-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2
/
champmesle_fragmentsdemoliere.xml
2856 lines (2856 loc) · 187 KB
/
champmesle_fragmentsdemoliere.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../Teinte/tei2html.xsl"?><?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?><?xml-model href="bibdramatique.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?><TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="fr">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Les Fragmens de Molière. Comédie.</title>
<author key="Champmeslé (1642-1701)">Charles Chevillet, sieur de Champmeslé</author>
<principal>Georges Forestier</principal>
<editor>Marie-Astrid Lechat</editor>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>Édition critique établie par Marie-Astrid Lechat sous la direction de Georges
Forestier (2006)</edition>
<respStmt>
<name>Amélie Canu</name>
<resp>Édition XML/TEI</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Frédéric Glorieux</name>
<resp>Informatique éditoriale</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>CELLF 16-18 (CNRS & université Paris-Sorbonne)</publisher>
<date when="2013"/>
<availability status="restricted">
<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/"/>
</availability>
<idno>http://bibdramatique.paris-sorbonne.fr/champmesle_fragments-moliere/</idno>
<idno type="tei">http://bibdramatique.paris-sorbonne.fr/champmesle_fragments-moliere.xml</idno>
<idno type="html">http://bibdramatique.paris-sorbonne.fr/champmesle_fragments-moliere.html</idno>
<idno type="text">http://bibdramatique.paris-sorbonne.fr/champmesle_fragments-moliere.txt</idno>
<idno type="epub">http://bibdramatique.paris-sorbonne.fr/champmesle_fragments-moliere.epub</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl><author>Charles
Chevillet, sieur de Champmeslé</author>. <title>Les Fragmens de Molière. Comédie.</title>. A PARIS, Chez Jean Ribou, sur le Quay des Augustins, au dessus de la Grand’Porte De
l’Eglise, à la descente du Pontneuf, A l’Image Saint Loüis. M. DC. LXXXII. Avec Privilege du Roy.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1682"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="fre"/>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term subtype="comedy" type="genre">Comédie</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<front>
<titlePage>
<docTitle>
<titlePart>LES FRAGMENS DE MOLIÈRE</titlePart>
<titlePart type="sub">COMÉDIE</titlePart>
</docTitle>
<docAuthor>[Champmeslé]</docAuthor>
<docImprint/>
<docImprint>A PARIS, <lb/>Chez Jean Ribou, sur le Quay des Augustins, au dessus de la Grand’Porte De
l’Eglise, à la descente du Pontneuf, A l’Image Saint Loüis. <lb/>M. DC. LXXXII. <lb/>Avec Privilege du Roy.</docImprint>
<docEdition>Édition critique établie par Marie-Astrid Lechat sous la direction de Georges
Forestier (2006)</docEdition>
</titlePage>
<div>
<head>Introduction générale</head>
<p>Après la mort de Molière en 1673 la comédie semblait être hantée par sa mémoire. Non
seulement ses pièces continuèrent pour quelques années à constituer le principal élément
dans le répertoire de ses compagnons, mais aussi on chercha à ramener ses personnages
sur la scène comme le firent Brécourt (dans <hi rend="i">L’Ombre de Moliere)</hi>,
Champmeslé (dans <hi rend="i">Les Fragmens de Moliere)</hi>, ou encore Thomas Corneille,
à la demande d’Armande Béjart, veuve de Molière, il est vrai, avec la réécriture en vers
du <hi rend="i">Festin de Pierre</hi>. Beaucoup d’autres auteurs imitèrent Molière et sa
mémoire était si forte que Dufresny fit déclarer par un personnage de son <hi rend="i">Négligent</hi> en 1692 qu’il était difficile d’écrire une comédie car elle serait
considérée soit comme une imitation médiocre de Molière soit comme une pièce qui, ne
l’ayant pas imité, serait par conséquent sans valeur. Néanmoins, beaucoup s’y essayèrent
et tentèrent d’associer à la fois imitation et innovation.</p>
<p>Comme il était difficile d’accepter le fait qu’après février 1673 il n’y aurait plus de
nouvelles comédies écrites de la main de Molière, les trois auteurs cités plus haut
cherchèrent à capitaliser sa popularité dans des pièces écrites en son honneur,
reproduisant de célèbres scènes qu’il avait composées ou rendant possible la
représentation d’une œuvre interdite. Assez étrangement, ce fut la troupe rivale, celle
de l’Hôtel de Bourgogne, qui chercha la première à rappeler sa mémoire.</p>
<p>C’est ainsi qu’en mars 1674 Guillaume Marcoureau, sieur de Brécourt, produisit pour la
première fois à l’Hôtel de Bourgogne <hi rend="i">L’Ombre de Moliere</hi>, pièce qu’il
espérait voir être une « espèce de table » des comédies de Molière et donc largement
inspirée de ses pièces et de ses personnages. Dans cette optique, la pièce est quelque
peu incomplète mais elle rappelle bon nombre de pièces majeures et montre que Brécourt
les admirait grandement. La seconde pièce qui rend hommage à Molière requiert encore
moins d’esprit inventif : il s’agit des <hi rend="i">Fragmens de Moliere</hi> de Charles
Chevillet, sieur de Champmeslé, qui fut probablement composée à la fin de l’année 1674
après la représentation et la publication de <hi rend="i">L’Ombre</hi>. Le fait que <hi rend="i">Le Festin de Pierre</hi> n’avait pas été publié à ce moment-là encouragea
Champmeslé à reproduire quelques unes de ses scènes, en prenant soin d’éviter celles qui
avaient fait scandale en 1665.</p>
<div>
<head>Pourquoi rendre hommage à Molière ?</head>
<div>
<head>Les conditions et les enjeux historiques : la concurrence entre les troupes et
la querelle causée par la mort de Molière</head>
<p>De fait, une telle entreprise de la part de comédiens de l’Hôtel de Bourgogne, la
troupe rivale de celle de Molière, peut surprendre, car la concurrence entre les
troupes était, au XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle, virulente et se trouva renforcée
à la mort de Molière.</p>
<p>Du vivant de Molière, trois troupes étaient en compétition : la troupe de l’Hôtel
de Bourgogne, ou Troupe royale, celle du Marais, les « petits comédiens », et celle
de Molière au Palais Royal, appelée la Troupe du roi depuis 1665. À la mort de
Molière en 1673, La Grange, comédien et régisseur de la troupe (qui a laissé un
précieux registre où il a consigné les événements marquants et tenu les comptes de
la compagnie), regroupa les comédiens autour d’Armande Béjart, veuve de Molière, et
assura la fusion avec le Marais. Désormais il n’y avait plus que deux troupes en
compétition : celle de l’Hôtel de Bourgogne et celle qui résultait de la fusion des
compagnons de Molière avec le Marais et qui se produisit désormais au Théâtre
Guénégaud.</p>
<p>Or à la mort de Molière une querelle débuta entre les troupes pour savoir qui
pouvait reprendre son répertoire. On sait que la plupart des comédies de Molière
connurent un grand succès et que sa mémoire hantait toujours la comédie à cette
période-là. Ses pièces demeuraient à l’affiche des théâtres et le public prenait
plaisir à venir revoir les personnages et les intrigues qui l’avaient tant fait
rire. Il y avait donc beaucoup d’intérêt pour chaque troupe à reprendre ce
répertoire pour attirer le plus grand public possible et faire recette. Mais qui
pouvait prétendre posséder légitimement son répertoire ? Il y avait ceux qui se
disaient ses héritiers, c’est-à-dire les compagnons de Molière, et ceux qui
estimaient, comme leurs rivaux, que Molière n’appartenait à personne. Or le
répertoire de Molière n’était pas la propriété de ses successeurs et c’est pourquoi
l’Hôtel de Bourgogne se réserva le droit de représenter toutes ses pièces qui
étaient désormais, parce que publiées, du domaine public.</p>
<p>Par ailleurs, La Grange entendait conserver pour ses compagnons le répertoire et
l’esprit de Molière. Les deux troupes possédaient alors quasiment le même répertoire
comique. Il s’agissait donc d’innover pour attirer le public tout en lui donnant à
voir ce qui lui plaisait. C’est dans ce contexte de compétition et d’âpres luttes
opposant les troupes rivales que l’on peut comprendre la démarche de Brécourt et de
Champmeslé. L’heure était à la concurrence et c’était à celui qui saurait tirer
profit du succès de Molière à son avantage propre et à celui de sa troupe. Ces
auteurs cherchèrent donc à capitaliser sa popularité dans des pièces écrites en son
honneur. Si la démarche honorifique pouvait sembler réelle au départ, elle ne
deviendrait ici plus qu’un prétexte pour faire ressurgir plusieurs personnages de
Molière, ou reproduire de célèbres scènes qu’il avait composées, les uns et les
autres étant bien connus du public et encore très présents dans sa mémoire. Ainsi,
les deux auteurs étaient-ils d’emblée presque assurés du succès de leur pièce : ils
ne pouvaient être accusés de plagiat, puisque leur démarche honorifique les
légitimait, et l’attente et le plaisir des spectateurs seraient satisfaits. Brécourt
le certifie lui-même dans le prologue de sa comédie comme pour assurer sa démarche
et faire comprendre son intention au public :</p>
<quote>
<p>Allez, Oronte, quelque chose que ce soit, le seul sentiment qui vous l’a fait
entreprendre, vous doit assurer de la eüssite de vostre Ouvrage ; et rien n’est
plus honneste à vous, que de montrer au Public avec quelle justice vous estimiez
un si grand Homme<note n="1" place="bottom"> Brécourt, <hi rend="i">L’Ombre de
Molière</hi>, Prologue, p. 11-12.</note>.</p>
</quote>
<p>De plus, il était bon pour un auteur comique d’associer son nom à celui de Molière,
la référence en matière de comédie. On pourrait y voir aussi une sorte de
revendication : le désir d’être reconnus comme de véritables auteurs comiques en
montrant que, s’ils n’étaient pas Molière, ils étaient capables d’écrire du
Molière.</p>
</div>
<div>
<head>Un rapport personnel de ses deux auteurs à Molière ?</head>
<p>Cependant, on ne peut évaluer la démarche de ces deux auteurs sur les seuls enjeux
historiques, car ce serait réduire leur volonté honorifique à la simple recherche de
profit personnel et cela amoindrirait leur désir de rendre mémoire à cet illustre
comédien dramaturge. Il faut considérer leurs rapports personnels avec Molière.</p>
<p>En ce qui concerne Brécourt, ce lien personnel est évident puisqu’il a été comédien
de la troupe de Molière. Même s’il n’y resta que deux années, Brécourt faisait
partie des excellents comédiens de la troupe et des amis de Molière. Il put donc
admirer de près aussi bien le comédien que le dramaturge et apprécier son style, sa
verve, son succès à plaire et à divertir le public tout en corrigeant les vices de
son siècle. Par la suite, s’il quitta la Troupe du Roi pour la Troupe royale de
l’Hôtel de Bourgogne, cela n’empêcha pas Brécourt de continuer à admirer ce grand
homme qui avait su « révolutionner » la comédie et mettre ce genre à l’honneur.
C’est cette admiration que Brécourt cherche à montrer dans son prologue même si
celui-ci contient sans aucun doute une dimension rhétorique. Il commence d’abord, à
travers le personnage d’Oronte, par redire son amitié pour ce grand homme :</p>
<quote>
<p>Vous sçavez que j’estimois Moliere ; et cette Piece n’est autre chose qu’un
Monument de mon amitié que je consacre à sa mémoire<note n="2" place="bottom">
Brécourt, <hi rend="i">L’Ombre de Moliere</hi>, Prologue, p. 9.</note>.</p>
</quote>
<p>Il continue ensuite en dressant un portrait élogieux de Molière pour prouver la
constance de son éthos, dans sa vie privée comme dans sa vie d’auteur et de
comédien :</p>
<quote>
<p>Il estoit dans son particulier, ce qu’il paroissoit dans la Morale de ses
Pièces ; honneste, judicieux, humain, franc, généreux ; et mesme, malgré ce qu’en
ont crû quelques Esprits mal faits, il tenoit un si juste milieu dans de certaines
matières, qu’il s’éloignoit aussi sagement de l’excés, qu’il sçavoit se garder
d’une dangereuse médiocrité. Mais la chaleur de nostre ancienne amitié m’emporte,
et je m’apperçoy qu’insensiblement je ferois son Panegyrique, au lieu de vous
demander quartier ; j’ay plus besoin de grace, que sa mémoire de loüanges<note n="3" place="bottom"><hi rend="i">Ibid.</hi>, p. 10-11.</note>.</p>
</quote>
<p>Par une pirouette rhétorique, Brécourt rappelle donc que Molière n’a pas besoin de
cette petite « bagatelle » pour que sa mémoire soit louée, et montre ainsi qu’il ne
peut soutenir la comparaison avec ce grand dramaturge. Il ne veut d’ailleurs pas
parler, à propos de <hi rend="i">L’Ombre</hi>, de pièce ou de comédie, il leur
préfère les notions de « petit ouvrage », ou de « chose » qu’il a, dit-il, « dédiée
à la seule mémoire de son ami ». Mais par cette fausse modestie, Brécourt laisse
suggérer le contraire de ce qu’il écrit, peut justifier sa démarche en la plaçant
uniquement sur le mode de l’éloge à un grand homme, et s’assurer ainsi l’assentiment
du public.</p>
<p>Néanmoins, si l’hommage n’est qu’un moyen pratique pour s’attirer les bonnes grâces
des spectateurs et de l’opinion, l’admiration de Brécourt pour Molière est sincère
et le portrait qu’il esquisse prouve qu’il a bien compris ce grand homme et son
œuvre.</p>
<p>Connaître le rapport que Champmeslé aurait pu avoir avec Molière est beaucoup moins
aisé car il ne fut jamais membre de la Troupe du Roi. Néanmoins, Molière étant le
grand auteur comique, il ne pouvait pas ne pas remarquer l’engouement général qui se
manifestait pour ses comédies, de son vivant même, mais aussi encore après sa mort.
Lui-même fut forcé de se mettre « à la mode » lorsqu’il écrivit des comédies pour
plaire au public et répondre à ses attentes et à ses exigences. C’est pourquoi, avec
les <hi rend="i">Fragmens de Moliere</hi>, ce n’était pas la première fois que
Champmeslé s’inspirait de Molière. On peut prendre pour exemple <hi rend="i">Les
Grisettes</hi> (1671). Mais il faut avant tout replacer le contexte pour expliquer
les raisons d’une telle influence.</p>
<p>À partir des années 1660 et jusque dans les années 1670, quand les grands comédiens
virent que Molière attirait la foule au Petit-Bourbon, puis au Palais-Royal,
Villiers, Poisson et le fils de Montfleury fournirent l’Hôtel de Bourgogne d’un
répertoire de petites comédies et de farces pour concurrencer la Troupe du Roi, ce
que certains leur reprochèrent :</p>
<quote>
<p>On vit tout à coup, écrit Gabriel Guéret, ces comédiens graves devenir bouffons,
et leurs poètes héroïques se jeter dans le goguenard<note n="4" place="bottom">
Dans Adam, Antoine, <hi rend="i">Histoire de la littérature française du XVII<hi rend="sup">e</hi> siècle</hi>, Domat, 1948-1952 ; rééd. Del Duca, 1962 ;
rééd. Albin Michel, 1996.</note>.</p>
</quote>
<p>D’autres, comme Robinet, s’indignèrent, au cours de la querelle de <hi rend="i">L’Ecole des femmes</hi>, de voir l’unique et incomparable Troupe royale obligée
de « renoncer »<note n="5" place="bottom">Il s’agit-là d’une formule. La Troupe
royale n’a jamais renoncé à la tragédie : elle se met à produire davantage de
comédies qui sont représentées à l’issue des tragédies.</note> à la tragédie pour
représenter des bagatelles et des farces. C’est d’ailleurs Raymond Poisson qui
entreprit de lutter à armes semblables avec Molière. En face de Sganarelle, il
dressa le personnage de Crispin.</p>
<p>Champmeslé rejoignit les Comédiens du Roi en 1670. La rivalité demeurait forte avec
la troupe de Molière et tout était bon, même les intrigues, pour concurrencer ses
adversaires et avoir la préférence. La Troupe royale chercha donc à se fournir un
répertoire complet tant dans le genre tragique que dans le genre comique pour être
la référence et avoir l’exclusivité du public. Elle avait déjà obtenu la Champmeslé,
la meilleure actrice de tragédie, et l’interprète préférée de Racine, et cinq de ses
acteurs étaient parmi les plus en vue de l’époque. Villiers, Poisson, Hauteroche,
Brécourt et Champmeslé fournissaient à l’Hôtel une bonne partie de son répertoire.
C’était un avantage pour la troupe d’avoir Brécourt qui avait joué sous l’autorité
de Molière, mais aussi Champmeslé, « comédien qui réunissait les talents de la
représentation et de la composition », comme le notera Maupoint<note n="6" place="bottom"> Maupoint, <hi rend="i">Bibliothèque des théâtres</hi>,
1733.</note>, au siècle suivant.</p>
<p>Et de fait, Champmeslé commença sa carrière d’auteur après son entrée à l’Hôtel de
Bourgogne, et sa première pièce fut une comédie en trois actes, <hi rend="i">Les
Grisettes</hi>. Or cette pièce s’inspirait en grande partie des sujets et des
personnages moliéresques. Selon Lancaster<note n="7" place="bottom"> Lancaster,
Henry Carrington, <hi rend="i">A History of French Dramatic Literature in the
Seventeenth Century</hi>, Baltimore, Johns Hopkins Press, 1929-1942.</note>,
elle trouve probablement sa source dans l’acte III de <hi rend="i">George
Dandin</hi>, mais imite, en tout cas, largement les <hi rend="i">Précieuses
ridicules</hi> dont elle reprend le schéma. De fait, il s’agit d’un bourgeois qui
désire marier ses deux filles à des hommes de leur propre classe, mais celles-ci
sont décidées à n’avoir que des amants gentilshommes. Lorsque Champmeslé édita la
pièce pour la seconde fois en 1671, il la réduisit en un acte et changa le titre
en : <hi rend="i">Les Grisettes ou Crispin Chevalier</hi>. On retrouvait, dans le
titre, le personnage de Crispin que Poisson avait opposé au personnage de
Sganarelle, et Lancaster estime que ce changement était probablement dû au désir de
Champmeslé d’imiter davantage <hi rend="i">Les Précieuses ridicules</hi> et de
donner une plus grande unité à sa pièce.</p>
<p>Cet exemple parmi d’autres prouve que Champmeslé connaissait bien les œuvres de
Molière, qu’il les appréciait et qu’il ne pouvait s’empêcher de s’en inspirer pour
la composition de ses propres comédies. On peut comprendre alors sa démarche,
lorsqu’il composa, après la mort de Molière, <hi rend="i">Les Fragmens</hi> : il
rendait hommage au grand dramaturge chez qui il avait abondamment puisé. Cependant,
la démarche honorifique est quelque peu amoindrie par le fait qu’il profita de ce
que <hi rend="i">Le Festin de Pierre</hi> n’avait pas été publié pour reproduire des
fragments de la pièce interdite. Il offrit ainsi en exclusivité à l’Hôtel de
Bourgogne des scènes reprises intégralement au <hi rend="i">Festin de Pierre</hi>,
encadrées par des scènes de sa propre composition, sans que l’on puisse l’accuser de
plagiat puisque son intention était honorable. Dans le jeu des rivalités et de la
concurrence la Troupe royale y trouva un avantage non négligeable.</p>
</div>
</div>
</div>
<div>
<head>Introduction</head>
<p>Après <hi rend="i">L’Ombre de Moliere</hi> de Brécourt, c’est Champmeslé qui lui
emboita le pas pour rendre hommage à Molière en représentant pour la première fois à
l’Hôtel de Bourgogne, en 1674, <hi rend="i">Les Fragmens de Moliere</hi>. La pièce fut
reprise par la suite par la troupe de la Comédie Française au théâtre Guénégaud en 1681
et dans une série de représentations au théâtre de la rue des Fossés Saint-Germain en
1701.</p>
<p>La date de composition est inconnue, ainsi que la date précise de sa représentation,
mais comme elle était mentionnée dans <hi rend="i">Le Mercure Galant</hi> d’octobre 1677
parmi les pièces récemment jouées à la cour, on pourrait croire qu’elle ne parut qu’à ce
moment-là. Or, selon Lancaster<note n="8" place="bottom"> Lancaster Henry Carrington,
<hi rend="i">A History of French Dramatic Literature in the Seventeenth
Century</hi>, Part. III et IV, Baltimore, Johns Hopkins Press, 1929-1942.</note>,
comme il n’est pas sûr que <hi rend="i">Le Mercure</hi> se référait seulement aux
nouvelles pièces, il est possible qu’elle ait été composée plus tôt. Il la date ainsi de
la fin de l’année 1674 après la première représentation et la publication de <hi rend="i">L’ombre de Moliere</hi>. Le fait que <hi rend="i">Le Festin de Pierre</hi>
n’avait pas encore été publié à ce moment-là encouragea Champmeslé à reproduire
quelques-unes de ses scènes en prenant soin de ne pas reproduire celles qui avaient fait
scandale à sa première représentation de 1665. Champmeslé y ajoute un passage de <hi rend="i">Scapin</hi> et quelques scènes de sa propre invention qui fournissent un
cadre et une structure aux fragments empruntés et apporte une conclusion relativement
heureuse à la pièce.</p>
<p>La pièce ne fut publiée qu’en 1682 à Paris chez Jean Ribou, mais il ne figure aucune
date d’achevé d’imprimer dans l’exemplaire. Cependant, la gazette de Leyde datée du 10
février 1682 annonçait la mise en vente chez Ribou des <hi rend="i">Fragmens de
Moliere</hi> de Champmelé. Il ne figure pas non plus de privilège, bien que la mention
« <hi rend="i">Avec Privilege du Roy »</hi> apparaisse sur la page de couverture. À ce
sujet on peut émettre plusieurs hypothèses, nous retiendrons celle-ci : il est dit dans
le privilège d’une autre pièce de Champmeslé, <hi rend="i">Les Parisiens</hi>, daté de
1682, la même année que la publication des <hi rend="i">F</hi>ragmens, que « ledit Sieur
de Champmeslé a cédé et transporté son droit de privilège à Jean Ribou, Marchand
libraire, pour en jouir suivant l’accord fait entre eux ». L’édition des <hi rend="i">Fragmens</hi> ayant été réalisée par Jean Ribou, comme la plupart de ses autres
pièces, il a pu y avoir un report automatique du privilège sans que celui-ci ait été
retranscrit. Il est probable qu’il n’y ait plus d’exemplaire de l’édition de 1682 car on
trouve en fait la pièce dans <hi rend="i">Les Œuvres de Monsieur de Champmeslé</hi>,
imprimées à Paris chez Jean Ribou en 1692. Une autre édition de ses œuvres fut effectuée
en 1696 chez T. Guillain. Jean Ribou les réédita par la suite en 1735 et en 1742 après
la mort du dramaturge. En résumé, s’il y a eu publication de la seule pièce des <hi rend="i">Fragmens</hi>, ce serait donc seulement en 1682.</p>
<p>Champmeslé reprend donc, par fragments, des sènes du <hi rend="i">Festin de pierre</hi>
de Molière ainsi que ses personnages pour recomposer une petite comédie en deux actes et
en prose, basée sur une nouvelle intrigue : ce n’est plus tant l’histoire de Dom Juan,
mais celle de Pierrot et Charlotte, deux paysans et personnages secondaires de la pièce
de Molière, dont le mariage est devenu incertain depuis l’arrivée de Dom Juan.</p>
<p>Pierrot, paysan, est fiancé à Charlotte, la fille du juge du village. Au début du
premier acte, Pierrot a sauvé Dom Juan et son valet Gusman d’un naufrage en mer et les a
emmenés chez lui. Dom Juan rencontre Charlotte, la séduit et lui montre tous les
avantages qu’il y aurait à être une dame de condition : mais pour cela, elle doit
renoncer à Pierrot et s’enfuir avec lui. Elle se laisse facilement fléchir, mais Pierrot
arrive sur ces entrefaites, découvre tout et va se plaindre au juge de l’inconstance de
sa fille. De son côté, Gusman rassure son maître : il lui obtiendra Charlotte en faisant
pression sur le juge, grâce à une petite mise en scène. Mais le procédé échoue et le
juge menace d’ameuter tout le village contre Dom Juan. Gusman conseille à son maître de
fuir, devant le nombre et la fureur des villageois, et de revenir plus tard pour donner
suite à ses projets avec Charlotte s’il le souhaite. Un malheur n’arrivant jamais seul,
Dom Juan et Gusman ont la déplaisir de voir arriver Monsieur Dimanche, créancier à qui
ils doivent tous deux de l’argent et qu’ils fuyaient lorsqu’ils ont fait naufrage. Ils
parviennent sans mal à le chasser sans le payer. Gusman doit alors raccommoder le
désordre provoqué par Dom Juan. Il parvient à calmer le juge et Pierrot, en train de
donner l’alarme, en leur apprenant que Dom Juan ne s’oppose plus au mariage de Pierrot
et Charlotte, et qu’au contraire il payera le festin et désire être le parrain de leur
premier enfant. Pierrot, tout heureux, va boire à la santé de Dom Juan.</p>
<p>Par rapport à <hi rend="i">L’ombre de Molière</hi>, la pièce requiert encore moins
d’esprit d’inventivité car il ne s’agit plus seulement de reprendre ici des personnages
moliéresques avec quelques unes de leurs répliques et leurs attributs, et nous verrons
que Champmeslé modifie certains traits, il s’agit avant tout de reprendre des passages,
voire des scènes entières, d’une comédie de Molière qui n’a pas encore été publiée.
Peut-être faut-il rappeler les raisons de cette non publication.</p>
<p><hi rend="i">Le Festin de Pierre</hi> fut créé par Molière en février 1665, mais dès sa
première représentation la pièce fit scandale, et l’on prit soin de l’étouffer car elle
survenait après la querelle déchaînée par <hi rend="i">Tartuffe</hi> qui était déjà
assez virulente pour ne pas en commencer une nouvelle. La pièce disparut donc au
lendemain de Pâques et ne fut jamais reprise. En 1677, la veuve de Molière demanda à
Thomas Corneille de faire une adaptation en vers du <hi rend="i">Festin de Pierre</hi>.
Une autre version apparut en 1682 dans le receuil des <hi rend="i">Œuvres de Monsieur de
Molière</hi> édité à Paris : il s’agissait de la pièce modifiée par La Grange qui
l’intitula <hi rend="i">Dom Juan</hi>. La version complète de la pièce de Molière, que
l’on disait être telle qu’elle avait été jouée la première fois, fut publiée à Amsterdam
en 1683. Les éditions actuelles intitulées <hi rend="i">Dom Juan</hi> sont donc de pures
fabrications faites à partir de l’édition de 1682 à laquelle on a rajouté des parties
manquantes piochées dans l’édition d’Amsterdam. Il ne s’agit donc pas du <hi rend="i">Festin de Pierre</hi>, pièce sulfureuse en prose de Molière disparue depuis toujours,
mais d’une pièce refabriquée qui, elle, ne fait pas scandale. En résumé, il y a deux <hi rend="i">Festin de Pierre</hi> qui courent sous le nom de Molière : celui réécrit par
Thomas Corneille et qui porte le même titre, et le <hi rend="i">Dom Juan</hi> édité par
La Grange, ancien compagnon de Molière.</p>
</div>
<div>
<head>Qui était Champmeslé ?</head>
<p>Charles Chevillet, sieur de champmeslé, naquit le 20 octobre 1642 à Paris et y mourut
le 22 août 1701. Il était le fils d’un marchand de rubans sur le Pont-au-Change. Il
commença probablement sa carrière théâtrale en 1665 en jouant dans la troupe de François
Serdin qui se produisait à Rouen. C’est là qu’il épousa le 9 janvier 1666 Marie
Desmares, jeune comédienne qui prit le nom de la Champmeslé par son mariage et allait
devenir l’une des plus célèbres comédiennes de tragédie et l’interprète favorite de
Racine. Il aspira bientôt à paraître sur le théâtre de la capitale et, s’étant aquis de
la réputation en province, il ne lui fut pas difficile de se faire recevoir en 1668 avec
sa femme au théâtre du Marais où il établit, entre autres, le rôle de Policrate dans la
comédie héroïque de l’abbé Boyer qui porte ce titre, ou le rôle de Mars dans <hi rend="i">Les Amours de Vénus et d’Adonis</hi> de Donneau de Visé. À Pâques 1670 il
passa avec sa femme dans la troupe de l’Hôtel de Bourgogne où il créa notamment le rôle
d’Antiochus dans la <hi rend="i">Bérénice</hi> de Racine, de Métellus dans le <hi rend="i">Régulus</hi> de Pradon, ou d’Arsace dans le <hi rend="i">Tiridate</hi> de
Campistron. Il joua à la fois des rois de tragédie et des paysans de comédie. Mais à
Pâques 1679, Champmeslé alla, sur la demande de La Grange, retrouver ses anciens
camarades du Marais, réunis sur le théâtre Guénégaud à la troupe de Molière, dont La
Grange faisait partie, avant de participer à la création de la Comédie Française en
1680. Il mourut subitement le 22 août 1701 devant un cabaret, d’autres disent en en
sortant, ce qui porta préjudice aux cérémonies de sa sépulture.</p>
<p>Il était réputé pour être un fort bon acteur, et même Lancaster dit à son sujet qu’« il
devint si célèbre comme acteur que les auteurs le consultaient au sujet de leurs pièces
et qu’il amassa une fortune considérable<note n="9" place="bottom"> Lancaster Henry
Carrington, <hi rend="i">A History of French Dramatic Literature in the Seventeenth
Century</hi>, Part. III et IV, Baltimore, Johns Hopkins Press, 1929-1942.</note> ».
Lemazurier<note n="10" place="bottom"> Lemazurier, <hi rend="i">Galerie historique des
acteurs de théâtre français depuis 1600 jusqu’à nos jours</hi>, Paris, J. Chaumerot,
1810, t. I, p. 181.</note> ne conteste pas ce fait et affirme pour sa part que
Champmeslé « était un homme d’esprit et de goût » dont les « conseils furent utiles à
beaucoup d’auteurs de son temps […] et qu’il parvint à se faire aimer du public ».</p>
<p>Champmeslé ne commença pas sa carrière d’auteur avant son entrée à l’Hôtel de Bourgogne
et il écrivit d’agréables pièces sans prétention en prose ou en vers et de un, trois ou
cinq actes. Il composa essentiellement des comédies comme <hi rend="i">Les
Grisettes</hi> (1671) reprise et modifiée la même année sous le titre <hi rend="i">Les
Grisettes ou Crispin chevalier</hi> ; <hi rend="i">L’heure du Berger</hi>, pastorale
en cinq actes (1672) ; <hi rend="i">La Rue Saint-Denis</hi> et <hi rend="i">Le
Parisien</hi> (1682) ; <hi rend="i">Ragotin</hi> (1684), dérivé du <hi rend="i">Roman
Comique</hi> et parodie de la <hi rend="i">Cléopâtre</hi> de La Chapelle ; <hi rend="i">La Veuve</hi>, pièce non publiée (1699) ; et on prétend qu’il écrivit avec La
Fontaine les quatre petites pièces suivantes, : <hi rend="i">Le Florentin</hi>, 1685,
<hi rend="i">La Coupe enchantée</hi>, 1688, <hi rend="i">Le Veau perdu</hi>, 1689, et
<hi rend="i">Je vous prends sans verd</hi>, 1693. Il a composé également ces comédies
qui n’ont pas été publiées et qui ont été perdues : <hi rend="i">La Bassette</hi>, 1680,
<hi rend="i">Les Joueurs</hi> et <hi rend="i">Le Divorce</hi>, 1683.</p>
<p>Il s’inspire beaucoup des pièces de Molière dans le choix de ses personnages et de ses
sujets pour composer ses comédies. On pense bien sûr aux <hi rend="i">Grisettes</hi> qui
imitent les <hi rend="i">Précieuses ridicules</hi>, aux <hi rend="i">Fragmens de
Molière</hi>, évidemment, mais aussi au <hi rend="i">Florentin</hi> qui ressemble à
<hi rend="i">L’Ecole des femmes</hi>, mais en un acte seulement.</p>
</div>
<div>
<head>L’intrigue et sa source.</head>
<div>
<head>La simplification de l’intrigue du <hi rend="i">Festin de Pierre</hi></head>
<p><hi rend="i">Les Fragmens de Moliere</hi> reprennent donc, comme le titre l’indique,
des fragments du <hi rend="i">Festin de Pierre</hi> que Champmeslé lie avec des scènes
de sa propre création pour fournir la charpente d’une petite comédie en deux actes qui
repose sur une intrigue tout à fait différente de celle de Molière. La pièce n’a plus
les mêmes enjeux que <hi rend="i">Le Festin de Pierre</hi> car elle n’ambitionne pas
de condamner, dans une intention moralisante, l’impiété, l’immoralité et la conduite
scandaleuse de Dom Juan, même si celui-ci demeure volage et séducteur. En effet, la
pièce propose une intrigue de comédie puisque l’enjeu est de savoir si le mariage de
Pierrot et Charlotte, deux paysans, pourra avoir lieu, Dom Juan constituant l’obstacle
majeur à sa réalisation. On peut donc affirmer qu’il s’agit-là du schéma typique de la
comédie : deux amants en parfaite intelligence séparés par un obstacle, Dom Juan et sa
séduction, et réunis à la fin par un mariage. Néanmoins, le terme d’amants est un peu
excessif parce que Pierrot et Charlotte sont loin des amants en parfaite intelligence
que l’on peut rencontrer par exemple chez Molière. Charlotte est fiancée à Pierrot par
la volonté de son père et non la sienne, ainsi que cela se fait couramment à cette
époque. D’ailleurs cette décision ne tient qu’à peu de chose car Charlotte explique à
Dom Juan :</p>
<quote>
<p>Oh, Monsieur, mon pere me vouloit marier au gros Lucas, mais ma mere n’a pas voulu,
à cause qu’il me falloit aller demeurer à trois lieuës d’icy avec luy<note n="11" place="bottom"> Champmeslé, <hi rend="i">Les Fragmens de Moliere</hi>, Acte I,
scène IV, p. 26.</note>.</p>
</quote>
<p>Elle est donc fiancée à Pierrot qui « demeure auprès de chez eux ». En outre, comme
chez Molière, le manque de ferveur de Charlotte est exprimé par Pierrot dès la scène
III du premier acte dans laquelle il se plaint qu’elle ne montre pas assez les marques
de son amour et qu’elle ne lui rend pas l’affection qu’il a pour elle. Ainsi, lorsque
Pierrot lui dit que « quand l’an a de l’amitié pour les personnes, on en donne
toûjours queuque petite signifiance », elle lui répond :</p>
<quote>
<p>Hé bien, laisse-moy en repos, et va en chercher quelque autre<note n="12" place="bottom"><hi rend="i">Ibid.</hi>, Acte I, scène III, p. 22.</note>.</p>
</quote>
<p>Et lorsque Pierrot lui demande un peu plus d’amitié elle réplique que « cela viendra
sans y songer ». Le manque d’ardeur de Charlotte pourrait constituer l’un des
obstacles au mariage, mais il devient rapidement un faux obstacle relayé par un
nouveau fondamentalement plus majeur : l’arrivée, à la fin de la scène, de Dom Juan
qui préoccupe trop Charlotte pour qu’elle puisse promettre à Pierrot de faire des
efforts pour l’aimer d’avantage.</p>
</div>
<div>
<head>Le changement de protagoniste</head>
<p>Par cette nouvelle intrigue, Champmeslé opère un changement de protagoniste par
rapport au <hi rend="i">Festin de Pierre</hi> puisque les deux paysans, personnages
secondaires chez Molière, se trouvent, avec Champmeslé, basculés au centre de
l’intrigue, et Dom Juan, en jouant le second rôle, n’est plus que l’obstacle qui nuit
à la réunion des deux fiancés. En outre, d’autres personnages secondaires du <hi rend="i">Festin de Pierre</hi> ont, dans <hi rend="i">Les Fragmens</hi>, un rôle
décisif et notamment le juge, le père de Charlotte, substitué au personnage de la
tante dans <hi rend="i">Le Festin</hi>, présent dans plusieurs scènes et dont la
menace de faire sonner le tocsin contre Dom Juan le fait fuir, détruisant ainsi le
principal obstacle qui empêchait le mariage. Il permet même de précipiter ce mariage,
qui ne semblait pas prévu dans un avenir aussi proche au début de la pièce, car il est
question, à la dernière scène, du festin que Dom Juan va offrir, même s’il n’est pas
dit clairement que le mariage va avoir lieu à la fin de la journée. De fait, devant
l’heureuse nouvelle de la possibilité de son mariage, Pierrot ne va pas chercher le
notaire ou le curé, il s’en va « boire chopine » ! On pourrait croire, aussi, que le
rôle de Monsieur Dimanche est décisif et que son arrivée concourt à faire fuir Dom
Juan –et c’est ainsi que Champmeslé aurait pu présenter la scène pour mieux l’intégrer
dans l’action de la pièce– mais, étant donné que la décision de fuir est déjà prise
avant que Gusman ne soit informé par son maître de son arrivée, la scène avec le
créancier n’a pas de véritable incidence sur l’action et ne fait que renforcer ce qui
a été décidé à la scène précédente.</p>
<p>Champmeslé offre donc une simplification très nette de l’intrigue du <hi rend="i">Festin</hi> puisqu’il n’en reprend que quelques fragments, mais aussi parce que la
pièce se déroule uniquement sur deux actes, ce qui ne lui confère pas forcément, pour
autant, une plus grande unité. Il n’y a pas, par exemple unité de lieu, puisque la
scène représente plusieurs lieux différents. À ce sujet, l’absence de didascalies
n’aide pas le lecteur à s’y retrouver, s’il ne peut pas être spectateur également. Il
est nécessaire, pour le spectateur comme pour le lecteur, de garder à l’esprit la
scénographie du <hi rend="i">Festin de Pierre</hi> pour identifier l’espace de la
pièce. Arrêtons-nous donc un instant pour redéfinir la scénographie et les lieux de la
pièce en nous basant sur le <hi rend="i">Dom Juan</hi>, la version actuelle que nous
avons de la pièce de Molière.</p>
</div>
<div>
<head>La scénographie des <hi rend="i">Fragmens</hi></head>
<p>Pour le décor de l’acte I, on se réferre à l’acte II du <hi rend="i">Dom Juan</hi> où
sont reprises les scènes entre Pierrot et Charlotte, Gusman et Dom Juan. Le théâtre
représente un hameau de verdure, avec une grotte au travers de laquelle on voit la
mer : il s’agit donc d’un décor de campagne en bord de mer. La maison de Pierrot,
ainsi que celle de Charlotte et du juge doivent également être représentées. À
l’ouverture de la scène I, les deux pasteurs Lignon et Jourdain déclament leur amour
probablement devant la porte de la demeure de Charlotte. En effet, à la scène II,
Lignon déclare :</p>
<quote>
<p>nous sommes deux pauvres Amans nécessiteux, qui viennent à vostre Porte vous
demander l’aumône de vos bonnes graces<note n="13" place="bottom"> Champmeslé, <hi rend="i">Les Fragmens de Moliere</hi>, Acte I, scène II, p. 9.</note>.</p>
</quote>
<p>Ils se retirent à la fin de la scène en voyant venir, depuis la mer, Pierrot qui
entre à la scène III, une rame à la main d’après <hi rend="i">Le Mémoire de
Mahelot</hi>, puisqu’il arrive après avoir sauvé Dom Juan naufragé. Pierrot et
Charlotte se tiennent probablement toujours devant la maison de celle-ci, avec la mer
en perspective pour que Pierrot puisse la désigner lorsqu’il raconte à Charlotte le
sauvetage. Dom Juan et Gusman entrent à la scène IV, tandis que Pierrot va « boire
chopine ». Ils sortent sans doute de la maison de Pierrot, qui les avait emmenés chez
lui après le sauvetage, et la scène se déroule toujours devant la maison de Charlotte
puisque Dom Juan la désigne en lui disant qu’il faut qu’elle quitte « une si triste
demeure ». Pierrot entre à la scène V et le décor reste inchangé. Les personnages se
tiennent toujours devant la maison de Charlotte où Pierrot entrent à la fin de la
scène, probablement suivi par Charlotte, pour aller voir le juge. Dom Juan et Gusman
restent seuls devant la maison, complotent pour obtenir Charlotte, puis s’en vont, à
la fin de la scène et donc du premier acte, « faire un doigt de collation ».</p>
<p>Le deuxième acte s’ouvre avec le même décor : à la scène I, le juge et Charlotte se
tiennent devant leur maison puisque le premier dit à sa fille de « rentrer au logis »,
ce qu’elle fait. Arrive, à la scène II, Gusman qui s’entretient avec le juge devant la
maison de ce dernier. Puis, c’est l’entrée de Silvestre, à la scène III, pour la
petite scène que Gusman a préparée pour terrifier le juge. Gusman demande au juge de
se tenir « un peu à l’écart », ce qui signifient qu’ils s’écartent sans doute de la
maison du juge, et s’avancent probablement sur le devant de la scène. Silvestre sort
après son petit numéro à l’épée, et à la fin de la scène, le juge rentre sans doute
chez lui « pour consulter ce qu’il a à faire », laissant Gusman seul. Un changement de
décor est opéré pour les scènes IV et V puisque l’on se trouve dans la maison de Dom
Juan que Gusman vient retrouver pour lui donner l’issue de son complot. Dom Juan lui
apprend l’arrivée de Monsieur Dimanche qui entre à la scène V dans ses appartements.
Cela est confirmé par la didascalie qui indique que Dom Juan « repousse insensiblement
M. Dimanche jusques à ce qu’il soit contre la porte », puis par le fait qu’il
appellent ses gens pour que l’on apporte des flambeaux et pour que soit reconduit M.
Dimanche. L’auteur laisse libre court à l’imagination du lecteur pour savoir dans
quelle maison se trouve Dom Juan. Néanmoins on sait qu’il n’a pas quitté le village,
contrairement à la pièce de Molière, puisque Gusman lui propose d’enlever Charlotte
« à la première occasion d’une barque qui partira »<note n="14" place="bottom">
Champmeslé, <hi rend="i">L’Ombre de Molière</hi>, Acte II, scène IV, p. 47.</note>.
Dom Juan occupe donc sans doute une maison du village ou une chambre dans une
hôtellerie. C’est Gusman qui reconduit le créancier en lui servant ironiquement le
même discours poli que son maître pour ne pas payer ses dettes. La scène VI nous fait
revenir dans le hameau avec le décor de campagne. Le juge et Pierrot sont en train
d’ameuter le village. À la septième et dernière scène, Gusman entre pour les calmer et
la pièce s’achève ainsi sur le même décor qu’à son commencement.</p>
<p>Il reste à émettre des hypothèses sur la façon dont est placé le décor sur la scène,
pour justifier que le changement radical de décor aux scènes IV et V de l’acte II ne
soit pas justifié par une didascalie. On peut ainsi penser que la demeure ou la
chambre d’hôtellerie que Dom Juan occupe dans le hameau est placée au centre du
théâtre sur le mur du fond et qu’un décor coulissant permet de faire voir les
appartements de Dom Juan pour ces deux scènes. Sur le côté gauche se trouvent
probablement la maison de Pierrot et, sur le devant de la scène, la grotte avec la mer
en perspective. Sur le côté droit se trouvent sûrement la maison du juge et de
Charlotte, au-devant de la scène, et peut-être, au fond, une auberge où Pierrot va
boire à plusieurs reprises. Mais cela reste une hypothèse car il n’y a jamais
désignation de ce lieu dans le texte. Il peut n’y avoir qu’un décor de façade de
maison pour compléter le décor villageois. Cependant, tout ce décor reste du domaine
de l’hypothèse, car <hi rend="i">Le Mémoire de Mahelot</hi> montre qu’il n’y a pas
mention de logis dans la liste des accessoires et du décor de la pièce. L’article
attribué aux <hi rend="i">Fragmens</hi> dit, en effet, ceci :</p>
<quote>
<p>Il faut deux crosses, une rame ou baton à deux bouts, l’épée et l’habit du brave,
un deuil noir, des habits de paysans.</p>
</quote>
<p>Et Lancaster précise :</p>
<quote>
<p>Les crosses sont probablement pour les acteurs qui représentent les fleuves du
Jourdain et du lignon, acte I, scène I ; la rame pour Pierrot, qui arrive en scène
après aboir sauvé Don Juan naufragé, I, 3 ; le costume du brave pour Silvestre, II,
3 ; le deuil pour le juge, II ; les habits de paysan pour Charlotte et Pierrot, I,
3. On omet II, 1, logis.<note n="15" place="bottom"> [Lancaster Henry Carrington,
éd.], <hi rend="i">Le Mémoire de Mahelot, Laurent et autres décorateurs de l’Hôtel
de Bourgogne</hi>, Paris, Champion, 1920, p. 136.</note></p>
</quote>
</div>
<div>
<head>L’enchaînement difficile des scènes et le manque de clarté de l’intrigue</head>
<p>Le fait que Champmeslé pioche des fragments du <hi rend="i">Festin de Pierre</hi>
pour les assembler avec ses propres scènes peut expliquer le difficile enchaînement
entre certaines scènes et le manque de clarté, voire de cohérence, à différents
moments de l’action. C’est le cas, notamment, pour les deux premières scènes qui ne
présentent aucune utilité pour l’action, mise à part le seul fait que la scène I
informe le spectateur que Charlotte est promise à Pierrot ; cela concerne également la
scène V de l’acte II, puisque l’arrivée de Monsieur Dimanche n’a pas de rapport direct
avec l’action des <hi rend="i">Fragments</hi> et ne l’influence aucunement. À ce
sujet, Champmeslé est donc contraint de préciser tardivement, à travers Gusman,
pourquoi il introduit ce personnage et il en fait ainsi la cause principale de la
fuite de Dom Juan et de Gusman qui précède leur naufrage, tout ces éléments ayant eu
lieu avant le début de la pièce.</p>
<quote>
<p>Quel diable d’embarras ! On dit bien vray, qu’un mal-heur ne vient jamais sans
l’autre. Nous partons joyeux d’un païs où nous sommes endebtez, pour aller employer
nostre credit ailleurs ; un maudit banc de sable nous fait faire naufrage ;
l’amourette vous prend pour une fille promise à un autre ; on nous menace d’amenter
tout le village sur nous ; et pour comble de maux nous trouvons M<hi rend="sup">r</hi> Dimanche.<note n="16" place="bottom"> Champmeslé, <hi rend="i">Les
Fragmens de Moliere</hi>, Acte II, scène IV, p. 50.</note></p>
</quote>
<p>Le manque de clarté touche la scène III de l’acte II où entre Silvestre. De fait,
lorsque ce personnage entre sur la scène, il n’y a aucune information sur son identité
et aucune indication expliquant qu’il fait partie du complot dressé par Gusman. Ce
dernier mentionne cependant, à la scène précédente, le fait qu’un « drosle » menace de
tuer le juge. L’arrivée de Silvestre à la suite de ce propos doit suffir à prouver
qu’il s’agit du drôle en question. Le spectateur doit suggérer la connivence des deux
hommes par le jeu des acteurs sur la scène, mais pour le lecteur il est moins évident
de le deviner, d’autant plus que Gusman ne donne aucune explication à l’acte I à
propos du stratagème qu’il a imaginé pour conquérir Charlotte et ne mentionne pas
celui qui va l’aider à le réaliser. Silvestre est, en fait, un autre valet de Dom Juan
et compagnon de Gusman. Cela est prouvé par les propos de Gusman qui dit au juge à son
sujet :</p>
<quote>
<p>C’est un drosle qui prend avec un peu trop de chaleur les interests de mon Maistre
contre vous, touchant vostre fille<note n="17" place="bottom"> Champmeslé, <hi rend="i">Les Fragmens de Moliere</hi>, Acte II, scène II, p. 39.</note>.</p>
</quote>
<p>Plus loin, Silvestre dit « mon Maistre », ce qui est une référence à Dom Juan.</p>
<p>Cependant, si l’identité du personnage est floue dans la pièce, le spectateur, comme
le lecteur, reconnaît aisément le personnage que Champmeslé tire des <hi rend="i">Fourberies de Scapin</hi>, car la scène imite encore une fois en grande partie
celle de Molière où Silvestre intervient. Reconnaissant donc le personnage, le
spectateur peut alors aisément deviner qu’il est complice de Gusman et qu’il s’agit-là
de la « fourberie » imaginée au premier acte.</p>
</div>
<div>
<head>Unité de temps et d’action ?</head>
<p>À côté de la multiplicité du décor, l’unité de temps est, en revanche, respectée. En
effet l’action se déroule en une seule journée, débutant, avant la levée du rideau,
par le sauvetage de Dom Juan le matin, le mot est prononcée par Charlotte lorsqu’elle
mentionne « le coup de vent da matin », et s’achevant le soir, puisque Dom Juan fait
demander des flambeaux.</p>
<p>Si l’unité de temps est incontestable, il n’en va pas de même, semble-t-il pour
l’action. De fait, bien que la pièce soit courte, peut-on parler d’unité d’action ?
Lancaster estime que la pièce est particulière parce qu’elle ne se compose que de deux
actes et que, malgré cela, l’unité de l’action n’est pas préservée puisque les
épisodes de Lignon, Jourdain et M. Dimanche n’ont pas d’effet sur l’intrigue<note n="18" place="bottom"> Lancaster Henry Carrington, <hi rend="i">A History of French
Dramatic Literature in the Seventeenth Century</hi>, Part. III et IV, Baltimore,
Johns Hopkins Press, 1929-1942.</note>. En effet, puisque l’enjeu de la pièce est le
mariage de Pierrot et Charlotte, Champmeslé aurait pu faire des deux pasteurs amoureux
un obstacle supplémentaire à la réalisation du mariage, ce qu’il ne fait pas. On ne
comprend pas pourquoi Champmeslé ajoute alors cette scène qui n’a véritablement aucune
utilité pour l’action et qui, en outre, amène une contradiction sur le personnage de
Charlotte. La scène II remet, de fait, en cause la constance du personnage car elle
est présentée ici comme une jeune fille fidèle, éconduisant ses prétendants. Or, dès
la scène III, Charlotte se montre plus volage lorsqu’elle demande à Pierrot si les
gentilhommes qu’il a sauvés sont encore nus, exprimant ainsi son désir d’aller voir.
Sa fidélité est d’ailleurs remise en cause par les plaintes de Pierrot, à la même
scène, à propos de son manque de ferveur, mais aussi et surtout à la scène IV où elle
se laisse facilement convaincre par Dom Juan de quitter Pierrot et de partir avec
lui.</p>
<p>En ce qui concerne M. Dimanche, nous l’avons vu, ce n’est pas son arrivée qui fait
fuir Dom Juan. Il n’est donc pas celui qui permet de détruire l’obstacle empêchant le
mariage.</p>
<p>Peut-on alors dire, comme pour <hi rend="i">L’ombre de Molière</hi>, que l’intrigue
ne devient plus qu’un prétexte pour permettre de faire succéder les scènes de Molière
et leur donner une certaine cohérence entre elles ? De fait, Champmeslé met l’accent
sur les fragments du <hi rend="i">Festin de Pierre</hi> au détriment de la continuité
de l’action, de sa cohérence et de sa clarté.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Les Fragmens et leur original moliéresque</head>
<p>Sur les douze scènes qui composent <hi rend="i">Les Fragmens de Moliere</hi>,
Champmeslé en reprend cinq à Molière, dont quatre au <hi rend="i">Festin de Pierre</hi>
et une aux <hi rend="i">Fourberies de Scapin</hi>, auxquelles il va fournir un lien en
les mêlant à sept scènes de sa propre composition.</p>
<div>
<head>Les scènes reprises à Molière</head>
<div>
<head>Le Festin de Pierre</head>
<p>Les scènes III, IV et V de l’acte I, et V de l’acte II sont donc largement reprises
au <hi rend="i">Festin de Pierre</hi> de Molière. L’imitation est généralement très
étroite mais on note quelques modifications infimes soit d’ordre lexical comme par
exemple, pour la première réplique de Charlotte à la scène III, la substitution de
« Nostre-dinse » par « Pargué », ou encore l’emploi de « Pierrot » à la place de
« Piarrot », de « Parguenne » à la place de « Parquienne » ; soit d’ordre syntaxique
avec la suppression ou le rajout de mots ; ou encore des modifications dans la
ponctuation, etc.</p>
<p>Pour ce qui est de ces changements on ne sait s’ils sont dus au choix de l’auteur
ou au fait qu’il aurait suivi un manuscrit qui comportait une leçon différente de
celui de l’édition posthume des <hi rend="i">Œuvres de Molière</hi> ou de celui de
l’édition d’Amsterdam. Nous établirons la comparaison à partir du <hi rend="i">Dom
Juan</hi>.</p>
<p>Les trois scènes du premier acte correspondent aux trois premières scènes de l’acte
II du <hi rend="i">Dom Juan</hi> où la scène se situe dans le village de Pierrot et
Charlotte, dans le décor de campagne en bordure de mer. Dom Juan vient d’y arriver
après avoir fait naufrage avec son valet Sganarelle<note n="19" place="bottom"> Dans
<hi rend="i">Les Fragmens de Molière</hi>, Champmeslé substitue Gusman à
Sganarelle.</note>. Il rencontre Charlotte et tente de la séduire par des
flatteries et par un discours libertin.</p>
<p>En ce qui concerne les scènes III et V des <hi rend="i">Fragmens</hi>, les
changements sont insignifiants, excepté ceux requis par l’intrigue. Champmeslé
conserve le langage paysan, ce qui fait toute la saveur et le comique de ces scènes,
car il est en décalage complet avc le langage galant et raffiné de Dom Juan. La
scène III est intégralement reprise à Molière et l’on observe très peu de
changements. On peut simplement noter que chez Molière, Charlotte promet à Pierrot
qu’elle fera tout ce qu’elle peut pour l’aimer davantage avant que Dom Juan
n’arrive, tandis que dans <hi rend="i">Les Fragmens</hi> elle paraît bien plus
intéressée par l’arrivée de Dom Juan qu’elle trouve tout à fait à son goût. La scène
V est presque en tout point semblable à la scène correspondante du <hi rend="i">Festin de Pierre</hi>, excepté le fait que Gusman n’intervient pas pour demander
à son maître de ne plus battre Pierrot et « de laisser-là ce pauvre misérable », car
cela ne correspond plus au nouveau personnage du valet que Champmeslé a modifié.
Gusman ne prend pas non plus le soufflet que Dom Juan destine à Pierrot. La fin de
la scène est modifée : après que Pierrot soit parti pour se plaindre au père de
Charlotte, et non à sa tante, de ce qui s’est passé, Gusman et Dom Juan restent
seuls en scène, Charlotte ayant dû sortir à la suite de Pierrot. Dom Juan persuade
son valet que les sentiments qu’il a pour Charlotte sont véridiques, ce que croit
Gusman, et ce dernier assure à son maître qu’il va « servir sa passion » et l’aider
à conquérir sa belle par quelque ruse. L’idée du valet aidant son maître est bien
évidemment absente dans <hi rend="i">Dom Juan</hi>, la scène se termine par les
nouvelles cajoleries de Dom Juan envers Charlotte, mais il est interrompu par
l’arrivée de Mathurine.</p>
<p>Pour ce qui est de la scène IV des <hi rend="i">Fragmens</hi>, on note plus de
changements : les répliques d’ouverture sont modifiées, ce qui tient au fait que
l’intrigue a elle-même été modifiée : il faut donc accorder la scène et la première
apparition de Dom Juan et Gusman avec le début de la pièce. On note également un
changement dans l’ordre de quelques unes des répliques. Chez Molière, Dom Juan
commence d’abord par demander à Charlotte son nom, puis il la séduit et la flatte en
la décrivant des pieds à la tête, et enfin lui demande si elle est mariée pour la
convaincre ensuite de son amour et de renoncer à Pierrot. En outre, chez Molière,
Charlotte est plus réticente à croire Dom Juan, accusant les courtisans d’être des
« enjôleurs qui ne songent qu’à abuser les filles », même si finalement elle se
laisse convaincre après avoir cherché à s’assurer de la bonne foi de Dom Juan dont
elle ne perçoit pas l’hypocrisie. Chez Champmeslé, l’ordre est inversé : Dom Juan
persuade d’emblée Charlotte qu’elle doit quitter « une si triste demeure »,
s’enquiert sur l’identité de son père, puis lui demande si elle est mariée, la
convainc de renoncer à Pierrot pour partir avec lui et, enfin, en fait le portrait
physique par son discours galant et libertin. Les deux scènes s’achèvent sur la
demande de Dom Juan de recevoir, ou de donner, un baiser, ce que Charlotte refuse,
lui abandonant seulement sa main. Il faut aussi noter que chez Champmeslé, Dom Juan
ne prononce pas le mot « mariage », alors que, chez Molière, il fait croire à
Charlotte qu’il désire l’épouser. C’est bien parce que le Dom Juan de Molière
apparaît comme l’épouseur à tout va, ce qui rend sa conduite et son immoralité
encore plus scandaleuses. Mais l’intrigue étant simplifiée dans <hi rend="i">Les
Fragmens</hi>, Champmeslé n’a pas les moyens de présenter toutes les facettes du
personnage, que le public connaît bien de toute façon. La pièce est avant tout un
hommage à Molière et ne cherche pas à condamner à nouveau les abus scandaleux de la
conduite de Dom Juan, car Molière s’est déjà merveilleusement acquitté de cette
tâche.</p>
<p>La scène V du deuxième acte est façonnée librement sur l’entretien avec M. Dimanche
que l’on trouve à la scène III du quatrième acte de <hi rend="i">Dom Juan</hi>.
Champmeslé reprend le même procédé que Molière : utiliser le langage flatteur de Dom
Juan et faire montre d’une politesse excessive à l’égard de M. Dimanche pour éviter
ainsi, par ces flatteries qui piquent la vanité du créancier, de payer ses dettes.
Champmeslé simplifie quelque peu la scène, en retranchant quelques répliques mais
l’essentiel est là. M. Dimanche paraît cependant moins flatté par les attentions de
Dom Juan dans <hi rend="i">Les Fragmens</hi>. En revanche, l’originalité de
Champmeslé est montrée principalement à la fin de la scène lorsque Gusman, à qui le
créancier demande également de payer ses dettes, imite la sollicitude de son maître
envers la famille de M. Dimanche. Cela crée un écho comique, voire satirique, avec
les répliques de Dom Juan dont le langage flatteur noble est pastiché par un
valet.</p>
</div>
<div>
<head>Les Fourberies de Scapin</head>
<p>Champmeslé imite, pour la scène III de l’acte II, la scène VI du deuxième acte des
<hi rend="i">Fourberies de scapin</hi>. Le procédé et les répliques sont quasiment
identiques, mis à part le fait que le juge ne sait rien de Silvestre, qu’il ne
tremble pas devant lui, ni ne cède à ses menaces et s’en va chercher de l’aide.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>Les scènes composées par Champmeslé</head>
<p>Si les deux premières scènes des <hi rend="i">Fragmens</hi> n’ont aucun effet sur
l’intrigue, les autres scènes composées par Champmeslé offrent une structure aux
fragments empruntés à Molière et assurent leur continuité en les rattachant à la
nouvelle intrigue créée. Il s’agit donc principalement des scènes de l’acte II.</p>
<p>À la fin de l’acte I, Pierrot quitte la scène pour aller se plaindre au juge de
l’inconstance de sa fille et du désordre causé par Dom Juan. L’acte II s’ouvre donc
sur l’altercation entre le père et la fille : le juge refuse catégoriquement qu’elle
épouse Dom Juan car, lui dit-il, « les Monsieur ne sont pas pour vous, et vous n’êtes
pas pour eux ».</p>
<p>À la scène II, le juge, seul sur scène, est rejoint par Gusman qui commence à mettre
en place les éléments de sa ruse pour intimider le juge. Il s’agit de la « pièce assez
plaisante » qu’il évoque à la fin de la dernière scène de l’acte I modifiée par
Champmeslé pour servir l’intrigue. Cette petite pièce se déroule donc à la scène III
avec l’entrée en scène de Silvestre.</p>
<p>À la scène IV, Gusman va rendre compte à son maître de l’échec de sa fourberie et de
la nécessité pour eux de fuir puisque le juge les menace du tocsin. Dom Juan lui
apprend qu’il a vu M. Dimanche descendre de la « barque marchande » qui vient de
mouiller ici et qu’ils ne vont pas être longtemps sans le voir car celui-ci s’est
informé auprès des villageois de l’endroit où demeure Dom Juan. D’où l’entrée en scène
du créancier à la scène suivante.</p>
<p>Une fois M. Dimanche renvoyé, il reste encore à Gusman la nécessité d’aller
raccommoder le désastre causé par Dom Juan et par sa fourberie. Alors que le Juge et
Pierrot sont en train de « crier alarme » à la scène VI, Gusman arrive tout juste pour
les calmer, à la scène suivante, et leur assurer que Dom Juan ne s’oppose plus au
mariage. La pièce s’achève sur le revirement soudain de Pierrot qui qualifie Dom Juan
d’honnête homme<note n="20" place="bottom"> En qualifiant Dom Juan d’<hi rend="i">honnête homme</hi>, Champmeslé pousse l’ironie à son comble car les mœurs de Dom
Juan son à l’opposée de l’éthos de l’homme vertueux et moral.</note> et va boire à
sa santé et à ses frais !</p>
</div>
<div>
<head>La transformation des personnages de Molière</head>
<p>Malgré le changement de protagoniste dans <hi rend="i">Les Fragmens</hi>, les
personnages de Charlotte, Pierrot, Dom Juan et M. Dimanche sont exactement tels qu’ils
sont dans les scènes correspondantes du <hi rend="i">Festin de Pierre</hi>, excepté le
fait que Pierrot est plus intrépide et plus audacieux. Néanmoins, Champmeslé a
introduit des changements dans les personnages et a modifié certains de leurs
traits.</p>
<p>Il a, tout d’abord, substitué le personnage du père à celui de la tante de Charlotte.
Le juge est présent dans plusieurs scènes et permet, par son initiative, d’annuler
l’obstacle au mariage de Pierrot et Charlotte. Il acquiert ainsi un rôle décisif dans
le dénouement de la pièce qui devient relativement heureux par rapport au <hi rend="i">Festin de Pierre</hi>. Ce personnage du juge s’illustre par son courage, puisqu’il
ne montre aucune peur devant Silvestre, accueillant ses remarques en silence. Il ne se
laisse pas non plus duper par la petite comédie que lui joue Gusman, avec l’aide de
Silvestre, et il prend alors la meilleure des décisions en choisissant de lutter
contre le perturbateur qu’est Dom Juan qui a introduit tant de désordre dans le
village. Il est présenté sous les traits de l’homme censé et raisonnable, mais aussi
du parent autoritaire et du fonctionnaire rural et se montre prêt à résister contre
les abus de l’aristocratie.</p>
<p>Le personnage de Gusman est également substitué à celui de Sganarelle. De fait,
Champmeslé choisit de prendre, comme valet de Dom Juan, le personnage de Gusman qui
est, chez Molière, l’écuyer d’Elvire. On peut peut-être expliquer ce changement par le
fait qu’ayant radicalement modifié les traits de son valet, pour l’économie de la
pièce, Champmeslé n’ait pas jugé bon de reprendre le nom de Sganarelle. Cela aurait
pu, en effet, lui attirer quelques critiques qui l’auraient accusé de placer sous le
même nom de Sganarelle un personnage qu’il a totalement modifié et qui n’a, par
conséquent, plus aucun lien avec celui de Molière. Et de fait, Gusman ne se présente
pas du tout comme le personnage moralisateur, critiquant l’attitude scandaleuse de son
maître. Il n’est pas non plus le personnage superstitieux, naïf et couard que l’on
connaît. Au contraire, il est le type même du valet rusé qui aide à la réalisation des
projets amoureux de son maître, même si dans le cas de Dom Juan ces projets sont
dépourvus de morale. C’est lui qui imagine la petite comédie qu’il joue au juge pour
le duper et faire pression sur lui afin d’obtenir Charlotte pour son maître. Gusman a
davantage l’audace et la ruse d’un Scapin que d’un Sganarelle et l’une de ses
répliques le confirme : « Vous sçavez que j’ai accoûtumé d’entreprendre bien des
choses<note n="21" place="bottom"> Champmeslé, <hi rend="i">Les Fragmens de
Moliere</hi>, Acte I, scène V, p. 35.</note>. » Il y a néanmoins un décalage avec
le rôle du valet adjuvant car sa ruse échoue et, pire, elle contribue à faire tomber
les foudres du juge contre Dom Juan et lui-même. Gusman se présente donc comme le
parfait complice de Dom Juan et l’on pourrait ainsi dire que, plus que l’initiative du
juge de faire sonner le tocsin sur eux, c’est leurs propres abus et leur immoralité
qui sont la cause de leur échec parce que cela attirent sur eux les ennuis, voire les
châtiments, comme par un effet de justice divine immanente. On retrouve donc, comme
chez Molière, mais représentée de façon différente, la thématique du trompeur trompé,
de l’abuseur abusé et du chasseur chassé.</p>
<p>Il faut aussi noter l’ajout du personnage de Silvestre que Champmeslé emprunte aux
<hi rend="i">Fourberies de Scapin</hi>. Comme pour les autres personnages que
Champmeslé reprend à Molière, exception faite de Gusman, il apparaît tel qu’il est
dans la scène correspondante des <hi rend="i">Fourberies de Scapin</hi>.</p>
</div>
</div>
<div>
<head>La réception de la pièce</head>
<p>Comme pour la pièce de Brécourt, <hi rend="i">Les Fragmens de Moliere</hi> puise
essentiellement son succès de la renommée de Molière. Le public prend, en effet, plaisir
à venir voir représentés des fragments d’une pièce qui a été interdite et qui n’a jamais
été reprise. La pièce connaît donc un certain succès. Elle est reprise en 1681, 1682,
puis réapparaît dans une série de représentations à la Comédie Française où elle est
jouée soixante-six fois, restant dans le répertoire jusqu’en 1701.</p>
<p>C’est peut-être l’utilisation faite dans cette pièce des scènes du <hi rend="i">Festin
de Pierre</hi> qui suggère à la veuve de Molière et ses associés le désir de faire
reparaître cette pièce interdite. Molière se voit interdire sa pièce parce que son
personnage principal incarne l’impiété, la défiance envers la religion et la morale.
L’intrigue représente la damnation qu’attire cette conduite scandaleuse : fable
parfaitement morale, puisqu’elle figure le châtiment divin d’un athée. Pourtant, sous ce
couvert de moralité, Molière transforme son sujet pour le rendre ambigu, et même
provocant : sans modifier la trajectoire de l’intrigue, qui condamne sans ambiguïté la
conduite du libertin, il pare son personnage d’une séduction oratoire qui donne quelque
poids à ses discours scandaleux ; cependant qu’en face de ce sophiste redoutable, il
assigne le rôle de défenseur de la religion à un valet ridicule, naïf et superstitieux.
Enfin, Molière ajoute une péripétie originale à l’histoire classique de Dom Juan : on ne
s’étonne pas, après la querelle du <hi rend="i">Tartuffe</hi>, que cette péripétie soit
une attaque violente contre le parti dévot. Il était considéré comme désirable, pour sa
veuve de revoir certaines positions du <hi rend="i">Festin de Pierre</hi> et de réécrire
la pièce en vers, forme habituelle des pièces en cinq actes présentées au public. C’est
Thomas Corneille qui produit cette version modifiée et versifiée, utilisant le même
titre par lequel la pièce de Molière avait été connue à l’origine.</p>
</div>
<div>
<head>Note sur la présente édition</head>
<div>
<head>Présentation du texte</head>
<p>Nous connaissons trois éditions des <hi rend="i">Fragmens de Molière</hi> du vivant
de l’auteur. La première est éditée à Paris chez Jean Ribou en 1682 ; la deuxième se
trouve dans <hi rend="i">Les Œuvres de Monsieur de Champmeslé</hi>, imprimées à Paris
chez Jean Ribou en 1692 ; la troisième se trouve également dans une édition de ses <hi rend="i">Œuvres</hi> effectuée en 1696 chez T. Guillain. Il s’agit de recueils
factices, il n’y a donc pas de variantes avec l’édition de 1682. On connaît également
une édition des <hi rend="i">Fragmens de Moliere, comédie par Monsieur de
Brécourt</hi>, publiée à la Haye chez Adrian Moetjens en 1682. Il s’agit en réalité
de la pièce de Champmeslé, il y a eu confusion avec <hi rend="i">L'Ombre de
Moliere</hi> de Brécourt.</p>
<p>L’édition originale se présente comme suit :</p>
<p>In-12, II-58 pages.</p>
<p>[I]. LES / FRAGMENS / DE / MOLIERE / COMEDIE / [fleuron du libraire] / A PARIS, /
Chez JEAN RIBOU, sur le Quay des / Augustins, au dessus de la Grand’Porte / de
l’Eglise, à la descente du Pontneuf , / à l’Image Saint Loüis. / [filet] / M. DC.
LXXXII. / <hi rend="i">Avec Privilege du Roy.</hi></p>
<p>[II]. Page blanche.</p>
<p>[III]. Personnages.</p>
<p>1-58 : Texte de la pièce, avec rappel du titre en haut de la page 1.</p>
<p>Bibliothèque nationale de France : Site François Mitterrand : Rez-de-jardin : Yf
3624, Yf 8566. Site Richelieu : Manuscrits occidentaux : ROTHSCHILD SUPPLEMENT-
811.</p>
<p>Bibliothèque de l’Arsenal : GD- 527 (2).</p>
</div>
<div>
<head>Établissement du texte</head>
<p>En règle générale nous avons conservé l’orthographe de l’édition originale, à
quelques réserves près :</p>
<list>
<item>nous avons modernisé « ∫ » en « s », et rétabli le « & » en « et » ;</item>
<item>nous avons distingué « i » et « u » voyelles de « j » et « v » consonnes,
conformément à l’usage moderne ;</item>
<item>nous avons corrigé quelques erreurs manifestes (Cf. liste de rectifications
ci-dessous) ;</item>
<item>nous avons respecté la ponctuation d’origine, sauf lorsqu’elle paraissait
évidemment erronée (Cf. liste de rectifications).</item>
</list>
<p>Cette comédie est entièrement en prose.</p>
<p>Nous avons constaté une coquille dans la numérotation de la page 9 désignée comme la
page 6.</p>
</div>
<div>
<head>Le problème du Privilège du Roi</head>
<p>Il est indiqué, dans la page de titre, que l’édition comporte un <hi rend="i">Privilège du Roy</hi>, or, il ne figure aucune trace de ce privilège dans aucune
des éditions des <hi rend="i">Fragmens de Moliere</hi> consultées. Cependant, Jean
Ribou avait un droit de privilège sur l’ensemble des œuvres de Champmeslé, comme il
est notifié dans le privilège des <hi rend="i">Parisiens</hi>, et il est possible que
le privilège n’ait pas été retranscrit pour cette pièce.</p>
</div>
<div>
<head>Rectifications</head>
<div>
<head>Page de titre</head>
<p>Egise corrigé en : Eglise.</p>
</div>
<div>
<head>Personnages</head>
<p>Il manque, dans la liste, le personnage de Silvestre.</p>
</div>
<div>
<head>Acte I</head>
<p>Page 4 : de tant peines corrigé en : de tant de peines / 13 : n’ageant en :
nageant ; pasanguenne en : palsanguenne / 16 : angin en : angins / 17 : riban en
ribans / 18 : scais en : sçais / 19 : m’aime en : m’aimes / 20 : m’aime en :
m’aimes, t’allé en : t’aller, m’aime en m’aimes / 22 : hymur en : hymeur / 23 : Et
bien bien va en : Et bien va / 25 : sauvage produire en : sauvage peut produire /
n’estes point pour en : n’estes point faite pour / 28 : Et si il en : Et il / 29 :
ca en : ça / 32 : t’est en : t’és / 33 : t’escoute en : t’escoutes, morguienne en :
Morguienne / 34 : garcon en : garçon / 35 : facon en : façon.</p>
</div>
<div>
<head>Acte II</head>
<p>Page 36 : oh corrigé en : or / 37 : fera en : sera / 38 : qui a-t-il en : qu’y
a-t-il / 39 : Et ce n’est en : Eh, ce n’est / 42 : la sang en : le sang / 44 :
comment marauts en : Comment marauts / 45 : <hi rend="b">pierrot</hi> en : <hi rend="b">le juge</hi> / 46 : on void en : on voit / 49 : guére en : guéres / 58 :
Et qui a-t-il en : Et qu’y a-t-il, nopce en : noce, lamour en : l’amour, jallons
en : j’allons, lallarme en : l’allarme.</p>
</div>
<div>
<head>Rectifications dans la ponctuation</head>
<p>Page 5 : [Oüy ?] corrigé en [Oüy.] / 13 : [Parsanguenne çay-je] en [Parsanguenne,
çay-je] / 14 : [gager ; çay-je] en [gager, çay-je], [icy ; çay-je fait morguienne]
en [icy ? çay-je fait ; morguienne], [dix sols, que, si, je] en [dix sols que si ?
Je] / 15 : [justement Charlote comment] en [justement, Charlote, comment] / 18 : [à
te dire moy.] en [à te dire, moy.] / 23 : [donc là Charlote] en [donc là, Charlote]
/ 24 : [Ah la jolie] en [Ah ! la jolie] / 25 : [La peste le joly tendron.] en [La
peste, le joly tendron !], [Regarde Gusman qu’elle est bien prise.] en [Regarde,
Gusman, qu’elle est bien prise.] / 28 : [Ah les belles dents,] en [Ah ! les belles
dents,] / 30 : [Ah que de brüit.] en [Ah ! que de brüit.] / 31 : [veux pas moy.] en
[veux pas, moy.], [notte barbe ;] en [notte barbe ?], [Hein.] en [Hein !] / 34 :
[plus que. la] en [plus que la] / 37 : [non sera, non sera, vostre Monsieur le
Monsieur] en [non sera, non sera vostre Monsieur, le Monsieur], [Ah voicy] en [Ah,
voicy] / 43 : [Juge. Eh ?] en [Juge ? Eh ?] / 44 : [Comment marauts,] en [Comment,
marauts,], [bon pied ; bon œil.] en [bon pied, bon œil.] / 45 : [oh je me mocque] en
[oh, je me mocque] / 46 : [là-dessus. J’iray] en [là-dessus, j’iray] / 49 : [dedans.
Le premier] en [dedans, le premier] / 55 : [Mais Monsieur.] en [Mais Monsieur…] /
56 : [vous M<hi rend="sup">r</hi> Gusman ?] en [vous, M<hi rend="sup">r</hi>
Gusman ?] / 58 : [Oh pargué vela] en [Oh, pargué, vela].</p>
</div>
</div>
</div>
</front>
<body>
<head>LES FRAGMENS DE MOLIERE. <lb/>COMEDIE.</head>
<div xml:id="personnages" type="set">
<pb n="III"/>
<head>PERSONNAGES.</head>
<castList>
<castItem>
<role xml:id="lignon" rend="male">Lignon.</role>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="jourdain" rend="male">Jourdain.</role>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="pierrot" rend="male">Pierrot.</role>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="charlote" rend="female">Charlote.</role>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="gusman" rend="male">Gusman.</role>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="juge" rend="male">le juge.</role>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="juan" rend="male">d. jouan.</role>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="dimanche" rend="male">m<hi rend="sup">r</hi> dimanche. </role>
</castItem>
<castItem>
<role xml:id="silvestre" rend="male">SILVESTRE.</role>
</castItem>