevo, že rozumíte jejich cílům a metodám práce."
msgid "The ftpmasters are in charge of the official archive of Debian packages. They maintain the program that receives packages sent by developers and automatically stores them, after some checks, on the reference server (<literal>ftp-master.debian.org</literal>)."
msgstr "Ftpmasteři mají na starosti oficiální archív debianovských balíčků. Obhospodařují program, který se přejímá balíčky poslané vývojáři a automaticky je po následné kontrole ukládá na referenční server (<literal>ftp-master.debian.org</literal>)."
msgid "They must also verify the licenses of all new packages, in order to ensure that Debian may distribute them, prior to including them in the corpus of existing packages. When a developer wishes to remove a package, they address this team through the bug tracking system and the <emphasis>ftp.debian.org</emphasis> “pseudo-package”."
msgstr "Musí také ověřovat licence všech nových balíčků, za účelem ujištění se, je může Debian rozšiřovat, před jejich zahrnutím do tělesa ostatních, už existujících balíčků. Pokud si vývojář přeje balíček vyjmout, oslovuje tento tým skrze systém sledování chyb a <emphasis>ftp.debian.org</emphasis> “pseudo-package”."
msgid "<primary>ftpmaster</primary>"
msgstr "<primary>ftpmaster</primary>"
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> The pseudo-package, a monitoring tool"
msgstr "<emphasis>SLOVNÍČEK</emphasis> Pseudo-package, monitorovací nástroj"
msgid "<primary>pseudo-package</primary>"
msgstr "<primary>pseudo-package</primary>"
msgid "The bug tracking system, initially designed to associate bug reports with a Debian package, has proved very practical to manage other matters: lists of problems to be resolved or tasks to manage without any link to a particular Debian package. The “pseudo-packages” allow, thus, certain teams to use the bug tracking system without associating a real package with their team. Everyone can, thus, report issues that needs to be dealt with. For instance, the BTS has a <emphasis>ftp.debian.org</emphasis> entry that is used to report and track problems on the official package archive or simply to request removal of a package. Likewise, the <emphasis>www.debian.org</emphasis> pseudo-package refers to errors on the Debian website, and <emphasis>lists.debian.org</emphasis> gathers all the problems concerning the mailing lists."
msgstr "Systém sledování chyb, původně vyvinutý pro spojení chyby s balíčkem Debianu, se v praxi osvědčil v zabezpečení dalších záležitostí: seznamů problémů k řešení nebo provádění úkolů bez provázanosti s konkrétním balíčkem Debianu.“Pseudo-packages” tedy dovolují jistým týmům používat systém sledování chyb bez spojení opravdového balíčku s jejich týmem. Každý tedy může hlásit záležitosti, které je zapotřebí řešit. Například BTS má <emphasis>ftp.debian.org</emphasis> vstup, který se používá k nahlašování a sledování problémů v oficiálním archivu balíčků nebo jednoduše k žádostem o odstranění balíčku. Obdobně,<emphasis>www.debian.org</emphasis> pseudo-package odkazuje na chyby na internetových stránkách Debianu a <emphasis>lists.debian.org</emphasis> shromažďuje všechny problémy týkající se mailing listů."
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> FusionForge, the Swiss Army Knife of collaborative development"
msgstr "<emphasis>NÁSTROJ</emphasis> FusionForge, švýcarský nůž společného vývoje"
msgid "<primary><literal>alioth</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>alioth</literal></primary>"
msgid "<primary>FusionForge</primary>"
msgstr "<primary>FusionForge</primary>"
msgid "FusionForge is a program that enables creation of sites similar to <literal>www.sourceforge.net</literal>, <literal>alioth.debian.org</literal>, or even <literal>savannah.gnu.org</literal>. It hosts projects and provides a range of services that facilitate collaborative development. Each project will have a dedicated virtual space there, including a web site, several “ticketing” systems to track — most commonly — bugs and patches, a survey tool, file storage, forums, version control system repositories, mailing lists and various other related services."
msgstr "FusionForge je program, který umožňuje vytvoření stránek podobných <literal>www.sourceforge.net</literal>, <literal>alioth.debian.org</literal> nebo třeba <literal>savannah.gnu.org</literal>. Hostí projekty a poskytuje řadu služeb, které usnadňují společný vývoj. Každý projekt zde má přidělen svůj virtuální prostor, včetně internetových stránek, různých “ticketových” systémů ke sledování - většinou zároveň chyb a oprav, průzkumových nástrojů, souborových úložišť, fór, repozitářů se systémem kontroly verzí, mailing listů a různých jiných souvisejících služeb."
msgid "<literal>alioth.debian.org</literal> is Debian's FusionForge server, administered by Tollef Fog Heen, Stephen Gran, and Roland Mas. Any project involving one or more Debian developers can be hosted there. <ulink type=\"block\" url=\"http://alioth.debian.org/\" />"
msgstr "<literal>alioth.debian.org</literal> je FusionForge server Debianu, spravován Tollefem Fog Heenem, Stephenem Granem, a Rolandem Masem. Jakýkoliv projekt zahrnující jednoho nebo více vývojářů Debianu zde může být umístěn <ulink type=\"block\" url=\"http://alioth.debian.org/\" />"
msgid "Although rather complex internally, due to the broad range of services that it provides, FusionForge is otherwise relatively easy to install, thanks to the exceptional work of Roland Mas and Christian Bayle on the <emphasis role=\"pkg\">fusionforge</emphasis> Debian package."
msgstr "I když je uvnitř spíše komplexní díky širokému spektru služeb, které poskytuje, se jinak FusionForge relativně snadno instaluje, díky vyjímečné práci Rolanda Mase a Christiana Bayleho na <emphasis role=\"pkg\">fusionforge</emphasis> balíčku Debianu."
msgid "The <emphasis>Debian System Administrators</emphasis> (DSA) team (<email>debian-admin@lists.debian.org</email>), as one might expect, is responsible for system administration of the many servers used by the project. They ensure optimal functioning of all base services (DNS, Web, e-mail, shell, etc.), install software requested by Debian developers, and take all precautions in regards to security. <ulink type=\"block\" url=\"https://dsa.debian.org\" />"
msgstr "Tým <emphasis>Debian System Administrators</emphasis> (DSA) (<email>debian-admin@lists.debian.org</email>), jak už název napovídá, je zodpovědný za systémovou administraci řádky servrů používaných projektem. Zabezpečují optimální funkčnost všech základních služeb (DNS, Web, e-mail, shell, apod.), instalačního softwaru požadovaného vývojáři Debianu a provádějí veškerá preventivní bezpečnostní opatření."
msgid "<primary><emphasis>debian-admin</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>debian-admin</emphasis></primary>"
msgid "<primary>DSA (Debian System Administrators)</primary>"
msgstr "<primary>DSA (Systémový administrátor Debianu)</primary>"
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Debian Package Tracker"
msgstr "<emphasis>NÁSTROJ</emphasis> Sledovač balíčků Debianu"
msgid "<primary>package tracking system</primary>"
msgstr "<primary>systém pro sledování balíčků</primary>"
msgid "<primary>system</primary><secondary>package tracking system</secondary>"
msgstr "<primary>systém</primary><secondary>systém pro sledování balíčků</secondary>"
msgid "<primary>Debian Package Tracker</primary>"
msgstr "<primary>Sledovač balíčků Debianu</primary>"
msgid "<primary>tracker</primary><secondary>Debian Package Tracker</secondary>"
msgstr "<primary>sledovač</primary><secondary>Sledovač balíčků Debianu</secondary>"