-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2
/
corneillet_medee.xml
3269 lines (3269 loc) · 313 KB
/
corneillet_medee.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../Teinte/tei2html.xsl"?>
<?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xml:lang="fr" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Médée. Tragédie</title>
<author key="Corneille, Thomas (1625-1709)">Thomas Corneille</author>
<principal>Georges Forestier</principal>
<editor>Nathalie Tramieux</editor>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>Édition critique établie par Nathalie Tramieux dans le cadre d'un mémoire de maîtrise sous la direction de Georges Forestier (2004-2005)</edition>
<respStmt>
<name>Amélie Canu</name>
<resp>Édition XML/TEI</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Frédéric Glorieux</name>
<resp>Informatique éditoriale</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>CELLF 16-18 (CNRS & université Paris-Sorbonne)</publisher>
<date when="2014"/>
<availability status="restricted">
<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/"/>
</availability>
<idno>http://bibdramatique.paris-sorbonne.fr/corneille-thomas_medee/</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><author>Thomas Corneille</author>. <title>Médée. Tragédie</title>. On la vend, A Paris, A l’Entrée de la Porte de l’Academie Royale de Musique Au Palais Royal, ruë Saint Honoré. Imprimée aux dépens de ladite Academie. <hi rend="sc">Par Christophe Ballard</hi>, seul Imprimeur du Roy pour la Musique. m. dc. xciii. avec privilege du roy.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1693"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term subtype="tragedy" type="genre">Tragédie</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<front>
<titlePage>
<docTitle>
<titlePart>Medée</titlePart>
<titlePart type="sub">Tragédie</titlePart>
<titlePart type="sub">En musique, Representée Par l’Academie Royale de musique.</titlePart>
</docTitle>
<docImprint>On la vend, <lb/>A Paris, <lb/>A l’Entrée de la Porte de l’Academie Royale de Musique <lb/>Au Palais Royal, ruë Saint Honoré. <lb/>Imprimée aux dépens de ladite Academie. <lb/><hi rend="sc">Par Christophe Ballard</hi>, seul Imprimeur du Roy <lb/>pour la Musique. <lb/>m. dc. xciii. <lb/>avec privilege du roy.</docImprint>
<docEdition>Édition critique établie par Nathalie Tramieux dans le cadre d'un mémoire de maîtrise sous la direction de Georges Forestier (2004-2005)</docEdition>
</titlePage>
<div>
<head>Introduction</head>
<quote>
<lg>
<l>Un Gascon chez les morts depuis peu descendu</l>
<l>Crioit là-bas comme un pendu :</l>
<l>Le diable emporte la Médée</l>
<l>Et le fat qui l’a composée !</l>
<l>En un mot il crioit si fort</l>
</lg>
<lg>
<l>Que le grand Corneille et Quinault</l>
<l>A grands pas vers lui s’avancent</l>
<l>Et curieux lui demandèrent</l>
<l>Ce que signifioient ces cris ?</l>
</lg>
<lg>
<l>C’est un chien d’opéra contre lequel je gronde</l>
<l>Car il m’a fait sortir du monde.</l>
<l>Vous y mourutes de plaisir ?</l>
<l>Non messieurs de par tous les diables !</l>
<l>Les vers étoient si détestables</l>
<l>Que ce fut de douleur qu’ils me firent mourir !</l>
</lg>
<lg>
<l>Ce maudit opéra me donna la migraine</l>
<l>Ensuite à mon oreille il causa la cangrène</l>
<l>Si bien qu’il m’en fallut mourir</l>
<l>Jugez si ce fut de plaisir !</l>
<l>Et le nom de l’auteur ? Il se nomme Corneille</l>
<l>Ce fat dans tout Paris se promettoit merveille !</l>
</lg>
<lg>
<l>Quinault, tout stupéfait du discours du Gascon</l>
<l>Dit alors à son compagnon :</l>
<l>Seroit-ce point de vous quelque ouvrage posthume</l>
<l>Qu’on auroit mis en opéra ?</l>
<l>Pour vous facher je ne dis point cela,</l>
<l>Mais vous savez que la plus belle plume…</l>
</lg>
<lg>
<l>Lorsque je partis de Paris</l>
<l>Répond le grand Corneille</l>
<l>Rien ne resta de mes écrits</l>
<l>Qui ne fît peine à l’oreille.</l>
</lg>
<lg>
<l>Mon frère est seul demeuré</l>
<l>Dont la verve insipide</l>
<l>Pourroit bien avoir procuré</l>
<l>Un pareil homicide<note n="1" place="bottom"> Citée par Parfaict, <hi rend="i">Histoire de l’Académie Royale de Musique, depuis ses origines jusqu’à présent</hi>, éd. Renée Girardon-Masson, Paris, 1950, p. 227. </note>.</l>
</lg>
</quote>
<p>Cette chanson satirique anonyme, comme toute bonne chanson du genre, résume en quelques mots certaines idées en vogue à cette époque. On y retrouve ainsi la comparaison entre les deux frères, qui tourne comiquement au désavantage du second. Quinault lui-même, pourtant inventeur de la tragédie en musique, n’a jamais entendu parler de son confrère, piteusement présenté dans la chanson, et Thomas Corneille apparaît complètement méconnu, ce qui est contredit en réalité par le fait même qu’il est pris comme cible de la satire. Quel intérêt en effet de se moquer d’un illustre inconnu ? Cette image peu flatteuse du cadet du « grand Corneille », ainsi que l’appelait Thomas lui-même, si elle est peu courante de son vivant – Thomas Corneille était considéré par ses contemporains comme un auteur de grand talent – s’amplifia toutefois au cours des siècles suivants, et subsiste encore aujourd’hui.</p>
<p>Cependant, en ce qui concerne <hi rend="i">Médée</hi>, Thomas Corneille a tendu une perche aux satiristes que ces derniers ne pouvaient pas ne pas saisir. En effet, en choisissant ce thème à la fin de sa vie – il a alors soixante-huit ans –, il reprend le sujet de la première tragédie de son frère, écrite en 1635. Le rapprochement, et <hi rend="i">a fortiori</hi> la comparaison des deux frères, s’imposent donc d’eux-mêmes, même si nous verrons plus tard à quel point le cadet s’est éloigné du modèle de son aîné.</p>
</div>
<div>
<head>Présentation : Thomas Corneille et son œuvre</head>
<div>
<head>Quelques mots sur <hi rend="i">Médée</hi></head>
<p>Médée, ou l’un des personnages les plus célèbres de la littérature antique : magicienne renommée, petite-fille du soleil, et nièce de Circé, épouse répudiée qui tua ses propres enfants pour se venger de son mari, Jason.</p>
<p>Le sujet de <hi rend="i">Médée</hi> ne retrace en réalité que la seconde partie des aventures de Jason et Médée, qui s’étaient rencontrés lors de l’expédition de la Toison d’Or<note n="2" place="bottom"> Cet épisode est relaté par Apollonios de Rhodes, dans son roman <hi rend="i">Les Argonautiques</hi>, Paris, Belles Lettres, 1995. </note>. En effet, Pélias, l’oncle de Jason, après avoir dépouillé son père du trône de Iolchos, en Thessalie, décida d’envoyer son neveu conquérir la célèbre Toison d’Or, simple prétexte pour l’éloigner. Arrivés en Colchide, Jason et les Argonautes se virent imposer par Aétes, roi de Colchos et père de Médée, une série d’épreuves plus difficiles les unes que les autres, dont ils devraient sortir victorieux pour obtenir la Toison d’Or, gardée jour et nuit par un dragon qui ne dormait jamais. Ce n’est que grâce à l’aide de Médée, tombée amoureuse du héros, que Jason réussit à atteler deux taureaux aux sabots de bronze et aux naseaux soufflant le feu, à labourer un champ, puis à le semer avec les dents du dragon tué par Cadmos, dont surgirent des hommes en armes qui l’attaquèrent. Pour finir, les deux amants, après avoir endormi le dragon, volèrent la toison que le roi refusait de remettre aux Argonautes. Ils s’enfuirent en emmenant avec eux le jeune frère de Médée, Apsyrtos, que la magicienne tua ; elle sema ses différents membres afin de retarder le roi qui s’arrêtait pour les recueillir au fur et à mesure de sa poursuite. De retour à Iolchos, ils se heurtèrent au refus de Pélias de tenir sa parole. Médée, pour se venger, réussit à convaincre les filles de l’usurpateur de découper leur père en morceaux en leur faisant croire qu’elle pourrait lui redonner sa jeunesse en le mettant à bouillir dans un chaudron d’airain rempli d’herbes magiques. Après ce nouveau forfait, Médée et Jason durent à nouveau prendre la fuite, poursuivis par Acaste, le fils de Pélias, et se réfugièrent à Corinthe.</p>
<p>Le mythe de Médée suit donc immédiatement celui de la Toison d’Or, et met en scène la nouvelle alliance de Jason et de la princesse des lieux, qui déclencha la fureur de Médée, et la conduisit à l’issue funeste si connue.</p>
<p>C’est ce sujet que Thomas Corneille, après tant d’autres, choisit de traiter, dans sa tragédie lyrique mise en musique par Marc-Antoine Charpentier.</p>
</div>
<div>
<head>L’auteur</head>
<p>Bien qu’il soit aujourd’hui presque méconnu, Thomas Corneille fut de son temps un écrivain à succès, très estimé de ses contemporains.</p>
<p>Né à Rouen le 20 août 1625, il était de dix-neuf ans le cadet de Pierre Corneille, dont il resta très proche toute sa vie. Il suivit la même formation de droit que son illustre aîné, se maria avec la sœur de la femme de ce dernier, et se tourna vers le théâtre, à l’instar de son frère. Il prit le nom de Corneille de l’Isle pour éviter les confusions. Auteur de quarante-quatre pièces écrites en quarante-huit ans, il s’illustra dans des genres très différents, auteur à la fois de comédies (<hi rend="i">L’Amour à la mode, Le Geôlier de soi-même</hi>), de tragédies (<hi rend="i">Timocrate, Ariane, Le Comte d’Essex</hi>), et de trois tragédies en musique (<hi rend="i">Psyché, Bellerophon, Médée</hi>).</p>
<p>Parallèlement à sa carrière de dramaturge, il codirigea le <hi rend="i">Mercure Galant</hi> avec Donneau de Visé à partir de 1681, et fut élu à l’unanimité à l’Académie française au siège de son frère, en janvier 1685. Il se retira aux Andelys à la fin de sa vie, et y mourut le 8 décembre 1709.</p>
<p>S’il fut de son temps un auteur à la mode – sa tragédie <hi rend="i">Timocrate</hi> resta à l’affiche durant quatre-vingt représentations successives, devenant ainsi le plus grand succès théâtral du siècle –, Thomas Corneille tomba rapidement dans l’oubli au cours des siècles suivants, très brièvement mentionné dans les histoires de la littérature jusqu’au début du XX<hi rend="sup">e</hi> siècle. La critique contemporaine commence à le réhabiliter<note n="3" place="bottom"> E. Herz-Fischler lui a consacré une thèse : <hi rend="i">La Dramaturgie de Thomas Corneille</hi>, Thèse de doctorat, Paris IV, 1977. </note>, mais il est significatif de constater que la biographie de référence sur Thomas Corneille demeure celle de Gustave Reynier, qui date de la fin du XIX<hi rend="sup">e</hi> siècle<note n="4" place="bottom"> G. Reynier, <hi rend="i">Thomas Corneille : sa vie et son théâtre</hi>, Genève, Slatkine Reprints, 1970.</note>, et qu’Antoine Adam, dans son <hi rend="i">Histoire de la Littérature Française du XVII</hi><hi rend="sup">e</hi><hi rend="i">siècle</hi><note n="5" place="bottom"> A. Adam, <hi rend="i">Histoire de la littérature française du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle</hi>, édition au format de poche, Paris, Albin Michel, 1997, tome 3. </note>, ainsi que Lancaster, dans son ouvrage, <hi rend="i">A History of French Dramatic Literature in the seventeenth century</hi><note n="6" place="bottom"> H.-C. Lancaster, <hi rend="i">A History of French Dramatic Literature in the seventeenth century</hi>, Baltimore, The Johns Hopkins Press, 1929-1942. </note> ne consacrent que quelques lignes à notre auteur.</p>
</div>
<div>
<head>Création et réception de l’œuvre</head>
<p><hi rend="i">Médée</hi> fut créée le 4 décembre 1693 à l’Académie royale de Musique, dans la salle du Palais-Royal<note n="7" place="bottom"> Rappelons avec C. Cessac qu’« en effet, aucune tragédie lyrique ne fut donnée à la cour entre 1691 et 1697. » <hi rend="i">(Marc-Antoine Charpentier</hi>, Paris, Fayard, 1988).</note>. C’est ce que rapporte le <hi rend="i">Mercure Galant</hi> daté du même mois, qui indique que</p>
<quote>
<p>Monsieur Charpentier qui a fait graver [sa musique] eut l’honneur de la présenter au Roy il y a quelques jours. Et sa Majesté lui a dit qu’Elle savoit qu’il y avoit de très belles choses dans son Opéra quoique l’on n’en ait donné encore que neuf ou dix représentations ; Monseigneur le Dauphin y est déjà venu deux fois. Et Son Altesse Royale Monsieur<note n="8" place="bottom">Il s’agit du Duc d’Orléans, fils de Monsieur, le frère du roi, et futur régent. </note> l’a vu quatre fois<note n="9" place="bottom"> Voir <hi rend="i">Le Mercure Galant</hi>, texte établi, présenté et annoté par Monique Vincent, Paris, Société des textes français modernes, 1996, p. 332. </note>.</p>
</quote>
<p>Malgré la présence du roi et de sa famille, et en dépit du ton très élogieux de l’article de Donneau de Visé – il ne faut pas oublier l’amitié qui lie ce dernier à Thomas Corneille, et leur collaboration à la tête du <hi rend="i">Mercure Galant</hi> – l’opéra ne resta à l’affiche que le temps d’une dizaine de représentations. Selon Edmond Lemaître, auteur d’une édition critique de <hi rend="i">Médée</hi><note n="10" place="bottom"> E. Lemaître, <hi rend="i">Médée, tragédie en musique</hi>, Paris, Éditions du CNRS, 1987, p. 4. </note>,</p>
<quote>
<p>ce fut un échec. L’exiguïté des articles sur <hi rend="i">Médée</hi> de Charpentier, dans les dictionnaires et histoires de l’opéra datant du début du XVIIIe siècle, ainsi que le manque de renseignements précis, comme la distribution complète des rôles, la composition des ballets, en témoignent.</p>
</quote>
<p>En effet, le <hi rend="i">Mercure Galant</hi> ne détaille dans son compte-rendu qu’une partie de la distribution – on sait ainsi que les rôles de Créon et de Jason furent tenus par Messieurs Dun et Du Mesny, tandis que ceux de Créüse et de Médée furent interprétés par Mesdemoiselles Moreau et Marthe Le Rochois –, et indique le nom du décorateur et créateur des costumes, Berain. Donneau de Visé s’attarde cependant sur la performance de Mademoiselle Le Rochois :</p>
<quote>
<p>[…] Mademoiselle Rochois, l’une des meilleures Actrices du Monde, et qui joue avec chaleur, finesse et intelligence, brille dans ce personnage, et en fait bien valoir les beautez. Tout Paris est charmé de la manière dont cette excellente actrice le joue, et on ne se lasse de l’admirer.</p>
</quote>
<p>On peut avancer plusieurs hypothèses pour expliquer l’échec de <hi rend="i">Médée</hi>. Commençons tout d’abord par un petit rappel historique. Lorsque Marc-Antoine Charpentier et Thomas Corneille présentent en 1693 leur opéra sur la scène de l’Académie royale de Musique, celle-ci n’est plus dirigée par Lully, décédé six ans auparavant, mais l’influence du surintendant de la Chambre du roi reste omniprésente. En effet, Lully, qui a racheté le privilège de Perrin et Cambert en 1672, trois ans seulement après la fondation de l’institution, la supervise jusqu’à sa mort, en 1687. Avec la collaboration de Quinault presque exclusivement, il crée le genre de la tragédie en musique, synthèse de genres existants, tels que le ballet de cour, la pastorale, la comédie-ballet, la pièce à machines, et compose quatorze tragédies lyriques. Denise Launay, dans son article « Médée en son lieu et en son temps », nous indique que « quant au répertoire de l’<hi rend="i">Académie Royale</hi>, il comprend exclusivement les œuvres de Lully, et, dans une très faible proportion, celles de ses élèves préférés […] Comment s’étonner, en ces conditions, de ce qu’un compositeur de grand talent comme Charpentier ait été évincé des programmes<note n="11" place="bottom"> Voir D. Launay, « Médée en son lieu et en son temps », in <hi rend="i">Marc-Antoine Charpentier, Médée, Avant-Scène opéra</hi>, 1984, p 33.</note> ? » Il faut rappeler en outre l’un des paradoxes de Lully. En effet, ce Florentin d’origine, venu en France à l’âge de quatorze ans, après avoir assimilé rapidement les caractéristiques du style à la française, et au fur et à mesure qu’il devient favori du roi et étend sa puissance, impose ce style, et bannit toute influence italienne de la cour. Or Marc-Antoine Charpentier fut l’un des premiers musiciens français à être allé en Italie étudier la musique avec de grands maîtres<note n="12" place="bottom">Il étudia notamment avec Carissimi. </note>.</p>
<p>Rentré d’Italie en 1672, il fit partie de l’entourage du duc d’Orléans, grand passionné de musique italienne. Imaginons donc l’effet que put produire cette œuvre d’un compositeur jugé italianisant sur la scène d’une institution encore toute acquise aux opéras lullystes. Comme l’explique Robert Fajon, dans la conclusion de son ouvrage <hi rend="i">L’opéra à Paris</hi> :</p>
<quote>
<p>C’est le public et principalement le petit peuple qui a littéralement plébiscité Lully de son vivant – et peut-être plus encore après sa mort en faisant le succès de ses œuvres. C’est le public qui a donné à titre posthume, la victoire à Lully contre Charpentier lorsque celui-ci essaya en 1693 de faire représenter <hi rend="i">Médée</hi>. […] Comme aujourd’hui les abonnés des théâtres et des concerts, le public de l’Opéra de Paris avait – déjà – à l’époque des réflexes très conservateurs. Nous l’avons vu, à plusieurs reprises, refuser les innovations les plus audacieuses des plus grands musiciens<note n="13" place="bottom"> Voir R. Fajon, <hi rend="i">L'Opéra à Paris, du Roi Soleil à Louis le Bien-Aimé</hi>, Genève, Slatkine, 1984, p. 387-388. </note>.</p>
</quote>
<p>Conservatisme du public de l’Académie Royale, mais également des musiciens de l’orchestre. Ainsi, Claude et François Parfaict, dans leur <hi rend="i">Histoire de l’Académie royale de musique depuis ses origines</hi>, rapportent à propos de l’exécution de <hi rend="i">Médée</hi> l’anecdote suivante :</p>
<quote>
<p>Cet ouvrage que les étrangers ont regardé comme un chef-d’œuvre n’eut aucune réussite en France. On ajoute que ce fut par la négligence des musiciens de l’orchestre et que, pour les punir de leur incapacité ou de leur malice, on leur retrancha pendant des années 50 livres par an<note n="14" place="bottom"> Voir C. et F. Parfaict, <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 227. </note>.</p>
</quote>
<p>Enfin, un rapide aperçu de l’actualité musicale de l’année 1693 nous apprend que sur la scène de l’Académie Royale furent représentés <hi rend="i">Alcide</hi><note n="15" place="bottom">Opéra de Quinault et Lully.</note> et <hi rend="i">Didon</hi><note n="16" place="bottom">Opéra de Mme de Xaintonges et de Desmarest.</note>, c’est-à-dire deux opéras ayant pour héroïne une magicienne, et que ces deux œuvres, surtout <hi rend="i">Didon</hi>, furent un grand succès. Peut-être peut-on supposer tout simplement que le public se lassa d’un troisième opéra sur le même thème.</p>
<p>Après cet échec de 1693–1694, l’œuvre fut reprise à Lille en 1700, mais un incendie se déclencha dès la première représentation, détruisant tous les décors. Cette catastrophe fut fatale à l’œuvre pendant des siècles. Cependant, le fait même qu’il y ait eu une volonté de recréer <hi rend="i">Médée</hi> dès 1700 permet de relativiser son échec, et qui sait si, sans cet incident malheureux, l’opéra n’aurait pas connu un triomphe ?</p>
<p><hi rend="i">Médée</hi> eut autant de défenseurs que de critiques, et que les partisans de Lully et ceux de Charpentier s’affrontèrent violemment. Catherine Cessac rapporte ainsi dans sa biographie de Charpentier plusieurs chansons satiriques ayant pris pour cible <hi rend="i">Médée</hi> :</p>
<quote>
<l>De Charpentier et de Thomas Corneille</l>
<l>Venez tous voir l’opéra merveilleux ;</l>
<l>N’y portez point ni d’esprit ni d’oreille,</l>
<l>Il suffira que vous ayez des yeux<note n="17" place="bottom"> Voir le <hi rend="i">Chansonnier Maurepas</hi>, t. VII, p. 525, cité par Pierre Mélèse, <hi rend="i">Le Théâtre et le public à Paris sous Louis XIV</hi>, Paris, 1934, p. 266, repris par Catherine Cessac, <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 382. </note>.</l>
<l>A l’Opéra, Dieux, la belle machine</l>
<l>Qu’a fait faire Franchine<note n="18" place="bottom">Francine était le directeur de l’Académie royale de Musique. </note></l>
<l>Pour y prendre un rat, pauvre Jason !</l>
<l>Qu’as-tu fait à Corneille</l>
<l>Pour te faire affront ?</l>
<l>Point de chanson. La musique à l’oreille</l>
<l>Ne vaut pas <hi rend="i">Didon</hi>.</l>
<l>Jamais pour un opéra si mauvais</l>
<l>On ne fit plus d’apprêt.</l>
<l>Croit-on nous amuser</l>
<l>Et nous charmer</l>
<l>Avec si peu d’attraits ?</l>
<l>Ainsi l’on est bientôt désabusé</l>
<l>De ces colifichets<note n="19" place="bottom"> Voir le <hi rend="i">Chansonnier Maurepas</hi>, t. XXVII, p. 32, 1693, cité dans P. Mélèse, <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 266-267, et repris par C. Cessac, <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 283. </note>.</l>
<l>Autrefois je chantais l’Achille</l>
<l>De l’opéra de Campistron :</l>
<l>Médée échauffe aussi ma bile :</l>
<l>Chantons-la sur le même ton</l>
<l>……………………………………………</l>
<l>Jason demeure sur la scène</l>
<l>Dans un très cruel embarras</l>
<l>Pouvait-on le tirer de peine</l>
<l>Si la toile ne tombait pas ?</l>
<l>Mais cette toile favorable</l>
<l>Le vient tirer d’affaire enfin</l>
<l>Et d’une pièce détestable</l>
<l>Nous annonce l’heureuse fin<note n="20" place="bottom"> Voir le <hi rend="i">Recueil de chansons anecdotes, satyriques et historiques</hi>, t. V, p. 106, cité par E. Herz-Fischler, <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 11. </note>.</l>
</quote>
<p>N’oublions pas, pour finir notre inventaire des chansons satiriques de l’époque, celle que nous avons citée en ouverture.</p>
<p>Si <hi rend="i">Médée</hi> fut effectivement un échec à la scène, l’opéra fit toutefois couler beaucoup d’encre et occupa longtemps les esprits, comme en témoignent ces chansons satiriques. Tout d’abord, le style de Thomas Corneille et la pauvreté de son vocabulaire, lui furent beaucoup reprochés.<note n="21" place="bottom"> Ce grief continue à nuire à sa réputation au cours des siècles suivants ; Aron, en 1967, publie un article intitulé « Racine, Corneille, Pradon : Remarques sur le vocabulaire de la tragédie classique », dans les <hi rend="i">Cahiers de Lexicologie</hi>, où il souligne la pauvreté du style et du vocabulaire du cadet de Pierre Corneille par rapport à Racine. Et selon Volker Kapp : « Ses critiques bienveillants admiraient sa capacité à construire une intrigue, ses détracteurs attaquaient sa versification » (« Corneille librettiste », in <hi rend="i">Les Ecrivains français et l’opéra</hi>, éd. J.-P. Papdevielle et P. Eckhard Knabe, Köln, 1986, p. 49).</note> Par ailleurs, les ennemis de Charpentier l’accusèrent de s’être volontairement éloigné de l’esthétique lullyste ; sa musique, aux harmonies nouvelles, fut qualifiée de « très difficile », et lui-même de « compositeur barbare<note n="22" place="bottom"> Voir C. et F. Parfaict, <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 256, cités par C. Cessac, <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 383. </note>. » Parmi les partisans de Charpentier, on trouve Donneau de Visé, cité plus haut, et Sébastien Brossard, qui écrit de l’opéra qu’il est</p>
<quote>
<p>le plus savant et le plus recherché de tous ceux qui ont été imprimez, du moins depuis la mort de Mr de Lully et quoyque par les caballes des envieux et des ignorants, il n’ait pas esté si bien reçeu du public qu’il le méritoit, du moins aussi bien que d’autres, c’est celuy de tous les opéras, sans exception, dans lequel on peut apprendre plus de choses essentielles à la bonne composition<note n="23" place="bottom"> Voir S. Brossard, <hi rend="i">Catalogue des livres de musique, in Dictionnaire de musique</hi>, Paris, 1703, p. 227-228. </note>.</p>
</quote>
<p>Plus tard dans le siècle, on trouve une mention succincte de l’opéra dans le <hi rend="i">Dictionnaire des Théâtres de Paris</hi> des Frères Parfaict<note n="24" place="bottom"> Voir le <hi rend="i">Dictionnaire des Théâtres de Paris</hi> des Frères Parfaict, t. III, p. 362.</note>, qui indique simplement :</p>
<quote>
<p>Tragédie lyrique en cinq actes, avec un Prologue, de M. <hi rend="i">Corneille de Lisle</hi>, Musique de M. <hi rend="i">Charpentier</hi>, représentée par l’Académie Royale de Musique, au mois de Décembre 1693. in 4°. Paris, Ballard, et tome V. du Recueil général des Opéra.</p>
<p>Les rôles de <hi rend="i">Créon</hi> et de <hi rend="i">Jason</hi> furent représentés par les Sieurs Dun et Du Mesny et ceux de <hi rend="i">Créüse</hi> et de <hi rend="i">Médée</hi>, par les Demoiselles Moreau et Rochois.</p>
<p>Cet Opéra n’a point été repris.</p>
</quote>
<p>Claude et François Parfaict donnent davantage de précisions sur <hi rend="i">Médée</hi> dans leur <hi rend="i">Histoire de l’Académie royale de musique depuis ses origines</hi> que nous avons mentionnée précédemment, et citent en grande partie l’article du <hi rend="i">Mercure Galant</hi> de décembre 1693. Enfin, Maupoint, dans sa <hi rend="i">Bibliothèque des Théâtres</hi>, consacre une petite entrée à <hi rend="i">Médée</hi> :</p>
<quote>
<p>Opéra – Tragédie de M. Thomas Corneille, mise en Musique par M. Charpentier, représentée en 1694 et imprimée. partition in 4°. La Victoire, Bellone et la Gloire forment le Prologue : cet Opera est de la composition de M. Charpentier grand Musicien qui ne cedoit à personne dans la Musique Latine, mais qui n’a pas également reüssi dans la Françoise, il étoit élève du Carissimi<note n="25" place="bottom"> Voir Maupoint, <hi rend="i">Bibliothèque des Théâtres</hi>, 1733, p. 202.</note>.</p>
</quote>
<p>Bien que représentée seulement une dizaine de fois lors de sa création, l’opéra de Thomas Corneille et de Marc-Antoine Charpentier marqua toutefois les esprits en son temps, avant de sombrer peu à peu dans l’oubli, jusqu’à ce que les <hi rend="i">Arts Florissants</hi>, sous la direction de William Christie, le recréent en 1984, puis que l’anniversaire du tricentenaire de la mort de Charpentier en 2004 remette à l’affiche cette œuvre magnifique.</p>
</div>
<div>
<head>Un sujet inédit en musique</head>
<p>Si <hi rend="i">Médée</hi> a toujours connu un grand succès en littérature, le personnage de la magicienne trahie n’apparaît pour la première fois en musique qu’en 1675, dans la tragédie en musique de Quinault et Lully, <hi rend="i">Thésée</hi>, qui raconte les amours contrariées de Médée (qui a oublié Jason) pour Thésée. L’opéra de Thomas Corneille et de Charpentier se situe donc chronologiquement avant l’intrigue de <hi rend="i">Thésée</hi>, et raconte en quelque sorte le premier volet du mythe. Il faut souligner les liens qui existent entre les deux opéras ; tout d’abord, Berain s’est occupé de la décoration dans les deux cas, et certains éléments, comme les chars de l’acte V, par exemple, présentent de nombreuses similitudes, ce qui assure une continuité entre les deux œuvres. Cette dernière est renforcée par la présence des mêmes chanteurs ; ainsi, Mlle Le Rochois, Duménil et Mlle Moreau, qui interprétaient respectivement les personnages de Médée, Thésée et Aeglé dans la reprise de Thésée de 1688, créent les rôles de Médée, Jason et Créüse en décembre 1693.</p>
<p>Cependant, s’il faut attendre 1693 pour que Médée occupe le devant de la scène de l’Académie royale de Musique, le personnage de la magicienne trahie constitue un sujet d’opéra très en vogue depuis <hi rend="i">Armide</hi>, que Lully et Quinault ont présenté en 1686. Nous avons déjà souligné que pour la seule année 1693 sont présentées sur la scène de l’Opéra trois œuvres ayant pour héroïne une enchanteresse ; en outre, une reprise de <hi rend="i">Circé</hi><note n="26" place="bottom">Tragédie lyrique de Thomas Corneille et Marc-Antoine Charpentier.</note>, autre magicienne, tante de Médée, sera donnée l’année suivante. L’opéra de Thomas Corneille et de Marc-Antoine Charpentier, malgré son échec relatif, inspire d’autres auteurs, Longepierre en 1694, dont nous avons déjà parlé, puis Pellegrin et Salomon, qui composeront un <hi rend="i">Médée et Jason</hi> en 1713, et obtiendront un grand succès lors de la création.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Dramaturgie</head>
<div>
<head>Le prologue</head>
<p>Bergers et habitants des bords de la Seine invoquent la Victoire, la Gloire et Bellone, qui descendent sur terre chanter les victoires de Louis XIV contre l’Angleterre et la Hollande, et le retour à un paix prochaine.</p>
</div>
<div>
<head>Acte I</head>
<p><hi rend="b">Scène 1</hi> : Médée se plaint à sa confidente Nérine de ce que Jason la délaisse au profit de la princesse de Corinthe, Créüse, chez qui le couple s’est réfugié après avoir fui la Thessalie, à la suite des crimes de Médée.</p>
<p><hi rend="b">Scène 2</hi> : Jason réussit à convaincre Médée de l’importance de se concilier les bonnes grâces de Créüse, et la persuade d’offrir à la princesse la robe qu’elle tient de son aïeul.</p>
<p><hi rend="b">Scène 3</hi> : Jason confie à Arcas son amour pour la princesse Créüse, malgré les liens sacrés qui le lient à Médée.</p>
<p><hi rend="b">Scène 4</hi> : Entrée de Créon, roi de Corinthe, qui annonce l’arrivée d’Oronte, le prince d’Argos, venu l’aider à combattre les Thessaliens.</p>
<p><hi rend="b">Scène 5</hi> : Jason et Oronte, par amour pour Créüse, proposent tous deux leur aide militaire à Créon, qui, ambigu, encourage Jason dans ses prétentions, mais ne détrompe pas Oronte.</p>
<p><hi rend="b">Scène 6</hi> : Corinthiens et Argiens encouragent Jason et l’exhortent à la victoire.</p>
</div>
<div>
<head>Acte II</head>
<p><hi rend="b">Scène 1</hi> : Créon annonce à Médée son intention de ne pas la livrer à ses ennemis, bien qu’elle soit la cause de la guerre déclarée contre Corinthe par la Thessalie, mais lui ordonne, sur l’instance de son peuple, de partir, tandis qu’il retient Jason pour l’aider à combattre.</p>
<p><hi rend="b">Scène 2</hi> : Médée, qui a fini par céder, supplie Créüse de prendre soin de ses enfants.</p>
<p><hi rend="b">Scène 3</hi> : Créon et sa fille semblent avoir gagné : Médée accepte de s’éloigner, Jason et Oronte défendent Corinthe, et les noces de Jason et Créüse vont pouvoir être célébrées.</p>
<p><hi rend="b">Scène 4</hi> : Créon annonce à Jason le départ imminent de Médée.</p>
<p><hi rend="b">Scène 5</hi> : Premier duo de Jason et Créüse, qui se chantent leur amour et réitèrent leurs promesses de fidélité.</p>
<p><hi rend="b">Scène 6</hi> : Oronte déclare lui aussi, un peu tard cependant, sa flamme à la princesse et lui offre un divertissement qui clôt l’acte II.</p>
</div>
<div>
<head>Acte III</head>
<p><hi rend="b">Scène 1</hi> : Médée révèle à Oronte l’amour réciproque de Jason et Créüse, et les deux amants trahis décident d’unir leurs forces.</p>
<p><hi rend="b">Scène 2</hi> : Duo de Médée et Jason, qui, lâche, s’emploie à convaincre la magicienne de son amour.</p>
<p><hi rend="b">Scène 3</hi> : Médée, restée seule, passe vite de la tristesse à la colère devant l’ingratitude de son amant en se remémorant tous les exploits qu’elle l’a aidé à accomplir.</p>
<p><hi rend="b">Scène 4</hi> : Nérine annonce à Médée les préparatifs des noces de Jason et Créüse ; la magicienne, furieuse, décide alors d’empoisonner la robe qu’elle destine à Créüse.</p>
<p><hi rend="b">Scène 5</hi> : Elle fait appel aux divinités des Enfers pour l’aider à accomplir ce sortilège.</p>
</div>
<div>
<head>Acte IV</head>
<p><hi rend="b">Scène 1</hi> : Cléone, la suivante de Créüse et Jason chantent la beauté de Créüse, qui vient de revêtir la robe offerte par sa rivale.</p>
<p><hi rend="b">Scène 2</hi> : Scène d’amour entre Créüse et Jason, qui s’interrompt avec l’arrivée d’Oronte, que Créüse fuit.</p>
<p><hi rend="b">Scène 3</hi> : Oronte fait part à Jason de ses doutes au sujet de l’amour que lui porte la princesse ; Jason tente de le rassurer, sans y parvenir.</p>
<p><hi rend="b">Scène 4</hi> : Oronte ressort convaincu de la fourberie des deux amants ; Médée lui promet vengeance.</p>
<p><hi rend="b">Scène 5</hi> : La magicienne, après avoir brièvement hésité devant l’horreur de son projet, décide d’accomplir sa vengeance.</p>
<p><hi rend="b">Scène 6</hi> : Elle défie Créon venu lui ordonner de partir sur-le-champ en exigeant le mariage de Créüse et d’Oronte, et, devant le refus du roi, qui appelle ses gardes, les fait se retourner contre lui d’un coup de baguette magique.</p>
<p><hi rend="b">Scène 7</hi> : Pour bien montrer l’étendue de ses pouvoirs, Médée fait apparaître des fantômes qui charment les gardes, et les entraînent à leur suite.</p>
<p><hi rend="b">Scène 8</hi> : Médée avertit Créon de sa puissance, mais ce dernier refuse de lui céder.</p>
<p><hi rend="b">Scène 9</hi> : L’acte s’achève sur le roi resté seul, qui sombre dans la folie.</p>
</div>
<div>
<head>Acte V</head>
<p><hi rend="b">Scène 1</hi> : Nérine rapporte à la magicienne les agissements de Créon, devenu fou, tandis que celle-ci hésite, puis finalement se résout à sacrifier ses enfants pour blesser Jason au plus profond de sa chair.</p>
<p><hi rend="b">Scène 2</hi> : Créüse, qui ne supporte pas de voir la déchéance de son père, vient implorer la pitié de sa rivale, et se voit contrainte de renoncer à Jason.</p>
<p><hi rend="b">Scène 3</hi> : Au même moment, on apprend que Créon, après avoir tué Oronte dans un acte de folie, a ensuite retourné son arme contre lui.</p>
<p><hi rend="b">Scène 4</hi> : Créüse esquisse alors un mouvement de révolte contre la magicienne, qui d’un coup de baguette, déclenche les poisons contenus dans la robe.</p>
<p><hi rend="b">Scène 5</hi> : Tirade très émouvante de Créüse, qui souffre mille tourments.</p>
<p><hi rend="b">Scène 6</hi> : La princesse expire peu de temps après dans les bras de Jason, en exigeant de lui la vengeance.</p>
<p><hi rend="b">Scène 7</hi> : Jason, resté seul, fait le serment de se venger au plus vite afin de pouvoir rejoindre sa bien-aimée.</p>
<p><hi rend="b">Scène 8</hi> : Dans une dernière scène très spectaculaire, Médée, chevauchant sur un dragon, apprend à Jason la mort de ses enfants, vengeance ultime contre la trahison de son amant, et quitte la scène en s’éloignant dans les airs.</p>
</div>
<div>
<head>Médée, d’Euripide à Longepierre</head>
<p>En choisissant Médée comme sujet de sa dernière tragédie en musique<note n="27" place="bottom">Nous utiliserons indifféremment les termes de tragédie en musique, tragédie lyrique et opéra. </note>, Thomas Corneille, à soixante-huit ans, s’attaque à l’un des thèmes les plus traités de la littérature antique. Il ne nous reste aujourd’hui que deux pièces de cette époque, celles d’Euripide (vers 485-406 av. J.-C.) et de Sénèque<note n="28" place="bottom"> Voir l’édition des <hi rend="i">Médée</hi> d’Euripide et de Sénèque, traduite et présentée par Pierre Miscevic, Payot & Rivages, 1997.</note> (vers 4 av. J.-C. – 65 ap. J.-C.), ainsi que la lettre XII des <hi rend="i">Héroïdes</hi> d’Ovide<note n="29" place="bottom"> Voir Ovide, <hi rend="i">Les Héroïdes</hi>, Paris, Belles Lettres, 1991. </note>, où Médée s’adresse à Jason. Le mythe a également inspiré de nombreux auteurs à partir du XVI<hi rend="sup">e</hi> siècle, et Emmanuel Minel, dans son excellente introduction à la <hi rend="i">Médée</hi> de Longepierre<note n="30" place="bottom"> Voir l’édition de la <hi rend="i">Médée</hi> de Longepierre, introduite et présentée par Emmanuel Minel, Paris, Honoré Champion, 2000.</note>, souligne très judicieusement que « La <hi rend="i">Médée</hi> de Sénèque a été par deux fois, au XVI<hi rend="sup">e</hi> et au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, un point de départ privilégié de la renaissance de la tragédie en France ». En effet, Jean de la Péruse, en 1553, puis Pierre Corneille, en 1635, choisirent tous les deux ce thème pour illustrer leur conception de la tragédie, à des époques où celle-ci reprenait son essor après être quelque peu tombée en désuétude. Enfin, Longepierre, en 1694, en fait également le sujet de sa première tragédie.</p>
<p>La comparaison des diverses versions de <hi rend="i">Médée</hi> met immédiatement en valeur les aménagements faits par chaque auteur à la progression dramatique de la pièce et au traitement des personnages, et retrace fidèlement l’évolution de l’esthétique tragique au fil du temps. Ainsi, La Péruse, puis Pierre Corneille s’inspirent davantage du modèle sénéquien que de la pièce d’Euripide, mais pour des raisons totalement différentes. Jean de la Péruse, en effet, contemporain de la Pléiade, amorce avec sa tragédie la redécouverte des thèmes de l’Antiquité. On retrouve dans sa pièce de grandes similitudes avec la tragédie de Sénèque, tant au niveau de la construction – les deux pièces commencent directement par un monologue de Médée qui se plaint de son infortune – que du fond : dans sa tirade finale, Médée, au moment de tuer ses enfants, invoque son frère, qu’elle a assassiné lors de sa fuite de Colchide, et lui dédie leur mort en offrande.<note n="31" place="bottom"> Voir l’édition des <hi rend="i">Médée</hi> d’Euripide et de Sénèque, <hi rend="i">op. cit.</hi>, p 246 : « Quelle est cette ombre qui s’avance, chancelante, le corps en morceaux ? … C'est mon frère ; il réclame vengeance : le lui donnerai son dû, mais dans sa totalité ! […] La victime par laquelle je vais apaiser tes mânes, la voici. (<hi rend="i">Elle tue l’un de ses enfants.)</hi> » Voir la tragédie de J. de la Péruse, <hi rend="i">Médée</hi>, in <hi rend="i">La Tragédie à l’époque d’Henri II et de Charles IX</hi>, d’E. Balmas et de M. Dassonville, Paris, PUF, 1995, p. 172 : « Quelle ombre démembrée ? Ha, ha, ha, c’est mon frère, / Je le vois, je l’entends, il veut prendre vengeance / De moi, cruelle sœur, il veut punir l’outrance, / Que je lui fis à tort, il est ores recors / Que trop bourrellement je démembrai son corps. / Non, non, mon frère, non, voici ta récompense. / Jason, traître, me fit te faire cette offense. / Voici, voici ses fils, renvoie les Furies, […] / La main qui te meurtrit même te vengera. / Pour mon frère tué, mon fils tué sera. »</note> Quant à Pierre Corneille, il revendique clairement, dans une lettre de 1649, le modèle sénéquien : « Cette femme, […] Euripide l’a présentée aux Grecs tremblante et adressant à Créon d’indignes prières ; Sénèque, aux Latins, cruelle et terrible à l’excès pour Jason et Créüse. […] Ma Médée ne doit rien au poète grec, mais infiniment au poète latin : ces poisons, ces lamentations, ces cruels élans de l’épouse abandonnée, contrebalancés par l’amour maternel. »<note n="32" place="bottom"> Lettre citée par Emmanuel Minel, <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 25.</note> Corneille, dans sa première tragédie, reprend en partie la structure dramatique de Sénèque, notamment lors du face-à-face entre Créon et Médée qui ouvre l’acte II, et dans lequel les deux personnages s’affrontent dans une joute de rhétorique judiciaire, chacun avançant ses arguments ; Corneille introduit également plusieurs éléments qui participent de l’esthétique de la terreur à la mode dans les années 1630, et que rappelle E. Minel : la jalousie criminelle, la magie, le sacrifice de l’innocent. Sa Médée est aussi barbare, aussi étrangère que celle de Sénèque, qui multipliait dans sa pièce les références mythologiques dont les Romains n’étaient plus familiers, et qui leur paraissait exotiques<note n="33" place="bottom"> Voir sur ce point l’introduction de P. Miscevic, <hi rend="i">op. cit</hi>., p. 32.</note>. Mais Corneille, tout en s’inspirant de Sénèque, a remis son héroïne au goût du jour; la magicienne est assimilée à une « sorcière » à la fin de la pièce<note n="34" place="bottom">Le mot apparaît quatre fois dans les trois dernières scènes. </note>, figure majeure dans l’imaginaire de l’époque.</p>
<p>Longepierre choisit d’écrire lui aussi une <hi rend="i">Médée</hi>, un an après celle de Thomas Corneille, en 1694. Pourtant, en fidèle partisan de Racine, auteur d’un <hi rend="i">Parallèle de Monsieur Corneille et de Monsieur Racine</hi> (1686), c’est davantage à l’aîné des Corneille qu’il cherche à s’opposer. Il se proclame dans sa préface l’héritier de Sénèque et d’Euripide à la fois, pour se démarquer de Pierre, qui avait nié ses emprunts à la tragédie du Grec, et reprend par exemple d’Euripide les nombreuses hésitations de la magicienne à sacrifier ses enfants<note n="35" place="bottom"> Voir l’introduction d’E. Minel, <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 38. </note>.</p>
<p>Ainsi, bien qu’il existe, comme nous venons de le voir, de nombreuses tragédies sur le thème de Médée, c’est de celle de son frère que choisit de s’inspirer Thomas Corneille.</p>
</div>
<div>
<head>Comparaison des <hi rend="i">Médée</hi> des deux Corneille</head>
<p>On ne peut manquer, en mettant côte à côte les deux tragédies, de remarquer immédiatement les modifications, minimes ou de taille, que Thomas Corneille apporte à la pièce de son frère aîné, écrite en 1635. Le personnage d’Egée, par exemple, disparaît de la version de 1693, au profit du prince d’Argos, Oronte, et Thomas Corneille supprime l’épisode empreint de magie au cours duquel Médée délivre Egée, emprisonné après avoir tenté d’enlever la princesse Créüse. Par ailleurs, le dramaturge sépare la punition que la magicienne réserve au roi Créon de celle destinée à sa fille, rompant là avec une tradition solidement établie d’Euripide à Longepierre. Enfin, Thomas Corneille, par la scène finale, se démarque également de son frère aîné. Il convient ainsi de s’interroger sur les motifs de ces changements, et les conséquences qui en découlent.</p>
<div>
<head>Analyse dramaturgique des deux pièces</head>
<p>Dans la tragédie de Pierre Corneille, la scène d’introduction est prise en charge par Jason, qui raconte ses exploits à Pollux, tandis que la pièce de Thomas Corneille s’ouvre sur les confidences de Médée à sa suivante, Nérine, offrant ainsi une première scène construite sur le même modèle, mais symétrique à celle de son aîné. Les deux frères ont cependant fait des choix dramaturgiques différents de départ : Pierre met d’abord en scène Jason, qui hésite entre sa fidélité à Médée, et son amour, choix politique avant tout, pour la princesse de Corinthe, Créüse. L’acte I, scène 3 confirme la dimension politique de son acte : c’est avant tout pour protéger ses enfants, et se protéger lui-même, que Jason fait la cour à Créüse. Ce n’est qu’après ce premier face-à-face entre Jason et Créüse qu’apparaît Médée, seule sur scène, à l’acte I, scène 4. Thomas, quant à lui, a fait intervenir la magicienne dès le début de sa pièce. Le spectateur prend connaissance des faits par le récit de Médée, il est plus proche de la magicienne, qui semble profondément humaine par ses doutes d’amante délaissée, et les reproches qu’elle adresse à Jason.<note n="36" place="bottom">Cette scène contraste d’autant plus fortement avec la première intervention de l’héroïne chez Pierre Corneille, qui s’inspire largement du monologue d’ouverture de la tragédie de Sénèque. Médée apparaît vociférante, menaçante, barbare. </note></p>
<p>Dans les deux tragédies, l’acte II est le lieu du premier face-à-face entre Médée et Créon, qui la bannit de la ville. Médée finit par céder, et Thomas reprend de son frère la scène où père et fille se réjouissent de leur victoire sur la magicienne. Suit dans les deux tragédies une scène d’amour entre Jason et Créüse, dont la fonction dramaturgique cependant diffère. En effet, dans le premier cas, c’est au cours de cette scène que la princesse exige de Jason la robe de Médée, en échange de la faveur qu’elle lui a accordé de sauver ses enfants de l’exil imposé à Médée. Thomas Corneille supprime toute dimension politique dans cette scène, pour ne garder que l’aspect galant et tendre en vogue à son époque. Il apporte une légère modification à l’intrigue : c’est Jason, de son propre chef, qui demande à sa femme, dès l’acte I, scène 2, d’offrir sa robe à la princesse, pour l’inciter à les protéger. Par ailleurs, dans la tragédie de Thomas, contrairement à celle de son aîné, Créüse et Oronte n’apparaissent jamais seuls. Le cadet des Corneille a préféré montrer l’évolution de l’état d’esprit du prince d’Argos par ses entretiens avec Médée, qui lui ouvre les yeux sur l’amour de Jason et Créüse, puis avec Jason.</p>
<p>Si l’acte III constitue naturellement dans les deux tragédies le pivot de la pièce, au cours duquel Médée se décide à accomplir ses projets de vengeance, après un face-à-face avec Jason qui lui ôte ses dernières illusions, on constate de grands écarts dans l’acte IV des deux tragédies. Thomas se démarque de son aîné, et apporte de nombreuses innovations à l’intrigue du Grand Corneille. Ainsi, il supprime entièrement l’épisode tragi-comique de l’enlèvement manqué de Créüse par Egée, puis la délivrance du vieux roi par Médée, scène empreinte de magie. Il choisit par ailleurs de séparer le sort de Créon de celui de sa fille. Le souverain de Corinthe ne succombe plus en tentant de sauver sa fille victime des poisons contenus dans sa robe ; la vengeance de Médée s’exerce d’abord à son encontre, dès la fin du quatrième acte, au cours d’un divertissement qui met en scène des fantômes charmant ses gardes, et qui provoque sa folie. Sa mort, précédée du meurtre d’Oronte, est rapportée dans l’acte V, scène 3, par Cléone, ce qui déclenche la fureur de Créüse, et finalement sa mort. Thomas Corneille a une fois de plus adapté l’intrigue aux exigences de son époque, en atténuant l’horreur d’une double mort sur scène, tout en mettant l’accent sur la vengeance de la magicienne sur Créon et sa fille, qu’il traite durant un acte et demi. Cette modification mise à part, la structure du dernier acte des deux tragédies est globalement similaire ; chacun s’ouvre sur le récit fait à Médée par un confident – Theudas ou Nérine – des effets de sa vengeance – Créüse souffrant le martyre après le déclenchement des poisons contenus dans sa robe, ou Créon qui a sombré dans la folie –, suivi d’un monologue où la magicienne hésite une dernière fois à sacrifier ses enfants. La suite de l’acte V suit également de très près la tragédie de 1635, puisqu’on retrouve dans les deux cas la scène de l’agonie de Créüse sur scène, dans les bras de son amant, à qui elle fait promettre de ne pas la rejoindre dans la mort avant de les avoir vengés, son père et elle, et la scène finale où Médée, triomphante, annonce le meurtre de ses enfants à un Jason désespéré. Ce parallélisme de structure souligne d’autant plus la divergence de la chute des deux tragédies : tandis que le héros de Pierre Corneille, dans un monologue qui clôt la pièce, explique qu’il est impuissant devant l’étendue des pouvoirs de Médée, et se suicide sans tenir la promesse faite à Créüse<note n="37" place="bottom"> Corneille innove ici ; en effet, Jason ne se tue ni chez Euripide, ni chez Sénèque ; Georges Couton, dans son édition des <hi rend="i">Œuvres complètes</hi> de Corneille, tome I, Paris, Gallimard, 1980, précise dans une note : « Ceci est encore une surenchère d’horreur : Jason commet par ce suicide le pire des péchés : homicide et péché contre l’espérance. »</note>, Thomas Corneille achève sa tragédie sur l’apothéose de Médée s’envolant sur son dragon, laissant derrière elle Corinthe en flammes et Jason jurant à son tour vengeance.</p>
<p>Après cette étude comparée de la structure des deux tragédies, intéressons-nous maintenant au traitement des personnages.</p>
</div>
<div>
<head>Transformation des personnages</head>
<p>En reprenant le sujet de <hi rend="i">Médée</hi> en 1693, Thomas Corneille a dû procéder à certaines modifications par rapport à la pièce de son frère afin d’adapter la tragédie à l’esprit de son temps, en retouchant notamment le caractère des différents personnages. Ainsi, il substitue le vaillant prince d’Argos, Oronte, au vieux roi d’Athènes, Egée. Pierre Corneille utilise en 1635 ce personnage de vieux bourbon ridicule afin d’introduire un épisode de tragi-comédie. Egée, éconduit par la princesse, qui se moque de lui<note n="38" place="bottom">Créon, déjà, dans l’acte II, scène 3, raille le vieux monarque : « Je voudrois pour tout autre un peu de raillerie : Un vieillard amoureux mérite qu’on en rie ; » Créüse le tournera en dérision lors de leur face-à-face, deux scènes plus loin, en s’adressant à lui en ces termes : « D'abord dan mon esprit vous eûtes ce partage : Je vous estimai plus, et l’aimai [Jason] davantage. » </note>, la fait enlever, mais cette manœuvre échoue, déjouée par Jason venu sauver sa bien-aimée, et le roi imprudent se retrouve emprisonné. C’est alors l’occasion pour Pierre Corneille de mettre en scène la magie de Médée, capable, d’un simple coup de baguette magique, d’ouvrir la porte de la prison, de faire tomber les chaînes d’Egée, et de le délivrer ; ce dernier, achevant de se ridiculiser, lui propose aussitôt de l’épouser, et de l’assister dans sa vengeance. En 1693, le personnage du vieillard amoureux est passé de mode. Toutefois, Thomas Corneille, en le remplaçant par Oronte, n’abandonne pas entièrement le côté ridicule du personnage. Ainsi, le prince d’Argos, en dépit de sa valeur militaire, apparaît sur scène systématiquement précédé d’une musique guerrière et pompeuse ; de plus, sa déclaration d’amour, qu’il présente par le biais du divertissement galant de l’acte II, intervient après le premier face-à-face tant attendu de Jason et Créüse, qui viennent de se déclarer leur flamme réciproque. Enfin, le dramaturge fait mourir Oronte de manière dérisoire, passive, hors de la scène.</p>
<p>Pierre Corneille ne fait intervenir son héroïne qu’à partir de l’acte I, scène 4, dans une scène qui toutefois lui est entièrement consacrée. Médée prononce un monologue long et spectaculaire, où elle s’en remet tout d’abord aux « Souverains protecteurs des lois de l’Hyménée, / Dieux, garants de la foi que Jason m’a donnée », et apparaît ainsi en premier lieu comme une amante délaissée. En la faisant invoquer ensuite les « Filles de l’Achéron, Pestes, Larves, Furies, / Noires Sœurs », le dramaturge rappelle son statut de magicienne et de barbare, de même que le faisait Sénèque dans sa scène d’introduction. Dès cette première scène sont formulés tous les projets de Médée, tuer ses enfants pour se venger de Jason<note n="39" place="bottom">Cf. l’acte I, scène 4, v. 245-246 : « Déchirer par morceaux l’enfant aux yeux du père, / N'est que le moindre effet qui suivra ma colère. » </note>, détruire Corinthe et punir ses souverains<note n="40" place="bottom">Cf. l’acte I, scène 4, v. 260-262 : « Je veux choir sur Corinthe avec ton char brûlant. / Mais ne crains pas de chute à l’univers funeste, / Corinthe consommée affranchira le reste. » </note>. Médée est dépeinte tout au long de la tragédie comme un personnage implacable ; elle ne fait montre d’aucune hésitation à accomplir ses projets de vengeance à l’encontre de Jason, dans le monologue qu’elle prononce à l’acte III, scène 4, qui suit immédiatement la confrontation tant attendue des deux époux. Ce n’est que dans le dernier acte que sa volonté s’affaiblit le temps d’un dernier monologue<note n="41" place="bottom">Cf. l’acte V, scène 2, v. 1553-1578.</note> avant le drame final. L’héroïne de Thomas Corneille est très différente. En effet, Médée, dans cette version plus que dans toute autre, se révèle d’abord une amoureuse trahie, davantage victime que monstrueuse. La pièce s’ouvre sur ses plaintes : « Jason est un ingrat, Jason est un parjure » ; cependant, la magicienne hésite encore à croire en la trahison de son amant, et espère encore, malgré le comportement de Jason :</p>
<quote>
<l>Vos soins trop assidus devroient vous alarmer.</l>
<l>Une douce habitude est facile à former ;</l>
<l>Et voir souvent ce qui paraît aimable,</l>
<l>C’est flater le penchant qui nous porte à l’aimer.<note n="42" place="bottom">Voir l’acte I, scène 2, v. 64-67.</note></l>
</quote>
<p>Ce n’est qu’à la scène 3 de l’acte III, scène – pivot de la tragédie, qu’elle accepte enfin la vérité : « Quel prix de mon amour ! quel fruit de mes forfaits ! », et déclenche la catastrophe finale. Malgré le quadruple assassinat – Créon, Créuse, et les deux enfants –, Médée suscite la pitié des spectateurs. Thomas Corneille s’est privé du ressort pathétique utilisé par Euripide, et repris par Longepierre, à savoir la mise en scène des nombreuses hésitations d’une mère aimante, qui ne se résout à l’infanticide qu’en dernier recours. La seule évocation des deux enfants, si l’on excepte la dernière scène où la magicienne apprend son forfait à Jason, intervient très tard dans la pièce, à l’acte V, scène 5. Médée présente l’idée de l’infanticide comme une évidence : « Il aime ses enfants, ne les épargnons pas. » Elle change certes plusieurs fois d’avis au cours de la tirade, exprimant ses doutes à sa confidente, mais sa décision est assez rapidement prise<note n="43" place="bottom">Voir l’acte V, scène 1. La décision de Médée est prise en onze vers. « Il aime ses Enfans, ne les épargnons pas. / Ne les épargnons pas ! ah, trop barbare Mere ! / Quel crime ont-ils commis pour leur percer le sein ? / Nature, tu parles en vain, / Leur crime est assez grand d’avoir Jason pour Pere. / Quel desespoir m’aveugle et m’emporte contr'eux ? / Leur âge permet-il cet affreux parricide, / Et sont-ils criminels pour estre malheureux ? / Quoy, je craindray de punir un perfide ! / De ses vœux triomphants ma mort serait l’effet ! /Oublions l’innocence, et voyons le forfait. » </note>. La magicienne redevient barbare<note n="44" place="bottom">L'adjectif « barbare » n’apparaît pour la première fois qu’à l’acte III, scène 4, dans la bouche de Médée : « Pour qui cherche ma mort je puis estre barbare », v. 614. La magicienne chassée, trahie par son amant évoque pour la première fois sa condition d’avant son hymen avec Jason. Médée utilise également ce terme lors de son monologue de l’acte V, scène 1, vers 902: « ah, trop barbare mère ! », dans lequel elle hésite entre le sacrifice de ses enfants pour se venger de Jason et ses devoirs de mère. Cependant, Médée n’a pas encore accompli d’actes irréversibles, sa barbarie n’est que morale et hypothétique. L'adjectif est ensuite repris par Créuse après la mort de son père (IV, 4, v. 982) – cette fois-ci, la magie de Médée a fait son effet, et la magicienne s’est dépouillée de toute humanité pour redevenir barbare – puis par Jason, qui ne peut retenir son accusation après avoir appris de la bouche même de Médée le meurtre de ses enfants (V, 8, v. 1049).</note> parce qu’on l’y a contraint<note n="45" place="bottom"> Acte II, scène 1, v. 252-253 : « Ay-je donc mérité cette rigueur extrême ? / On me chasse, on m’exile, on m’arrache à moy-même. »</note>, mais elle reste profondément humaine, espérant jusqu’à l’acte III, scène 3, le retour de Jason. Même le divertissement de l’acte III, scène infernale s’il en est, ne la transforme pas en sorcière, et le spectateur reste, jusqu’au bout de la pièce, solidaire de la magicienne.</p>
<p>Dans la tragédie de Pierre Corneille, Jason apparaît dès la scène d’introduction comme un coureur de dots en quête de royaumes, plein d’assurance et de cynisme. Il explique à Pollux qu’il vient de retrouver, que c’est avant tout par opportunisme qu’il a chassé Médée de son lit pour séduire la princesse des lieux, Créüse, ainsi qu’il l’a déjà fait auparavant<note n="46" place="bottom">Cf. l’acte I, scène 1 : « Aussi je ne suis pas de ces amants vulgaires :/ J'accommode ma flamme au bien de mes affaires ; / Et sous quelque climat que me jette le sort, / Par maxime d’Etat je me fais cet effort./ Nous voulant à Lemnos rafraîchir dans la ville, / Qu'eussions-nous fait, Pollux, sans l’amour d’Hypsipyle ? / Et depuis à Colchos, que fit votre Jason, / Que cajoler Médée, et gagner la toison ? […/ Maintenant qu’un exil m’interdit ma patrie, / Créüse est le sujet de mon idolâtrie ;/ Et j’ai trouvé l’adresse, en lui faisant la cour, / De relever mon sort sur les ailes d’Amour. » </note>, et invoque sa réelle motivation, l’amour de ses enfants :</p>
<quote>
<l>L’amour de mes enfants m’a fait l’âme légère ;</l>
<l>Ma perte étoit la leur, et cet hymen nouveau</l>
<l>Avec Médée et moi les tire du tombeau :</l>
<l>Eux seuls m’ont fait résoudre, et la paix s’est conclue.</l>
</quote>
<p>C’est cette faiblesse, avouée immédiatement<note n="47" place="bottom">Elle sera développée dans plusieurs scènes suivantes ; ainsi, dans l’acte II, scène 2, c’est lui qui plaide la cause de ses enfants auprès de Créüse, et la supplie d’intercéder en leur faveur auprès de son père. Puis, dans son premier face-à-face avec Médée, à l’acte III, scène 3, en s’opposant catégoriquement à ce que Médée emmène les enfants dans son exil, il lui fournit le moyen de sa vengeance. </note> – alors que le Jason de Thomas Corneille sera beaucoup discret sur son amour paternel<note n="48" place="bottom">Cet amour est mentionné dans le premier entretien des deux époux, à l’acte I, scène 2 : « Ignorez-vous d’un pere où va le tendre amour ? »</note>, davantage préoccupé de son amour pour la princesse Créüse que du sort de sa progéniture – qui causera sa perte, même si Jason envisage un instant, à la fin de l’acte V, scène 4, de tuer ses enfants pour les punir d’avoir apporté la robe empoisonnée à Créüse<note n="49" place="bottom"> Georges Couton, <hi rend="i">ibid.</hi>, indique en note, p. 1405 : « L'idée donnée un instant à Jason d’immoler ses propres enfants est de Corneille seul ; et cela marque bien comment il a voulu surenchérir d’horreur par rapport à Sénèque et Euripide. Il a pu prendre cette idée dans l’<hi rend="i">Ino</hi> d’Euripide, où l’on voit la mère faire périr l’un de ses enfants parce que le père avait tué l’autre. L'histoire d’Ino est évoquée dans la <hi rend="i">Médée</hi> d’Euripide. Corneille devait donc la connaître. » </note>. Il est intéressant de constater que Jason est présent lors des trois premières scènes du premier acte, puis à l’acte III, scène 3, lors de son face-à-face avec Médée – scène-pivot – et enfin dans les trois dernières scènes de la pièce. En comparaison, le héros de Thomas Corneille a perdu tout l’héroïque assurance que lui avait conférée Pierre Corneille, il n’est plus qu’un amoureux transi, qui s’apitoie sur son sort : « Que je serois heureux, si j’étais moins aimé ! » ; il fuit ses obligations : « Devoirs que je trahis, sortez de ma mémoire. »<note n="50" place="bottom">Acte I, scène 3, v. 127.</note> Même ses duos d’amour avec la princesse Créuse manquent de grandeur. Ainsi, dans le premier face-à-face des deux amants, qui n’intervient qu’à l’acte II, scène 5, chacun exprime ses doutes quant à l’amour de l’autre, et craint qu’il ne succombe à nouveau aux charmes de son ancien amant.</p>
<p>Thomas Corneille n’apporte pas de modifications fondamentales aux personnages de Créon et de sa fille. Il conserve le caractère frivole de la princesse, qui transparaît lors de son premier duo d’amour avec Jason, où elle rassure son amant de la manière suivante :</p>
<quote>
<l>Quand son amour seroit extrême,</l>
<l>Vous n’avez rien à redouter :</l>
<l>Mes yeux vous diront, je vous aime.<note n="51" place="bottom">Acte II, scène 6, v. 333. </note></l>
</quote>
<p>Ce trait de caractère est renforcé dans le divertissement de l’acte II, qu’Oronte a ordonné pour elle. A son amoureux, qui l’exhorte à être sincère avec lui : « Parlez, belle Princesse, il s’agit en ce jour / D’avoir le cœur sincere et d’aimer qui vous aime », elle répond de manière sibylline :</p>
<quote>
<l>Qu’un amant se fasse estimer</l>
<l>Par tout ce que la gloire ajoûte au vray merite,</l>
<l>Il est seur de se faire aimer.<note n="52" place="bottom">Acte II, scène 7, v. 456-458.</note></l>
</quote>
<p>Il faut attendre le monologue final de la princesse pour lui voir conférer de la noblesse. Tout en retenue, conformément à la bienséance de l’époque, la princesse décrit de manière très atténuée ses souffrances.<note n="53" place="bottom">Acte V, scène 5 : « Quel feu dans mes veines s’allume ? / Quel poison dont l’ardeur tout à coup me consume, / Dans cette robe étoit caché ? / Soutenez-moy, je n’en puis plus, je tremble, / Je brûle. Sur mon corps un brasier attaché / Me fait souffrir mille tourmens ensemble. / Mon mal est sans remede, à quoy servent ces pleurs ? / Rien ne peut soûlager l’exces de mes douleurs. »</note></p>
<p>Pour finir, les personnages secondaires de la tragédie lyrique ont perdu de l’importance par rapport à la pièce de 1635, réduits à des rôles de confidents passifs. En effet, dans cette dernière, Pollux, confident de Jason, est avant tout l’un des compagnons qui l’a accompagné lors de l’expédition de la Toison d’Or ; ami plus que serviteur, il lui prodigue ses conseils, l’aide à délivrer Créüse enlevée sur l’ordre d’Egée, et surtout, c’est lui qui met en garde Jason et Créon contre les desseins de vengeance de Médée, sans que ses avertissements soient pris en compte. Pierre Corneille utilise le personnage de Nérine en contrepoint de celui de Médée, et lui fait avouer, dans son monologue de l’acte III, scène 1, la crainte qu’elle a de sa maîtresse, et sa fidélité contrainte à la magicienne :</p>
<quote>
<l>Moi, bien que mon devoir m’attache à son service,</l>
<l>Je lui prête à regret un silence complice :</l>
<l>D’un louable désir mon cœur sollicité</l>
<l>Lui feroit avec joie une infidélité ; […]</l>
<l>D’un mouvement contraire à celui de mon âme,</l>
<l>La crainte de la mort m’ôte celle du blâme ;</l>
<l>Et ma timidité s’efforce d’avancer</l>
<l>Ce que hors du péril je voudrois traverser.</l>
</quote>
<p>Ainsi, Thomas Corneille, tout en reprenant un sujet déjà traité par son frère, réussit cependant à conférer à sa pièce une empreinte très personnelle, en conformité avec l’esprit de son temps.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Structure externe de la pièce et répartition des personnages</head>
<p><hi rend="i">Médée</hi> comporte 1059 vers, qui se répartissent en 36 scènes. Les deux derniers actes se divisent respectivement en neuf et huit scènes, nombre légèrement supérieur aux trois premiers actes. On trouve dans cette tragédie en musique le traditionnel récit d’exposition dans la première scène de l’acte I, mais également de longues tirades devant un confident silencieux (I, 3 ; V, 5) ou seuls (III, 3), une scène de délibération (V, 1), et des divertissements à la fin de chaque acte, excepté le dernier. La plupart des éléments de la tragédie dramatique et lyrique se trouvent donc réunis dans cette pièce. En étudiant la structure des actes, on se rend compte de certaines corrélations ; ainsi, l’acte II est clairement celui de la victoire de Créüse sur sa rivale. La princesse apparaît dans six scènes des sept scènes. A cet acte correspond le dernier acte, qui témoigne de la chute de Créüse ; cette dernière vient supplier Médée de sauver son père, mais y échoue, et meurt des poisons contenus dans la robe offerte par la magicienne. De même, Créon, qui triomphe avec sa fille dans l’acte II, est totalement absent de l’acte III, où Médée décide d’accomplir sa vengeance contre « Corinthe, le Roy, la Princesse, Jason » (v. 623), et, après avoir tenu tête à la magicienne, dans l’acte IV, il est frappé de folie. La symétrie entre les actes II et IV est ici flagrante, puisque Créon apparaît dans les quatre premières scènes de l’acte II, et dans les quatre dernières de l’acte IV. Sa mort sera rapporté par la confidente de Créüse, Nérine, à l’acte V, scène 3. L’acte I est celui de Jason, qui y est présent cinq scènes sur six. C’est en effet dans ce premier acte que sont développées à la fois les intrigues amoureuses – la jalousie et les soupçons de Médée, et l’aveu de Jason concernant son amour pour Créüse – et politiques – le roi Créon, attaqué par Acaste, sera défendu par Jason et Oronte. La dimension politique s’estompe cependant au cours des actes suivants au profit du récit de la passion, puis de la vengeance de Médée. Les apparitions de Jason se raréfient – de cinq au premier acte, à quatre, puis à trois dans les derniers actes, au fur et à mesure que la magicienne acquiert toute son importance. C’est le drame de Médée qui se joue ici, Jason est réduit à un amoureux transi, acteur passif et impuissant à la fois à duper Médée, et protéger Créüse contre celle-ci. Si Médée n’apparaît que dans les deux premières scènes des actes I et II – c’est toutefois elle qui ouvre la pièce –, elle devient omniprésente à partir de l’acte III, qu’elle occupe entièrement. La scène – pivot de la pièce se trouve à l’acte III, scène 3, très bel air de lamentation d’une héroïne qui vient de prendre pleinement conscience de la fourberie et la lâcheté de son amant. A partir de là, sa décision de vengeance, puis son accomplissement se mettent inexorablement en place, et c’est elle qui conduit l’action, dessillant les yeux d’Oronte, mettant au défi l’autorité de Créon, et pour finir, empoisonnant Créüse et tuant ses propres enfants afin de faire souffrir Jason. Si l’on étudie pour finir la répartition des personnages, on s’aperçoit que la plupart des scènes fonctionnent selon le modèle de la confrontation entre deux personnages – confidences de Médée à Nérine, qui essaie de la détourner de ses projets funestes, face-à-face entre Médée et Jason, duos d’amour de Jason et Créüse, la princesse et son père qui se réjouissent de leur victoire sur Médée, la magicienne qui tient tête à Créon ou Créüse qui vient supplier la magicienne de délivrer son père. Les scènes de dialogues entre plusieurs personnages, telles que l’acte I, scène 6, qui fait intervenir Créon, Jason et Oronte, sont rares, et cette économie de moyens contraste d’autant plus avec la débauche d’intervenants dans les divertissements.</p>
<p>L’étude de la macrostructure et des relations entre les personnages illustre donc l’habileté de Thomas Corneille à écrire une pièce savamment construite selon des principes de symétries et d’oppositions.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Une tragédie en musique</head>
<div>
<head>Naissance et régularisation de la tragédie en musique</head>
<p>Lorsque Thomas Corneille et Marc-Antoine Charpentier créent <hi rend="i">Médée</hi> en décembre 1693, l’opéra est devenu un genre à part entière, qui possède ses admirateurs et ses détracteurs, et dont la légitimité n’est plus contestée. Cependant, le genre de la tragédie en musique n’a pas été tout de suite accepté, et c’est grâce aux efforts conjugués de Lully et de Quinault qu’il s’est imposé progressivement. L’opéra, venu d’Italie, est importé en France par Mazarin, qui fait représenter en 1647 <hi rend="i">l’Orfeo</hi> de Luigi Rossi. Cette nouveauté provoque chez les Français l’envie de surpasser les Italiens, mais il faut attendre 1659 pour que soit composé le premier opéra français, <hi rend="i">La Pastorale d’Issy</hi>, de l’abbé Perrin et Robert Cambert, qui, dix ans plus tard, obtiennent de Louis XIV le privilège de fonder l’Académie royale de Musique. Cependant, la mauvaise gestion financière des deux associés les contraint à céder leur privilège à Lully seulement trois ans après l’avoir obtenu, et c’est le Florentin qui, avec la collaboration de Quinault, crée véritablement le genre et le développe, de 1673, date de la création de <hi rend="i">Cadmus et Hermione</hi>, à 1686, année de la composition d’<hi rend="i">Armide</hi>. Lully et Quinault synthétisent dans la tragédie en musique, ou tragédie lyrique, plusieurs genres déjà existants. Ils reprennent de l’opéra italien l’association de la musique, du théâtre à machines, de la pastorale et des sujets merveilleux, en y ajoutant un ingrédient typiquement français, alors très en vogue, la danse. Le surintendant du roi s’était déjà essayé auparavant à de nombreux genres, auteur de ballets, et de comédies-ballets, fruits en grande partie de sa collaboration avec Molière<note n="54" place="bottom"> De cette collaboration sont nés <hi rend="i">L'Amour Médecin, Monsieur de Pourceaugnac</hi> ou <hi rend="i">Le Bourgeois gentilhomme</hi>, pour ne citer que quelques exemples parmi les plus célèbres. </note>. Leur brouille, survenue en 1672, résulte en partie de conceptions esthétiques différentes entre les deux Baptiste. C’est ce qu’explique Marie-Thérèse Hipp, dans son article : « L’illusion, plaisir du théâtre : du théâtre humaniste à la tragédie en musique » :</p>
<quote>
<p>Molière est, justement, attaché à la distinction dans ses comédies-ballets, entre la comédie parlée ressortissant au réel, et le chant, la danse ressortissant à l’imaginaire ; or [Lully] , avec l’opéra, veut mêler ces deux registres que le librettiste entend distinguer.<note n="55" place="bottom"> Voir <hi rend="i">La Tragédie lyrique</hi>, ouvrage collectif, Les Carnets des Champs-Elysées, Cicero, 1991</note></p>
</quote>
<p>A partir de 1673, Lully, avec l’aide de Quinault essentiellement<note n="56" place="bottom"> L'opéra <hi rend="i">Isis</hi>, créé en 1677, déclenche une cabale à la cour contre Quinault, à qui l’on reproche d’avoir transposé les amours du roi dans cette tragédie en musique, et lui vaut une disgrâce de deux ans. Lully, durant cette période, collabore avec Thomas Corneille pour l’opéra <hi rend="i">Bellerophon</hi>. </note>, met en œuvre ses concepts, en composant à peu près un opéra par an, et en imposant progressivement le genre dans le paysage musical français de l’époque.</p>
<p>Cependant, si l’opéra rencontre très vite un grand succès auprès du public, il se heurte également à de nombreuses critiques<note n="57" place="bottom">Parmi ses plus fervents détracteurs, on trouve Saint-Evremond, Boileau et La Bruyère, pour n’en citer que quelques-uns. </note>, dont la principale repose sur le concept de vraisemblance. Comment adhérer à une intrigue chantée de bout en bout, servie par des machines d’une extraordinaire complexité ? L’opéra est irrationnel, et, selon le mot de Saint-Evremond, « une sottise chargée de musique, de danses, de machines, de décorations, est une sottise magnifique, mais toujours une sottise… »<note n="58" place="bottom"> Saint-Evremond, <hi rend="i">Lettre sur les opéras, in Œuvres en prose</hi>, Paris, Société des Textes Français Modernes, 1966. </note> Dès sa création, l’opéra tente donc s’imposer en tant que genre parfaitement fondé, et, pour cela, se heurte à un double défi, poétique et musical.<note n="59" place="bottom"> Sur ce point, consulter l’article très éclairant de Catherine Kintzler, « La tragédie lyrique et le double défi d’un théâtre classique », in <hi rend="i">La Tragédie lyrique, op. cit</hi>. </note> En effet, il doit se faire une place aux côtés du théâtre classique, genre bien établi<note n="60" place="bottom">On trouve une trace de cette réflexion dès les premiers textes de Perrin. </note>, en élaborant petit à petit son système poétique propre, afin de soutenir la comparaison avec le théâtre. C. Kintzler parle de « <hi rend="i">parallélisme inversé</hi> entre les deux tragédies », et elle répertorie les différentes catégories inversées. Tout d’abord, la règle de l’unité de lieu n’est plus du tout respectée dans la tragédie en musique, puisque chaque acte se déroule dans un lieu différent. De plus, le cadre général de l’intrigue est souvent à chercher dans les sujets mythologiques ou fabuleux, et non plus historiques, comme c’était le plus souvent le cas dans la tragédie classique. Le traitement du sujet est, lui aussi, complètement différent, puisque la tragédie lyrique privilégie, au contraire de la tragédie classique, l’intrigue galante à l’intrigue politique. Cependant, une fois ces inversions posées, les grandes lois qui régissent le théâtre classique, telles qu’elles sont définies par Corneille, nécessité, propriété, vraisemblance, s’appliquent aussi bien au théâtre dramatique qu’au théâtre lyrique. Enfin, la présence continuelle de la musique au sein d’une tragédie lyrique reste le dernier point à justifier dans la poétique opératique en train de s’établir. En effet, comment une action totalement chantée peut-elle apparaître vraisemblable aux yeux des spectateurs ? C. Kintzler nous donne la réponse :</p>
<quote>
<p>La présence de la musique se justifie par la nature de l’action et par celle des personnages du théâtre lyrique : musique et danse trouvent dans le <hi rend="i">merveilleux</hi> un terrain favorable et quasiment naturel.<note n="61" place="bottom"> Catherine Kintzler, « La tragédie lyrique et le double défi d’un théâtre classique », <hi rend="i">op. cit.</hi> </note></p>
</quote>
<p>On voit donc se dessiner progressivement un système opératique cohérent susceptible de cohabiter avec le système dramatique classique.</p>
</div>
<div>
<head><hi rend="i">Médée</hi> et les Spécificités de la tragédie en musique</head>
<p>Nous possédons aujourd’hui deux versions imprimées de <hi rend="i">Médée</hi> ; tout d’abord, la tragédie en musique écrite par Thomas Corneille, qui est datée de 1693, puis la partition, sortie des presses de Christophe Ballard en 1694<note n="62" place="bottom">Les Ballard, famille d’éditeurs très célèbres, avaient reçu du roi l’exclusivité du privilège d’imprimer les partitions. Ils détinrent le monopole de l’édition musicale jusqu’à ce que se mette en place la gravure musicale. </note>. Or on constate des divergences entre les deux textes, phénomène tout à fait courant pour l’époque, puisque l’écriture d’une tragédie en musique est une œuvre collective; outre qu’il existait un comité de lecture très actif à l’Académie royale de Musique, surnommé la <hi rend="i">Petite Académie</hi>, qui se réunissait souvent pour rectifier ou censurer certains passages, le texte définitif d’un opéra – c’est-à-dire, ce qui est chanté sur scène – résulte de la collaboration entre l’auteur et le compositeur, et des modifications peuvent avoir lieu à différentes étapes, de l’écriture de l’opéra jusqu’aux dernières répétitions avant la création de l’œuvre sur scène. Ainsi, certains détails ont pu être réglés alors que le texte de la tragédie était déjà envoyé sous presse. En effet, il était d’usage de vendre la tragédie imprimée aux spectateurs, afin qu’ils puissent suivre l’action sur scène plus facilement. Notre édition de texte porte cependant sur la tragédie en musique telle qu’elle a été écrite par Thomas Corneille, et imprimée en décembre 1693. Rappelons qu’au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, le texte primait largement sur la musique, que l’auteur était beaucoup plus reconnu que le compositeur, même si cela est moins vrai dans le cas de <hi rend="i">Médée</hi>, en proie à la cabale des lullystes contre la musique italianisante de Charpentier.<note n="63" place="bottom"> Edmond Lemaître, dans son édition de la partition de <hi rend="i">Médée</hi>, a effectué le relevé des divergences entre les textes de 1693 et de 1694, que nous citons en annexe, à titre indicatif.</note></p>
<p>Rappelons dans un second temps qu’une tragédie en musique comporte moitié moins de vers qu’une tragédie classique, même si le temps de représentation est deux fois plus long ; en effet, le même texte chanté et parlé n’a pas la même durée ; de plus, certains passages sont repris en duos ou par le chœur ; à tout cela s’ajoutent pour finir les morceaux instrumentaux, ouvertures, ritournelles ou symphonies qui ponctuent l’œuvre.</p>
<p>Enfin, contrairement à une tragédie parlée, la tragédie en musique est écrite en vers libres, qui se prêtent plus facilement à une mise en musique. Thomas Corneille, qui alterne octosyllabes, décasyllabes et quelques alexandrins, utilise également les vers impairs, faisant ainsi preuve d’une grande originalité.</p>
</div>
<div>
<head><hi rend="i">Médée</hi> est-elle une bonne tragédie en musique ?</head>
<p>On peut se demander si <hi rend="i">Médée</hi> a été perçue à l’époque comme une bonne tragédie en musique. En 1694, les critères lullystes font encore autorité à l’Académie royale de Musique, dont le directeur, Francine, est l’un des membres de la famille de Lully. Or Charpentier joue avec les caractéristiques lullystes de la tragédie en musique, mais s’en démarque délibérément. Deux exemples nous apparaissent aujourd’hui particulièrement originaux et audacieux, le divertissement en italien du IIe acte, et l’absence de divertissement à la fin du Ve acte, alors qu’on s’attend à une grande passacaille (en réponse à celle d’<hi rend="i">Armide</hi>, œuvre que Charpentier a beaucoup citée). L’œuvre a-t-elle cependant été perçue à l’époque comme novatrice, ou au contraire comme l’expression d’une démarche réactionnaire, un retour à ce dont Lully avait enfin réussi à se débarrasser ? Nombre de spectateurs de l’époque connaissaient toutes les œuvres présentées sur scène, et les avaient à l’esprit lors des créations d’opéras nouveaux. Il existait donc une intertextualité importante entre les œuvres qu’il nous faut redécouvrir aujourd’hui.</p>
<p>Catherine Kintzler et Laura Naudeix ont réfléchi dans plusieurs de leurs ouvrages sur la poétique de l’opéra, et ont dressé plusieurs critères définissant une bonne tragédie. Appliquons-en quelques-uns à <hi rend="i">Médée</hi> afin de tenter de comprendre les spécificités de cette œuvre.</p>
<div>
<head>Le choix du sujet</head>
<p>Rappelons pour commencer que la tragédie en musique est née en grande partie de la pastorale, donc du genre tendre et galant, et en conserve par la suite le souvenir dans les divertissements et le prologue, qui mettent souvent en scène des bergers dans un décor champêtre et idyllique. <hi rend="i">Médée</hi> ne fait pas exception à la règle. On trouve ainsi mentionné pour le prologue : « Le théâtre represente un lieu rustique, embelly par la Nature, de Rochers et de Cascades. » L’amour se trouve donc au cœur de l’intrigue des tragédies lyriques, sujet qui supporte bien la mise en musique. De plus, le chant – l’intrigue est entièrement chantée, et non parlée – apparaît pour le public de l’époque comme le langage naturel des dieux, et du monde merveilleux. Ainsi, en choisissant le sujet de <hi rend="i">Médée</hi>, magicienne dont les pouvoirs peuvent se révéler redoutables, Thomas Corneille et Marc-Antoine Charpentier font preuve d’originalité – puisque ce sujet n’a jamais été traité auparavant à l’opéra – tout en adhérant parfaitement aux canons esthétiques de l’époque. Le personnage de l’enchanteresse, petite-fille du Soleil, et nièce d’Hécate, permet d’introduire certaines épisodes spectaculaires, tels que le divertissement du troisième acte, où Médée invoque les Enfers et fait surgir des démons qui l’aident à empoisonner la robe, ou celui du quatrième acte, où des fantômes apparaissent, qui charment les soldats du roi et les entraînent dans une danse. De plus, toutes les versions de la légende s’achèvent sur l’image de la magicienne s’envolant dans les airs sur son char ailé, après avoir révélé sa vengeance à Jason. Cette scène très frappante est bien entendu parfaite pour l’opéra, car elle conjugue à la fois l’utilisation des machines, de la musique et de la magie. En ce sens, Médée constitue un très bon sujet d’opéra.</p>
</div>
<div>
<head>La question des unités</head>
<p>La règle des trois unités s’applique de manière particulière au théâtre lyrique. En effet, il est d’usage dans une tragédie en musique de changer de lieu à chaque acte, afin de mettre en valeur les prouesses techniques des machines. Ainsi, l’intrigue de <hi rend="i">Médée</hi>, si elle se déroule entièrement à Corinthe, prend lieu successivement sur une « Place publique, ornée d’un Arc de Triomphe, de Statuës, et de Trophées sur des pied-destaux » (acte I), dans un « Vestibule, orné d’un grand Portique » (acte II), dans un « lieu destiné aux Evocations de Médée » (acte III), dans « l’avant-cour d’un Palais, et un jardin magnifique dans le fonds » (acte IV), et enfin dans le « Palais de Médée » (acte V). On constate donc que ces décors participent tous d’une architecture urbaine qui contraste avec le cadre bucolique et champêtre du prologue. L’Arc de Triomphe du premier acte, ainsi que le grand Portique du troisième acte, représentent des éléments de décors typiques de l’époque, car ils ordonnent la scène symétriquement, et lui confèrent de la profondeur. Quant aux unités de temps et d’action, elles sont ici respectées, et Thomas Corneille, par la bouche de Créon, fixe le cadre temporel de sa tragédie : « pour sortir de ma Cour / Je ne puis vous donner que le reste du jour. » <note n="64" place="bottom">Acte II, scène 1.</note> De même, Médée exige de sa rivale, à l’acte IV, scène 2, qu’elle épouse Oronte « en ce même jour. »</p>
</div>
<div>
<head>Le prologue</head>
<p>Descendant direct des prologues de tragédies antiques, le prologue introduit tous les divertissements de cour, et c’est pourquoi on le retrouve tout naturellement en ouverture des opéras. Situé avant le début de l’intrigue, il occupe une place particulière, appartenant à l’œuvre, mais tout en restant au seuil de celle-ci. Selon Laura Naudeix<note n="65" place="bottom"> Voir son chapitre sur les prologues, <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 195-243. </note>, le prologue possède trois fonctions : tout d’abord à rendre hommage au commanditaire de l’œuvre, en l’occurrence le roi, et le divertir ; ensuite servir de relais entre le monde réel des spectateurs et le monde merveilleux de l’opéra, et enfin, introduire l’opéra proprement dit.</p>
<p>Le prologue de <hi rend="i">Médée</hi> se présente dès les premiers vers comme une apologie du roi :</p>
<quote>
<l>LOUIS est triomphant, tout cède à sa puissance,</l>
<l>La Victoire en tous lieux, fait reverer ses Lois,</l>
</quote>
<p>chantée par les habitants et les bergers, c’est-à-dire les humains, ainsi que par les allégories évoquées par ces derniers, la Victoire, Bellone et la Gloire.<note n="66" place="bottom">Notons au passage qu’il est très rare que le roi soit nommément désigné dans les prologues. </note> Il s’agit de louer sa puissance, en célébrant ses victoires militaires. Thomas Corneille, en écrivant ce prologue, fait allusion au contexte historique contemporain de la pièce, que tous les spectateurs de l’époque connaissent, et qu’il nous faut décrypter aujourd’hui<note n="67" place="bottom"> Pour les précisions historiques, se référer à l’article d’Alain Niderst : « L'actualité politique dans l’opéra français à la fin du règne de Louis XIV, 1686-1715 », in <hi rend="i">Regards sur l’opéra</hi>, Publication de l’Université de Rouen, PUF, p. 187-212.</note>. Ainsi, en 1693, Louis XIV est en guerre contre la « Ligue d’Augsbourg » depuis trois ans, et le monarque, après avoir essuyé une série de défaites, voit l’année 1692 lui être un peu plus clémente ; la France fête en juillet la victoire de Luxembourg à Neerwinden, dans les flandres, et en octobre celle de Catinat en Savoie. Ces deux succès expliquent le ton triomphant du prologue de Thomas Corneille, qui, au contraire de certains de ses prédécesseurs<note n="68" place="bottom">Les prologues d’opéras contiennent tous des allusions très précises sur l’actualité militaire du règne. </note>, peut se permettre d’écrire :</p>
<quote>
<l>Il [Le plus grand des Heros] vaincra tant de fois, sur la terre et sur l’onde,</l>
<l>Que ses ennemis terrassez,</l>
<l>Malgré tous leurs projets, seront enfin forcez</l>
<l>De souffrir le repos qu’il veut donner au monde.</l>
</quote>
<p>Le prologue esquisse une explication de la guerre, aventure dans laquelle le roi a été contraint de s’embarquer, et célèbre la paix, pour laquelle œuvre le monarque, et qu’il dispense, selon son bon plaisir, à ses sujets. C’est pourquoi Thomas Corneille fait dire à la Victoire :</p>
<quote>
<l>Ne craignez pas que la Victoire,</l>
<l>Favorise jamais les jaloux de la gloire.</l>
<l>Ils ne cherchent à triompher</l>
<l>Qu’afin de prolonger la guerre.</l>
<l>LOUIS combat pour l’étouffer,</l>
<l>Et rendre le calme à la terre.</l>
</quote>
<p>Dédié au roi, l’opéra doit lui permettre, à lui et à ses sujets, de se délasser des inquiétudes de la guerre. Ainsi,</p>
<quote>
<l>Le bruit des tambours, des trompettes,</l>
<l>Ne viendra plus troubler vos jeux,</l>
<l>Bergers, reprenez vos musettes,</l>
<l>Chantez l’amour, chantez ses feux,</l>
<l>La guerre, et ses dangers affreux, n’approchent point de vos douces retraites :</l>
<l>Le plus grand des Heros, vous y fait vivre heureux.</l>
</quote>
<p>Tout en renvoyant un portrait flatteur au roi, héros glorieux seul capable de ramener la paix, le prologue de l’opéra a également une fonction de transition entre le monde réel, et celui, merveilleux de l’opéra, préparant le public au spectacle qui l’attend, et évitant qu’il se heurte de manière abrupte à un univers radicalement différent. Selon L. Naudeix, « il consacre l’opéra comme un autre monde, merveilleux, lointain, mais cohérent et gouverné par ses propres règles. »<note n="69" place="bottom"> Voir L. Naudeix, <hi rend="i">Dramaturgie de la tragédie en musique, 1673-1764</hi>, Paris, H. Champion, 2004. </note> Ainsi il introduit les conditions de représentation de la tragédie lyrique, notamment le fait que l’intrigue soit chantée et mise en musique, et que tous les arts se mêlent dans ce spectacle. De plus, le prologue permet au librettiste de camper tout de suite le cadre pastoral et galant de l’intrigue. Les protagonistes du prologue sont ici des habitants et des bergers héroïques, qui évoluent dans un « lieu rustique, embelly par la Nature, de Rochers et de Cascades », nous indique la première didascalie.</p>
<p>Enfin, le prologue, également écrit pour les spectateurs, sert de présentation de la tragédie lyrique, et développe le thème principal de la pièce. Si ni habitants, ni bergers ne réapparaîtront plus tard, certains de leurs passages chantés renvoient directement à la tragédie qui suit. Ainsi, le couplet que chante un berger à la fin du prologue<note n="70" place="bottom">Vers 73 à 83 : « Dans le bel âge, / Si l’on est volage, / Les tendres cœurs / Goûtent peu de douceurs. / L'ardeur d’une flâme constante / Est bien-tost languissante, / Veut-on d’agreables amours ? / Il faut changer toujours. / Dans le bel âge, / Si l’on n’est volage, / Les tendres cœurs / Goûtent peu de douceurs. » </note>, justification en quelque sorte du comportement futur de Créüse, évoque déjà le divertissement de l’acte II, dans lequel la princesse refusera l’arc que lui tend l’Amour, puis restera volontairement ambiguë au moment venu de choisir clairement son prétendant<note n="71" place="bottom">Acte II, scène 7, vers 455-458 : « En vain l’amour me sollicite. / Qu'un amant se fasse estimer / Par tout ce que la gloire ajoûte au vray merite, / Il est seur de se faire aimer. »</note>. Bergers et bergères célèbrent à la fin du prologue leur cadre pastoral, évoquant tour à tour « les moutons dans la verte prairie », « l’herbette fleurie », « la fureur des loups », « nos pipeaux, nos musettes » dans une insouciance qui les relient aux protagonistes du divertissement galant offert par Oronte.</p>
</div>
<div>
<head>Les divertissements</head>
<p>Les divertissements, à l’instar du prologue, occupent une place particulière au sein de l’opéra. En effet, ils représentent une pause dans l’intrigue, dédiée à la danse et à la musique mis en scène en tant que tels, qu’ils soient commandés et offerts galamment par un personnage – le divertissement de l’acte II, qu’Oronte dédie à Créüse –, entonnés spontanément par les peuples prêts au combat – premier acte – ou qu’ils servent de support aux pouvoirs de Médée –actes III et IV. Ces divertissements, traditionnellement l’apanage du compositeur, lui sont un espace de liberté qui lui permet de déployer des formations instrumentales ou vocales nouvelles, en faisant par exemple intervenir les chœurs ou en intercalant des ritournelles instrumentales. Maître du jeu, il n’est pas forcément assujetti lors des divertissements au respect de l’intrigue, et peut orchestrer des chorégraphies qui soit racontent une histoire autonome, soit s’intègrent à l’action. Rappelons l’importance extrême de la danse à la Cour, et au sein de l’opéra français, élément constitutif du genre, qui le distingue de son prédécesseur italien, puisque ce dernier ne comprend pas de ballets.</p>
<p>On peut distinguer avec Catherine Kintzler l’introduction « plate » des divertissements et leur introduction « générale par le merveilleux »<note n="72" place="bottom"> C. Kintzler est ici citée par L. Naudeix, <hi rend="i">op. cit.</hi>, p. 358</note>. Dans le premier cas de figure, le divertissement est présenté dans l’intrigue même en tant que tel, danse et chants sont justifiés. Ce mode est illustré dans les divertissements des deux premiers actes, lorsque Argiens et Corinthiens célèbrent la guerre et la victoire à venir, puis lors de la fête galante offerte par Oronte à Créüse. Lors des divertissements des actes III et IV au contraire, partie intégrante de l’action, la danse et le chant sont présentés comme l’expression naturelle des démons et des fantômes, c’est-à-dire des créatures issues du monde merveilleux.</p>
<p>Enfin, les divertissements permettent au dramaturge et au compositeur de mettre en valeur certains éléments laissés à l’arrière-plan au cours de l’acte précédent. Ainsi, les chants et danses guerriers des Argiens et Corinthiens rappellent au public la dimension politique et collective du drame, et tranchent avec un premier acte très intimiste présentant les doutes de Médée, puis les protestations peu convaincantes de Jason. De même, le divertissement du second acte souligne avec ironie la naïveté d’Oronte, qui déclare sa flamme alors même que Jason et Créüse viennent d’échanger des serments de fidélité.<note n="73" place="bottom">La princesse avoue elle-même à Jason son intention délibérée de duper Oronte aux vers 327-333 : « Dans le temps mesme / Que je paroistray l’écouter, / Quand son amour seroit extrême / Vous n’avez rien à redouter : / Mes yeux vous diront, je vous aime. »</note> La galanterie de l’amoureux trahi contraste violemment avec la fourberie de Créon et sa fille, qui se sont réjoui peu de temps auparavant d’avoir évincé Médée, et de tromper les espérances d’Oronte. Si la cérémonie infernale de l’acte III s’intègre parfaitement à l’action, le divertissement de l’acte IV, présenté également dans la continuité de l’intrigue, vient cependant contredire l’atmosphère de détente présente au début de l’avant-dernier acte. En effet, alors que cet acte s’ouvre sur les louanges de Jason et de Cléone célébrant la beauté de Créüse vêtue de sa robe d’or qui contient les poisons pour l’instant suspendus, puis sur une seconde scène d’amour entre Jason et Créüse, la vengeance de Médée prend corps au cours de l’acte, et s’abat tout d’abord sur Créon. L’horreur que ressent le spectateur à la vue du roi privé de toute puissance, qui sombre dans la démence, loin d’être atténuée par le divertissement mettant en scène les fantômes chargés de charmer les soldats du roi, est finalement redoublée après ce spectacle gracieux. Enfin, il faut rappeler l’absence de divertissement de l’acte V, très surprenant pour l’époque, d’autant plus que tous les éléments nécessaires à son déroulement sont présents au cours de l’acte. En effet, le chœur des Corinthiens épouvantés intervient plusieurs fois, et il aurait été naturel de lui confier la conclusion de la tragédie. Cependant, la suppression d’un épisode attendu traditionnellement dans l’opéra permet aux deux auteurs une fin d’autant plus saisissante qu’inattendue, et laisse aux spectateurs un dernier tableau grandiose, celui d’une Médée triomphante qui s’éloigne sur les airs, abandonnant derrière elle un décor en flammes.</p>
<p>A l’issue de cet examen, on comprend en quoi Thomas Corneille et Marc-Antoine Charpentier, tout en respectant les codes opératiques instaurés par Lully, ont signé une partition à quatre mains empreinte d’audace et d’inventivité. A la fois fidélité à la légende et jeu sur l’attente des spectateurs, respect des conventions et renversement des valeurs, <hi rend="i">Médée</hi> conserve aujourd’hui toute la modernité à l’origine de sa réputation.</p>
</div>
</div>
</div>
<div>
<head>Note sur la présente édition</head>
<p>La tragédie en musique de Thomas Corneille, <hi rend="i">Médée</hi>, a été publiée pour la première fois par Christophe Ballard en 1693. Il existe encore aujourd’hui plusieurs exemplaires de cette première édition.</p>
<p>Ceux conservés à la Bibliothèque nationale de France sous les cotes : RES – YF – 1179, RES – YF – 1180, RES – YF – 1448, et RES – YF – 144, et à la Bibliothèque de l’Arsenal sous la cote : THN – 151 < Ex. 1 >, ont été édités seuls.</p>
<p>D’autres ont été reliés en recueils factices, conservé à la Bibliothèque de l’Arsenal, sous les cotes : 4 – BL – 3752 (6), et THN – 9724 < Ex. 2 >.</p>
<p>Enfin, l’exemplaire conservé à la Bibliothèque de l’Arsenal sous la cote : GD – 32, appartient à un recueil.</p>
<p>Tous ces exemplaires sont identiques. Cependant, certains d’entre eux ont été l’objet de corrections sous presse.</p>
<p>Voici la description de l’exemplaire sur lequel nous avons travaillé, répertorié sous la cote RES – YF – 1179 :</p>
<p>« Medée, / Tragédie / en musique, / representée / par l’Académie royale / de musique. / [Vignette représentant deux anges portant un écusson orné de trois fleurs de lys] / On la vend, / A PARIS, / A l’Entrée de la Porte de l’Academie Royale de Musique / Au Palais Royal, ruë Saint-Honoré. / <hi rend="i">Imprimée aux dépens de ladite Academie.</hi> / Par Christophe Ballard, seul Imprimeur du Roy / pour la Musique. / M. DC. XCIII. / [Filet] / <hi rend="i">Avec privilege du Roy</hi>. » (In-4, 79 p.)</p>
<p>Cette édition in-4 est paginée comme suit :</p>
<p>p. 1 : Page de titre</p>
<p>p. 2 : Acteurs du prologue.</p>
<p>pp. 3-8 : Prologue.</p>
<p>pp. 9-10 : Acteurs de la tragédie.</p>
<p>pp. 11-79 : <hi rend="i">Médée</hi>, tragédie.</p>
<p>NB : La page de titre indique que l’édition de 1693 comporte le privilège du roi. Celui-ci est cependant absent de tous les exemplaires consultés. L’œuvre a vraisemblablement bénéficié du privilège général des imprimeurs Ballard.</p>
<p>Les exemplaires 4 – BL – 3752 (6), et THN – 9724 <2> ont été reliés en recueils factices.</p>
<p>Le recueil contenant l’exemplaire 4 – BL – 3752 (6) est intitulé <hi rend="i">Recueil / d’opera / 1687</hi>. Le titre apparaît uniquement sur la tranche du livre, qui ne possède pas de page de titre. Il contient dix tragédies<note n="74" place="bottom"><hi rend="i">Achile, Enée et Lavinie, Zephire et Flore, Alcide, Didon, Medée, Cephale et Procris, Thetis et Pelée, Amadis de Grece</hi> et <hi rend="i">Renaud</hi>. </note>, suivies du « Catalogue / des livres nouveaux / qui se vendent à Paris chez la Veuve de Pierre RIbou, seul / Libraire de l’Académie Royale de Musique, Quay des Augustins, / vis-à-vis la descente du Pont-Neuf, à l’Image S. Loüis, Fév. 1722. »</p>
<p>Le recueil factice dans lequel est relié l’exemplaire THN – 9724 <2>, dont on voit inscrit le titre sur la tranche : <hi rend="i">OPERA / REPERTOIRE. / 1690-1695</hi>, appartenait à M. Jean Nicolas de Tralange, dont l’ex-libris – qui représente le buste d’un chevalier casqué surmontant son écusson – orne chacune des tragédies du recueil, collée en dessous de la liste des « Acteurs du Prologue. » Il contient dix tragédies<note n="75" place="bottom"><hi rend="i">Enée et Lavinie, Coronis, Astrée, Alcide, Didon, Cephale et Procris, Medée, Circé, Teagene et Cariclée</hi>, et <hi rend="i">Les Amours de Momus</hi>. </note>.</p>
<p>L’exemplaire GD – 32, quant à lui, appartient à un recueil dont nous reproduisons ci-dessous la page de titre :</p>
<p><hi rend="i">« Recueil</hi> / General / des opera / representez / par l’academie royale / de musique, / depuis son établissement. / tome quatrième / A paris / chez Christophe ballard, Seul Imprimeur du Roy / pour la Musique, rüe Saint Jean de Beauvais, au Mont-Parnasse. / M. DCCXIV / Avec Privilege de Sa Majesté. »</p>
<p>La page de titre de la tragédie <hi rend="i">Médée</hi> contenue dans ce recueil diffère des autres exemplaires. Nous la reproduisons ici : « Medée, <hi rend="i">Tragédie</hi>, en cinq actes, <hi rend="i">imprimée en Musique</hi> : Partition in in-folio, <hi rend="i">se vend</hi> / 16 livres reliée. <hi rend="i">Les Paroles sont de</hi> M. T. Corneille, <hi rend="i">et la Musique de</hi> M. Charpentier ». Cependant, cette page de titre mise à part, l’exemplaire est identique aux autres.<note n="76" place="bottom"> Petite observation d’ordre matériel : la tragédie <hi rend="i">Medée</hi> a été imprimée sur un format plus court de trois millimètres environ en longueur que le reste du recueil. Comme elle se place au milieu de livre, on constate un décalage sur la tranche inférieure. </note></p>
<p>Une édition pirate de <hi rend="i">Médée</hi> est publiée en 1695, imprimée à Amsterdam chez A. Schelte, « suivant la copie imprimée à Paris ». La Bibliothèque nationale de France en a conservé plusieurs exemplaires, dont les cotes sont les suivantes : YF – 7798, 8 – RO – 1407 (5, 3), 8 – RO – 1408 (5, 3), 8 – RO – 1410 (1).</p>
<p>Voici la reproduction de la page de titre de cette édition :</p>
<p>« Medée, / <hi rend="i">Tragédie</hi>. / en / musique. / <hi rend="i">Representée par l’Académie Royale de Musique</hi> / [ vignette représentant un arbre] / <hi rend="i">Suivant la Copie imprimée</hi> à Paris. / A Amsterdam / Chez Antoine Schelte, Marchant / Libraire, pres de la Bourse. / CIO ioc xcv » (in-12, 69 pages).</p>
<p>Par rapport à l’édition originale de 1693, la pagination, les frises et écussons, et les caractères typographiques de l’édition d’A. Schelte ont été modifiés ; celle-ci comporte donc 69 pages au lieu de 79. De plus, les lettres en italiques et celles normales ont été inversées. Certains « I » mis à la place de « J » ont été remplacés, d’autres pas. Enfin, certaines coquilles ont été corrigées – par exemple, A. Schelte a rétabli le « Non », au vers 513, au lieu du « N » initial –, et d’autres pas – notamment l’absence d’espace entre « envain », au vers 455.</p>
<p>Une seconde édition pirate est publiée à Amsterdam en 1699 par Abraham Wolfgang, « suivant la Copie à Paris », et contient neuf pièces<note n="77" place="bottom"><hi rend="i">Medée, Cephale et Procris, Teagene et Cariclée, Les Amours de Momus, Balet des saisons, Ariane et Bachus, La naissance de Venus, Jason ou la Toison d’Or</hi>, et <hi rend="i">L'Europe galante</hi>. </note>. Elle est conservée à la Bibliothèque nationale de France, sous la cote GD 90.</p>
<p>Voici la reproduction de la page de titre de ce recueil :</p>
<p>« Recueil / des / opera, / des balets, / Et des plus belles Piéces en Musique, qui ont été re- / presentées depuis dix ou douze ans jusqu’à pre- / sent devant Sa Majesté Tres-Chrétienne. / Tome quatriéme. / [vignette représentant deux enfants] / Suivant la Copie à Paris. / A Amsterdam, / Chès <hi rend="sc">Abraham Vvolfgang</hi>. / m. dc. XCIX. » (in-12, 56 pages)</p>
<p>La page de titre de <hi rend="i">Médée</hi> est très succincte :</p>
<p>« Medée, / tragedie / en musique. / <hi rend="i">Representée par l’Academie Royale de Musique.</hi> »</p>
<p>Par rapport à l’édition originale de 1693, la pagination, les frises et écussons, et les caractères typographiques de l’édition d’A. Schelte ont été modifiés ; celle-ci comporte donc 56 pages au lieu de 79. De plus, les lettres en italiques et celles normales ont été inversées. Tous les « I » mis à la place de « J » ont été remplacés. Pour finir, la plupart des coquilles ont été corrigées.</p>
<p>Enfin, de nombreuses éditions des <hi rend="i">Tragédies et Comédies</hi> de Thomas Corneille ou de son <hi rend="i">Théâtre Complet</hi> paraissent aux XVIII<hi rend="sup">e</hi> et XIX<hi rend="sup">e</hi> siècles.</p>
<p>Le texte présenté ici suit fidèlement l’édition de 1693, dont nous reproduisons la pagination entre crochets à la droite du texte<note n="78" place="bottom"> Notons à titre indicatif que la comparaison entre le texte de la tragédie en musique imprimée en 1693 et celui de la partition éditée en 1694 révèle d’énormes différences, tant orthographiques que de ponctuation. </note>.</p>
<p>Dans l’édition de 1693, la majeure partie de la tragédie se trouve en caractères italiques. Nous présentons ici les vers de la tragédie en caractères romains et les didascalies en italiques afin de nous conformer à l’usage actuel. Cependant, nous avons laissé les entrées des personnages en caractères romains.</p>
<p>Nous avons scrupuleusement respecté l’orthographe, ainsi que la ponctuation, même si l’usage de cette dernière a considérablement évolué, et peut aujourd’hui nous paraître à certains égards surprenante<note n="79" place="bottom"> G. Forestier consacre un chapitre, qu’il intitule « Lire Racine » à cette question dans son édition des <hi rend="i">Œuvres Complètes</hi> de Racine, Paris, Gallimard, 1999. Il y rappelle que la ponctuation actuelle correspond à un type de lecture particulier, la lecture silencieuse, qui n’existait pas au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle. A l’époque, « la ponctuation avait pour fonction de marquer les pauses dans le discours, en guidant la voix et le souffle : on ne se préoccupait du sens que lorsqu’il s’agissait du point – qui signale la fin d’une période considérée comme achevée –, du point d’interrogation et du point d’exclamation. » </note>. Cependant, nous avons harmonisé la ponctuation, lorsque deux vers identiques sont repris avec une ponctuation différente. Nous avons conservé la ligature « & », sans y substituer la conjonction « et », corrigé les « » en deux « s », et égalisé la hauteur des caractères – notamment les grands S et Z. Nous avons également procédé à quelques harmonisations ; ainsi, on constate à partir des feuillets [F] à [H] certains « I » mis à la place de « J », alors que ce n’était pas le cas auparavant. Nous n’avons pas conservé ces substitutions, qui disparaissent progressivement de l’édition de 1695, et entièrement de celle de 1699. Par ailleurs, nous avons harmonisé les points de suspension selon l’usage actuel, alors que l’usage de l’époque autorise de deux à cinq points de suspension. S’est également posé le problème de l’attribution des majuscules à certains substantifs, gage d’ennoblissement ou indication destinée à l’acteur qui hausse alors la voix. Cette majuscule, qui orne la plupart des occurrences du même substantif, lui est quelquefois refusée – par exemple, « amour » est orthographié sans majuscule dans la « Liste des Acteurs ». Nous avons signalé ces exceptions, et rétabli la majuscule, lorsque cela nous a semblé nécessaire. Pour finir, nous avons harmonisé les indications de fin de chaque acte, qui tantôt étaient en majuscule, tantôt en minuscule.</p>
<div>
<head>Liste des corrections</head>
<div>
<head>Dans le prologue</head>
<p>Dans la « liste des acteurs du prologue » : Bellonne : est orthographiée avec deux <hi rend="i">n</hi>, seule fois dans l’ouvrage [cette coquille n’est pas rectifiée dans les éditions de 1695 et 1699]</p>
<p>aux vers 14, 18, 20, 24 : venez descendez</p>
<p>au vers 41 : tremblez fiers Ennemis</p>
<p>aux vers 53 et 55 : jaloux, / jaloux</p>
</div>
<div>
<head>Dans la tragédie</head>
<p>Dans la « liste des acteurs de la tragédie » : déguisé en amour</p>
<p>aux vers 9, 23, 25 : Crëuse<note n="80" place="bottom">Nous harmoniserons l’orthographe du nom de la Princesse tout au long de la pièce de la manière suivante : Créüse</note></p>
<p>au vers 30 : eût</p>
<p>au vers 61 : la Cour..</p>
<p>aux vers 96, 339 : aimê</p>
<p>au vers 135 : disparoissez inquietes alarmes</p>
<p>au vers 166 : jeune Heros ;</p>
<p>au vers 224 : réfuser</p>
<p>au vers 229 : abandonner</p>
<p>au vers 231 : rédouter</p>
<p>au vers 232 : justice [ponctuation mal imprimée : on ne voit que le point supérieur des deux points ou d’un point-virgule] . Les éditions ultérieures tranchent en optant pour le point final : justice.</p>
<p>p. 31 : Creu se. Cette coquille a été corrigé dans les exemplaires RES – YF – 1097, RES – YF – 1180, RES – YF – 1448, RES – YF – 1449, puis dans les éditions ultérieures.</p>
<p>aux vers 336 et 338 : empire. / empire :</p>
<p>première didascalie de l’acte II, scène 7 : amour (Si Antoine Schelte conserve le terme sans majuscule, Abraham Wolfgang, dans son édition de 1699, la rétablit, et en ajoute une à « char », quelques mots plus loin.)</p>
<p>au vers 242 : réproches</p>
<p>au vers 357 : Ah qu’il est doux (L’édition de 1699 présente : « Ah ! qu’il est doux » )</p>
<p>au vers 455 : envain (Les éditions ultérieures conservent cette coquille).</p>
<p>au vers 507 : dans mon cœur (Seule l’édition de 1699 présente ajoute le point final : dans mon cœur.)</p>
<p>au vers 513 : N <space/>, Cette coquille a été corrigée sur les exemplaires GD 32, THN 9724 <2>, RES – YF – 1097, RES – YF – 1180, RES – YF – 1448, RES – YF – 1449, et dans les éditions ultérieures.</p>
<p>aux vers 580 / 587-598 : mon amour, / mon amour ! (L’édition de 1699 unifie la ponctuation)</p>
<p>au vers 595 : nouvean Cette coquille est rectifiée dans les éditions ultérieures.</p>
<p>au vers 599 : mon malheurs Cette coquille est rectifiée dans les éditions ultérieures.</p>
<p>au vers 623 : le Rroy Cette coquille est rectifiée dans les éditions ultérieures.</p>
<p>au vers 640 : feux invisibles.. </p>
<p>p. 53 : FIN DU TROISIEME ACTE.</p>
<p>aux vers 834 et 838 : contre nous ? / contre nous.</p>
<p>aux vers 845 et 854 : fasse, / fasse ;</p>
<p>didascalie p 65 : Ies Gardes Cette coquille est rectifiée dans les éditions ultérieures.</p>
<p>au vers 893 : commande : absence de point.</p>
<p>p. 74 : MEDEE Le point est rétabli dans les éditions ultérieures.</p>
<p>au vers 933 : dessein….</p>
<p>p. 79 : JASON Le point est rétabli dans les éditions ultérieures.</p>
<p>au vers 1044 : art…..</p>
<p>au vers 1056 : innocence….</p>
<p>p. 79 : FIN DU CINQUIEME ET DERNIER ACTE.</p>
</div>
</div>
</div>
</front>
<body>
<head>Medée,<lb/>Tragedie. <lb/>En musique, <lb/>Representée <lb/>Par l’Academie Royale <lb/>de musique.</head>
<div type="set">
<head>Acteurs <lb/>du prologue.</head>
<castList>
<castItem>
<role rend="superior" xml:id="victoire">La Victoire. </role>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="bellone">Bellone. </role>
</castItem>
<castItem>
<role rend="superior" xml:id="gloire">La Gloire. </role>
</castItem>
<castItem>
<role rend="inferior" xml:id="choeur-habitans">Chœur d’Habitans des environs de la Seine. </role>
<role xml:id="chef-habitans"/>
<role xml:id="habitans1"/>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male inferior" xml:id="choeur-bergers">Chœur de Bergers Heroïques. </role>
<role xml:id="bergers1"/>
<role xml:id="bergers2"/>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="choeur"/>
</castItem>
</castList>
</div>
<div type="prologue" xml:id="A">
<head>PROLOGUE</head>
<pb n="3"/>
<stage>Le Theatre represente un lieu rustique, embelly par la Nature, de Rochers & de Cascades.</stage>
<sp who="chef-habitans" xml:id="A-1">
<speaker>Un chef d’habitans.</speaker>
<l n="1" xml:id="l1-prologue">LOUIS est triomphant, tout céde à sa puissance, </l>
<l n="2" xml:id="l2-prologue">La Victoire<note n="81" place="bottom"> La <hi rend="i">Victoire</hi>, puis la <hi rend="i">Gloire</hi> et <hi rend="i">Bellone</hi> ensuite sont des allégories, et prennent une majuscule. </note> en tous lieux, fait reverer ses Loix.</l>
<l n="3" xml:id="l3-prologue">Pour la voir avec nous toujours d’intelligence,</l>
<l n="4" xml:id="l4-prologue">Rendons-luy des honneurs dignes de sa presence.</l>
<l n="5" xml:id="l5-prologue">Rendons-luy des honneurs dignes des grands exploits </l>
<l n="6" xml:id="l6-prologue">Qui consacrent le Nom du plus puissant des Roys.</l>
</sp>
<sp who="choeur" xml:id="A-2">
<speaker>Chœurs d’Habitans & de Bergers Heroïques.</speaker>
<pb n="4"/>
<l n="7" xml:id="l7-prologue">LOUIS est triomphant, tout céde à sa puissance,</l>
<l n="8" xml:id="l8-prologue">La Victoire en tous lieux, fait reverer ses Loix.</l>
<l n="9" xml:id="l9-prologue">Pour la voir avec nous toujours d’intelligence,</l>
<l n="10" xml:id="l10-prologue">Rendons-luy des honneurs dignes de sa presence. </l>
<l n="11" xml:id="l11-prologue">Rendons-luy des honneurs dignes des grands exploits</l>
<l n="12" xml:id="l12-prologue">Qui consacrent le Nom du plus puissant des Roys.</l>
</sp>
<sp who="bergers1 bergers2 habitans1" xml:id="A-3">
<speaker>Deux Bergers & un Habitant.</speaker>
<l n="13" xml:id="l13-prologue">Paroissez, charmante Victoire,</l>
<l n="14" xml:id="l14-prologue">Hastez-vous, venez, descendez.</l>
<l n="15" xml:id="l15-prologue">Amenez-nous Bellone, amenez-nous la Gloire,</l>
<l n="16" xml:id="l16-prologue">Par qui vos <ref target="#soin">soins*</ref> pour nous sont si bien secondez.</l>
<l n="17" xml:id="l17-prologue">Paroissez, charmante Victoire,</l>
<l n="18" xml:id="l18-prologue">Hastez-vous, venez, descendez.</l>
</sp>
<sp who="choeur" xml:id="A-4">
<speaker>Chœur. </speaker>
<l n="19" xml:id="l19-prologue">Paroissez, charmante Victoire,</l>
<l n="20" xml:id="l20-prologue">Hastez-vous, venez, descendez.</l>
</sp>
<sp who="bergers1 bergers2 habitans1" xml:id="A-5">
<speaker>Les deux Bergers & l’Habitant. </speaker>
<l n="21" xml:id="l21-prologue">Ce nuage brillant nous donne lieu de croire,</l>
<l n="22" xml:id="l22-prologue">Que vous nous entendez.</l>
</sp>
<sp who="choeur" xml:id="A-6">
<speaker>Chœur.</speaker>
<l n="23" xml:id="l23-prologue">Paroissez, charmante Victoire,</l>
<l n="24" xml:id="l24-prologue">Hastez-vous, venez, descendez.<pb n="5"/></l>
<stage>On entend une Symphonie, pendant laquelle il paroît un tourbillon de nüages qui descend, & en s’ouvrant fait paroître le Palais de la Victoire, qui s’avance & occupe tout le Theatre ; & au milieu du Palais, sont la Gloire, la Victoire & Bellone.</stage>
</sp>
<sp who="victoire" xml:id="A-7">
<speaker>La Victoire.</speaker>
<l n="25" xml:id="l25-prologue">Le Ciel dans vos vœux s’interesse,</l>
<l n="26" xml:id="l26-prologue">Depuis long-tems<note n="82" place="bottom"><hi rend="i">Longtemps</hi> s’orthographie normalement en un seul mot, mais on peut le trouver écrit avec un tiret. </note>, la France est mon sejour.</l>
<l n="27" xml:id="l27-prologue">Attachée au Heros, qui pour elle sans cesse</l>
<l n="28" xml:id="l28-prologue">Fait agir sa haute sagesse,</l>
<l n="29" xml:id="l29-prologue">Je sens pour luy de jour en jour,</l>
<l n="30" xml:id="l30-prologue">En redoublant mes <ref target="#soin">soins*</ref>, redoubler mon amour.</l>
<l n="31" xml:id="l31-prologue">Ne craignez pas que la Victoire,</l>
<l n="32" xml:id="l32-prologue">Favorise jamais<note n="83" place="bottom"> On supprime généralement <hi rend="i">ne</hi> après les expressions de crainte, lorsque la principale est affirmative ; Haase, p. 264. </note> les jaloux de sa <ref target="#gloire-lexique">gloire*</ref>.</l>
<l n="33" xml:id="l33-prologue">Ils ne cherchent à triompher</l>
<l n="34" xml:id="l34-prologue">Qu’afin de prolonger la guerre.</l>
<l n="35" xml:id="l35-prologue">LOUIS combat pour l’étouffer,</l>
<l n="36" xml:id="l36-prologue">Et rendre le calme à la terre.</l>
</sp>
<sp who="choeur" xml:id="A-8">
<speaker>Chœur. </speaker>
<l n="37" xml:id="l37-prologue">Ils ne cherchent à triompher</l>
<l n="38" xml:id="l38-prologue">Qu’afin de prolonger la guerre.</l>
<l n="39" xml:id="l39-prologue">LOUIS combat pour l’étouffer,</l>
<l n="40" xml:id="l40-prologue">Et rendre le calme à la terre. </l>
</sp>
<sp who="bellone" xml:id="A-9">
<speaker>Bellone. </speaker>
<l n="41" xml:id="l41-prologue">Vous resistez en vain, tremblez, fiers Ennemis,</l>
<l n="42" xml:id="l42-prologue">Au grand Roy que je sers, je vous rendray soûmis.<pb n="6"/></l>
<l n="43" xml:id="l43-prologue">Chez vous plus que jamais, par l’effroy de ses armes,</l>
<l n="44" xml:id="l44-prologue">Je porteray les plus rudes allarmes :</l>
<l n="45" xml:id="l45-prologue">Et mille triomphes divers, </l>
<l n="46" xml:id="l46-prologue">Feront de son grand Nom retentir l’Univers.</l>
</sp>
<sp who="choeur" xml:id="A-10">
<speaker>Chœur.</speaker>
<l n="47" xml:id="l47-prologue">Par mille triomphes divers,</l>
<l n="48" xml:id="l48-prologue">Faisons de son grand Nom retentir l’Univers.</l>
</sp>
<sp who="gloire" xml:id="A-11">
<speaker>La Gloire.</speaker>
<l n="49" xml:id="l49-prologue">Pour seconder vos <ref target="#soin">soins*</ref>, laissez faire la Gloire,</l>
<l n="50" xml:id="l50-prologue">Ce Heros me cherit, & je l’aimay toujours.</l>
<l n="51" xml:id="l51-prologue">On verra durer nos amours,</l>
<l n="52" xml:id="l52-prologue">Quand même il n’aura plus besoin de la Victoire.</l>
<l n="53" xml:id="l53-prologue">Non, non, ses ennemis jaloux,</l>
<l n="54" xml:id="l54-prologue">Ne pourront jamais rien, contre des <ref target="#noeud">nœuds*</ref> si doux.</l>
</sp>
<sp who="choeur" xml:id="A-12">
<speaker>Chœur. </speaker>
<l n="55" xml:id="l55-prologue">Non, non, ses ennemis jaloux,</l>
<l n="56" xml:id="l56-prologue">Ne pourront jamais rien, contre des <ref target="#noeud">nœuds*</ref> si doux.</l>
</sp>
<sp who="victoire" xml:id="A-13">
<speaker>La Victoire.</speaker>
<l n="57" xml:id="l57-prologue">Le bruit des tambours, des trompettes,</l>
<l n="58" xml:id="l58-prologue">Ne viendra plus troubler vos jeux,</l>
<l n="59" xml:id="l59-prologue">Bergers, reprenez vos musettes,</l>
<l n="60" xml:id="l60-prologue">Chantez l’amour, chantez ses <ref target="#feux">feux*</ref>, </l>
<l n="61" xml:id="l61-prologue">La guerre & ses dangers affreux,</l>
<l n="62" xml:id="l62-prologue">N’approchent point de vos douces retraittes :<pb n="7"/></l>
<l n="63" xml:id="l63-prologue">Le plus grand des Heros, vous y fait vivre heureux.</l>
<l n="64" xml:id="l64-prologue">Il vaincra tant de fois, sur la terre & sur l’onde,</l>
<l n="65" xml:id="l65-prologue">Que ses Ennemis terrassez,</l>
<l n="66" xml:id="l66-prologue">Malgré tous leurs projets, seront enfin forcez</l>
<l n="67" xml:id="l67-prologue">De <ref target="#souffrir">souffrir*</ref> le <ref target="#repos">repos*</ref> qu’il veut donner au monde.</l>
</sp>
<sp who="choeur" xml:id="A-14">
<speaker>Chœur. </speaker>
<l n="68" xml:id="l68-prologue">Il vaincra tant de fois, sur la terre & sur l’onde,</l>
<l n="69" xml:id="l69-prologue">Que ses Ennemis terrassez,</l>
<l n="70" xml:id="l70-prologue">Malgré tous leurs projets, seront enfin forcez </l>
<l n="71" xml:id="l71-prologue">De <ref target="#souffrir">souffrir*</ref> le <ref target="#repos">repos*</ref> qu’il veut donner au monde.</l>
</sp>
<sp who="bergers1" xml:id="A-15">
<speaker>UN BERGER. </speaker>
<l n="72" xml:id="l72-prologue">Dans le bel âge,</l>
<l n="73" xml:id="l73-prologue">Si l’on n’est volage,</l>
<l n="74" xml:id="l74-prologue">Les tendres cœurs</l>
<l n="75" xml:id="l75-prologue">Goûtent peu de douceurs.</l>
<l n="76" xml:id="l76-prologue">L’<ref target="#ardeur">ardeur*</ref> d’une flâme constante</l>
<l n="77" xml:id="l77-prologue">Est bien-tost languissante,</l>
<l n="78" xml:id="l78-prologue">Veut-on d’agreables amours ?</l>
<l n="79" xml:id="l79-prologue">Il faut changer toujours.</l>
<l n="80" xml:id="l80-prologue">Dans le bel âge,</l>
<l n="81" xml:id="l81-prologue">Si l’on n’est volage,</l>
<l n="82" xml:id="l82-prologue">Les tendres cœurs</l>
<l n="83" xml:id="l83-prologue">Goûtent peu de douceurs.</l>
</sp>
<sp who="bergers1 bergers2" xml:id="A-16">
<speaker>DEUX BERGERES. </speaker>
<l n="84" xml:id="l84-prologue">Voir nos moutons dans la verte prairie,</l>
<l n="85" xml:id="l85-prologue">Bondir sur l’herbette<note n="84" place="bottom"><hi rend="i">Herbette</hi> : herbe courte et menue de la campagne. Ne s’emploie qu’en poésie. (Acad. Fr.)</note> fleurie, </l>
<l n="86" xml:id="l86-prologue">Sans craindre la fureur des loups,<pb n="8"/></l>
<l n="87" xml:id="l87-prologue">C’est pour nous un plaisir extrême ;</l>
<l n="88" xml:id="l88-prologue">Mais voir souvent ce que l’on aime,</l>
<l n="89" xml:id="l89-prologue">C’est encore un plaisir plus doux.</l>
</sp>
<sp who="choeur" xml:id="A-17">
<speaker>LE CHŒUR. </speaker>
<l n="90" xml:id="l90-prologue">Le bruit des tambours, des trompettes,</l>
<l n="91" xml:id="l91-prologue">Ne viendra plus troubler nos jeux.</l>
<l n="92" xml:id="l92-prologue">Prenons nos pipeaux, nos musettes,</l>
<l n="93" xml:id="l93-prologue">Chantons l’amour, chantons ses <ref target="#feux">feux*</ref> ;</l>
<l n="94" xml:id="l94-prologue">La guerre & ses dangers affreux,</l>
<l n="95" xml:id="l95-prologue">N’approchent point de nos douces retraittes, </l>
<l n="96" xml:id="l96-prologue">Le plus grand des Heros, nous y fait vivre heureux.</l>
<l n="97" xml:id="l97-prologue">Il vaincra tant de fois, sur la terre & sur l’onde,</l>
<l n="98" xml:id="l98-prologue">Que ses Ennemis terrassez,</l>
<l n="99" xml:id="l99-prologue">Malgré tous leurs projets, seront enfin forcez</l>
<l n="100" xml:id="l100-prologue">De <ref target="#souffrir">souffrir*</ref> le <ref target="#repos">repos*</ref> qu’il veut donner au monde.</l>
<stage>Aprés<note n="85" place="bottom"><hi rend="i">Après</hi> peut s’orthographier avec un accent aigu au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle. </note> le Chœur, le Palais s’en retourne d’où il est venu ; le tourbillon se renferme & remonte au Ciel.</stage>
<p>Fin du Prologue.</p>
</sp>
</div>
<div type="set">
<pb n="9;B"/>
<head>Acteurs de la <lb/>tragédie.</head>
<castList>
<castItem>
<role rend="male superior veteran" xml:id="creon">CREON,</role>
<roleDesc>Roy de Corinthe. </roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="female junior" xml:id="creuse">CREUSE,</role>
<roleDesc>Fille de Creon.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="female junior" xml:id="medee">MEDEE,</role>
<roleDesc>Princesse de Colchos.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male junior" xml:id="jason">JASON,</role>
<roleDesc>Prince de Thessalie.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male junior" xml:id="oronte">ORONTE,</role>
<roleDesc>Prince d’Argos. </roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="male inferior" xml:id="arcas">ARCAS,</role>
<roleDesc>Confident de Jason.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="female inferior" xml:id="nerine">NERINE,</role>
<roleDesc>Confidente de Medée.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role rend="female inferior" xml:id="cleone">CLEONE,</role>
<roleDesc>Confidente de Créüse.</roleDesc>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="corinthiens">Troupe de Corinthiens.</role>
<role xml:id="corinthien"/>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="argiens">Troupe d’Argiens.<pb n="10"/></role>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="argien">Un petit Argien, déguisé en Amour.</role>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="captifs">Troupe de Captifs de l’Amour.</role>
<role xml:id="captif"/>
<role xml:id="captive"/>
<role xml:id="trois-captifs"/>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="demons">Troupe de Demons. </role>
<role xml:id="demon"/>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="phantomes">[Phantomes]</role>
<role xml:id="phantome"/>
<role xml:id="deux-phantomes"/>
</castItem>
</castList>
<label>Medée, <pb n="11"/>tragedie.</label>
</div>
<div type="act" xml:id="I">
<head>Acte premier.</head>
<stage>Le Theatre represente une Place publique, ornée d’un Arc de Triomphe, de Statuës, & de Trophées sur des pied-destaux.</stage>
<div type="scene" xml:id="I01">
<head>Scène première.</head>
<stage>Medée, Nerine.</stage>
<sp who="medee" xml:id="I01-1">
<speaker>Medée. </speaker>
<l n="1" xml:id="l1">Pour flater mes ennuis<note n="86" place="bottom"><hi rend="i">Flater ses ennuis</hi> signifie ici adoucir le sentiment de ses chagrins par des imaginations agréables (<hi rend="i">flater sa douleur, flater ses déplaisirs</hi>) (Acad. Fr.)</note>*, que ne puis-je te croire !</l>
<l n="2" xml:id="l2">Tout le voudroit, mon <ref target="#repos">repos*</ref> & ma <ref target="#gloire-lexique">gloire*</ref> ;</l>
<l n="3" xml:id="l3">Mais en vain à douter je trouve des <ref target="#appas">appas*</ref>,<pb n="12"/></l>
<l n="4" xml:id="l4">Jason est un ingrat, Jason est un parjure ;</l>
<l n="5" xml:id="l5">L’amour que j’ay pour luy, me le dit, m’en asseure,</l>
<l n="6" xml:id="l6">Et l’Amour ne se trompe pas.</l>
</sp>
<sp who="nerine" xml:id="I01-2">
<speaker>Nerine.</speaker>
<l n="7" xml:id="l7">Un <ref target="#mouvement">mouvement*</ref> jaloux vous le peint infidelle<note n="87" place="bottom"><hi rend="i">Fidelle</hi> et <hi rend="i">infidelle</hi> s’orthographient ainsi. </note>,</l>
<l n="8" xml:id="l8">Mais d’injustes soupçons troublent vostre repos ;</l>
<l n="9" xml:id="l9">Créüse est destinée au souverain d’Argos.</l>
<l n="10" xml:id="l10">Sur quel espoir Jason <ref target="#bruler">brûleroit-il*</ref> pour elle ?</l>
</sp>
<sp who="medee" xml:id="I01-3">
<speaker>Medée.</speaker>
<l n="11" xml:id="l11">Je sçay qu’Oronte est prest d’arriver<note n="88" place="bottom"><hi rend="i">Prest de</hi> : sur le point de. </note> en ces lieux ;</l>
<l n="12" xml:id="l12">Il vient remply d’un espoir glorieux :</l>
<l n="13" xml:id="l13">Mais à le recevoir si Corinthe s’appreste,</l>
<l n="14" xml:id="l14">Ce n’est point son <ref target="#hymen">hymen*</ref> qui le fait souhaiter.</l>
<l n="15" xml:id="l15">Il s’éleve contr’elle<note n="89" place="bottom"><hi rend="i">Contr'elle</hi> : licence graphique, qui ne modifie en rien le compte des syllabes. </note> une affreuse tempeste,</l>
<l n="16" xml:id="l16">Son secours la peut écarter.</l>
</sp>
<sp who="nerine" xml:id="I01-4">
<speaker>Nerine.</speaker>
<l n="17" xml:id="l17"><ref target="#acaste">Acaste*</ref> contre vous arme la Thessalie.</l>
<l n="18" xml:id="l18">La cruelle mort de <ref target="#pelie">Pelie*</ref></l>
<l n="19" xml:id="l19">Vous rend l’objet de sa fureur.</l>
<l n="20" xml:id="l20">Si Creon ne<note n="90" place="bottom"> En proposition hypothétique, le <hi rend="i">nisi</hi> latin semble autoriser l’emploi du seul <hi rend="i">ne.</hi> (Sancier-Château, p. 97)</note> vous abandonne,</l>
<l n="21" xml:id="l21">De la guerre en ces lieux il<note n="91" place="bottom"> Le pronom <hi rend="i">il</hi> se rapporte à Acaste. </note> va porter l’horreur ;</l>
<l n="22" xml:id="l22">Et lorsqu’en ce peril, comme l’amour l’ordonne,</l>
<l n="23" xml:id="l23">Jason veut de Créüse aquerir la faveur,</l>
<l n="24" xml:id="l24">Faut-il que ce <ref target="#soin">soins*</ref> vous étonne ?</l>
</sp>
<sp who="medee" xml:id="I01-5">
<speaker>Medée.</speaker>
<pb n="13"/>
<l n="25" xml:id="l25">Qu’il soit abandonné de Créüse & du Roy,</l>
<l n="26" xml:id="l26">S’il luy faut un appuy, ne l’a-t-il pas en moy ?</l>
<l n="27" xml:id="l27">Quand de Colchos il prit la fuite,</l>
<l n="28" xml:id="l28">Maître de la riche Toison,</l>
<l n="29" xml:id="l29">Mon pere eut beau s’armer contre ma trahison,</l>
<l n="30" xml:id="l30">Quel fut l’effet de sa poursuite ?</l>
</sp>
<sp who="nerine" xml:id="I01-6">
<speaker>Nerine.</speaker>
<l n="31" xml:id="l31">Quoy, vous resoudre à fuir toujours ?</l>
</sp>
<sp who="medee" xml:id="I01-7">
<speaker>Medée.</speaker>
<l n="32" xml:id="l32">La fuite, l’exil, la mort même,</l>
<l n="33" xml:id="l33">Tout est doux avec ce qu’on aime.</l>
</sp>
<sp who="nerine" xml:id="I01-8">
<speaker>Nerine.</speaker>
<l n="34" xml:id="l34">Jason pour vos enfants cherche icy du secours.</l>
</sp>
<sp who="medee" xml:id="I01-9">
<speaker>Medée.</speaker>
<l n="35" xml:id="l35">Qu’il le cherche, mais qu’il me craigne.</l>
<l n="36" xml:id="l36">Un dragon assoupy, de <ref target="#fier">fiers*</ref> taureaux domptez,</l>
<l n="37" xml:id="l37">Ont à<note n="92" place="bottom"> La préposition <hi rend="i">à</hi> est mise ici à la place de <hi rend="i">devant.</hi> (Haase, p. 312)</note> ses yeux suivy mes volontez.<note n="93" place="bottom">Sur cet épisode, voir notre introduction, p. 4. </note></l>
<l n="38" xml:id="l38">S’il me vole son cœur, si la Princesse y regne,</l>
<l n="39" xml:id="l39">De plus grands efforts feront voir,</l>
<l n="40" xml:id="l40">Ce qu’est Medée<note n="94" place="bottom">Médée parle d’elle à la troisième personne, à l’égale d’un roi. </note> & son pouvoir.</l>
</sp>
<sp who="nerine" xml:id="I01-10">
<speaker>Nerine.</speaker>
<l n="41" xml:id="l41">Forcez vos <ref target="#ennui">ennuis*</ref> au silence,</l>
<l n="42" xml:id="l42">Un <ref target="#courroux">couroux*</ref><note n="95" place="bottom"><hi rend="i">Courroux</hi> : colère. Est surtout employé en poésie (Acad. Fr.) S'orthographie avec un ou deux <hi rend="i">r</hi>. </note> violent ne doit jamais parler.</l>
<l n="43" xml:id="l43">On perd la plus seure vengeance<note n="96" place="bottom">Vengeance s’orthographie indifféremment vangeance ou vengeance. On trouve d’ailleurs la deuxième orthographe trois vers plus loin, lors de la reprise de cet air en duo par Nérine et Médée. </note></l>
<l n="44" xml:id="l44">Si l’on ne sçait dissimuler.<pb n="14"/></l>
</sp>
<sp who="medee nerine" xml:id="I01-11">
<speaker>Medée & Nerine.</speaker>
<l n="45" xml:id="l45">Forçons nos / forcez vos <ref target="#ennui">ennuis*</ref> au silence,</l>
<l n="46" xml:id="l46">Un <ref target="#courroux">couroux*</ref> violent ne doit jamais parler.</l>
<l n="47" xml:id="l47">On perd la plus seure vangeance</l>
<l n="48" xml:id="l48">Si l’on ne sçait dissimuler.</l>
</sp>
</div>
<div type="scene" xml:id="I02">
<head>Scene seconde.</head>
<stage>Medée, Jason, Nerine, Arcas.</stage>
<sp who="medee" xml:id="I02-1">
<speaker>Medee.</speaker>
<l n="49" xml:id="l49">D’où vous vient cét air sombre, & qu’allez-vous m’apprendre ?</l>
<l n="50" xml:id="l50">Creon nous voudroit-il bannir de ses Estats ?</l>
</sp>
<sp who="jason" xml:id="I02-2">
<speaker>Jason.</speaker>
<l n="51" xml:id="l51">Creon redoute Acaste, & ne s’explique pas<note n="97" place="bottom"><hi rend="i">S’expliquer</hi> : déclarer, donner à connaître. (Acad. Fr.)</note> ;</l>
<l n="52" xml:id="l52">Mais contre nous quoy qu’on puisse entreprendre,</l>
<l n="53" xml:id="l53">Du moins pour nos enfans j’ay sçeu fléchir les Dieux.</l>
<l n="54" xml:id="l54">S’il faut d’un fier destin suivre la <ref target="#loy">loy*</ref> cruelle,</l>
<l n="55" xml:id="l55">Ils trouveront un azyle en ces lieux ;</l>
<l n="56" xml:id="l56">La Princesse les doit retenir auprés d’elle.</l>
</sp>
<sp who="medee" xml:id="I02-3">
<speaker>Medée.</speaker>
<pb n="15"/>
<l n="57" part="I" xml:id="l57">C’est estre genereuse.</l>
</sp>
<sp who="jason" xml:id="I02-4">
<speaker>Jason.</speaker>
<l part="F">Elle me laisse voir<note n="98" place="bottom"><hi rend="i">Voir</hi> signifie ici connaître ; ex. : <hi rend="i">Je vois son dessein.</hi> (Acad. Fr.)</note></l>
<l n="58" xml:id="l58">Que nous pouvons esperer d’avantage<note n="99" place="bottom"><hi rend="i">Davantage</hi> s’écrit d’avantage ou davantage. </note>.</l>
<l n="59" xml:id="l59">Sur son pere elle a tout pouvoir</l>
<l n="60" xml:id="l60">Et j’attens tout du zele<note n="100" place="bottom"><hi rend="i">Zele</hi> : ardeur, passion que l’on a pour quelque chose. (Furetière) </note> où sa bonté l’engage.</l>
</sp>
<sp who="medee" xml:id="I02-5">
<speaker>Medée.</speaker>
<l n="61" xml:id="l61">L’<ref target="#ardeur">ardeur*</ref> que vous montrez à luy faire la Cour…</l>
</sp>
<sp who="jason" xml:id="I02-6">
<speaker>Jason.</speaker>
<l n="62" xml:id="l62">Ignorez-vous d’un pere où va le tendre amour ?</l>
</sp>
<sp who="medee" xml:id="I02-7">
<speaker>Medée.</speaker>
<l n="63" xml:id="l63">Pour nous la rendre favorable,</l>
<l n="64" xml:id="l64">Vos <ref target="#soin">soins*</ref> trop assidus devroient vous alarmer<note n="101" place="bottom"><hi rend="i">S'alarmer</hi> : s’épouvanter. (Furetière) </note>.</l>
<l n="65" xml:id="l65">Une douce habitude est facile à former ;</l>
<l n="66" xml:id="l66">Et voir souvent ce qui paroît aimable<note n="102" place="bottom"><hi rend="i">Aimable</hi> : digne d’être aimé. Se dit tant des personnages que des choses. (Acad. Fr.)</note>,</l>
<l n="67" xml:id="l67">C’est flater le penchant<note n="103" place="bottom"><hi rend="i">Penchant</hi> : disposition. (Richelet, à l’entrée : <hi rend="i">Disposition</hi>) </note> qui nous porte à l’aimer.</l>
</sp>
<sp who="jason" xml:id="I02-8">
<speaker>Jason.</speaker>
<l n="68" part="I" xml:id="l68">Quoy<note n="104" place="bottom"> Absence de ponctuation ici, alors que toute interjection, isolée ou non, est <hi rend="i">aussitôt</hi> suivie d’un point d’exclamation (Drillon p. 351).</note> vous me soupçonnez ?</l>
</sp>
<sp who="medee" xml:id="I02-9">
<speaker>Medée.</speaker>
<l part="F">Jason doit me connaistre ;</l>
<l n="69" xml:id="l69">Il me coûte assez cher pour ne le perdre pas.</l>
</sp>
<sp who="jason" xml:id="I02-10">
<speaker>Jason.</speaker>
<pb n="16"/>
<l n="70" part="I" xml:id="l70">Ah ! que me dites-vous ?</l>
</sp>
<sp who="medee" xml:id="I02-11">
<speaker>Medée</speaker>
<l part="M">Ce que je crains.</l>
</sp>
<sp who="jason" xml:id="I02-12">
<speaker>Jason.</speaker>
<l part="F">Helas !</l>
<l n="71" xml:id="l71">Que ne puis-je faire paroître</l>
<l n="72" xml:id="l72">Ce que mon cœur pour vous sera jusqu’au trépas !</l>
</sp>
<sp who="medee jason" xml:id="I02-13">
<speaker>Medée & Jason.</speaker>
<l n="73" xml:id="l73">Que de tristes <ref target="#souci">soucis*</ref>, malgré ses doux <ref target="#appas">appas*</ref>,</l>
<l n="74" xml:id="l74">Dans un cœur bien touché l’injuste amour fait naistre !</l>
</sp>
<sp who="medee" xml:id="I02-14">
<speaker>Medée.</speaker>
<l n="75" xml:id="l75">De trop cuisants remords accablent les ingrats ;</l>
<l n="76" xml:id="l76">Jason ne le voudra pas estre<note n="105" place="bottom">Lorsqu’un verbe à un mode personnel en récède un autre à l’infinitif sans préposition, les deux verbes sont considérés comme une seule expression et on place le pronom devant le premier (Haase, p. 417). </note>.</l>
</sp>
<sp who="jason" xml:id="I02-15">
<speaker>Jason.</speaker>
<l n="77" xml:id="l77">Quittez ces détours<note n="106" place="bottom"><hi rend="i">Détours</hi> signifie aussi au figuré : adresse, subtilité, pour éluder un péril, pour venir à bout de ce qu’on veut faire. (Acad. Fr.)</note> superflus.</l>
<l n="78" xml:id="l78">Pour m’asseurer du Roy, je voyois la Princesse.</l>
<l n="79" xml:id="l79">Mais si c’est un <ref target="#soin">soin*</ref> qui vous blesse,</l>
<l n="80" xml:id="l80">Parlez, je ne la verray plus.</l>
</sp>
<sp who="medee" xml:id="I02-16">
<speaker>Medée.</speaker>
<l n="81" xml:id="l81">Non, Jason, cherchez à luy plaire.</l>
<l n="82" xml:id="l82">Dans les rigueurs d’un sort trop inhumain<pb n="17;C"/></l>
<l n="83" xml:id="l83">Son secours nous est necessaire.</l>
</sp>
<sp who="jason" xml:id="I02-17">
<speaker>Jason.</speaker>
<l n="84" xml:id="l84">Pour nous le rendre plus certain,</l>
<l n="85" xml:id="l85">Diray-je<note n="107" place="bottom">Le futur est employé ici dans le sens d’oserai-je dire ? </note> ce qu’il faudroit faire ?</l>
<l n="86" xml:id="l86">Cette robe superbe où par tout nous voyons,</l>
<l n="87" xml:id="l87">Du Soleil vostre Ayeul éclater les rayons,</l>
<l n="88" xml:id="l88">Par son brillant a touché son <ref target="#envie">envie*</ref>,</l>
<l n="89" xml:id="l89">Ses yeux m’en ont paru surpris.</l>
<l n="90" xml:id="l90">Nous verrions sa <ref target="#faveur">faveur*</ref> d’un prompt effet suivie,</l>
<l n="91" xml:id="l91">Si de ses <ref target="#soin">soins*</ref> vous en faisiez le <ref target="#prix">prix*</ref>.</l>
</sp>
<sp who="medee" xml:id="I02-18">
<speaker>Medée.</speaker>
<l n="92" xml:id="l92">Vous le voulez, je la donne sans peine ;</l>
<l n="93" xml:id="l93">Mais du ciel irrité quel que soit le <ref target="#courroux">couroux*</ref>,</l>
<l n="94" xml:id="l94">Songez que si je puis me repondre de vous,</l>
<l n="95" xml:id="l95">Je n’ay point à craindre sa haine.</l>
</sp>
</div>
<div type="scene" xml:id="I03">
<head>Scene troisième.</head>
<stage>Jason, Arcas.</stage>
<sp who="jason" xml:id="I03-1">
<speaker>Jason.</speaker>
<l n="96" xml:id="l96">Que je serois heureux, si j’étais moins aimé !</l>
<l n="97" xml:id="l97">Medée avec <ref target="#ardeur">ardeur*</ref> dans<note n="108" place="bottom"> La préposition <hi rend="i">dans</hi> s’emploie dans les sens où la langue actuelle se sert de la préposition <hi rend="i">à</hi> (Haase, p. 346). </note> mon sort s’interesse<note n="109" place="bottom"><hi rend="i">Interesser</hi> : émouvoir, toucher de quelque passion. (Acad. Fr.)</note>,</l>
<l n="98" xml:id="l98">Je luy dois toute ma <ref target="#tendresse">tendresse*</ref> ; </l>
<l n="99" xml:id="l99">D’une autre cependant je me trouve charmé ;<pb n="18"/></l>
<l n="100" xml:id="l100">Et malgré moy j’adore la Princesse.</l>
<l n="101" xml:id="l101">Que je serois heureux, si j’étois moins aimé !</l>
</sp>
<sp who="arcas" xml:id="I03-2">
<speaker>Arcas.</speaker>
<l n="102" xml:id="l102">Si vous l’abandonnez, songez-vous à la rage</l>
<l n="103" xml:id="l103">Où la mettra son desespoir ?</l>
</sp>
<sp who="jason" xml:id="I03-3">
<speaker>Jason.</speaker>
<l n="104" xml:id="l104">Je sçay la grandeur de l’outrage,</l>
<l n="105" xml:id="l105">Je manque à la foy qui m’engage<note n="110" place="bottom"><hi rend="i">Engager sa foi</hi> : expression courante à l’époque. (on la trouve dans le dictionnaire de l’Acad. Fr.) </note>,</l>
<l n="106" xml:id="l106">Et vois tout ce que je dois voir ;</l>
<l n="107" xml:id="l107">Mais un fier ascendant asservit mon courage.</l>
<l n="108" xml:id="l108">En vain je cherche à n’y point consentir ;</l>
<l n="109" xml:id="l109">Des grandes passions<note n="111" place="bottom">Diérèse. </note> c’est le sort qui décide.</l>
<l n="110" xml:id="l110">Je rougis, je me hais d’estre ingrat & perfide,</l>
<l n="111" xml:id="l111">Et je ne puis m’en garantir<note n="112" place="bottom"><hi rend="i">Garantir</hi> : préserver. (Acad. Fr.) </note>.</l>
</sp>
<sp who="arcas" xml:id="I03-4">
<speaker>Arcas.</speaker>
<l n="112" xml:id="l112">Dans<note n="113" place="bottom"> La préposition <hi rend="i">dans</hi> a ici l’acception de <hi rend="i">de.</hi> (Haase, p. 347)</note> ce que peut Medée, oseray-je vous dire</l>
<l n="113" xml:id="l113">Que vous ne sçauriez trop redouter son <ref target="#courroux">couroux*</ref> ?</l>
<l n="114" xml:id="l114">Si sur vostre ame encor la <ref target="#gloire-lexique">gloire*</ref> a quelque empire,</l>
<l n="115" xml:id="l115">Voyez ce qu’elle veut de vous.</l>
</sp>
<sp who="jason" xml:id="I03-5">
<speaker>Jason.</speaker>
<l n="116" xml:id="l116">Que me peut demander la Gloire,</l>
<l n="117" xml:id="l117">Quand l’Amour s’est rendu le maistre de mon cœur ?</l>
<l n="118" xml:id="l118">Dans le triste combat, où si j’ose la croire,</l>
<l n="119" xml:id="l119">L’avantage cruel de demeurer vainqueur,</l>
<l n="120" xml:id="l120">Doit me coûter tout mon bon-heur,</l>
<l n="121" xml:id="l121">Que peut me demander la Gloire ?<pb n="19"/></l>
<l n="122" xml:id="l122">Si je traite Medée avec trop de rigueur,</l>