Skip to content

Latest commit

 

History

History
145 lines (106 loc) · 6.25 KB

fa.guidelines.md

File metadata and controls

145 lines (106 loc) · 6.25 KB

شیوه‌نامهٔ ترجمه فارسی اوبسیدیان

ویرایش یکم - پایان شهریور ۱۴۰۰ - AliKhomami

لطفن پیش از هر کمک‌کردنی در ترجمه، اصول و ترم‌ها را ببینید. اگر به نظرتان می‌شود کارهایی را بهتر انجام داد یا برابرنهادها یا ترجمهٔ بهتری سراغ دارید با گروه مشورت کنید. این کارها برای یک‌دستی و هماهنگی ترجمهٔ فارسی است سپاس‌گذاریم که همکاری می‌کنید.

چه کمکی از شما برمی‌آید؟

  • مرتب کردن الفباییِ جدول ترم‌ها
  • بررسی املا و روان‌بودن ترجمه‌ها
  • کشف ناهماهنگی و یک‌دست‌نبودن ترجمه
  • یافتن ترجمه‌های بهتر و جاافتاده‌تر از نوشته‌ها و واژه‌نامه‌ها
  • بررسی اشکالات در نمایش ترجمه درونِ برنامه
  • بهبود همین شیوه‌نامه

پس از مشورت با گروه ترم‌های بحث‌برانگیز و اختلافی را در جدول زیر وارد کنید تا در دبیزش‌های آینده یا ترجمهٔ رابط کاربری یاری‌گر ما باشد.

برای مشارکت در ترجمه حتمن به گروه تلگرامی اوبسیدیان فارسی بپیوندید.

چون فارسی زبانی راست-به-چپ است و اوبسیدیان هم‌اکنون به‌درستی از چنین زبان‌هایی پشتیبانی نمی‌کند، ناچاریم برای به‌هم نخوردن جمله‌ها خیلی از نام‌های خاص را حرف‌نویسی کنیم؛ یعنی تلفظی نزدیک به زبان اصلی را با حروف فارسی بنویسیم. مانند اوبسیدیان، سی‌اس‌اس، مارک‌داون

  • نقطهٔ پایان جمله‌ها گذاشته می‌شود که امیدواریم با اضافه‌شدن پشتیبانی از زبان‌های راست-به-چپ در جایگاه درست قرار بگیرد

  • تنوین‌ها به صورت «الف + نشانهٔ تنوین» نیستند بلکه با «ن» نوشته می‌شوند برای نمونه: لطفن، حتمن و مثلن

  • به‌جای الف مقصوره «یٰ» از الف استفاده می‌کنیم مثلن: حتا به جای حتیٰ

  • برای یای میناجی از همزهٔ کوچک استفاده می‌کنیم چون فضای کمتری اشغال می‌کند

  • دوست داریم تا جایی که می‌شود از واژگان اصیل فارسی استفاده کنیم اما روشن بودن منظور و احساس راحتی کاربر برایمان دوست‌داشتنی‌تر است

  • بنا نیست واژه-به-واژه ترجمه کنیم، روشن بودن مطلب و رساندن درست و کامل آن بسیار مهم‌تر است

  • بیشتر فرمان‌های که به حالت فعل امر هستند را تبدیل به مصدر می‌کنیم. دقت کنید که گفتیم فرمان‌ها و اعمال نه توضیحاتی که دربارهٔ آن‌ها به کاربر داده می‌شود

  • می‌توانید به جای ساخت مصدر با افزودنِ کردن، مصدرهای بسیط بسازید فقط احتیاط کنید و پیش‌تر مشورت بگیرید

  • حالت استمراری که وضعیت یا انجام عملیاتی را نشان می‌دهد طبیعی‌تر و بهتر است که به صورت مستمر ترجمه کنیم: دارد نصب می‌شود، دارد به‌روز می‌شود

  • میانبرهای صفحه‌کلید اگر تنها بودند بهتر است ترجمه نشوند. اما اگر کلیدها در میان جملهٔ فارسی بودند از آن‌جایی که چینش و جهت به‌هم می‌خورد، می‌توانید نام کلیدها را به فارسی حرف‌نویسی کنید.

ترم‌ها

لطفن ترم‌ها را به ترتیب الفبا بچینید

Original Term Farsi Translation
zettelkasten فیش‌دان
file فایل
zettel فیش
Obsidian اوبسیدیان
block بلوک
gutter کناره
vim ویم
HTML اچ‌تی‌ام‌ال
Markdown مارک‌داون
alias نام مستعار
key binding کلیدبندی
spell check dictionary فرهنگ املایی
front matter پیش‌درآمد
syntax نحو
bold درشت‌نویس
italic کج‌نویس
strikethrough خط‌خورده
code کد
highlight هایلایت
command palette جعبه‌فرمان
version نسخه
filter صافی
redo از-نو
undo واگرد
hotkey میانبر
password گذرواژه
sign up نام‌نویسی
register نام‌نویسی
email ایمیل
catalyst کاتالیست
license لایسنس
open گشودن
insider اندورنی
build بیلد
third-party شخصِ ثالث
search جست‌وجو
vault خزانه
help راهنما
star ستاره‌دار کردن
unstar بی‌ستاره کردن
pane قاب
frequently used پراستفاده
override پایمال کردن
command pallete فرمان‌دان
navigate جابه‌جایی
backlink پشت‌وند
copy رونوشت
zoom زوم
link پیوند
query پرسمان
CSS سی‌اس‌اس
outline برون‌نما
slide نمابرگ
template الگو
custom دلخواه
unlock قفل‌گشایی
wikilink ویکی‌پیوند
snippet تکه‌کد
documentation دبیزه / دبیزش
clipboard برگه‌دان
load بارگیری
upload بارگیری
download دریافت
manifest مانیفست
uninstall حذف / پاک کردن
currently اکنون / هم‌اکنون
update (n.) به‌روزرسانی
update (v.) به‌روزرساندن
embed جاساز
toggle روشن/خاموش / گشودن/بستن / تغییر حالت / نمایش/پنهان / حتا گاهی می‌توانید نادیده بگیریدش
caret
match همانند
checklist بازبینه
numbered list فهرست شماره‌دار
fold جمع کردن
unfold پهن کردن