From 03b5565e749e9488b0841590eba61355f50a3e24 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Gui-Yue declaration line
- const QString &line6 = lines.at(5);
+ const QString &line6 = lines.at(lines.size() - 4);
// qDebug() << line6;
@@ -213,15 +225,21 @@ void KRichTextEditTest::testHTMLUnorderedLists()
// rendering has actually introduced a bug, or merely a problem with the unit test itself
//
// for (int idx=0; idx This word was considered to be an \"unknown word\" because it "
+#~| "does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also "
+#~| "be a word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
+#~| "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
+#~| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
+#~| "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
+#~| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
+#~| "you may type it in the text box below, and click Replace or "
+#~| "Replace All. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
+#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
+#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
+#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
+#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
+#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
+#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
+#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
+#~ "Replace All. Hierdie woord word as 'n \"Onbekende woord\" geklasifiseer omdat "
+#~ "dit nie in die huidige woordeboek wat gebruik word voorkom nie. Dit kan "
+#~ "miskien ook 'n woord in 'n ander taal wees. As die woord reg gespel is, kan jy dit in die woordeboek byvoeg deur "
+#~ "op Voeg by in Woordeboek te kliek. As jy die woord onveranderd wil "
+#~ "laat, kliek Ignoreer of Ignoreer almal. As die woord verkeerd gespel is kan jy 'n plaasvervanger in die lys "
+#~ "hier onder soek. As daar nie 'n sinvolle plaasvervanger is nie, kan jy "
+#~ "self een in die teks boks verskaf en op Vervang of Vervang "
+#~ "alle kliek. Select the language of the document you are proofing here. Kies die taal van die dokument wat jy proeflees. Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
+#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
+#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
+#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
+#~ "proofing. Hierso is 'n teks uittreksel wat die onbekende woord in konteks "
+#~ "vertoon. As hierdie informasie nie voldoende is om 'n plaasvervanger vir "
+#~ "die onbekende woord te kies nie, kan jy op die dokument kliek wat jy "
+#~ "besig is om te proeflees. Daarso kan jy dan 'n grooter stuk van die teks "
+#~ "lees en terug kom hiernatoe om met die nasien voort te gaan. The unknown word was detected and considered unknown because it is "
+#~| "not included in the dictionary. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary. Die woord word as onbekend beskou omdat dit nie in die woordeboek "
+#~ "voorkom nie. Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
+#~ "text in the edit box above (to the left). Klier hier om elke voorkomste van die onbekende teks met die in die "
+#~ "redigeer boks, hier bo, te vervang. If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
+#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
+#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
+#~ "box above. To correct this word click Replace if you want to correct only "
+#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
+#~ "occurrences. As die onbekende woord verkeerd gespel is moet jy kyk of 'n korrekte "
+#~ "woord beskikbaar is. Kliek op dit indien 'n korrekte woord wel beskikbaar "
+#~ "is of 'n plaasvervanger kan in die redigeer boks, hier bo, getik word."
+#~ "p>\n"
+#~ " Om hierdie woord net hier te korrigeer, kliek op Vervang. Om "
+#~ "dit deur die hele dokument te korrigeer, kliek op Vervang Alle."
+#~ "p>\n"
+#~ " Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
+#~ "text in the edit box above (to the left). Klier hier om hierdie voorkoms van die onbekende teks met die in die "
+#~ "redigeer boks, hier bo, te vervang. If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
+#~ "your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
+#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
+#~ "occurrences. As die onbekende woord verkeerd gespel is moet jy kyk of 'n korrekte "
+#~ "woord beskikbaar is. Kliek in die lys op dit indien 'n korrekte woord wel "
+#~ "beskikbaar is of 'n plaasvervanger kan in die redigeer boks, hier bo, "
+#~ "getik word. Om hierdie woord net hier te korrigeer, kliek op Vervang. Om "
+#~ "dit deur die hele dokument te korrigeer, kliek op Vervang Alle."
+#~ "p>\n"
+#~ " Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
+#~ "p>\n"
+#~ " This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
+#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
+#~ "dictionary. Kliek hier om die onbekende woord onveranderd te laat. Dit is sinvol as die woord 'n naam, afkorting of uitheemse woord is, "
+#~ "of enige ander woord wat jy nie by die woordeboek wil byvoeg nie. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
+#~ "are. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
+#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
+#~ "dictionary. Kliek hier om alle verskynsels van die onbekende woord onveranderd te "
+#~ "laat. Dit is sinvol as die woord 'n naam, afkorting of uitheemse woord is, "
+#~ "of enige ander woord wat jy nie by die woordeboek wil byvoeg nie. KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
+#~ "translation teams all over the world. For more information on KDE "
+#~ "internationalization visit http://l10n."
+#~ "kde.org KDE is in baie tale beskikbaar. Besoek http://i18n.kde.org vir "
+#~ "internasionale tale en algemene statistiek i.v.m. KDE. vertaling. Vir "
+#~ "Suid-Afrikaanse tale kan http://kde.af.org.za en http://www.translate.org."
+#~ "za besoek word. Shows the menubar again after it has been hidden"
+#~ msgid "Show Menubar Shows the menubar again after it has been hidden Vertoon weer die kiesbalk nadat dit weg gesteek was"
+
+#~ msgid "Show St&atusbar"
+#~ msgstr "Vertoon Statusbalk"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Show Statusbar Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
+#~| "the window used for status information."
+#~ msgid ""
+#~ "Show Statusbar Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
+#~ "the window used for status information. Vertoon die statusbalk. Die balk is onder aan die "
+#~ "venster en word gebruik om status informasie te vertoon."
+
+#~ msgid "&New"
+#~ msgstr "Nuwe"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Clear shortcut"
+#~ msgid "Create new document"
+#~ msgstr "Maak kortpad skoon"
+
+#~ msgid "&Open..."
+#~ msgstr "Maak oop..."
+
+#~ msgid "Open &Recent"
+#~ msgstr "Maak Onlangse Oop"
+
+#~ msgid "&Save"
+#~ msgstr "Stoor"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Close Document"
+#~ msgid "Save document"
+#~ msgstr "Maak Dokument toe"
+
+#~ msgid "Save &As..."
+#~ msgstr "Stoor As..."
+
+#~ msgid "Re&vert"
+#~ msgstr "Ongedaan maak"
+
+#~ msgid "&Close"
+#~ msgstr "Maak toe"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Close Document"
+#~ msgid "Close document"
+#~ msgstr "Maak Dokument toe"
+
+#~ msgid "&Print..."
+#~ msgstr "Druk..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QAccel"
+#~| msgid "Print Screen"
+#~ msgid "Print document"
+#~ msgstr "Druk die Skerm"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Print Previe&w..."
+#~ msgid "Print Previe&w"
+#~ msgstr "Druk Voorskou..."
+
+#~ msgid "&Mail..."
+#~ msgstr "Pos..."
+
+#~ msgid "&Quit"
+#~ msgstr "Gaan uit"
+
+#~ msgid "Quit application"
+#~ msgstr "Verlaat program"
+
+#~ msgid "Re&do"
+#~ msgstr "Herstel herroep"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "HTML documentation"
+#~ msgid "Redo last undone action"
+#~ msgstr "Html dokumentasie"
+
+#~ msgid "Cu&t"
+#~ msgstr "Knip"
+
+#~ msgid "&Copy"
+#~ msgstr "Kopiëer"
+
+#~ msgid "&Paste"
+#~ msgstr "Plak"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Upload Info"
+#~ msgid "Paste clipboard content"
+#~ msgstr "Oplaai Inligting"
+
+#~ msgid "C&lear"
+#~ msgstr "Maak skoon"
+
+#~ msgid "Select &All"
+#~ msgstr "Kies Alle"
+
+#~ msgid "Dese&lect"
+#~ msgstr "Ontkies"
+
+#~ msgid "&Find..."
+#~ msgstr "Soek..."
+
+#~ msgid "Find &Next"
+#~ msgstr "Soek Volgende"
+
+#~ msgid "Find Pre&vious"
+#~ msgstr "Soek Vorige"
+
+#~ msgid "&Replace..."
+#~ msgstr "Vervang..."
+
+#~ msgid "&Actual Size"
+#~ msgstr "Ware Grootte"
+
+#~ msgid "&Fit to Page"
+#~ msgstr "Pas na Bladsy"
+
+#~ msgid "Fit to Page &Width"
+#~ msgstr "Pas na Bladsy Wydte"
+
+#~ msgid "Fit to Page &Height"
+#~ msgstr "Pas na Bladsy Hoogte"
+
+#~ msgid "Zoom &In"
+#~ msgstr "Zoem In"
+
+#~ msgid "Zoom &Out"
+#~ msgstr "Zoem Uit"
+
+#~ msgid "&Zoom..."
+#~ msgstr "Zoem..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Select a week"
+#~ msgid "Select zoom level"
+#~ msgstr "Kies 'n week"
+
+#~ msgid "&Redisplay"
+#~ msgstr "Vertoon weer"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Redisplay"
+#~ msgid "Redisplay document"
+#~ msgstr "Vertoon weer"
+
+#~ msgid "&Up"
+#~ msgstr "Begin"
+
+#~ msgid "&Previous Page"
+#~ msgstr "Vorige Bladsy"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Previous Page"
+#~ msgid "Go to previous page"
+#~ msgstr "Vorige Bladsy"
+
+#~ msgid "&Next Page"
+#~ msgstr "Volgende Bladsy"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Go to Line"
+#~ msgid "Go to next page"
+#~ msgstr "Gaan na Lyn"
+
+#~ msgid "&Go To..."
+#~ msgstr "Gaan Na..."
+
+#~ msgid "&Go to Page..."
+#~ msgstr "Gaan na Bladsy..."
+
+#~ msgid "&Go to Line..."
+#~ msgstr "Gaan na Lyn..."
+
+#~ msgid "&First Page"
+#~ msgstr "Eerste Bladsy"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Go to Line"
+#~ msgid "Go to first page"
+#~ msgstr "Gaan na Lyn"
+
+#~ msgid "&Last Page"
+#~ msgstr "Laaste Bladsy"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Go to Page..."
+#~ msgid "Go to last page"
+#~ msgstr "Gaan na Bladsy..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Go back one step"
+#~ msgid "Go back in document"
+#~ msgstr "Gaan terug een step"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "go forward"
+#~| msgid "&Forward"
+#~ msgid "&Forward"
+#~ msgstr "Vorentoe"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Go forward one step"
+#~ msgid "Go forward in document"
+#~ msgstr "Gaan vorentoe een step"
+
+#~ msgid "&Add Bookmark"
+#~ msgstr "Voeg Boekmerk by"
+
+#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
+#~ msgstr "Redigeer Boekmerke..."
+
+#~ msgid "&Spelling..."
+#~ msgstr "Spelling..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Check Spelling"
+#~ msgid "Check spelling in document"
+#~ msgstr "Gaan Spelling na"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show &Menubar"
+#~ msgid "Show or hide menubar"
+#~ msgstr "Vertoon Kiesbalk"
+
+#~ msgid "Show &Toolbar"
+#~ msgstr "Vertoon Nutsbalk"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show &Toolbar"
+#~ msgid "Show or hide toolbar"
+#~ msgstr "Vertoon Nutsbalk"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show St&atusbar"
+#~ msgid "Show or hide statusbar"
+#~ msgstr "Vertoon Statusbalk"
+
+#~ msgid "F&ull Screen Mode"
+#~ msgstr "Volskerm Modus"
+
+#~ msgid "&Save Settings"
+#~ msgstr "Stoor Instellings"
+
+#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
+#~ msgstr "Stel Kortpaaie Op..."
+
+#~ msgid "&Configure %1..."
+#~ msgstr "Stel %1 Op..."
+
+#~ msgid "Configure Tool&bars..."
+#~ msgstr "Stel Nutsbalke Op..."
+
+#~ msgid "Configure &Notifications..."
+#~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..."
+
+#~ msgid "%1 &Handbook"
+#~ msgstr "%1 Handboek"
+
+#~ msgid "What's &This?"
+#~ msgstr "Wat is hierdie?"
+
+#~ msgid "Tip of the &Day"
+#~ msgstr "Leidraad van die Dag"
+
+#~ msgid "&Report Bug..."
+#~ msgstr "Raporteer Fout..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Switch Application &Language..."
+#~ msgstr "Verlaat program"
+
+#~ msgid "&About %1"
+#~ msgstr "Aangaande %1"
+
+#~ msgid "About &KDE"
+#~ msgstr "Aangaande KDE"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
+#~ msgstr "Verlaat Volskerm Modus"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
+#~ msgctxt "@action:intoolbar"
+#~ msgid "Exit Full Screen"
+#~ msgstr "Verlaat Volskerm Modus"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
+#~ msgctxt "@info:tooltip"
+#~ msgid "Exit full screen mode"
+#~ msgstr "Verlaat Volskerm Modus"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "F&ull Screen Mode"
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "F&ull Screen Mode"
+#~ msgstr "Volskerm Modus"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Full Screen Mode"
+#~ msgctxt "@action:intoolbar"
+#~ msgid "Full Screen"
+#~ msgstr "Volskerm Modus"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Custom..."
+#~ msgctxt "Custom color"
+#~ msgid "Custom..."
+#~ msgstr "Pasmaak..."
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "* Recent Colors *"
+#~ msgstr "* Onlangse Kleure *"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "* Custom Colors *"
+#~ msgstr "* Pasmaak Kleure *"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Forty Colors"
+#~ msgstr "Forty kleure"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "palette name"
+#~| msgid "Web Colors"
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Oxygen Colors"
+#~ msgstr "Web Kleure"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Rainbow Colors"
+#~ msgstr "* Reënboog Kleure"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Royal Colors"
+#~ msgstr "Koninglike Kleure"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Web Colors"
+#~ msgstr "Web Kleure"
+
+#~ msgid "Named Colors"
+#~ msgstr "Genaamd Kleure"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
+#~| "were examined:\n"
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
+#~ "them)"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
+#~ "examined:\n"
+#~ "%2"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
+#~ "examined:\n"
+#~ "%2"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Nie moontlik na lees X11 Rgb kleur stringe. Die volgende lêer ligging(s) "
+#~ "was geondersoekte:\n"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Nie moontlik na lees X11 Rgb kleur stringe. Die volgende lêer ligging(s) "
+#~ "was geondersoekte:\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Select Color"
+#~ msgid "Select Color"
+#~ msgstr "Kies Kleur"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Hue:"
+#~ msgstr "H:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Saturation:"
+#~ msgstr "Saterdag"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "This is the V of HSV"
+#~ msgid "Value:"
+#~ msgstr "Waarde"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Red:"
+#~ msgstr "Herstel herroep"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Green:"
+#~ msgstr "Grieks"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Blue:"
+#~ msgstr "Lêer:"
+
+#~ msgid "&Add to Custom Colors"
+#~ msgstr "Voeg by na Pasmaak Kleure"
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Naam:"
+
+#~ msgid "HTML:"
+#~ msgstr "Html:"
+
+#~ msgid "Default color"
+#~ msgstr "Verstek kleur"
+
+#~ msgid "-default-"
+#~ msgstr "-default-"
+
+#~ msgid "-unnamed-"
+#~ msgstr "-unnamed-"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " You chose the severity Critical. Please note that this "
+#~| "severity is intended only for bugs that Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
+#~| "does not, please select a lower severity. Thank you! You chose the severity Critical. Please note that this severity "
+#~ "is intended only for bugs that: Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
+#~ "does not, please select a lower severity. Thank you. Jy kies die ernstigheidsgraad Krities. Asseblief nota wat "
+#~ "hierdie ernstigheidsgraad is bedoel slegs vir bugs wat Doen die fout Jy word raporteer veroorsaak enige van die boonste "
+#~ "skade? As dit Doen nie, Asseblief kies 'n sagter ernstigheidsgraad. Dank "
+#~ "Jy! You chose the severity Grave. Please note that this severity "
+#~| "is intended only for bugs that Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
+#~| "does not, please select a lower severity. Thank you! You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
+#~ "intended only for bugs that: Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
+#~ "does not, please select a lower severity. Thank you. Jy kies die ernstigheidsgraad Graf. Asseblief nota wat hierdie "
+#~ "ernstigheidsgraad is bedoel slegs vir bugs wat Doen die fout Jy word raporteer veroorsaak enige van die boonste "
+#~ "skade? As dit Doen nie, Asseblief kies 'n sagter ernstigheidsgraad. Dank "
+#~ "Jy! %1 %1 %1 %1 Make the font in this window bigger. Click and hold down "
+#~| "the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ msgid ""
+#~ " Maak die skrif in die venster grootter. Kliek en "
+#~ "hou die muis knoppie in vir 'n kieslys met al die beskikbare skif "
+#~ "groottes."
+
+#~ msgid "Shrink Font"
+#~ msgstr "Verklein Skrif tipe"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Shrink Font Make the font in this window smaller. Click and hold down "
+#~| "the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ msgid ""
+#~ " Maak die skrif in die venster kleiner. Kliek en hou die "
+#~ "muis knoppie in vir 'n kieslys met al die beskikbare skif groottes."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Find text Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
+#~| "page."
+#~ msgid ""
+#~ " Vertoon 'n venster wat jou toelaat om vir teks in die "
+#~ "vertoonde bladsy te soek."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Find next Find the next occurrence of the text that you have found "
+#~| "using the Find Text function"
+#~ msgid ""
+#~ " Soek die volgende voorkoms van die teks wat jy nounet "
+#~ "gevind het deur die Soek teks funksie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Find previous Find the previous occurrence of the text that you have "
+#~| "found using the Find Text function"
+#~ msgid ""
+#~ " Soek die vorige voorkoms van die teks wat jy nounet gevind "
+#~ "het deur die Soek teks funksie"
+
+#~ msgid "Find Text as You Type"
+#~ msgstr "Soek Teks soos jy tik"
+
+#~ msgid "Find Links as You Type"
+#~ msgstr "Soek Links soos jy tik"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Print Frame Some pages have several frames. To print only a single "
+#~| "frame, click on it and then use this function."
+#~ msgid ""
+#~ " Party bladsy bestaan uit verskeie rame. Om slegs 'n enkel "
+#~ "raam te druk, kliek op dit en gebruik dan hierdie funksie."
+
+#~ msgid "Toggle Caret Mode"
+#~ msgstr "Wissel Caret Modus"
+
+#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
+#~ msgstr "Die vals blaaier-identiteit '%1' word gebruik."
+
+#~ msgid "This web page contains coding errors."
+#~ msgstr "Hierdie bladsy bevat kodering foute."
+
+#~ msgid "&Hide Errors"
+#~ msgstr "Steek Foute Weg"
+
+#~ msgid "&Disable Error Reporting"
+#~ msgstr "Deaktiveer Fout Terugvoer"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Error: %1: %2"
+#~ msgid " 'Print images' If this checkbox is enabled, "
+#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
+#~ "longer and use more ink or toner. If this checkbox is disabled, "
+#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
+#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner. 'Druk beelde' As hierdie boks geaktiveer "
+#~ "is, sal beelde in die HTML bladsy gedruk word. (Die drukwerk kan langer "
+#~ "neem en meer ink of toner gebruik.) As hierdie boks onaktief is, "
+#~ "sal net die teks van die HTML bladsy gedruk word. (Drukwerk sal vinniger "
+#~ "wees en minder ink of toner gebruik. 'Print header' If this checkbox is enabled, "
+#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
+#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
+#~ "the printed page and the page number. If this checkbox is disabled, "
+#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
+#~ "p> 'Druk opskrif' As hierdie boks geaktiveer "
+#~ "is, sal die drukstuk van die HTML bladsy 'n opskrif lyn boaan elke bladsy "
+#~ "bevat. Die opskrif bevat die datum, bladsy nommer en die URL van die web "
+#~ "bediener van hierdie bladsy wat gedruk word. As hierdie boks "
+#~ "onaktief is, sal die drukstuk nie 'n opskrif lyn bevat nie. 'Printerfriendly mode' If this checkbox is "
+#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
+#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will "
+#~| "be faster and use less ink or toner. If this checkbox is disabled, "
+#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color "
+#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of "
+#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
+#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more "
+#~| "toner or ink. 'Printerfriendly mode' If this checkbox is "
+#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
+#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
+#~ "faster and use less ink or toner. If this checkbox is disabled, the "
+#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
+#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
+#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
+#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink. 'Drukker vriendelike modus' As hierdie boks "
+#~ "geaktiveer is, sal die drukstuk van die HTML document slegs wit en swart "
+#~ "wees. Al die gekleurde agtergronde sal na wit omgeskakel word. (Drukwerk "
+#~ "sal vinniger wees en minder ink of toner gebruik. As hierdie boks "
+#~ "onaktief is, sal die HTML dokument in sy oorspronklike kleur gedruk word. "
+#~ "Dit kan lei dat 'n bladsy in volkleur gedruk word. Die drukwerk kan "
+#~ "stadiger wees en sal baie meer ink of toner gebruik. No Downloads Downloads: %1 The diagnostics is: The diagnosis is: Die diagnose is: The diagnostics is: Die diagnose is: The diagnostics is: Possible reasons: Check "
+#~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
+#~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
+#~| "packager. Possible reasons: Check "
+#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
+#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
+#~ "packager. Die diagnose is: Moontlike oorsake: Gaan bg. punte na en probeer om die module te verwyder wat in die "
+#~ "fout boodskap genoem is. As dit nie help nie, oorweeg om jou verspreider "
+#~ "of verpakker te kontak. The diagnostics is: Possible reasons: Check "
+#~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
+#~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
+#~| "packager. Possible reasons: Check these points carefully "
+#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
+#~ "fails, consider contacting your distributor or packager. Die diagnose is: Moontlike oorsake: Gaan bg. punte na en probeer om die module te verwyder wat in die "
+#~ "fout boodskap genoem is. As dit nie help nie, oorweeg om jou verspreider "
+#~ "of verpakker te kontak. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
+#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
+#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
+#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
+#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
+#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
+#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
+#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
+#~ "Replace All. Hierdie woord word as 'n \"Onbekende woord\" geklasifiseer omdat "
+#~ "dit nie in die huidige woordeboek wat gebruik word voorkom nie. Dit kan "
+#~ "miskien ook 'n woord in 'n ander taal wees. As die woord reg gespel is, kan jy dit in die woordeboek byvoeg deur "
+#~ "op Voeg by in Woordeboek te kliek. As jy die woord onveranderd wil "
+#~ "laat, kliek Ignoreer of Ignoreer almal. As die woord verkeerd gespel is kan jy 'n plaasvervanger in die lys "
+#~ "hier onder soek. As daar nie 'n sinvolle plaasvervanger is nie, kan jy "
+#~ "self een in die teks boks verskaf en op Vervang of Vervang "
+#~ "alle kliek. Hide the menubar. You can usually get it back using the "
+#~ "right mouse button inside the window itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Steek Kiesbalk weg Steek die kiesbalk weg. Jy kan dit gewoonlik terug "
+#~ "kry deur met die regter muis knoppie binner die venster te kliek."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hide Statusbar Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
+#~ "the window used for status information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Steek Statusbalk weg Steek die statusbalk weg. Die balk is onder aan "
+#~ "die venster en word gebruik om status informasie te vertoon."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Bookmarks"
+#~ msgid "Hide Bookmarks"
+#~ msgstr "Boekmerke"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Find Prev"
+#~ msgid "Hide Preview"
+#~ msgstr "Soek Vorige"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "prefer the selected backend"
+#~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "move up"
+#~ msgstr "Beweeg Begin"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "no preference for the selected backend"
+#~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "move down"
+#~ msgstr "Beweeg Ondertoe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Solid Configuration Module"
+#~ msgstr "Opstelling lêers"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No %1 Backend found"
+#~ msgstr "1 ooreenstem gevind."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "start playback"
+#~ msgstr "Begin vervang"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "F&ull Screen Mode"
+#~ msgid "F &ull Screen Mode"
+#~ msgstr "Volskerm Modus"
+
+#~ msgid "Semi-Automatic"
+#~ msgstr "Semi-Outomaties"
+
+#~ msgctxt "short for Manual Detection"
+#~ msgid "Manual"
+#~ msgstr "Hand"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Desktop %1"
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Werkskerm %1"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Copy"
+#~ msgid "Floppy"
+#~ msgstr "Kopie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Description:"
+#~ msgid "Enter a description"
+#~ msgstr "Beskrywing:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Keep Password"
+#~ msgstr "Hou wagwoord"
+
+#~ msgid "Release:"
+#~ msgstr "Vrystelling:"
+
+#~ msgid "Welcome"
+#~ msgstr "Welkom"
+
+#~ msgid "Release Date"
+#~ msgstr "Vrystel Datum"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name: %1\n"
+#~ "Author: %2\n"
+#~ "License: %3\n"
+#~ "Version: %4\n"
+#~ "Release: %5\n"
+#~ "Rating: %6\n"
+#~ "Downloads: %7\n"
+#~ "Release date: %8\n"
+#~ "Summary: %9\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Naam: %1\n"
+#~ "Outeur: %2\n"
+#~ "Lisensie: %3\n"
+#~ "Weergawe: %4\n"
+#~ "Vrystelling: %5\n"
+#~ "Gradering: %6\n"
+#~ "Aflaaie: %7\n"
+#~ "Vrystel datum: %8\n"
+#~ "Opsomming: %9\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Preview: %1\n"
+#~ "Payload: %2\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voorskou: %1\n"
+#~ "Las: %2\n"
+
+#~ msgid "Installation successful."
+#~ msgstr "Installasie suksesvol"
+
+#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
+#~ msgstr "'Hot new stuff' suksesvol geinstalleer."
+
+#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
+#~ msgstr "Installasie van 'hot new stuff' het misluk."
+
+#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
+#~ msgstr "Die oplaai lêers is geskep by:\n"
+
+#~ msgid "Data file: %1\n"
+#~ msgstr "Datum lêer: %1\n"
+
+#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
+#~ msgstr "Daardie lêers kan nou opgelaai word.\n"
+
+#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
+#~ msgstr "Wees bewus dat enige iemand toegang kan hê tot hierdie inligting."
+
+#~ msgid "Please upload the files manually."
+#~ msgstr "Laai asb. die lêers self op"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
+#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Daar is 'n fout in die afgelaaide hulpbron tar lêer. Moontlike oorsake is "
+#~ "beskadigde argiewe of 'n foutiewe gids struktuur binne die argief."
+
+#~ msgid "Resource Installation Error"
+#~ msgstr "Hulpbron Installasie Fout"
+
+#~ msgid "No keys were found."
+#~ msgstr "Geen sleutels was gevind."
+
+#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
+#~ msgstr "Die geldigheid toets het vir 'n onbekende rede gevaal."
+
+#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
+#~ msgstr "Die MD5SUM toets het gevaal. Die argief is miskien stukkend."
+
+#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die handtekening is ongeldig. Die argief is miskien stukkend of was "
+#~ "verander."
+
+#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
+#~ msgstr "Die handtekening is geldig, maar word nie vertrou nie."
+
+#~ msgid "The signature is unknown."
+#~ msgstr "Die handtekening is onbekend."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <"
+#~ "%3>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die hulpbron was onderteken met sleutel 0x%1 en behoort aan %2 "
+#~ "<%3>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " Shows the certificate of the displayed page. Only "
+#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
+#~ "have a certificate. Hint: If the image shows a closed lock, the page "
+#~ "has been transmitted over a secure connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sekuriteit Instellings Vertoon die sertifikaat van die bladsy. Slegs "
+#~ "bladsye wat oor 'n geënkripteerde konneksie vervoer was het 'n "
+#~ "sertifikaat. Leidraad: As die beeld 'n gesluitte slot wys was die "
+#~ "bladsy oor 'n geënkripteerde konneksie vervoer."
+
+#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
+#~ msgstr "Verbinding is beveilig met %1 bis %2."
+
+#~ msgid "Session is not secured."
+#~ msgstr "Verbinding is nie beveilig nie."
+
+#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
+#~ msgstr "Kde Geërfde styl inplak"
+
+#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kde Program na bou 'n kas lys van alle bispatroon temas geïnstalleer"
+
+#~ msgid "KInstalltheme"
+#~ msgstr "KDE Installeer Tema"
+
+#~ msgid "Loading..."
+#~ msgstr "Besig om te laai..."
+
+#~ msgid "kcmkresources"
+#~ msgstr "kcmkresources"
+
+#~ msgid "KDE Resources configuration module"
+#~ msgstr "KDE Hulpbronne opstel module"
+
+#~ msgid "%1 Resource Settings"
+#~ msgstr "%1 Hulpbron Instellings"
+
+#~ msgid "Please enter a resource name."
+#~ msgstr "Vul asseblief 'n hulpbron naam in"
+
+#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
+#~ msgstr "Daar is nee standaard hulpbron! Asseblief kies een."
+
+#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
+#~ msgstr "Kon nie hulpbron van tipe '%1' skep nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
+#~ "resource first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jy kan nie verwyder jou standaard hulpbron! Asseblief kies 'n nuwe "
+#~ "standaard hulpbron eerste."
+
+#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
+#~ msgstr "Jy kan nie gebruik 'n lees-alleen hulpbron as standaard!"
+
+#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
+#~ msgstr "Jy kan nie gebruik 'n onaktiewe hulpbron as standaard!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
+#~ "resource first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jy kan nie die standaard hulpbron deaktiveer nie. Kies eers 'n nuwe "
+#~ "standaard hulpbron."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
+#~ "read-only nor inactive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Daar is nee geldige standaard hulpbron! Asseblief kies een wat is geen "
+#~ "lees-alleen of onaktiewe."
+
+#~ msgid "Department"
+#~ msgstr "Departement"
+
+#~ msgid "Sub-Department"
+#~ msgstr "Sub-Department"
+
+#~ msgid "Zipcode"
+#~ msgstr "Zip kode"
+
+#~ msgid "City"
+#~ msgstr "Stad"
+
+#~ msgctxt "As in addresses"
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "Staat"
+
+#~ msgid "Name Prefix"
+#~ msgstr "Naam Voorvoegsel"
+
+#~ msgid "First Name"
+#~ msgstr "Eerste Naam"
+
+#~ msgid "Middle Name"
+#~ msgstr "Middelste Naam"
+
+#~ msgid "Talk Addresses"
+#~ msgstr "Praat Adresse"
+
+#~ msgid "Keywords"
+#~ msgstr "Sleutelwoorde"
+
+#~ msgid "Telephone Number"
+#~ msgstr "Telefoon Nommer"
+
+#~ msgid "URLs"
+#~ msgstr "Urls"
+
+#~ msgid "User Field 1"
+#~ msgstr "Gebruiker Veld 1"
+
+#~ msgid "User Field 2"
+#~ msgstr "Gebruiker Veld 2"
+
+#~ msgid "User Field 3"
+#~ msgstr "Gebruiker Veld 3"
+
+#~ msgid "User Field 4"
+#~ msgstr "Gebruiker Veld 4"
+
+#~ msgid "Cannot initialize local variables."
+#~ msgstr "Kan nie inisialiseer plaaslike veranderlikes."
+
+#~ msgid "Out of Memory"
+#~ msgstr "Uit van Geheue"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
+#~ "probably not work correctly without it.\n"
+#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
+#~ "directory (usually ~/.kde)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jou plaaslike kab opstelling lêer \"%1\" kon nie geskep word nie. kab sal "
+#~ "waarskynlik nie korrek sonder dit werk nie.\n"
+#~ "Maak seker dat jy skryf regte na jou plaaslike kde gids (gewoonlik ~/."
+#~ "kde) het."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
+#~ "probably not work correctly without it.\n"
+#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
+#~ "directory (usually ~/.kde)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jou plaaslike kab databasis lêer \"%1\" kon nie geskep word nie. kab sal "
+#~ "waarskynlik nie korrek sonder dit werk nie.\n"
+#~ "Maak seker dat jy skryf regte na jou plaaslike kde gids (gewoonlik ~/."
+#~ "kde) het."
+
+#~ msgid ""
+#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
+#~ "\"%1\""
+#~ msgstr ""
+#~ "kab het geskep jou standaard adresboek in\n"
+#~ "\"%1\""
+
+#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
+#~ msgstr "Kan nie skep rugsteun lêer (reg verbied)."
+
+#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
+#~ msgstr "Kan nie open rugsteun lêer vir om te skryf (reg verbied)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Critical error:\n"
+#~ "Permissions changed in local directory!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Krities fout:\n"
+#~ "Regte het verander in plaaslike gids!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
+#~ "save it.\n"
+#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
+#~ "Close it if you intended to do so.\n"
+#~ "Your file will be closed by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die huidiglik gelaai lêer \"%1\" kan nie wees geherlaai. kab dalk mag "
+#~ "maak toe of stoor dit.\n"
+#~ "stoor dit as jy perongeluk uitgevee jou data lêer.\n"
+#~ "maak toe dit as jy bedoel na doen sodat.\n"
+#~ "jou lêer sal wees gesluit deur verstek."
+
+#~ msgid "(Safety copy on file error)"
+#~ msgstr "(Veiligheid kopie op lêer fout)"
+
+#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
+#~ msgstr "Kan nie stoor die lêer; sal maak toe dit nou."
+
+#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
+#~ msgstr "Die lêer \"%1\" kan nie wees gevind. Skep 'n nuwe een?"
+
+#~ msgid "No Such File"
+#~ msgstr "Nee Soos Lêer"
+
+#~ msgid "Create"
+#~ msgstr "Maak"
+
+#~ msgid "Canceled."
+#~ msgstr "Gekanselleer."
+
+#~ msgid "(Internal error in kab)"
+#~ msgstr "(Intern fout in kab)"
+
+#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
+#~ msgstr "Kan nie herlaai opstelling lêer!"
+
+#~ msgid "Configuration file reloaded."
+#~ msgstr "Opstelling lêer geherlaai."
+
+#~ msgid "File saved."
+#~ msgstr "Lêer gestoor."
+
+#~ msgid "File closed."
+#~ msgstr "Lêer gesluit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
+#~ "It is probably in use by another application or read-only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die lêer jy wil hê na verander kon nie wees geslote.\n"
+#~ "Dit is waarskynlik in gebruik deur nog 'n aansoek of lees-alleen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot find kab's template file.\n"
+#~ "You cannot create new files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie kab se voorbeeld lêer vind nie.\n"
+#~ "Jy sal nie nuwe lêers kan skep nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot read kab's template file.\n"
+#~ "You cannot create new files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie kab se voorbeeld lêer lees nie.\n"
+#~ "Jy sal nie nuwe lêers kan skep nie."
+
+#~ msgid "Format Error"
+#~ msgstr "Formaat Fout"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot create the file\n"
+#~ "\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan nie skep die lêer\n"
+#~ "\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
+#~ "kab cannot be configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie kab se opstel lêer vind nie.\n"
+#~ "kab sal nie opgestel kan skep nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
+#~ "kab cannot be configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie kab se opstel lêer lees nie.\n"
+#~ "kab sal nie opgestel kan skep nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
+#~ "There may be a formatting error.\n"
+#~ "kab cannot be configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie kab se plaaslike opstel lêer laai nie.\n"
+#~ "Daar is dalk uitleg foute.\n"
+#~ "kab sal nie opgestel kan skep nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
+#~ "kab cannot be configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie kab se plaaslike opstel lêer vind nie.\n"
+#~ "kab sal nie opgestel kan skep nie."
+
+#~ msgid "fixed"
+#~ msgstr "vasgemaakte"
+
+#~ msgid "mobile"
+#~ msgstr "mobiele"
+
+#~ msgid "fax"
+#~ msgstr "faks"
+
+#~ msgid "modem"
+#~ msgstr "modem"
+
+#~ msgid "general"
+#~ msgstr "algemeen"
+
+#~ msgid "Your new entry could not be added."
+#~ msgstr "Jou nuwe inskrywing kon nie wees bygevoeg."
+
+#~ msgid "0.1"
+#~ msgstr "0.1"
+
+#~ msgid "KConvertTest"
+#~ msgstr "KConvertTest"
+
+#~ msgid "Display error message (default)"
+#~ msgstr "Vertoon fout boodskap (verstek)"
+
+#~ msgid "Display warning message"
+#~ msgstr "Vertoon waarskuwing boodskap"
+
+#~ msgid "Display informational message"
+#~ msgstr "Vertoon inligting boodskap"
+
+#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
+#~ msgstr "Program om Arts fout boodskappe te vertoon."
+
+#~ msgid "Informational"
+#~ msgstr "Inligting"
+
+#~ msgid "Paste special..."
+#~ msgstr "Plak spesiaal..."
+
+#~ msgid "What's This?"
+#~ msgstr "Wat is Hierdie?"
+
+#~ msgid "Font st&yle"
+#~ msgstr "Skrif tipe styl"
+
+#~ msgid "&Size"
+#~ msgstr "Grootte"
+
+#~ msgid "Effects"
+#~ msgstr "Effekte"
+
+#~ msgid "Apply"
+#~ msgstr "Wend aan"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "Goed"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Kanselleer"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "&Yes"
+#~ msgstr "Ja"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "&No"
+#~ msgstr "Nee"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "&Abort"
+#~ msgstr "Staak"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "&Retry"
+#~ msgstr "Herprobeer"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "&Ignore"
+#~ msgstr "Ignoreer"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "Yes to &All"
+#~ msgstr "Ja vir Alle"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "N&o to All"
+#~ msgstr "Nee vir Alle"
+
+#~ msgid ""
+#~ " This program uses Qt version %1. Qt is a C++ "
+#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development. Qt "
+#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac "
+#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants. Qt is a Trolltech product. See "
+#~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information. Hierdie program gebruik Qt weergawe %1. Qt "
+#~ "is 'n C++ gereedskapstel vir multi-platvorm GUI & aansoek "
+#~ "ontwikkeling. Qt verskaf enkel bronkode oordraagbaarheid tussen "
+#~ "Windows, Mac OSnbsp;X, Linux, en ander weergawes van Unix Qt is 'n Trolltech "
+#~ "produk. Besoek http://www.trolltech.com/qt/ vir meer informasie."
+#~ " This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
+#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
+#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
+#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
+#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
+#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
+#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
+#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
+#~ "Replace All. اعتبرت هذه الكلمة \"ككلمة مجهولة\" لأنها لا تطابق أي مدخل في "
+#~ "القاموس المستعمل حالياً. من المحتمل أيضا أن تكون كلمة أجنبية. إذا لم يكن إملاء الكلمة خاطئا ، يمكنك إضافتها إلى القاموس عند النقر "
+#~ "على أضف إلى القاموس. إذا لم تكن تريد إضافة الكلمة مجهولة إلى "
+#~ "القاموس دون أن تعدلها ، انقر على تجاهل أو تجاهل الكلّ. و لكن ، إذا كان إملاء الكلمة خاطئا ، يمكنك محاولة البحث عن البديل "
+#~ "الصحيح في القائمة أدناه. إذا لم تستطع العثور على كلمة بديلة هناك، يمكنك "
+#~ "كتابتها في صندوق النص في الأسفل ، ثمّ النقر على استبدل أو استبدل "
+#~ "الكلّ. Select the language of the document you are proofing here. اختر لغة الوثيقة الذي تراجعه. Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
+#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
+#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
+#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
+#~ "proofing. يمكنك هنا مشاهدة مقطع نصي يريك الكلمة المجهولة في سياقها. إذا كانت هذه "
+#~ "المعلومات غير كافية لاختيار البديل الأفضل للكلمة المجهولة، يمكنك عندئذ "
+#~ "النقر على الوثيقة الذي تدقق فيه ، ثم اقرأ مقطع أكبر من النص ثمّ عُد إلى "
+#~ "هنا و تابع التدقيق. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary. كُشفت الكلمة المجهولة واعتُبرت مجهولة لعدم وجودها في القاموس. Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
+#~ "text in the edit box above (to the left). انقر هنا كي تستبدل كلّ التكرارات من النصّ المجهول بالنص الموجود في صندوق "
+#~ "التحرير في الأعلى ( إلى اليسار ). If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
+#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
+#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
+#~ "box above. To correct this word click Replace if you want to correct only "
+#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
+#~ "occurrences. إذا كانت إملاء الكلمة المجهولة خاطئة، عليك البحث عن تصحيح لها من بين "
+#~ "المقترحات، والنقر عليه. إذا لم تكن أية كلمة من الكلمات المقترحة في "
+#~ "القائمة بدلا صحيحاً، يمكنك كتابة الكلمة الصحيحة في خانة النص أعلاه. لتصحيح هذه الكلمة ، انقر استبدل - للتصحيح لمرة واحدة فقط،أو "
+#~ "انقر استبدل الكلّ إذا كنت تريد استبدال الكلمة الخاطئة في النص كله."
+#~ "p>\n"
+#~ " Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
+#~ "text in the edit box above (to the left). انقر هنا لاستبدال حدوث النص مجهول هذا بالنص الموجود في صندوق التحرير "
+#~ "بالأعلى ( إلى اليسار ). If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
+#~ "your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
+#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
+#~ "occurrences. إذا كانت تهجئة الكلمة مجهولة خطأ ، يجب عليك كتابة التصحيح هنا أو "
+#~ "اخترالتصحيح من القائمة في الأسفل. يمكنك النقر على استبدل إذا كنت تريد استبدال هذا الحدوث فقط أو "
+#~ "النقر على استبدل الكلّ إذا كنت تريد تصحيح كلّ التكرارات من الكلمة "
+#~ "الخطأ. Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
+#~ "p>\n"
+#~ " This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
+#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
+#~ "dictionary. انقر هنا كي تحافظ على هذا الحدوث من الكلمة المجهولة كما هي. يكون هذا الإجراء مفيد عندما تكون الكلمة اسم ، كلمة أجنبية أو نحت أو أي "
+#~ "كلمة مجهولة أخرى تريد استعمالها بدون إدخالها إلى القاموس. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
+#~ "are. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
+#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
+#~ "dictionary. انقر هنا كي تحافظ على كلّ تكرارات الكلمة المجهولة كما هي. يكون هذا الإجراء مفيد عندما تكون الكلمة اسم ، كلمة أجنبية أو نحت أو أي "
+#~ "كلمة مجهولة أخرى تريد استعمالها بدون إدخالها إلى القاموس. KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
+#~ "translation teams all over the world. For more information on KDE "
+#~ "internationalization visit http://l10n."
+#~ "kde.org يقوم طاقم عربآيز بترجمة واجهة كدي إلى اللغة العربية، و هذا بفضل جهود "
+#~ "طاقم مترجمين متطوعين من كافة الدول العربية وغيرها. للمزيد من "
+#~ "المعلومات حول ترجمة كدي إلى العربية ، زر الموقع الرسمي لعربآيز الرجاء التبليغ عن أخطاء الترجمة على "
+#~ "العنوان التالي: contact@arabeyes.org تترجم كدي إلى لغات متعددة بفضل "
+#~ "طواقم الترجمة من العالم بأسره. لمزيد من المعلومات زر http://l10n.kde.org Shows the menubar again after it has been hidden يظهر شريط الخيارات مرة أخرى بعد أن يكون مخفيا Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
+#~ "the window used for status information. You chose the severity Critical. Please note that this severity "
+#~ "is intended only for bugs that: Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
+#~ "does not, please select a lower severity. Thank you. خطورة الخطأ التي اخترتها هي حرج. تستعمل درجة الخطورة هذه في "
+#~ "الأخطاء التي: هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير عنه أي من المشاكل التي في الأعلى؟ إذا "
+#~ "لم يكن كذلك ، اخفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك. You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
+#~ "intended only for bugs that: Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
+#~ "does not, please select a lower severity. Thank you. درجة الخطورة التي اخترتها هي مميت Grave. تستعمل درجة الخطورة "
+#~ "هذه في الأخطاء التي: هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير به أيا من المشاكل في الأعلى؟ إذا لم "
+#~ "يكن كذلك، خفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك. %1 %1 %1 %1 'Print images' If this checkbox is enabled, "
+#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
+#~ "longer and use more ink or toner. If this checkbox is disabled, "
+#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
+#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner. 'اطبع الصور' إذا مكّن مربع الاختيار هذا، "
+#~ "ستطبع الصور الموجودة في صفحة HTML. الشيء الذي قد يتطلب مزيدا من الحبر أو "
+#~ "مدرج الألوان. أما إذا عطل، فلن يطبع إلا نص صفحة HTML، دون الصور. "
+#~ "سيكون الطبع في هذه الحالة أسرع وسيستعمل كمية أقل من الحبر أو مدرج الألوان."
+#~ " 'Print header' If this checkbox is enabled, "
+#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
+#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
+#~ "the printed page and the page number. If this checkbox is disabled, "
+#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
+#~ "p> 'اطبع الترويسة' إذا مكن هذا الخيار ، ستحتوي "
+#~ "الصفحة المطبوعة على سطر علوي في كل صفحة. يضم هذا السطر العلوي "
+#~ "(الترويسة)على التاريخ ومصدر الصفحة ورقمها. إذا لم يمكّن هذا الخيار ، "
+#~ "لن تحتوي الصفحة المطبوعة على هذه الترويسة 'Printerfriendly mode' If this checkbox is "
+#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
+#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
+#~ "faster and use less ink or toner. If this checkbox is disabled, the "
+#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
+#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
+#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
+#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink. 'النمط الاقتصادي' إذا استعمل هذا الخيار، "
+#~ "ستكون الصفحة المطبوعة بالأبيض والأسود فقط، وكل الخلفيات الملونة ستكون "
+#~ "بيضاء. ستطبع الصفحة بسرعة أكبر، وستستعمل حبرا أو مدرج ألوان أقل."
+#~ "p> إذا لم يستعمل هذا الخيار، ستطبع الصفحة بألوانها الأصلية. الأمر الذي "
+#~ "قد يؤدي إلى مناطق في الصفحات كلها ملونة (أو رمادية، إذا كنت تستعمل طابعة "
+#~ "بالأبيض والأسود).قد تطبع الصفحة ببطء مستعملة حبرا أو مدرج ألوان أكبر."
+#~ "p> No Downloads لم تنزل قط Downloads: %1 التنزيل:%1 The diagnosis is: التشخيص: Either the hardware/software the module configures is not "
+#~ "available or the module has been disabled by the administrator. إما أن إعدادات الوحدة البرمجية أو العتادية غير موجودة أو أن "
+#~ "المدير عطل الوحدة. Possible reasons: Check "
+#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
+#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
+#~ "packager. الأسباب المحتملة: تأكد من هذه النقاط بحذر ، وحاول إزالة الوحدات "
+#~ "المذكورة في رسالة الخطأ.إذا فشل هذا خذ في عين الاعتبار الاتصال بموزعك أو "
+#~ "من قام بتحزيم توزيعتك. Possible reasons: Check these points carefully "
+#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
+#~ "fails, consider contacting your distributor or packager. الأسباب المحتملة: تأكد من هذه النقاط بحذر ، وحاول إزالة الوحدات المذكورة في رسالة "
+#~ "الخطأ.إذا فشل هذا خذ في عين الاعتبار الاتصال بموزعك أو من قام بتحزيم "
+#~ "توزيعتك. (do not know yet) (غير معلوم بعد) This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
+#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
+#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
+#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
+#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
+#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
+#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
+#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
+#~ "Replace All. اعتبرت هذه الكلمة \"ككلمة مجهولة\" لأنها لا تطابق أي مدخل في "
+#~ "القاموس المستعمل حالياً. من المحتمل أيضا أن تكون كلمة أجنبية. إذا لم يكن إملاء الكلمة خاطئا، يمكنك إضافتها إلى القاموس عند النقر على "
+#~ "أضف إلى القاموس. إذا لم تكن تريد إضافة الكلمة مجهولة إلى القاموس "
+#~ "دون أن تعدلها ، انقر على تجاهل أو تجاهل الكلّ. و لكن ، إذا كان إملاء الكلمة خاطئا ، يمكنك محاولة البحث عن البديل "
+#~ "الصحيح في القائمة أدناه. إذا لم تستطع العثور على كلمة بديلة هناك، يمكنك "
+#~ "كتابتها في صندوق النص في الأسفل ، ثمّ النقر على استبدل أو استبدل "
+#~ "الكلّ. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
+#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
+#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
+#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
+#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
+#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
+#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
+#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
+#~ "Replace All. বৰ্তমানে ব্যৱহৃত অভিধানত এই শব্দৰ বাবে কোনো তথ্য উপস্থিত নথকাৰ ফলত এইটোক "
+#~ "\"অজ্ঞাত শব্দ\" ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে । এই শব্দ কোনো ভিন্ন ভাষাৰ অভিধানতো উপস্থিত "
+#~ "থাকিব পাৰে । শব্দৰ বানান ভুল নহ'লে, অভিধানত যোগ কৰা হ'ব টিপি শব্দটক অভিধানত "
+#~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰক । অজ্ঞাত শব্দ অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিলেও এইটো অপৰিবৰ্তিত ৰাখিলে "
+#~ "অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব বা সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব । শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, তলৰ তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰিব পাৰে । "
+#~ "যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকিলে, তলত উপস্থিত লিপি বক্সত প্ৰযোজ্য শব্দ লিখি "
+#~ "প্ৰতিস্থাপন বা সকলো প্ৰতিস্থাপন টিপক । Select the language of the document you are proofing here. আপুনি পৰীক্ষা কৰা আলেখ্যনৰ ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক । Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
+#~ "text in the edit box above (to the left). অজ্ঞাত লিপিৰ সকলো উপস্থিতিৰ পৰিবৰ্তে ওপৰত (বাওঁফালে) অৱস্থিত বক্সত লিখা তথ্য "
+#~ "প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে এই স্থানত টিপক । If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
+#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
+#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
+#~ "box above. To correct this word click Replace if you want to correct only "
+#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
+#~ "occurrences. অজ্ঞাত শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, পৰীক্ষা কৰক সঠিক বানান উপস্থিত আছে নে নাই । "
+#~ "উপস্থিত থাকিলে সেইটো টিপক । তালিকাত প্ৰযোজ্য কোনো শব্দ উপস্থিত নাথাকিলে, ওপৰত "
+#~ "উপস্থিত সম্পাদন বক্সত সঠিক শব্দ লিখা যাব । এই শব্দ সংশোধন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অকল এবাৰ পৰিবৰ্তনৰ বাবে প্ৰতিস্থাপন আৰু "
+#~ "সৰ্বসংখ্যক উপস্থিতি পৰিবৰ্তনৰ বাবে সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন টিপক । Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
+#~ "text in the edit box above (to the left). অজ্ঞাত লিপিৰ পৰিবৰ্তে ওপৰত (বাওঁফালে) অৱস্থিত বক্সত লিখা তথ্য প্ৰয়োগ কৰাৰ "
+#~ "বাবে এই স্থানত টিপক । If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
+#~ "your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
+#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
+#~ "occurrences. অজ্ঞাত শব্দৰ বানান ভুল হ'লে, তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰক বা তলত "
+#~ "লিখক । এই শব্দ সংশোধন কৰাৰ উদ্দেশ্যে, অকল এবাৰ পৰিবৰ্তনৰ বাবে প্ৰতিস্থাপন আৰু "
+#~ "সৰ্বসংখ্যক উপস্থিতি পৰিবৰ্তনৰ বাবে সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন টিপক । Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
+#~ "p>\n"
+#~ " This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
+#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
+#~ "dictionary. অজ্ঞাত শব্দ অপৰিবৰ্তিত ৰাখি এই স্থানত টিপক । নাম, acronym, বিদেশি শব্দ বা অন্যান্য কোনো অজ্ঞাত শব্দ, অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত "
+#~ "নকৰি ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা যাব । Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
+#~ "are. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
+#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
+#~ "dictionary. অজ্ঞাত শব্দৰ সকলো উপস্থিতি অপৰিবৰ্তিত ৰাখি এই স্থানত টিপক । নাম, acronym, বিদেশি শব্দ বা অন্যান্য কোনো অজ্ঞাত শব্দ, অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত "
+#~ "নকৰি ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হ'লে এই পদ্ধতি ব্যৱহাৰ কৰা যাব । KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
+#~ "translation teams all over the world. For more information on KDE "
+#~ "internationalization visit http://l10n."
+#~ "kde.org বিশ্বব্যাপী বিভিন্ন অনুবাদক দলৰ অৱিৰত প্ৰয়াসত বিশ্বৰ বিভিন্ন ভাষাত KDE অনুবাদ "
+#~ "কৰা হৈছে । KDE ৰ আন্তৰ্জাতীয়কৰণৰ সম্বন্ধে অধিক জনাৰ বাবে http://l10n.kde.org No Downloads Downloads: %1 The diagnostics is: The diagnosis is: কাৰণ নিৰ্ণয়: Either the hardware/software the module configures is not "
+#~ "available or the module has been disabled by the administrator. সম্ভৱতঃ অংশ দ্বাৰা বিন্যাস হোৱা যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী/চালনাজ্ঞান উপলব্ধ নহয় বা "
+#~ "প্ৰশাসক দ্বাৰা অংশ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে । (do not know yet) (এতিয়াও জনা নাযায়) This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
+#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
+#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
+#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
+#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
+#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
+#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
+#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
+#~ "Replace All. বৰ্তমানে ব্যৱহৃত অভিধানত এই শব্দৰ বাব কোনো তথ্য উপস্থিত নথকাৰ ফল ইয়াক "
+#~ "\"অজ্ঞাত শব্দ\" ৰূপে ধাৰ্য কৰা হৈছে । এই শব্দ কোনো ভিন্ন ভাষাতোউপস্থিত থাকিব "
+#~ "পাৰে । শব্দৰ বানান ভুল নহ'লে, অভিধানত যোগ কৰা হ'ব টিপি শব্দক অভিধানত "
+#~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰক । অজ্ঞাত শব্দ অভিধানত অন্তৰ্ভুক্ত নকৰি এইটো অপৰিবৰ্তিত ৰাখিলে "
+#~ "অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব বা সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব । শব্দৰ বানান সঠিক নহ'লে, তলৰ তালিকাৰ পৰা সঠিক বানান নিৰ্ব্বাচন কৰিবলৈ "
+#~ "পাৰিব । যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকিলে, তলত উপস্থিত লিপি বক্সত প্ৰযোজ্য শব্দ লিখি "
+#~ "প্ৰতিস্থাপন বা সকলো প্ৰতিস্থাপন টিপক । Каб уключыць літарал This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
+#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
+#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
+#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
+#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
+#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
+#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
+#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
+#~ "Replace All. Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", бо яно не адпавядае "
+#~ "ніводнаму запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова. Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, "
+#~ "націснуўшы Дадаць у слоўнік. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае "
+#~ "слова ў слоўнік, але хочаце пакінуць яго, націсніце Прапусціць ці "
+#~ "Прапусціць усё. Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці "
+#~ "правільны варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у "
+#~ "спісе, вызначыце свой варыянт у тэкставым полі і націсніце Замяніць"
+#~ "b> ці Замяніць усё. Select the language of the document you are proofing here. Выберыце мову дакумента. Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
+#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
+#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
+#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
+#~ "proofing. Гэта кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце. Калі "
+#~ "гэтай інфармацыі не хапае для правільнага выбару найлепшага варыянту, вы "
+#~ "можаце пераключыцца на дакумент, прачытаць большы кавалак тэксту і "
+#~ "вярнуцца сюды, каб працягнуць спраўджванне правапісу. The unknown word was detected and considered unknown because it is "
+#~| "not included in the dictionary. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary. Знойдзена невядомае слова. Яго няма ў слоўніку. Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
+#~ "text in the edit box above (to the left). Націсніце тут, каб замяніць усе такія няправільныя словы на варыянт, "
+#~ "вызначаны ў тэкставым полі. If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
+#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
+#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
+#~ "box above. To correct this word click Replace if you want to correct only "
+#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
+#~ "occurrences. Калі невядомае слова няправільна напісана, праверце, ці ёсць у спісе "
+#~ "прапановаў правільны варыянт гэтага слова, і выберыце яго. Калі ў гэтым "
+#~ "спісе няма правільнага варыянту, вы можаце вызначыць свой варыянт у "
+#~ "тэкставым полі. Каб выправіць толькі гэтае слова, націсніце Замяніць, каб "
+#~ "выправіць усе такія няправільныя словы далей, націсніце Замяніць усё"
+#~ "b>. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
+#~ "text in the edit box above (to the left). Націсніце тут, каб замяніць гэтае няправільнае слова на варыянт, "
+#~ "вызначаны ў тэкставым полі. If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
+#~ "your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
+#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
+#~ "occurrences. Калі невядомае слова няправільна напісана, вы павінны вызначыць тут "
+#~ "правільны варыянт ці выбраць яго ў спісе. Пасля вы можаце націснуць Замяніць, каб выправіць толькі гэтае "
+#~ "слова, ці Замяніць усё, каб выправіць усе такія няправільныя словы "
+#~ "далей. Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
+#~ "p>\n"
+#~ " This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
+#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
+#~ "dictionary. Націсніце тут, каб пакінуць гэтае слова без зменаў. Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных "
+#~ "словаў і іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
+#~ "are. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
+#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
+#~ "dictionary. Націсніце тут, каб пакінуць усе такія словы без зменаў. Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных "
+#~ "словаў і іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік. KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
+#~ "translation teams all over the world. For more information on KDE "
+#~ "internationalization visit http://l10n."
+#~ "kde.org KDE перакладзенае на шмат моваў свету дзякуючы працы вольных "
+#~ "перакладчыкаў. Каб атрымаць падрабязную інфармацыю аб перакладзе "
+#~ "KDE, наведайце http://l10n.kde.org. "
+#~ "Пра пераклад на беларускую мову вы можаце даведацца на http://i18n.linux.by Shows the menubar again after it has been hidden Паказвае меню пасля таго, як яно была схаванае Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
+#~ "the window used for status information. Змяншае памер шрыфту гэтага акна. Зацісніце "
+#~ "левую кнопку мышы, каб убачыць спіс наяўных памераў шрыфту."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Find text Знаходзіць наступнае супадзенне, якое вы знайшлі з "
+#~ "дапамогай функцыі Знайсці тэкст"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Find previous Знаходзіць ранейшае супадзенне, якое вы знайшлі з "
+#~ "дапамогай функцыі Знайсці тэкст"
+
+#~ msgid "Find Text as You Type"
+#~ msgstr "Шукаць тэкст пры ўводзе"
+
+#~ msgid "Find Links as You Type"
+#~ msgstr "Шукаць спасылкі пры ўводзе"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Print Frame Некаторыя старонкі маюць некалькі фрэймаў. Каб "
+#~ "надрукаваць асобны фрэйм, націсніце на яго, а потым выкарыстайце гэтую "
+#~ "функцыю."
+
+#~ msgid "This web page contains coding errors."
+#~ msgstr "Гэтая старонка ўтрымлівае памылкі коду."
+
+#~ msgid "&Hide Errors"
+#~ msgstr "С&хаваць памылкі"
+
+#~ msgid "&Disable Error Reporting"
+#~ msgstr "&Выключыць паведамленні пра памылкі"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Error: %1: %2"
+#~ msgid " No Downloads Downloads: %1 The diagnostics is: The diagnosis is: Дыягностыка: Дыягностыка: (do not know yet) (пакуль невядома) This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
+#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
+#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
+#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
+#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
+#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
+#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
+#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
+#~ "Replace All. Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", бо яно не адпавядае "
+#~ "ніводнаму запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова. Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, "
+#~ "націснуўшы Дадаць у слоўнік. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае "
+#~ "слова ў слоўнік, але хочаце пакінуць яго, націсніце Прапусціць ці "
+#~ "Прапусціць усё. Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці "
+#~ "правільны варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у "
+#~ "спісе, вызначыце свой варыянт у тэкставым полі і націсніце Замяніць"
+#~ "b> ці Замяніць усё. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
+#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
+#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
+#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
+#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
+#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
+#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
+#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
+#~ "Replace All. Hetaje słova paznačanaje „nieviadomym”, bo ŭ dziejnym słoŭniku "
+#~ "jaho niama. Mahčyma, heta čužaziemnaje słova. Kali słova nie abmylnaje, ty možaš dadać jaho ŭ słoŭnik, kliknuŭšy ŭ "
+#~ "knopku Dadaj u słoŭnik. Kali ty nia chočaš dadać nieviadomaje "
+#~ "słova ŭ słoŭnik, ale j vypraŭlać jaho taksama nie žadaješ, tady klikni "
+#~ "Nie zvažaj ci Nie zvažaj na ŭsio. Kali ŭsio ž taki słova abmylnaje, možaš pašukać pravilny varyjant "
+#~ "napisańnia ŭ nižejšym śpisie. Kali takoha varyjantu tam niama, možaš "
+#~ "upisać jaho ŭ nižejšym tekstavym poli j kliknuć u knopku Zamiani "
+#~ "ci Zamiani ŭsio. Select the language of the document you are proofing here. Abiary, u jakoj movie pisany dakument, padadzieny dla spraŭdžvańnia "
+#~ "pravapisu. Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
+#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
+#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
+#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
+#~ "proofing. Tut vyjaŭleny tekstavy ŭryvak ź nieviadomym słovam u adpaviednym "
+#~ "kantekście. Kali hetaj infarmacyi nie staje, kab vybrać najlepšy varyjant "
+#~ "dla jahonaj zamieny, tady možaš kliknuć u dakument, padadzieny dla "
+#~ "spraŭdžvańnia pravapisu, pračytać bolš tekstu, a paśla viarnucca ŭ hetaje "
+#~ "akno, kab praciahvać. The unknown word was detected and considered unknown because it is "
+#~| "not included in the dictionary. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary. Znojdziena słova, paznačanaje „nieviadomym”, bo ŭ dziejnym słoŭniku "
+#~ "jaho niama. Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
+#~ "text in the edit box above (to the left). Tut klikni, kali chočaš usiudy zamianić nieviadomy tekst na tekst ź "
+#~ "nižejšaha tekstavaha pola (źleva). If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
+#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
+#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
+#~ "box above. To correct this word click Replace if you want to correct only "
+#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
+#~ "occurrences. Kali nieviadomaje słova abmylnaje, varta pašukać vypraŭleńnia, i kali "
+#~ "jano jość – kliknuć u jaho. Kali ž prydatnaj zamieny ŭ śpisie niama, dyk "
+#~ "ty možaš upisać jaho ŭ nižejšym tekstavym poli. Kab vypravić słova tolki ŭ hetym vypadku, klikni ŭ knopku Zamiani"
+#~ "b>, kali ŭsiudy – Zamiani ŭsio. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
+#~ "text in the edit box above (to the left). Tut klikni, kali chočaš u hetym vypadku zamianić nieviadomy tekst na "
+#~ "tekst ź nižejšaha tekstavaha pola (źleva). If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
+#~ "your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
+#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
+#~ "occurrences. Kali nieviadomaje słova abmylnaje, treba tut upisać dla jaho "
+#~ "vypraŭleńnie albo vybrać jaho ŭ nižejšym śpisie. Paśla, kab vypravić słova tolki ŭ hetym vypadku, klikni ŭ knopku "
+#~ "Zamiani, kab vypravić ŭsiudy – Zamiani ŭsio. Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
+#~ "p>\n"
+#~ " This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
+#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
+#~ "dictionary. Tut klikni, kali chočaš u hetym vypadku pakinuć nieviadomaje słova "
+#~ "niaźmienienym. Takaja aperacyja zručnaja ŭ vypadku, kali nieviadomym słovam jość "
+#~ "imia, akronim, čužaziemnaje słova ci što inšaje, jakoje ty ŭžyvaješ, ale "
+#~ "nia chočaš dadać u słoŭnik. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
+#~ "are. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
+#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
+#~ "dictionary. Tut klikni, kali chočaš usiudy pakinuć nieviadomaje słova "
+#~ "niaźmienienym. Takaja aperacyja zručnaja ŭ vypadku, kali nieviadomym słovam jość "
+#~ "imia, akronim, čužaziemnaje słova ci što inšaje, jakoje ty ŭžyvaješ, ale "
+#~ "nia chočaš dadać u słoŭnik. KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
+#~ "translation teams all over the world. For more information on KDE "
+#~ "internationalization visit http://l10n."
+#~ "kde.org Supołki pierakładčykaŭ z usiaho śvietu pierakładajuć KDE na roznyja "
+#~ "movy. Padrabiaźniej pra pierakład KDE možna daviedacca na placoŭcy: "
+#~ "http://l10n.kde.org Shows the menubar again after it has been hidden Pakazvaje menu, kali jano schavanaje. Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
+#~ "the window used for status information. %1 %1 %1 %1 No Downloads Niama ściahvańniaŭ Downloads: %1 Ściahvańniaŭ: %1 The diagnostics is: The diagnosis is: Dadatkovyja źviestki: Either the hardware/software the module configures is not "
+#~ "available or the module has been disabled by the administrator. Albo niama aparatury j prahramaŭ, jakija naładžvaje hety modul, "
+#~ "albo jaho vyklučyŭ administratar. Possible reasons: Check these points carefully and try to remove the module "
+#~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your "
+#~| "distributor or packager. Possible reasons: Check "
+#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
+#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
+#~ "packager. Mahčymyja pryčyny: Spraŭdź vyšej aznačanyja punkty j "
+#~ "pasprabuj vydalić modul, jaki ŭzhadvajecca ŭ tekście pamyłki. Kali heta "
+#~ "zrabić nie ŭdałosia, źviarnisia da svajho raspaŭsiudnika ci ŭpakoŭnika."
+#~ "p>"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Possible reasons: Check these points carefully "
+#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
+#~ "fails, consider contacting your distributor or packager. Mahčymyja pryčyny: Spraŭdź vyšej aznačanyja punkty j pasprabuj vydalić modul, jaki "
+#~ "ŭzhadvajecca ŭ tekście pamyłki. Kali heta zrabić nie ŭdałosia, źviarnisia "
+#~ "da svajho raspaŭsiudnika ci ŭpakoŭnika. (do not know yet) (jašče nieviadoma) This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
+#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
+#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
+#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
+#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
+#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
+#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
+#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
+#~ "Replace All. Hetaje słova paznačanaje „nieviadomym”, bo ŭ dziejnym słoŭniku "
+#~ "jaho niama. Mahčyma, heta čužaziemnaje słova. Kali słova nie abmylnaje, ty možaš dadać jaho ŭ słoŭnik, kliknuŭšy ŭ "
+#~ "knopku Dadaj u słoŭnik. Kali ty nia chočaš dadać nieviadomaje "
+#~ "słova ŭ słoŭnik, ale j vypraŭlać jaho taksama nie žadaješ, tady klikni "
+#~ "Nie zvažaj ci Nie zvažaj na ŭsio. Kali ŭsio ž taki słova abmylnaje, možaš pašukać pravilny varyjant "
+#~ "napisańnia ŭ nižejšym śpisie. Kali takoha varyjantu tam niama, možaš "
+#~ "upisać jaho ŭ nižejšym tekstavym poli j kliknuć u knopku Zamiani "
+#~ "ci Zamiani ŭsio. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
+#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
+#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
+#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
+#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
+#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
+#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
+#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
+#~ "Replace All. এই শব্দটিকে একটি \"অজানা শব্দ\" হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি "
+#~ "বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানে পাওয়া যায়নি। এটি কোনো অন্য ভাষার শব্দও হতে পারে। "
+#~ "p>\n"
+#~ " যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, তাহলে আপনি এটি অভিধানে যোগ "
+#~ "করতে পারেন, অভিধানে যোগ করো-তে ক্লিক করে। যদি আপনি শব্দটি অভিধানে "
+#~ "যোগ করতে না চান, কিন্তু শব্দটি আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে "
+#~ "Ignore বা Ignore All-এ ক্লিক করুন। যদি সত্যিই বানানটি ভুল হয়, তাহলে আপনি নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানানটি "
+#~ "বেছে নিতে পারেন। যদি তালিকায় সঠিক বানানটি না থাকে, তাহলে আপনি নিজে হাতে "
+#~ "সঠিক বানানটি নীচের টেক্সট বক্স-এ লিখে Replace অথবা Replace All"
+#~ "b>-এ ক্লিক করতে পারেন। Select the language of the document you are proofing here. আপনি যে নথীটি নিয়ে কাজ করছেন, সেটির ভাষা বেছে নিন। Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
+#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
+#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
+#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
+#~ "proofing. এখানে আপনি দেখতে পাবেন অচেনা শব্দটি সমেত সম্পূর্ণ লেখাটির অংশবিশেষ, যাতে "
+#~ "সহজে বোঝা যায় শব্দটি কি প্রসঙ্গে ব্যবহৃত হয়েছিল। যদি তা সঠিক বানানটিনির্ধারণ "
+#~ "করার জন্য যথেষ্ট না হয়, আপনি মূল নথীর উপর ক্লিক করে সেটি ভাল করে পড়ে সঠিক "
+#~ "সিদ্ধান্তে পৌঁছে আবার এখানে ফিরে এসে প্রুফরীডিং চালিয়ে যেতে পারেন। The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary. অজানা শব্দটি অজানা হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি অভিধানে পাওয়া যায়নি।"
+#~ " Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
+#~ "text in the edit box above (to the left). অজানা লেখাটি সর্বত্র বদলে উপরে বাঁদিকের এডিট বক্স-এর লেখাটি বসাতে এখানে "
+#~ "ক্লিক করুন। If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
+#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
+#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
+#~ "box above. To correct this word click Replace if you want to correct only "
+#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
+#~ "occurrences. যদি অজানা শব্দ misspellওয়া হয়, আপনার পরীক্ষা করা উচিত এইটির জন্য যদি "
+#~ "সংশোধন প্রাপ্তিসাধ্য এবং যদি এইটি, এইটি ক্লিক করো। এই তালিকাতে শব্দের যদি "
+#~ "কোনটিও নয়টি বাক্স উপরেতে একটি ভাল বদলানো আপনাকে সঠিক শব্দ টাইপ করতে পারে "
+#~ "সম্পাদনা করো। এই শব্দ ক্লিক সঠিক করতে টিপ্রতিস্থাপন করোযদি আপনি এই সংঘটনটি অথবা "
+#~ "কেবল সঠিক করতে চাওসমস্ত প্রতিস্থাপন করোযদি আপনি সমস্ত সংঘটন সঠিক করতে "
+#~ "চাও। Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
+#~ "text in the edit box above (to the left). অজানা লেখাটি পাল্টে তার বদলে উপরে বাঁদিকের এডিট বক্স-এর লেখাটি বসাতে "
+#~ "এখানে ক্লিক করুন। If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
+#~ "your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
+#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
+#~ "occurrences. যদি অজানা শব্দ misspellওয়া হয়, আপনার আপনার শব্দের জন্য সংশোধন এখানে টাইপ "
+#~ "করা উচিত misspellেছিলেন অথবা ের নিচে তালিকা থেকে এইটি নির্বাচন করো। আপনি তারপর ক্লিক করেনপ্রতিস্থাপন করোযদি আপনি শব্দ অথবার এই সংঘটনটি "
+#~ "কেবল সঠিক করতে চাওসমস্ত প্রতিস্থাপন করোযদি আপনি সমস্ত সংঘটন সঠিক করতে "
+#~ "চাও। Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
+#~ "p>\n"
+#~ " This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
+#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
+#~ "dictionary. হ হিসেবে অজানা শব্দের এই সংঘটনটি দেওয়েতে এখানে ক্লিক করো থাকো। এই ক্রিয়াটি কার্যকর যখন শব্দ একটি নাম, একটি acronym, একটি বিদেশী শব্দ অথবা "
+#~ "যেকোন অন্যান্য অজানা শব্দ যে আপনি ব্যবহার করতে চাও কিন্তু অভিধানে যোগ করো না।"
+#~ "p>\n"
+#~ " Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
+#~ "are. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
+#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
+#~ "dictionary. তারা হিসেবে অজানা শব্দের সমস্ত সংঘটন দেওয়েতে এখানে ক্লিক করো থাকো। এই ক্রিয়াটি কার্যকর যখন শব্দ একটি নাম, একটি acronym, একটি বিদেশী শব্দ অথবা "
+#~ "যেকোন অন্যান্য অজানা শব্দ যে আপনি ব্যবহার করতে চাও কিন্তু অভিধানে যোগ করো না।"
+#~ "p>\n"
+#~ " KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
+#~ "translation teams all over the world. For more information on KDE "
+#~ "internationalization visit http://l10n."
+#~ "kde.org সারা পৃথিবী জুড়ে বিভিন্ন প্রকল্পের সুবাদে কে.ডি.ই. অনেকগুলি ভাষায় অনুবাদ করা "
+#~ "হচ্ছে। কে.ডি.ই. বাংলায় অনুবাদ করার কাজ করছে অঙ্কুর (http://www.AnkurBangla."
+#~ "org/projects/kde/)। কে.ডি.ই. অনুবাদ সম্বন্ধে আরো জানতে দেখুন http://"
+#~ "l10n.kde.org Shows the menubar again after it has been hidden লুকনোর পর মেনুবার আবার প্রদর্শন করে Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
+#~ "the window used for status information. You chose the severity Critical. Please note that this severity "
+#~ "is intended only for bugs that: Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
+#~ "does not, please select a lower severity. Thank you. আপনি তীব্রতা বেছে নিয়েছিলেনগুরুত্বপূর্ণ। অনুগ্রহ করে নোট যে এই তীব্রতাটি "
+#~ "সমস্যার জন্য কেবল intendওয়া হয় যে প্রোগ্রাম সমস্যা কি আপনি উপরে ক্ষতির কারণ যেকোন প্রতিবেদন করছেন? যদি এইটি "
+#~ "করো না, অনুগ্রহ করে একটি নিম্নতর তীব্রতা নির্বাচন করো। আপনাকে ধন্যবাদ জানাও! You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
+#~ "intended only for bugs that: Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
+#~ "does not, please select a lower severity. Thank you. আপনি তীব্রতা বেছে নিয়েছিলেনকবর। অনুগ্রহ করে নোট যে এই তীব্রতাটি "
+#~ "সমস্যার জন্য কেবল intendওয়া হয় যে প্রোগ্রাম সমস্যা কি আপনি উপরে ক্ষতির কারণ যেকোন প্রতিবেদন করছেন? যদি এইটি "
+#~ "করো না, অনুগ্রহ করে একটি নিম্নতর তীব্রতা নির্বাচন করো। আপনাকে ধন্যবাদ জানাও! %1 %1 %1 %1 'Print images' If this checkbox is enabled, "
+#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
+#~ "longer and use more ink or toner. If this checkbox is disabled, "
+#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
+#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner. 'Print images' যদি এই চেকবাক্সটি সক্রিয় করা "
+#~ "হয়, চিত্র এইচটিএমএল পাতাতে ধারণ করা হয়েছিল প্রিন্ট করা হয়েছিল। দীর্ঘতর গ্রহণ "
+#~ "করছে প্রিন্ট করে এবং আরও বেশি কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো। যদি এই "
+#~ "চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল পাতার লেখা কেবল অন্তর্ভুক্ত চিত্র ব্যতীত, প্রিন্ট "
+#~ "করা হবে। দ্রুততর প্রিন্ট করবে এবং কম কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো। 'Print header' If this checkbox is enabled, "
+#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
+#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
+#~ "the printed page and the page number. If this checkbox is disabled, "
+#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
+#~ "p> 'Print header' যদি এই চেকবাক্সটি সক্রিয় করা "
+#~ "হয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা প্রত্যেক পাতার চূড়াতে একটি শিরোনাম লাইন "
+#~ "ধারণ করবে। এই শিরোনামটি বর্তমান তারিখ ধারণ করো, ছাপা পাতা এবং পাতা সংখ্যার "
+#~ "অবস্থান ইউআরএল। যদি এই চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত "
+#~ "পাতা যেমন একটি শিরোনাম লাইন ধারণ করবে না। 'Printerfriendly mode' If this checkbox is "
+#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
+#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
+#~ "faster and use less ink or toner. If this checkbox is disabled, the "
+#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
+#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
+#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
+#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink. 'Printerfriendly mode' যদি এই চেকবাক্সটি "
+#~ "সক্রিয় করা হয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা কাল এবং সাদা কেবল হবে, এবং "
+#~ "সমস্ত রঙীন পটভূমি সাদার দিকে রূপান্তর করা হবে। মুদ্রিত পাতা দ্রুততর হবে এবং কম "
+#~ "কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো। যদি এই চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল "
+#~ "ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা আপনার অ্যাপলিকেশনে আপনাকে হিসেবে মূল রং মানসমূহে ঘটবে "
+#~ "দেখবে। এইটি full-page রংএর এলাকাতে ফলস্বরূপ উদ্ভূত হতে পারে (অথবা গ্রে-স্কেল, "
+#~ "যদি আপনি একটি black+white মুদ্রণযন্ত্র ব্যবহার করো)। মুদ্রিত পাতা slower সম্ভবত "
+#~ "ঘটবে এবং বেশি আরও বেশি টোনার কি অথবা কালি নিশ্চিতভাবে ব্যবহার করবে। No Downloads কোন ডাউনলোড নেই Downloads: %1 ডাউনলোড: %1 The diagnosis is: সমস্যার নির্ণয়: Either the hardware/software the module configures is not "
+#~ "available or the module has been disabled by the administrator. হয় hardware/software মডিউল configures প্রাপ্তিসাধ্য নয় অথবা মডিউল "
+#~ "অ্যাডমিনস্ট্রেটরের দ্বারা নিষ্ক্রিয়। Possible reasons: Check "
+#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
+#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
+#~ "packager. সম্ভব কারণ: এই "
+#~ "বিন্দুগুলি যত্নসহকারে পরীক্ষা করো এবং সমস্যা বার্তাতে মডিউল সরিয়ে দিতে চেষ্টা "
+#~ "করেছিলেন উল্লেখ করেছিলেন। যদি এইটি ব্যর্থ হো, যোগাযোগ করা হচ্ছে আপনার পরিবেশক "
+#~ "অথবা প্যাকেজকারক বিবেচনা করো। Possible reasons: Check these points carefully "
+#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
+#~ "fails, consider contacting your distributor or packager. সম্ভব কারণ:
\n"
+#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
+#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
+#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~| "Ignore or Ignore All instead.
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
+#~ "Kliek hierso as die onbekende woord nie verkeerd gespel is nie en jy wil "
+#~ "voorkom dat dit in die toekoms verkeerdelik opgetel word. As jy die woord "
+#~ "onveranderd wil laat, maar dit nie in die woordeboek wil byvoeg nie, "
+#~ "kliek op Ignoreer of Ignoreer Alle.
The supplied KAboutData object does "
+#~ "not exist.
KDE is a cooperative enterprise in "
+#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
+#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
+#~ "including you.
Visit %2 for more "
+#~ "information about the KDE community and the software we produce."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die K Werkskerm Omgewing is geskryf en word onderhou deur die KDE "
+#~ "Span, 'n wêreld wye netwerk van sagteware ingenieurs toegewy aan Free Software "
+#~ "ontwikkeling.
Geen enkele groep, maatskappy of organisasie beheer "
+#~ "die KDE bron kode. Enige iemand is welkom om 'n bydrae te lewer aan KDE."
+#~ "
Besoek http://www.kde.org/ "
+#~ "vir meer informasie oor die KDE Projek. "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
+#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
+#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
+#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
+#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
+#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
+#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
+#~ "\"Wishlist\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die KDE span is gereed om die sagteware konstant te verbeter. Hulle maak "
+#~ "egter staat op die gebruikers om vir hulle terugvoer te gee as iets nie "
+#~ "soos verwag werk nie, of op 'n beter manier gedoen kan word.
KDE "
+#~ "het 'n foutvind stelsel. Besoek gerus http://bugs.kde.org of bebruik die \"Raporteer Fout...\" venster "
+#~ "vanuit\"Help\"
As jy 'n voorstel wil maak vir 'n verbetering kan "
+#~ "jy dit so aanteken in die foutvind stelsel en die graad van die "
+#~ "inskrywing stel as \"Wishlist\"."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
+#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
+#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
+#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
+#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
+#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jy hoef nie 'n sagteware ontwikkelaar te wees om aan 'n KDE span te "
+#~ "behoort nie.Jy kan by jou plaaslike span aansluit wat die program "
+#~ "intervlak vertaal, of bydraes maak tot die grafika, temas, klank en die "
+#~ "dokumentasie verbeter. Dis jou besluit!
Besoek http://www.kde.org/jobs/ vir informasie oor "
+#~ "projekte waaraan jy kan deelneem.
As jy meer inligting of "
+#~ "dokumentasie kort kan jy http://"
+#~ "developer.kde.orgbesoek"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.
Thus, "
+#~| "the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
+#~| "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project "
+#~| "in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V.
The "
+#~| "KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
+#~| "reimburse members and others on expenses they experienced when "
+#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
+#~| "financial donation, using one of the ways described at http://www.kde.org/support/.
Thank you "
+#~| "very much in advance for your support."
+#~ msgid ""
+#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
+#~ "however creating it is not free.
To support development the "
+#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
+#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
+#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
+#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
+#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
+#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
+#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
+#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
+#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
+#~ "much in advance for your support."
+#~ msgstr ""
+#~ "KDE is verniet beskikbaar, maar dit kos geld om dit te ontwikkel."
+#~ "
Om hulle by te staan is KDE e.V. geskep. Dit is 'n nie-"
+#~ "winsgewendeorganisasie wat in Tuebingen, Duitsland geregistreer is. Die "
+#~ "KDE e.V.verteenwoordig KDE in kontraktuele (legal) en finansiële "
+#~ "aangeleenthede. Besoek http://www.kde-"
+#~ "ev.org vir meer informasie aangaande KDE e.V."
+
+#~ msgctxt "About KDE"
+#~ msgid "&About"
+#~ msgstr "Aangaande"
+
+#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
+#~ msgstr "Raporteer Bugs of Wense"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Join the KDE Team"
+#~ msgid "&Join KDE"
+#~ msgstr "Aansluit by die Kde Span"
+
+#~ msgid "&Support KDE"
+#~ msgstr "Ondersteun KDE"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Opposite to Back"
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Next"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Finish"
+#~ msgstr "Einde"
+
+#~ msgid "Submit Bug Report"
+#~ msgstr "Stuur in Fout Raporteer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
+#~ "change it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jou e-pos adres. As verkeerd, gebruik die Konfigureer e-pos knoppie na "
+#~ "verander dit"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "From:"
+#~ msgctxt "Email sender address"
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Van:"
+
+#~ msgid "Configure Email..."
+#~ msgstr "Konfigureer E-pos..."
+
+#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
+#~ msgstr "Die e-pos adres hierdie fout raporteer is gestuur na."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "To:"
+#~ msgctxt "Email receiver address"
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Na:"
+
+#~ msgid "&Send"
+#~ msgstr "Stuur"
+
+#~ msgid "Send bug report."
+#~ msgstr "Stuur fout raporteer."
+
+#~ msgid "Send this bug report to %1."
+#~ msgstr "Stuur hierdie fout raport aan %1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
+#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die aansoek vir wat jy wens na stuur in 'n fout raporteer - as verkeerd, "
+#~ "asseblief gebruik Die raporteer fout kieslys item van Die korrek aansoek"
+
+#~ msgid "Application: "
+#~ msgstr "Aansoek: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
+#~ "is available before sending a bug report"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die weergawe van hierdie aansoek - asseblief maak seker wat nee nuwer "
+#~ "weergawe is beskikbaar voor stuur 'n fout raporteer"
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Weergawe:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "no version set (programmer error!)"
+#~ msgid "no version set (programmer error)"
+#~ msgstr "nee weergawe stel (programmeerder fout!)"
+
+#~ msgid "OS:"
+#~ msgstr "Os:"
+
+#~ msgid "Compiler:"
+#~ msgstr "Saamsteller:"
+
+#~ msgid "Se&verity"
+#~ msgstr "Ernstigheidsgraad"
+
+#~ msgid "Critical"
+#~ msgstr "Krities"
+
+#~ msgid "Grave"
+#~ msgstr "Graf"
+
+#~ msgctxt "normal severity"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normale"
+
+#~ msgid "Wishlist"
+#~ msgstr "Wenslys"
+
+#~ msgid "Translation"
+#~ msgstr "Vertaling"
+
+#~ msgid "S&ubject: "
+#~ msgstr "Onderwerp: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
+#~ "bug report.\n"
+#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
+#~ "this program.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voer die teks (in Engels indien moontlik) in wat jy vir die fout raport "
+#~ "wil instuur.\n"
+#~ "As jy op \"Stuur\" kliek sal 'n e-pos boodskap na die onderhouer van "
+#~ "hierdie program gestuur word.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "
\n"
+#~| "
\n"
+#~ "
\n"
+#~ "
\n"
+#~| "
\n"
+#~ "
\n"
+#~ "
fixed or relative
to environment"
+#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
+#~ msgstr ""
+#~ "Skrif tipe grootte
vasgemaakte of relatiewe
na "
+#~ "omgewing"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
+#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
+#~ "dimensions, paper size)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hier jy kan wissel tussen vasgemaakte skrif tipe grootte en skrif tipe "
+#~ "grootte na wees bereken dinamies en aangepas na verandering omgewing (e."
+#~ "g. gui-element dimensies, papier grootte)."
+
+#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
+#~ msgstr "Hier jy kan kies die skrif tipe grootte na wees gebruik word."
+
+#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+#~ msgstr "Die Vinnige brown fox jumps Bo Die Lazy Hond"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
+#~ "test special characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hierdie voorbeeld teks illustreer die huidige instellings. Jy dalk mag "
+#~ "redigeer dit na toets spesiaal karakters."
+
+#~ msgid "Actual Font"
+#~ msgstr "Ware Skrif tipe"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%1%"
+#~ msgctxt "@item Font style"
+#~ msgid "%1"
+#~ msgstr "%1%"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+#~ msgctxt "short"
+#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+#~ msgstr "Die Vinnige brown fox jumps Bo Die Lazy Hond"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%1%"
+#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "%1%"
+
+#~ msgid "Select Font"
+#~ msgstr "Kies Skrif tipe"
+
+#~ msgid "Choose..."
+#~ msgstr "Kies..."
+
+#~ msgid "Click to select a font"
+#~ msgstr "Kliek om 'n skrif tipe te kies"
+
+#~ msgid "Preview of the selected font"
+#~ msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
+#~ "\"Choose...\" button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hierdie is 'n voorskou van die skriftipe wat gekies is. Jy kan dit "
+#~ "verander deur op die \"Kies...\" knoppie te druk."
+
+#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
+#~ msgstr "Voorskou van skiftipe \"%1\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
+#~ "\"Choose...\" button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hierdie is 'n voorskou van die \"%1\" skriftipe. Jy kan dit verander deur "
+#~ "op die \"Kies...\" knoppie te druk."
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QAccel"
+#~| msgid "Search"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Soek"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Stop"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " %1/s "
+#~ msgstr "(%1/s)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%1%"
+#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
+#~ msgid "%1:"
+#~ msgstr "%1%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%1% of %2"
+#~ msgstr "%1 ( %2 )"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%2% of 1 file"
+#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
+#~ msgstr[0] "Nuwe lêer."
+#~ msgstr[1] "Nuwe lêer."
+
+#~ msgid "%1%"
+#~ msgstr "%1%"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Stalled"
+#~ msgstr "Staat"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "speed in bytes per second"
+#~ msgid "%1/s"
+#~ msgstr "(%1/s)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%1/s (done)"
+#~ msgstr "%1 (Skakel)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Resume"
+#~ msgstr "Herstel"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Pause"
+#~ msgstr "Pause"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "The source url of a job"
+#~ msgid "Source:"
+#~ msgstr "hulpbron"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "The destination url of a job"
+#~ msgid "Destination:"
+#~ msgstr "Beskrywing:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open &File"
+#~ msgstr "Maak 'n Lêer oop"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open &Destination"
+#~ msgstr "Oriëntasie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%1 file"
+#~ msgid_plural "%1 files"
+#~ msgstr[0] "Nuwe lêer."
+#~ msgstr[1] "Nuwe lêer."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The style %1 was not found\n"
+#~ msgid "The style '%1' was not found"
+#~ msgstr "Die styl %1 was nie gevind\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Quit application"
+#~ msgid "Unknown Application"
+#~ msgstr "Verlaat program"
+
+#~ msgid "&Minimize"
+#~ msgstr "Minimeer"
+
+#~ msgid "&Restore"
+#~ msgstr "Herstel"
+
+#~ msgid "Accelerators changed
"
+#~ msgstr "Versnellers het verander
"
+
+#~ msgid "Accelerators removed
"
+#~ msgstr "Versnellers is verwyder
"
+
+#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
+#~ msgstr "Versnellers is bygevoeg
"
+
+#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
+#~ msgstr "Konflik gevind met Globale Kortpad"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
+#~| "\"%2\".\n"
+#~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
+#~ msgid ""
+#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
+#~ "\"%2\" in %3.\n"
+#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die globale aksie \"%2\" "
+#~ "geallokeer.\n"
+#~ "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Content information: %1\n"
+#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
+#~ msgstr "Inhoud informasie: %1\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
+#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
+#~ msgstr "Konflik gevind met Globale Kortpad"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Open"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Maak oop"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "New"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Nuwe"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Close"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Maak toe"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Save"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Stoor"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Print"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Druk"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Quit"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Gaan uit"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Undo"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Herstel"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Redo"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Herstel herroep"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Cut"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Knip"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Copy"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Kopie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Paste"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Plak"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Paste Selection"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Paste Selection"
+#~ msgstr "Plak Gekiesde Inligting"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Select All"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Kies Alle"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Deselect"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Deselect"
+#~ msgstr "Ontkies"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Delete Word Backwards"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Delete Word Backwards"
+#~ msgstr "Vee Woord Terugwaarts Uit"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Delete Word Forward"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Delete Word Forward"
+#~ msgstr "Vee Woord Vorentoe Uit"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Find"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Soek"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Find Next"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "Soek Volgende"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Find Prev"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find Prev"
+#~ msgstr "Soek Vorige"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Replace"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Vervang"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Opposite to End"
+#~| msgid "Home"
+#~ msgctxt "@action Go to main page"
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Begin"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Region"
+#~ msgctxt "@action Beginning of document"
+#~ msgid "Begin"
+#~ msgstr "Streek"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "End"
+#~ msgctxt "@action End of document"
+#~ msgid "End"
+#~ msgstr "Einde"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Prior"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Prior"
+#~ msgstr "Vorige"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Next"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Up"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Op"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Back"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Terug"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Forward"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Vorentoe"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Reload"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Herlaai"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Beginning of Line"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Beginning of Line"
+#~ msgstr "Begin van lyn"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "End of Line"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "End of Line"
+#~ msgstr "Einde van Lyn"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Go to Line"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Go to Line"
+#~ msgstr "Gaan na Lyn"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Backward Word"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Backward Word"
+#~ msgstr "Een woord terug"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Forward Word"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Forward Word"
+#~ msgstr "Een woord vorentoe"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Add Bookmark"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "Voeg Boekmerk By"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Zoom In"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Zoem In"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Zoom Out"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Zoem Uit"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Full Screen Mode"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Full Screen Mode"
+#~ msgstr "Volskerm Modus"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show Menu Bar"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Menu Bar"
+#~ msgstr "Vertoon Kieslys Balk"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Activate Next Tab"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Activate Next Tab"
+#~ msgstr "Aktiveer Volgende Tab"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Activate Previous Tab"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Activate Previous Tab"
+#~ msgstr "Aktiveer Vorige Tab"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Help"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Hulp"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "What's This"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "What's This"
+#~ msgstr "Wat is Hierdie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Text Completion"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Text Completion"
+#~ msgstr "Teks Voltooiïng"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Previous Completion Match"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Previous Completion Match"
+#~ msgstr "Vorige Voltooiïng Stem Ooreen"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Next Completion Match"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Next Completion Match"
+#~ msgstr "Volgende Voltooiïng Stem Ooreen"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Substring Completion"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Substring Completion"
+#~ msgstr "Substring Voltooiïng"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Previous Item in List"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Previous Item in List"
+#~ msgstr "Vorige Item in Lys"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Next Item in List"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Next Item in List"
+#~ msgstr "Volgende Item in Lys"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Open &Recent"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Open Recent"
+#~ msgstr "Maak Onlangse Oop"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Save As"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "Stoor As"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Re&vert"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Revert"
+#~ msgstr "Ongedaan maak"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Print Previe&w..."
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Print Preview"
+#~ msgstr "Druk Voorskou..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Mailbox"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Mail"
+#~ msgstr "Posbus"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Clear"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Maak skoon"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Actual Size"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Actual Size"
+#~ msgstr "Ware Grootte"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Fit to Page"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Page"
+#~ msgstr "Pas na Bladsy"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Width"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Width"
+#~ msgstr "Wydte"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Height"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Height"
+#~ msgstr "Hoogte"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Zoom"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zoom"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Photo"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Goto"
+#~ msgstr "Foto"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Go to Page..."
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Goto Page"
+#~ msgstr "Gaan na Bladsy..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Document Back"
+#~ msgstr "Volume Harder"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Forward"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Document Forward"
+#~ msgstr "Vorentoe"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Edit Bookmarks"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "Redigeer Boekmerke"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Spelling..."
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Spelling"
+#~ msgstr "Spelling..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show &Toolbar"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Toolbar"
+#~ msgstr "Vertoon Nutsbalk"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show St&atusbar"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Statusbar"
+#~ msgstr "Vertoon Statusbalk"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Options"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save Options"
+#~ msgstr "Opsies"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Configure &Key Bindings..."
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Key Bindings"
+#~ msgstr "Konfigureer Sleutel Bindinge..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Reference error"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Verwysing fout"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Configure Toolbars"
+#~ msgstr "Konfigureer Nutsbalke"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Configure &Notifications..."
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Configure Notifications"
+#~ msgstr "Stel Inkennistellings Op..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Tip of the Day"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Tip Of Day"
+#~ msgstr "Leidraad van die Dag"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Report Bug..."
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Report Bug"
+#~ msgstr "Raporteer Fout..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "sets the application name"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Switch Application Language"
+#~ msgstr "stel die program naam"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Quit application"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "About Application"
+#~ msgstr "Verlaat program"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "About KDE"
+#~ msgstr "Aangaande KDE"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Resource Configuration"
+#~ msgid "Spell Checking Configuration"
+#~ msgstr "Hulpbron Opstelling"
+
+#~ msgid "Enable &background spellchecking"
+#~ msgstr "Aktiveer agtergrond speltoetsing"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
+#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
+#~ msgstr "Soos-jy-tik spel toets geaktiveer."
+
+#~ msgid "Skip all &uppercase words"
+#~ msgstr "Slaan alle hoofletter woorde oor"
+
+#~ msgid "S&kip run-together words"
+#~ msgstr "Slaan saamgevloeide woorde oor"
+
+#~ msgid "Default language:"
+#~ msgstr "Standaard taal:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Ignore These Words"
+#~ msgid "Ignored Words"
+#~ msgstr "Ignoreer hierdie woorde"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Check Spelling"
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "Gaan Spelling na"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Finished"
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "&Finished"
+#~ msgstr "Klaar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Spell Checker"
+#~ msgctxt "progress label"
+#~ msgid "Spell checking in progress..."
+#~ msgstr "Spel Toetser"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Spell Checker"
+#~ msgid "Spell check stopped."
+#~ msgstr "Spel Toetser"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Spell Checker"
+#~ msgid "Spell check canceled."
+#~ msgstr "Spel Toetser"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Spell Checker"
+#~ msgid "Spell check complete."
+#~ msgstr "Spel Toetser"
+
+#~ msgid "Autocorrect"
+#~ msgstr "Auto Korrigeer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You reached the end of the list\n"
+#~ "of matching items.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jy het die einde van die lys \n"
+#~ "van ooreenstemmende items bereik.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
+#~ "match is available.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die voltooiïng is ambisuees, meer as een\n"
+#~ "ooreenstemming is beskikbaar.\n"
+
+#~ msgid "There is no matching item available.\n"
+#~ msgstr "Daar is nee ooreenstemmende item beskikbaar.\n"
+
+#~ msgid "Backspace"
+#~ msgstr "Backspace"
+
+#~ msgid "SysReq"
+#~ msgstr "Stelsel-versoek"
+
+#~ msgid "CapsLock"
+#~ msgstr "Capslock"
+
+#~ msgid "NumLock"
+#~ msgstr "NumLock"
+
+#~ msgid "ScrollLock"
+#~ msgstr "ScrollLock"
+
+#~ msgid "PageUp"
+#~ msgstr "PageUp"
+
+#~ msgid "PageDown"
+#~ msgstr "PageDown"
+
+#~ msgid "Again"
+#~ msgstr "Weer"
+
+#~ msgid "Props"
+#~ msgstr "Props"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Herstel"
+
+#~ msgid "Front"
+#~ msgstr "Voor"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Kopie"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Maak oop"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Plak"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Soek"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Knip"
+
+#~ msgid "&OK"
+#~ msgstr "Goed"
+
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "Kanselleer"
+
+#~ msgid "&Yes"
+#~ msgstr "Ja"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Ja"
+
+#~ msgid "&No"
+#~ msgstr "Nee"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Nee"
+
+#~ msgid "&Discard"
+#~ msgstr "Gooi weg"
+
+#~ msgid "Discard changes"
+#~ msgstr "Gooi weg verander"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
+#~ msgid ""
+#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gedruk hierdie knoppie sal gooi weg alle onlangse verander gemaak in "
+#~ "hierdie dialoog"
+
+#~ msgid "Save data"
+#~ msgstr "Stoor data"
+
+#~ msgid "&Do Not Save"
+#~ msgstr "Moet nie Stoor nie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Do not save data"
+#~ msgstr "Moet nie stoor data"
+
+#~ msgid "Save file with another name"
+#~ msgstr "Stoor lêer met nog 'n naam"
+
+#~ msgid "&Apply"
+#~ msgstr "Wend aan"
+
+#~ msgid "Apply changes"
+#~ msgstr "Wend aan verander"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the "
+#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
+#~| "Use this to try different settings."
+#~ msgid ""
+#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
+#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
+#~ "Use this to try different settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wanneer te kliek Wend aan, die instellings sal wees handig bo na "
+#~ "die program, maar die dialoog sal nie wees gesluit.\n"
+#~ "Gebruik hierdie na probeer ander instellings."
+
+#~ msgid "Administrator &Mode..."
+#~ msgstr "Administrasie Mode..."
+
+#~ msgid "Enter Administrator Mode"
+#~ msgstr "Gaan Administrasie Mode binne"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the "
+#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
+#~| "root privileges."
+#~ msgid ""
+#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
+#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
+#~ "privileges."
+#~ msgstr ""
+#~ "As jy op Administrasie Mode kliek sal jy gepor word vir die "
+#~ "administrateur (root) wagwoord as jy veranderinge wil maak wat root "
+#~ "voorregte vereis."
+
+#~ msgid "Clear input"
+#~ msgstr "Maak invoer skoon"
+
+#~ msgid "Clear the input in the edit field"
+#~ msgstr "Maak die invoer in die redigeer veld skoon"
+
+#~ msgid "Show help"
+#~ msgstr "Vertoon hulp"
+
+#~ msgid "Close the current window or document"
+#~ msgstr "Maak toe die huidige venster of dokument"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Close window?"
+#~ msgid "&Close Window"
+#~ msgstr "Maak toe venster?"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Close the current window or document"
+#~ msgid "Close the current window."
+#~ msgstr "Maak toe die huidige venster of dokument"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Close Document"
+#~ msgid "&Close Document"
+#~ msgstr "Maak Dokument toe"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Close the current window or document"
+#~ msgid "Close the current document."
+#~ msgstr "Maak toe die huidige venster of dokument"
+
+#~ msgid "&Defaults"
+#~ msgstr "Verstek"
+
+#~ msgid "Reset all items to their default values"
+#~ msgstr "Herstel alle iteme na hulle verstek waardes"
+
+#~ msgid "Go back one step"
+#~ msgstr "Gaan terug een step"
+
+#~ msgid "Go forward one step"
+#~ msgstr "Gaan vorentoe een step"
+
+#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
+#~ msgstr "Maak oop die druk dialoog na druk die huidige dokument"
+
+#~ msgid "C&ontinue"
+#~ msgstr "Gaan voort"
+
+#~ msgid "Continue operation"
+#~ msgstr "Gaan voort operasie"
+
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "Vee uit"
+
+#~ msgid "Delete item(s)"
+#~ msgstr "Vee item(me) uit"
+
+#~ msgid "Open file"
+#~ msgstr "Maak lêer oop"
+
+#~ msgid "&Reset"
+#~ msgstr "Herstel"
+
+#~ msgid "Reset configuration"
+#~ msgstr "Herstel Opstelling"
+
+#~ msgctxt "Verb"
+#~ msgid "&Insert"
+#~ msgstr "Invoeg"
+
+#~ msgid "Confi&gure..."
+#~ msgstr "Stel op..."
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Voeg by"
+
+#~ msgid "Test"
+#~ msgstr "Toets"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Eienskappe"
+
+#~ msgid "&Overwrite"
+#~ msgstr "Oorskryf"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Redo"
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Herstel herroep"
+
+#~ msgid "&Available:"
+#~ msgstr "Beskikbaar:"
+
+#~ msgid "&Selected:"
+#~ msgstr "Gekies:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "African Scripts"
+#~ msgstr "Skrip"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "KDE Scripts"
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
+#~ msgstr "KDE Skripte"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "KDE Scripts"
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "South Asian Scripts"
+#~ msgstr "KDE Skripte"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Philippine Scripts"
+#~ msgstr "Skrip"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "KDE Scripts"
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "South East Asian Scripts"
+#~ msgstr "KDE Skripte"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "KDE Scripts"
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "East Asian Scripts"
+#~ msgstr "KDE Skripte"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Central Asian Scripts"
+#~ msgstr "Skrip"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Other Scripts"
+#~ msgstr "Skrip"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Currency Symbols"
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Symbols"
+#~ msgstr "Geld eenheid Simbole"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Mathematical Operators"
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Mathematical Symbols"
+#~ msgstr "Wiskundige Operateurs"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Geometric Symbols"
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Phonetic Symbols"
+#~ msgstr "Geometriese Simbole"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "CombiningMarks"
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
+#~ msgstr "KombineerLeestekens"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Other"
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Ander"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Loading Applet"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin-1 Supplement"
+#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Extended Address Information"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-A"
+#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Extended Address Information"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-B"
+#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "SpacingModifiers"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
+#~ msgstr "SpasieVerandering"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "CombiningMarks"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
+#~ msgstr "KombineerLeestekens"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Cyrillic"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Kirrillies"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Loading Applet"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Supplement"
+#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Armenian"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armeense"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Hebrew"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hibreüs"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Arabic"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabies"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Syriac"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Syriac"
+#~ msgstr "Syriac"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Loading Applet"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic Supplement"
+#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Thaana"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Thaana"
+#~ msgstr "Thaana"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "No"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "NKo"
+#~ msgstr "Nee"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Ramadan"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Samaritan"
+#~ msgstr "Ramadan"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Devanagari"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Devanagari"
+#~ msgstr "Devanagari"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Bengali"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "Bengali"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Gurmukhi"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Gurmukhi"
+#~ msgstr "Gurmukhi"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Gujarati"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "Gujarati"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Oriya"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Oriya"
+#~ msgstr "Oriya"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Tamil"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Tamil"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Telugu"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Telugu"
+#~ msgstr "Telugu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Kannada"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kannada"
+#~ msgstr "Kannada"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Malayalam"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Malayalam"
+#~ msgstr "Malayalam"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Sinhala"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Sinhala"
+#~ msgstr "Sinhala"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Thai"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Thai"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Lao"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Lao"
+#~ msgstr "Lao"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Tibetan"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tibetan"
+#~ msgstr "Tibetan"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Myanmar"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Myanmar"
+#~ msgstr "Myanmar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Georgian"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Georgiën"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Hangul"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo"
+#~ msgstr "Hangul"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Ethiopic"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic"
+#~ msgstr "Ethiopic"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Loading Applet"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Supplement"
+#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Cherokee"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cherokee"
+#~ msgstr "Cherokee"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Canadian Aboriginal"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
+#~ msgstr "Kanadesiese Aboriginal"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Ogham"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ogham"
+#~ msgstr "Ogham"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Runic"
+#~ msgstr "Runiek"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Tagalog"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tagalog"
+#~ msgstr "Tagalog"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Hanunoo"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hanunoo"
+#~ msgstr "Hanunoo"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Buhid"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Buhid"
+#~ msgstr "Buhid"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Tagbanwa"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tagbanwa"
+#~ msgstr "Tagbanwa"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Khmer"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Khmer"
+#~ msgstr "Khmer"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Mongolian"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Mongolian"
+#~ msgstr "Mongolees"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Canadian Aboriginal"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
+#~ msgstr "Kanadesiese Aboriginal"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Thai"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tai Le"
+#~ msgstr "Thai"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Thai"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "New Tai Lue"
+#~ msgstr "Thai"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Geometric Symbols"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Khmer Symbols"
+#~ msgstr "Geometriese Simbole"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Business Phone"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Buginese"
+#~ msgstr "Besigheid Foon"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Business Phone"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Balinese"
+#~ msgstr "Besigheid Foon"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Sunday"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Sundanese"
+#~ msgstr "Sondag"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Katakana"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Batak"
+#~ msgstr "Katakana"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Geometric Symbols"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vedic Extensions"
+#~ msgstr "Geometriese Simbole"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Geometric Symbols"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Phonetic Extensions"
+#~ msgstr "Geometriese Simbole"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "CombiningMarks"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
+#~ msgstr "KombineerLeestekens"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Extended Address Information"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended Additional"
+#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "General Settings"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "General Punctuation"
+#~ msgstr "Algemeen Instellings"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Currency Symbols"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Currency Symbols"
+#~ msgstr "Geld eenheid Simbole"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "CombiningMarks"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
+#~ msgstr "KombineerLeestekens"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Letterlike Symbols"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Letterlike Symbols"
+#~ msgstr "Letteragtige Simbole"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Number Forms"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Number Forms"
+#~ msgstr "Nommer Vorms"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Mathematical Operators"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Mathematical Operators"
+#~ msgstr "Wiskundige Operateurs"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Miscellaneous"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Technical"
+#~ msgstr "Allerlei"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QAccel"
+#~| msgid "Control"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Control Pictures"
+#~ msgstr "Control"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Enclosed and Square"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
+#~ msgstr "Omsluit en Vierkantige"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Close Document"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Block Elements"
+#~ msgstr "Maak Dokument toe"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Geometric Symbols"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Geometric Shapes"
+#~ msgstr "Geometriese Simbole"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
+#~ msgstr "Allerlei Simbole"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Digit"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Dingbats"
+#~ msgstr "Syfer"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
+#~ msgstr "Allerlei Simbole"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Braille"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Braille Patterns"
+#~ msgstr "Braïlle"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
+#~ msgstr "Allerlei Simbole"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Mathematical Operators"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
+#~ msgstr "Wiskundige Operateurs"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
+#~ msgstr "Allerlei Simbole"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Baltic"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Glagolitic"
+#~ msgstr "Balties"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Extended Address Information"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-C"
+#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Copy"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Coptic"
+#~ msgstr "Kopie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Loading Applet"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Georgian Supplement"
+#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Ethiopic"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Extended"
+#~ msgstr "Ethiopic"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Extended Address Information"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
+#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "General Settings"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Punctuation"
+#~ msgstr "Algemeen Instellings"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Loading Applet"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
+#~ msgstr "Laaiïng van Miniprogram"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Geographic Position"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ideographic Description Characters"
+#~ msgstr "Geografiese Posisie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Hiragana"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hiragana"
+#~ msgstr "Hiragana"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Katakana"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Katakana"
+#~ msgstr "Katakana"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Bopomofo"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bopomofo"
+#~ msgstr "Bopomofo"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Hangul"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
+#~ msgstr "Hangul"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Kannada"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kanbun"
+#~ msgstr "Kannada"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Bopomofo"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bopomofo Extended"
+#~ msgstr "Bopomofo"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Frame Information"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
+#~ msgstr "Raam Informasie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of March"
+#~| msgid "of Mar"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vai"
+#~ msgstr "van Mar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Extended Address Information"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
+#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Tamuz"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bamum"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "SpacingModifiers"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Modifier Tone Letters"
+#~ msgstr "SpasieVerandering"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Extended Address Information"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-D"
+#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Number Forms"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Common Indic Number Forms"
+#~ msgstr "Nommer Vorms"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Devanagari"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Devanagari Extended"
+#~ msgstr "Devanagari"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Rank"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Rejang"
+#~ msgstr "Rang"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Extended Address Information"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
+#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Japanese"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Javanese"
+#~ msgstr "Japanees"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Kha"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cham"
+#~ msgstr "Kha"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Extended Address Information"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Myanmar Extended-A"
+#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Thai"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tai Viet"
+#~ msgstr "Thai"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Ethiopic"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
+#~ msgstr "Ethiopic"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Extended Address Information"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
+#~ msgstr "Breedvoerige Adres Informasie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Private"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "High Private Use Surrogates"
+#~ msgstr "Privaat"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Private"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Private Use Area"
+#~ msgstr "Privaat"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Vertical"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vertical Forms"
+#~ msgstr "Vertikaal"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "CombiningMarks"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Half Marks"
+#~ msgstr "KombineerLeestekens"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Icons"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Small Form Variants"
+#~ msgstr "Ikoone"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QFont"
+#~| msgid "Katakana Half-Width Forms"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
+#~ msgstr "Katakana Half-wydte Vorms"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Previous Item in List"
+#~ msgctxt "Goes to previous character"
+#~ msgid "Previous in History"
+#~ msgstr "Vorige Item in Lys"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Previous year"
+#~ msgid "Previous Character in History"
+#~ msgstr "Vorige jaar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Next Item in List"
+#~ msgctxt "Goes to next character"
+#~ msgid "Next in History"
+#~ msgstr "Volgende Item in Lys"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Set of Characters"
+#~ msgid "Next Character in History"
+#~ msgstr "Stel van Karakters"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Select a year"
+#~ msgid "Select a category"
+#~ msgstr "Kies 'n jaar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Message string to be displayed"
+#~ msgid "Select a block to be displayed"
+#~ msgstr "Boodskap string na wees vertoon"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Select Font"
+#~ msgid "Set font"
+#~ msgstr "Kies Skrif tipe"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Change font size?"
+#~ msgid "Set font size"
+#~ msgstr "Verander skrif tipe grootte?"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Any Character"
+#~ msgid "Character:"
+#~ msgstr "Enige Karakter"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Name:"
+#~ msgid "Name: "
+#~ msgstr "Naam:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Please enter name:"
+#~ msgid "Alias names:"
+#~ msgstr "Voer asseblief naam in:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Note"
+#~ msgid "Notes:"
+#~ msgstr "Nota"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Frame Information"
+#~ msgid "CJK Ideograph Information"
+#~ msgstr "Raam Informasie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Unicode code point:"
+#~ msgid "Unicode category: "
+#~ msgstr "Unicode kode:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Unicode code point:"
+#~ msgid "Unicode code point:"
+#~ msgstr "Unicode kode:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Private"
+#~ msgid "
Please select a different one.
Do you want to allow the form to be "
+#~ "submitted?
Wil jy dit toelaat?
Do you want to allow this?
Make the font in this window bigger. Click "
+#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ "qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vergroot Skrif tipe
Make the font in this window smaller. Click "
+#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ "qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verklein Skrif
Shows a dialog that allows you to find text on "
+#~ "the displayed page.
Find the next occurrence of the text that you "
+#~ "have found using the Find Text function.
Find the previous occurrence of the text "
+#~ "that you have found using the Find Text function.
Some pages have several frames. To print only "
+#~ "a single frame, click on it and then use this function.
%1.
Do you want to follow "
+#~| "the link?"
+#~ msgid ""
+#~ "
%1.
Do you want to "
+#~ "follow the link?
%1.
Wil jy "
+#~ "hierdie skakel volg?"
+
+#~ msgid "Follow"
+#~ msgstr "Volg"
+
+#~ msgid "Frame Information"
+#~ msgstr "Raam Informasie"
+
+#~ msgid " [Properties]"
+#~ msgstr " [Eienskappe]"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Turkish"
+#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
+#~ msgid "Quirks"
+#~ msgstr "Turks"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Use as Standard"
+#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
+#~ msgid "Almost standards"
+#~ msgstr "Gebruik as Standaard"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
+#~ msgid "Strict"
+#~ msgstr "Begin"
+
+#~ msgid "Save Background Image As"
+#~ msgstr "Stoor Agtergrond Beeld As..."
+
+#~ msgid "Save Frame As"
+#~ msgstr "Stoor Raam As"
+
+#~ msgid "&Find in Frame..."
+#~ msgstr "Soek in Raam..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
+#~ "back unencrypted.\n"
+#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
+#~ "Are you sure you wish to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Waarskuwing: Hierdie is 'n beveilig vorm maar dit is probeer na stuur "
+#~ "jou data terug unencrypted.\n"
+#~ "'n derde party dalk mag wees in staat na onderskep en besigtig Hierdie "
+#~ "informasie.\n"
+#~ "Word jy seker jy wens na gaan voort?"
+
+#~ msgid "Network Transmission"
+#~ msgstr "Netwerk Versending"
+
+#~ msgid "&Send Unencrypted"
+#~ msgstr "Stuur Ongekrepteer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
+#~ "unencrypted.\n"
+#~ "Are you sure you wish to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Waarskuwing: Jou data is aangaande na wees versende oor die netwerk "
+#~ "unencrypted.\n"
+#~ "Word jy seker jy wens na gaan voort?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
+#~ "Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hierdie tuiste is probeer na stuur in vorm data deur middel van e-pos.\n"
+#~ "Doen jy wil hê na gaan voort?"
+
+#~ msgid "&Send Email"
+#~ msgstr "Stuur E-pos"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "
%1
on your local "
+#~| "filesystem.
Do you want to submit the form?"
+#~ msgid ""
+#~ "
%1
on your local "
+#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?
%1
op jou plaaslike "
+#~ "lêersisteem.
Doen jy wil hê na stuur in Die vorm?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
+#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hierdie tuiste het probeer om na aanheg 'n lêer van jou rekenaar in die "
+#~ "vorm instuur. die aanhegsel was verwyder vir jou beskerming."
+
+#~ msgid "(%1/s)"
+#~ msgstr "(%1/s)"
+
+#~ msgid "Security Warning"
+#~ msgstr "Sekuriteit Waarskuwing"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "
%1
denied."
+#~ msgid "
%1
denied.
%1
verbied."
+
+#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
+#~ msgstr "Die beursie '%1' is oop en word gebruik vir vorm data en wagwoorde."
+
+#~ msgid "&Close Wallet"
+#~ msgstr "Maak Beursie Toe"
+
+#~ msgid "JavaScript &Debugger"
+#~ msgstr "JavaScript Ontfouter"
+
+#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hierdie blad was verhoed van oopmaak van 'n nuwe venster deur JavaScript."
+
+#~ msgid "Popup Window Blocked"
+#~ msgstr "Opspring Venster Blokeerd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
+#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
+#~ "or to open the popup."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hierdie blad het probeer om oop te maak 'n opspring venster maar is "
+#~ "blokkeer.\n"
+#~ "Ja kan kliek op hierdie ikoon in die status balk om te kontroleur hierdie "
+#~ "gedrag\n"
+#~ "of om oop te maak die opspring."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
+#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
+#~ msgstr[0] "Vertoon die geblokkeerde opspring venster"
+#~ msgstr[1] "Vertoon %1 geblokkeerde opspring vensters."
+
+#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
+#~ msgstr "Vertoon geblokkeerde venster passiewe opspring kennisgewing"
+
+#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
+#~ msgstr "Stel JavaScript Nuwe Venster Beleid op..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "
%2<%3>"
+#~| ":
%2<"
+#~ "%3>
:
%2<%3>"
+#~ " behoort.
Provider: %1"
+#~ msgstr "Steek %1 weg"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Version:"
+#~ msgid "
Version: %1"
+#~ msgstr "Weergawe:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show version information"
+#~ msgid "Provider information"
+#~ msgstr "Vertoon weergawe informasie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not install %1"
+#~ msgstr "Kon nie soek diens '%1'."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Get Hot New Stuff"
+#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
+#~ msgstr "Kry 'Hot New Stuff'"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "There was an error loading the module."
+#~ msgid "There was an error loading data providers."
+#~ msgstr "'n Fout het met die laai van die module voorgekom."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Source:"
+#~ msgstr "hulpbron"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "??"
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "??"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Collaborate"
+#~ msgstr "Colon"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Rating"
+#~ msgid "Rating: "
+#~ msgstr "Gradering"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Downloads"
+#~ msgid "Downloads: "
+#~ msgstr "Aflaaie"
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Installeer"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Install"
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "Installeer"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Most Downloads"
+#~ msgid "
The desktop file %1 could not be found."
+#~| "qt>"
+#~ msgid ""
+#~ "
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
Die werkskerm lêer %1 kan nie gevind word nie."
+#~ "
The desktop file %1 does not specify a "
+#~| "library.
The desktop file %1 does not specify a library."
+#~ "
Die werkskerm lêer %1 spesifiseer nie 'n "
+#~ "biblioteek.
%1
%1
%1
%1
%1
There is no \"What's This\" help assigned to this "
+#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
+#~ "send us your own \"What's This\" help "
+#~ "for it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie Gedefiniëerd
Daar is geen \"Wat is hierdie\" hulp toegeken "
+#~ "aan hierdie widget. As jy ons wil help om hierdie widget te beskryf kan "
+#~ "jy dit gerus aan ons stuur."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Details"
+#~ msgid "Details..."
+#~ msgstr "Details"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "New Game"
+#~ msgid "New Tag"
+#~ msgstr "Nuwe Speletjie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Please select type of the new resource:"
+#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
+#~ msgstr "Asseblief kies tipe van die nuwe hulpbron:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Tag Exists"
+#~ msgstr "Toets"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Print Previe&w..."
+#~ msgid "Loading preview..."
+#~ msgstr "Druk Voorskou..."
+
+#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
+#~ msgstr "Fout: HOME omgewing veranderlike nie gestel nie.\n"
+
+#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
+#~ msgstr "Fout: DISPLAY omgewing veranderlike nie gestel nie.\n"
+
+#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
+#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
+
+#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
+#~ msgstr "Stel KDE in kennis as die masjien naam verander."
+
+#~ msgid "Old hostname"
+#~ msgstr "Ou masjien naam"
+
+#~ msgid "New hostname"
+#~ msgstr "Nuwe masjien naam"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Description:"
+#~ msgid "description"
+#~ msgstr "Beskrywing:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Additional Names"
+#~ msgid "Autor Name"
+#~ msgstr "Aditionele Name"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not get account balance."
+#~ msgstr "Kon nie las die lêer."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Upload Files"
+#~ msgid "Voting failed."
+#~ msgstr "Laai Lêers Op"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not make you a fan."
+#~ msgstr "Kon nie skep die nuwe lêer."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Preview URL:"
+#~ msgid "Previews"
+#~ msgstr "Voorskou URL:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Comment"
+#~ msgid "Community"
+#~ msgstr "Kommentaar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Preview URL:"
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Voorskou URL:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "BSD"
+#~ msgid "USD"
+#~ msgstr "BSD"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Print Previe&w..."
+#~ msgid "Uploading preview image and content..."
+#~ msgstr "Druk Voorskou..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
+#~ msgid "Content file successfully uploaded."
+#~ msgstr "'Hot new stuff' suksesvol opgelaai."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
+#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
+#~ msgstr "'Hot new stuff' suksesvol opgelaai."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "
On applying your "
+#~ "changes you will have to supply your root password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verandering in hierdie afdeling benodig root toegang.
Kliek die "
+#~ "\"Administrateur Modus\" knoppie om dit te aktiveer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
+#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
+#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
+#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
+#~ msgstr ""
+#~ "Hierdie afdeling vereis spesiale regte, waarskynlik vir stelsel wye "
+#~ "veranderine. Die root wagwoord is nodig om die module se eienskappe te "
+#~ "verander. As die wagwoord nie verskaf word nie sal die module "
+#~ "gedeaktiveer word."
+
+#~ msgid "&Abort"
+#~ msgstr "Staak"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Abort"
+#~ msgid "Abort?"
+#~ msgstr "Staak"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Download New %1"
+#~ msgctxt ""
+#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
+#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
+#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
+#~ msgid "Download New Data..."
+#~ msgstr "Laai nuwe %1 af"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QAccel"
+#~| msgid "Plus"
+#~ msgctxt "number-format:integer"
+#~ msgid "us"
+#~ msgstr "Plus"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "QAccel"
+#~| msgid "Plus"
+#~ msgctxt "number-format:real"
+#~ msgid "us"
+#~ msgstr "Plus"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Do Not Store"
+#~ msgid "Do &Not Store"
+#~ msgstr "Moet nie Stoor nie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
+#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
+#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
+#~| "information now?"
+#~ msgid ""
+#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
+#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
+#~ "information next time you submit this form."
+#~ msgstr ""
+#~ "Konqueror het die vermoeë om wagwoorde in 'n geënkripteerde beursie te "
+#~ "stoor. As die beursie oopgesluit is, kan dit jou outimaties jou login "
+#~ "informasie herstel dievolgende keer wat jy hierdie vorm voorsien. Wil jy "
+#~ "die informasie nou stoor?"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Back"
+#~ msgctxt "Goes to previous character"
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Terug"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Forward"
+#~ msgctxt "Goes to next character"
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Vorentoe"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Character"
+#~| msgid ""
+#~| "
Unicode code point: U+"
+#~| "%3
(In decimal: %4)
(Character: %5)
%3
Unicode code "
+#~ "point: %4
(In decimal: %5)
Unicode kode: U+%3
(In "
+#~ "desimale notasie: %4)
(karakter: %5)
The desktop "
+#~| "file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could "
+#~| "not be loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, "
+#~| "or the create_* function was missing.
The "
+#~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
+#~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration "
+#~ "was wrong, or the create_* function was missing.
Die "
+#~ "werkskerm lêer (%2), asook die biblioteek (%3) was gevind, maar nogsteeds "
+#~ "kon die module nie reg gelaai word nie. Die mees waarskynlike oorsaak is "
+#~ "dat die 'factory declaration' verkeerd is of die 'create_*' funksie "
+#~ "ontbreek.
"
+#~ "qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Description: %1 "
+#~ "tr>Author: %2 Version:"
+#~ "td> %3 License: %4
"
+#~ "qt>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No item selected"
+#~ msgstr "Geen verskaffer gekies."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "This plugin is not configurable"
+#~ msgstr "(Hierdie inporp module kan nie opgestel word nie)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Expand all"
+#~ msgstr "Vergroot Vertikaal"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Collapse all"
+#~ msgstr "Maak Beursie Toe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hide MenubarBeskrywing: %1 "
+#~ "tr>Outeur: %2 Weergawe:"
+#~ "td> %3 Lisensie: %4
%2
Installation of the resource is not "
+#~ "recommended.
Do you want to proceed with the installation?
%2
Installering van die hulpbron is nie"
+#~ "b> aan te beveel nie.
Wil jy met die installasie voortgaan?
Press OK to install it.
Druk 'Goed' om dit te installeer.About Qt
Qt is also "
+#~ "available for embedded devices.Aangaande Qt
Qt is "
+#~ "asook beskikbaar vir ingebedde toestelle.
version %2
Using KDE %3"
+#~ "html>"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
في نسخته %2
باستعمال كدي "
+#~ "%3"
+
+#~ msgid "%1 %2, %3"
+#~ msgstr "%1 %2 ، %3"
+
+#~ msgid "Other Contributors:"
+#~ msgstr "المساهمون الآخرون:"
+
+#~ msgid "(No logo available)"
+#~ msgstr "(لا يوجد شعار)"
+
+#~ msgid "About %1"
+#~ msgstr "حول %1"
+
+#~ msgid "Undo: %1"
+#~ msgstr "تراجع: %1"
+
+#~ msgid "Redo: %1"
+#~ msgstr "تكرار: %1"
+
+#~ msgid "&Undo"
+#~ msgstr "ت&راجع"
+
+#~ msgid "&Redo"
+#~ msgstr "&كرر"
+
+#~ msgid "&Undo: %1"
+#~ msgstr "ت&راجع: %1"
+
+#~ msgid "&Redo: %1"
+#~ msgstr "&كرر: %1"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "أغلق"
+
+#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
+#~ msgid "Freeze"
+#~ msgstr "جمّد"
+
+#~ msgctxt "Dock this window"
+#~ msgid "Dock"
+#~ msgstr "أرسِ"
+
+#~ msgid "Detach"
+#~ msgstr "افصل"
+
+#~ msgid "Hide %1"
+#~ msgstr "اخف %1"
+
+#~ msgid "Show %1"
+#~ msgstr "أظهر %1"
+
+#~ msgid "Search Columns"
+#~ msgstr "ابحث في الأعمدة"
+
+#~ msgid "All Visible Columns"
+#~ msgstr "كل الأعمدة الظاهرة"
+
+#~ msgctxt "Column number %1"
+#~ msgid "Column No. %1"
+#~ msgstr "العمود %1"
+
+#~ msgid "S&earch:"
+#~ msgstr "ا&بحث:"
+
+#~ msgid "&Password:"
+#~ msgstr "&كلمة السر:"
+
+#~ msgid "&Keep password"
+#~ msgstr "ت&ذكر كلمة السر"
+
+#~ msgid "&Verify:"
+#~ msgstr "ت&حقّق:"
+
+#~ msgid "Password strength meter:"
+#~ msgstr "مقياس قوة كلمة السر:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
+#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
+#~ "try:\n"
+#~ " - using a longer password;\n"
+#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
+#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "يعطي مقياس قوة كلمة السر تقديرا لأمان هذه الكلمة. لتقوية كلمة المرو ر، "
+#~ "يمكنك:\n"
+#~ "- استعمال كلمة سر أطول؛\n"
+#~ "- المزج بين الأحرف الكبيرة والصغيرة؛\n"
+#~ "- استعمال أرقام ورموز، مثل #، إلى جانب الأحرف"
+
+#~ msgid "Passwords do not match"
+#~ msgstr "لا تتطابق كلمتا المرور"
+
+#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
+#~ msgstr "لقد أدخلت كلمتي سر مختلفتين. حاول مرّة أخرى من فضلك."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
+#~ "of the password, try:\n"
+#~ " - using a longer password;\n"
+#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
+#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to use this password anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "كلمة السر التي كتبت ضعيفة. لتقوية كلمة المرور، يمكنك:\n"
+#~ "- استعمال كلمة سر أطول؛\n"
+#~ "- المزج بين الأحرف الكبيرة والصغيرة؛\n"
+#~ "- استعمال أرقام ورموز، مثل #، إلى جانب الأحرف\n"
+#~ "\n"
+#~ "هل تريد استعمال كلمة السر هذه على أي حال؟"
+
+#~ msgid "Low Password Strength"
+#~ msgstr "كلمة السر ضعيفة"
+
+#~ msgid "Password Input"
+#~ msgstr "إدخال كلمة السر"
+
+#~ msgid "Password is empty"
+#~ msgstr "كلمة السر فارغة"
+
+#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
+#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
+#~ msgstr[0] "يجب أن تكون كلمة السر غير فارغة"
+#~ msgstr[1] "يجب أن يكون طول كلمة السر على الأقل محرف واحد"
+#~ msgstr[2] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين"
+#~ msgstr[3] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حروف"
+#~ msgstr[4] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حرفاً"
+#~ msgstr[5] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حرف"
+
+#~ msgid "Passwords match"
+#~ msgstr "كلمتي السر متطابقتين"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Do Spellchecking"
+#~ msgstr "دقق الإملاء"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
+#~ msgstr "أنشئ تركيبات ال&جذور واللواصق في المعجم."
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
+#~ msgstr "اعتبر ال&كلمات المركبة كأخطاء تهجئة"
+
+#~ msgctxt "@label:listbox"
+#~ msgid "&Dictionary:"
+#~ msgstr "ال&قاموس:"
+
+#~ msgctxt "@label:listbox"
+#~ msgid "&Encoding:"
+#~ msgstr "ال&ترميز:"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
+#~ msgid "International
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
+#~ "انقر هنا إذا كنت تعتبر أنّ هذه الكلمة المجهولة صحيحة إملائيا و أنك لا تريد "
+#~ "إعادة كشف كخطأ في المستقبل. لكي تبقى الكلمة كما هي دون إضافتها إلى "
+#~ "القاموس، عليك إذاً بالنقر على الزرّ تجاهل أو تجاهل%1
"
+#~ msgstr "%1
"
+
+#~ msgctxt "@subtitle/plain"
+#~ msgid "~ %1 ~"
+#~ msgstr "~ %1 ~"
+
+#~ msgctxt "@subtitle/rich"
+#~ msgid "%1
"
+#~ msgstr "%1
"
+
+#~ msgctxt "@item/plain"
+#~ msgid " * %1"
+#~ msgstr " * %1"
+
+#~ msgctxt "@item/rich"
+#~ msgid "
تعرض شريط الحالة ، وهو شريط في أسفل النافذة "
+#~ "يستخدم لعرض معلومات الحالة."
+
+#~ msgid "&New"
+#~ msgstr "&جديد"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Create new document"
+#~ msgstr "أنشئ وسما جديد..."
+
+#~ msgid "&Open..."
+#~ msgstr "ا&فتح ..."
+
+#~ msgid "Open &Recent"
+#~ msgstr "افتح ال&حديث"
+
+#~ msgid "&Save"
+#~ msgstr "احف&ظ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Save document"
+#~ msgstr "أغلق الوثيقة"
+
+#~ msgid "Save &As..."
+#~ msgstr "احفظ &كــ ..."
+
+#~ msgid "Re&vert"
+#~ msgstr "ا&سترجع"
+
+#~ msgid "&Close"
+#~ msgstr "أ&غلق"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Close document"
+#~ msgstr "أغلق الوثيقة"
+
+#~ msgid "&Print..."
+#~ msgstr "ا&طبع..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Print document"
+#~ msgstr "PrintScreen"
+
+#~ msgid "Print Previe&w"
+#~ msgstr "&معاينة الطّباعة"
+
+#~ msgid "&Mail..."
+#~ msgstr "أرسل بال&بريد..."
+
+#~ msgid "&Quit"
+#~ msgstr "أ&نهِ"
+
+#~ msgid "Quit application"
+#~ msgstr "أنه التطبيق"
+
+#~ msgid "Re&do"
+#~ msgstr "&كرر"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Redo last undone action"
+#~ msgstr "توثيق HTML"
+
+#~ msgid "Cu&t"
+#~ msgstr "ق&ص"
+
+#~ msgid "&Copy"
+#~ msgstr "ان&سخ"
+
+#~ msgid "&Paste"
+#~ msgstr "أل&صق"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Paste clipboard content"
+#~ msgstr "يرفع المحتوى..."
+
+#~ msgid "C&lear"
+#~ msgstr "ا&مسح"
+
+#~ msgid "Select &All"
+#~ msgstr "اختر ال&كل"
+
+#~ msgid "Dese&lect"
+#~ msgstr "أ&زل التحديد"
+
+#~ msgid "&Find..."
+#~ msgstr "ا&عثر..."
+
+#~ msgid "Find &Next"
+#~ msgstr "اعثر على ال&تالي"
+
+#~ msgid "Find Pre&vious"
+#~ msgstr "اعثر على ال&سابق"
+
+#~ msgid "&Replace..."
+#~ msgstr "ا&ستبدل..."
+
+#~ msgid "&Actual Size"
+#~ msgstr "ال&حجم الفعلي"
+
+#~ msgid "&Fit to Page"
+#~ msgstr "&ملائمة للصفحة"
+
+#~ msgid "Fit to Page &Width"
+#~ msgstr "ملائمة مع &عرض الصفحة"
+
+#~ msgid "Fit to Page &Height"
+#~ msgstr "ملائمة مع ا&رتفاع الصفحة"
+
+#~ msgid "Zoom &In"
+#~ msgstr "&كبّر"
+
+#~ msgid "Zoom &Out"
+#~ msgstr "&صغّر"
+
+#~ msgid "&Zoom..."
+#~ msgstr "ت&حجيم..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select zoom level"
+#~ msgstr "حدد أسبوع"
+
+#~ msgid "&Redisplay"
+#~ msgstr "أعد ال&عرض"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Redisplay document"
+#~ msgstr "أعد ال&عرض"
+
+#~ msgid "&Up"
+#~ msgstr "أ&على"
+
+#~ msgid "&Previous Page"
+#~ msgstr "الصفحة السا&بقة"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go to previous page"
+#~ msgstr "الصفحة السا&بقة"
+
+#~ msgid "&Next Page"
+#~ msgstr "الصفحة ال&تالية"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go to next page"
+#~ msgstr "اذهب إلى السطر"
+
+#~ msgid "&Go To..."
+#~ msgstr "اذ&هب إلى..."
+
+#~ msgid "&Go to Page..."
+#~ msgstr "اذهب إلى ال&صفحة..."
+
+#~ msgid "&Go to Line..."
+#~ msgstr "اذهب إلى ال&سطر..."
+
+#~ msgid "&First Page"
+#~ msgstr "أ&ول صفحة"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go to first page"
+#~ msgstr "اذهب إلى السطر"
+
+#~ msgid "&Last Page"
+#~ msgstr "آ&خر صفحة"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go to last page"
+#~ msgstr "اذهب إلى ال&صفحة..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go back in document"
+#~ msgstr "لل&خلف في المستند"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Forward"
+#~ msgstr "إلى الأ&مام"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go forward in document"
+#~ msgstr "للأ&مام في المستند"
+
+#~ msgid "&Add Bookmark"
+#~ msgstr "أ&ضف علامة موقع"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
+#~ msgstr "&حرر علامات الموقع"
+
+#~ msgid "&Spelling..."
+#~ msgstr "إ&ملاء..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Check spelling in document"
+#~ msgstr "افحص التّهجئة"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show or hide menubar"
+#~ msgstr "أظهر شريط ال&قوائم"
+
+#~ msgid "Show &Toolbar"
+#~ msgstr "أظهر شريط الأ&دوات"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show or hide toolbar"
+#~ msgstr "أظهر شريط الأدوات"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show or hide statusbar"
+#~ msgstr "أظهر شريط الحالة"
+
+#~ msgid "F&ull Screen Mode"
+#~ msgstr "&نمط ملء الشاشة"
+
+#~ msgid "&Save Settings"
+#~ msgstr "&احفظ الإعدادات"
+
+#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
+#~ msgstr "اضبط الا&ختصارات..."
+
+#~ msgid "&Configure %1..."
+#~ msgstr "ا&ضبط %1..."
+
+#~ msgid "Configure Tool&bars..."
+#~ msgstr "اضبط أ&شرطة الأدوات..."
+
+#~ msgid "Configure &Notifications..."
+#~ msgstr "اضبط ال&تبليغات..."
+
+#~ msgid "%1 &Handbook"
+#~ msgstr "&كتيب %1"
+
+#~ msgid "What's &This?"
+#~ msgstr "ما &هذا ؟"
+
+#~ msgid "Tip of the &Day"
+#~ msgstr "تلميحة ال&يوم"
+
+#~ msgid "&Report Bug..."
+#~ msgstr "أبلغ عن &علة..."
+
+#~ msgid "Switch Application &Language..."
+#~ msgstr "بدّل &لغة التطبيق..."
+
+#~ msgid "&About %1"
+#~ msgstr "&حول %1"
+
+#~ msgid "About &KDE"
+#~ msgstr "حول &كدي"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
+#~ msgstr "اخرج من نمط ملء ال&شاشة"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action:intoolbar"
+#~ msgid "Exit Full Screen"
+#~ msgstr "اخرج من نمط ملء ال&شاشة"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@info:tooltip"
+#~ msgid "Exit full screen mode"
+#~ msgstr "اخرج من نمط ملء ال&شاشة"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "F&ull Screen Mode"
+#~ msgstr "&نمط ملء الشاشة"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action:intoolbar"
+#~ msgid "Full Screen"
+#~ msgstr "ملء الشاشة"
+
+#~ msgctxt "Custom color"
+#~ msgid "Custom..."
+#~ msgstr "مخصص..."
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "* Recent Colors *"
+#~ msgstr "* ألوان حديثة *"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "* Custom Colors *"
+#~ msgstr "* ألوان مخصصة *"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Forty Colors"
+#~ msgstr "ألوان العمر"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Oxygen Colors"
+#~ msgstr "ألوان أكسجين"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Rainbow Colors"
+#~ msgstr "ألوان قوس قزح"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Royal Colors"
+#~ msgstr "ألوان ملكية"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Web Colors"
+#~ msgstr "ألوان الوب"
+
+#~ msgid "Named Colors"
+#~ msgstr "ألوان مسماة"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
+#~ "them)"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
+#~ "examined:\n"
+#~ "%2"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
+#~ "examined:\n"
+#~ "%2"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
+#~ "%2"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
+#~ "%2"
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
+#~ "%2"
+#~ msgstr[3] ""
+#~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
+#~ "%2"
+#~ msgstr[4] ""
+#~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
+#~ "%2"
+#~ msgstr[5] ""
+#~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
+#~ "%2"
+
+#~ msgid "Select Color"
+#~ msgstr "اختر لون"
+
+#~ msgid "Hue:"
+#~ msgstr "تدريج اللون:"
+
+#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
+#~ msgid "°"
+#~ msgstr "°"
+
+#~ msgid "Saturation:"
+#~ msgstr "الإشباع:"
+
+#~ msgctxt "This is the V of HSV"
+#~ msgid "Value:"
+#~ msgstr "القيمة:"
+
+#~ msgid "Red:"
+#~ msgstr "الأحمر:"
+
+#~ msgid "Green:"
+#~ msgstr "الأخضر:"
+
+#~ msgid "Blue:"
+#~ msgstr "الأزرق:"
+
+#~ msgid "Alpha:"
+#~ msgstr "ألفا:"
+
+#~ msgid "&Add to Custom Colors"
+#~ msgstr "&أضف إلى الألوان المخصصة"
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "الاسم:"
+
+#~ msgid "HTML:"
+#~ msgstr "HTML:"
+
+#~ msgid "Default color"
+#~ msgstr "اللون الافتراضي"
+
+#~ msgid "-default-"
+#~ msgstr "-افتراضي-"
+
+#~ msgid "-unnamed-"
+#~ msgstr "-بدون اسم-"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
The supplied KAboutData object does "
+#~ "not exist.
الكائن KAboutData المعطى غير موجود.
Version %2
"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
الإصدارة %2
"
+#~ "html>"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
+#~ "'Development Platform'"
+#~ msgid ""
+#~ "%1
Version %2
Using KDE "
+#~ "Development Platform %3"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
الإصدارة %2
تستخدم منصة "
+#~ "تطوير كدي %3"
+
+#~ msgid "License: %1"
+#~ msgstr "الترخيص: %1"
+
+#~ msgid "License Agreement"
+#~ msgstr "اتفاقية الترخيص"
+
+#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
+#~ msgid "Email contributor"
+#~ msgstr "راسل المساهم"
+
+#~ msgid "Visit contributor's homepage"
+#~ msgstr "زر صفحة المساهم الرئيسية"
+
+#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
+#~ msgid ""
+#~ "Email contributor\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr ""
+#~ "راسل المساهم:\n"
+#~ "%1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's homepage\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr ""
+#~ "زر صفحة المساهم الرئيسية\n"
+#~ "%1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
+#~ "%2"
+#~ msgstr ""
+#~ "زر الملف الشخصيّ للمساهم على %1\n"
+#~ "%2"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's page\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr ""
+#~ "زر صفحة المساهم\n"
+#~ "%1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's blog\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr ""
+#~ "زر مدونة المساهم\n"
+#~ "%1"
+
+#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
+#~ msgid "%1"
+#~ msgstr "%1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "City, Country"
+#~ msgid "%1, %2"
+#~ msgstr "%1 ، %2."
+
+#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "غير ذلك"
+
+#~ msgctxt "A type of link."
+#~ msgid "Blog"
+#~ msgstr "مدوّنة"
+
+#~ msgctxt "A type of link."
+#~ msgid "Homepage"
+#~ msgstr "الصفحة الرئيسية"
+
+#~ msgid "About KDE"
+#~ msgstr "حول كدي"
+
+#~ msgid ""
+#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
+#~ "b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "كدي - كن حرا!
إصدارة المنصة %1"
+#~ "html>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
+#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
+#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
+#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
+#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
+#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
+#~ "including you.
Visit %2 for more "
+#~ "information about the KDE community and the software we produce."
+#~ msgstr ""
+#~ " كدي هي شبكة عالمية من مهندسي البرامج و الفنانون و الكتّاب و "
+#~ "المترجمون و المنظمون ملتزمون بتطويرالبرامج الحرة . هذا المجتمع قام ببناء "
+#~ "المئات من البرامج الحرة كجزء من منصة تطوير كدي و توزيعة برامج كدي.لا يوجد مجموعة واحدة أو شركة أو منظمة تتحكم بجهود أو منتجات كدي. "
+#~ "كل شخص مرحبا به للمساهمة في كدي بما فيهم أنت.
زر http://www.kde.org حول مجتمع كدي و المنتجات "
+#~ "التي نصدرها."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
+#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
+#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
+#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
+#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
+#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
+#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
+#~ "\"Wishlist\"."
+#~ msgstr ""
+#~ " يمكن دائما تحسين البرامج ،و فريق كدي يعمل على ذلك.على كل حال يجب "
+#~ "عليك كمستخدم أن تخبرنا عندما ترى شيء لا يعمل كما يجب أو يمكن تحسينه.
تمتلك كدي نظام لتعقب العلل. زر http://bugs.kde.org أو استخدم مربع حوار \"بلغ عن علة...\" من قائمة "
+#~ "\"المساعدة\" لتبلغ عن العلل.
إذا كانت عند اقتراحات لتحسين "
+#~ "البرامج فأنت مدعو لإستخدام متعقب العلل لتسجل أمنيتك. تأكد من استخدام "
+#~ "النوع الحدة المسمى \"Wishlist\"."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
+#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
+#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
+#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
+#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
+#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
+#~ msgstr ""
+#~ "لا يجب عليك أن تكون مطور برامج لكي تصبح عضوا في فريق كدي.باستطاعتك "
+#~ "أن تنضم إلى الفرق الوطنية التي تترجم واجهة كدي.يمكنك أيضا تزويد كدي "
+#~ "بالرسوميات و السمات و الأصوات و وثائق أحسن. أنت من يقرر !
زر "
+#~ "http://www.kde.org/jobs/ للمزيد "
+#~ "من المعلومات حول بعض المشاريع التي يمكنك أن تشارك فيها.
إذا "
+#~ "رغبت بالمزيد من المعلومات أو الوثائق فتفضل بزيارة http://techbase.kde.org لتحصل على ما تريد."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
+#~ "however creating it is not free.
To support development the "
+#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
+#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
+#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
+#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
+#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
+#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
+#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
+#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
+#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
+#~ "much in advance for your support."
+#~ msgstr ""
+#~ "إن كدي متوفرة بدون مقابل ، ولكن صنعها ليس كذلك..
لذا قام "
+#~ "فريق كدي بتكوين KDE e.V ، و هي منظمة غير ربحية موجودة موجودة بشكل قانوني "
+#~ "في Tuebingen في ألمانيا. تمثلKDE e.V مشروع كدي في الأمور القانونية و "
+#~ "المالية. انظر http://www.kde-ev.org"
+#~ "a> للمزيد من المعلومات حول KDE e.V.
تستفيد كدي من الدعم "
+#~ "المالي. تستعمل الأغلب الأموال لتعويض الأعضاء و غيرهم عن التكاليف التي "
+#~ "يتحملونها أثناء المساهمة في كدي. نحن نشجعك على دعم كدي من خلال الهبات "
+#~ "المالية ، استخدم إحدى الطرق الموصوفة هنا.http://www.kde.org/support/.
شكر جزيلا مقدما "
+#~ "لدعمك."
+
+#~ msgctxt "About KDE"
+#~ msgid "&About"
+#~ msgstr "&حوْل"
+
+#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
+#~ msgstr "&أرسِل تقرير عن أخطاء أو تمنيات"
+
+#~ msgid "&Join KDE"
+#~ msgstr "ان&ضم إلى كدي"
+
+#~ msgid "&Support KDE"
+#~ msgstr "اد&عم كدي"
+
+#~ msgctxt "Opposite to Back"
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "التالي"
+
+#~ msgid "Finish"
+#~ msgstr "أ&نهِ"
+
+#~ msgid "Submit Bug Report"
+#~ msgstr "أرسل تقرير بالعلل"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
+#~ "change it"
+#~ msgstr ""
+#~ "بريدك الإلكتروني. أذا كان خاطئًا ، استعمل زر اضبط البريد الإلكتروني لتغييره"
+
+#~ msgctxt "Email sender address"
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "من:"
+
+#~ msgid "Configure Email..."
+#~ msgstr "اضبط البريد الإلكتروني..."
+
+#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
+#~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الذي سيرسل إليه تقرير العلة."
+
+#~ msgctxt "Email receiver address"
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "إلى:"
+
+#~ msgid "&Send"
+#~ msgstr "أ&رسل"
+
+#~ msgid "Send bug report."
+#~ msgstr "أرسل تقرير بالعلة."
+
+#~ msgid "Send this bug report to %1."
+#~ msgstr "أرسل تقرير العلة إلى %1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
+#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
+#~ msgstr ""
+#~ "البرنامج الذي سترسل تقرير الخطأ له ، إذا لم يكن هذا صحيح ، استعمل خيار "
+#~ "تقرير الخطأ الموجود في قائمة البرنامج الذي تريد إرسال التقرير عنه"
+
+#~ msgid "Application: "
+#~ msgstr "التطبيق:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
+#~ "is available before sending a bug report"
+#~ msgstr ""
+#~ "رقم الإصدارة من هذا التطبيق - الرجاء التأكد من عدم وجود نسخة أحدث من هذا "
+#~ "التطبيق قبل إرسال تقرير الخطأ"
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "الإصدار:"
+
+#~ msgid "no version set (programmer error)"
+#~ msgstr "رقم الإصدار غير محدد ( خطأ المبرمج)"
+
+#~ msgid "OS:"
+#~ msgstr "نظام التشغيل:"
+
+#~ msgid "Compiler:"
+#~ msgstr "المصرّف:"
+
+#~ msgid "Se&verity"
+#~ msgstr "خط&ورة الخطأ"
+
+#~ msgid "Critical"
+#~ msgstr "حرج"
+
+#~ msgid "Grave"
+#~ msgstr "حاد"
+
+#~ msgctxt "normal severity"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "عادي"
+
+#~ msgid "Wishlist"
+#~ msgstr "أمنية"
+
+#~ msgid "Translation"
+#~ msgstr "الترجمة"
+
+#~ msgid "S&ubject: "
+#~ msgstr "ال&موضوع:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
+#~ "bug report.\n"
+#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
+#~ "this program.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "أدخل النص (بالإنجليزية إن أمكن) الذي ترغب في إرساله لتقرير الخطأ.\n"
+#~ "إذا ضغطت \"أرسل\"، سترسل رسالة بريدية للمسؤول عن هذا البرنامج.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
\n"
+#~ "
\n"
+#~ "
\n"
+#~ "
\n"
+#~ "
fixed or relative
to environment"
+#~ msgstr "حجم الخط
ثابت أو نسبي
إلى بيئة"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
+#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
+#~ "dimensions, paper size)."
+#~ msgstr ""
+#~ "يمكنك هنا الاختيار ما بين حجم الخطوط الثابتة وحجم الخطوط المراد حسابها "
+#~ "حركيا وضبطها حسب البيئة المتغيرة (كأبعاد الودجات ومقاس الأوراق)."
+
+#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
+#~ msgstr "يمكنك هنا تحديد حجم الخطوط."
+
+#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+#~ msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
+#~ "test special characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "يظهر هذا النص النموذجي نتيجة الإعدادات الحالية. يمكنك تحريره لاختبار "
+#~ "محارف أخرى."
+
+#~ msgid "Actual Font"
+#~ msgstr "الخط الفعلي"
+
+#~ msgctxt "@item Font style"
+#~ msgid "%1"
+#~ msgstr "%1"
+
+#~ msgctxt "short"
+#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+#~ msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ"
+
+#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgid "Select Font"
+#~ msgstr "اختر خط"
+
+#~ msgid "Choose..."
+#~ msgstr "اختر..."
+
+#~ msgid "Click to select a font"
+#~ msgstr "انقر لتحدد خط"
+
+#~ msgid "Preview of the selected font"
+#~ msgstr "معاينة الخط المحدد"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
+#~ "\"Choose...\" button."
+#~ msgstr ""
+#~ "هذه معاينة للخط المحدد. يمكنك تغييره عند النقر على الزرّ \"اختر...\"."
+
+#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
+#~ msgstr "معاينة الخط \"%1\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
+#~ "\"Choose...\" button."
+#~ msgstr "هذه معاينة الخط \"%1\". يمكن تغييره عند النقر على الزر \"اختر...\"."
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "ابحث"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "قف"
+
+#~ msgid " Stalled "
+#~ msgstr "متوقف"
+
+#~ msgid " %1/s "
+#~ msgstr " %1/ث"
+
+#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
+#~ msgid "%1:"
+#~ msgstr "%1:"
+
+#~ msgid "%2 of %3 complete"
+#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
+#~ msgstr[0] "اكتمل %2 من أصل %3"
+#~ msgstr[1] "اكتمل %2 من أصل %3"
+#~ msgstr[2] "اكتمل %2 من أصل %3"
+#~ msgstr[3] "اكتمل %2 من أصل %3"
+#~ msgstr[4] "اكتمل %2 من أصل %3"
+#~ msgstr[5] "اكتمل %2 من أصل %3"
+
+#~ msgid "%2 / %1 folder"
+#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
+#~ msgstr[0] "%2 / %1 من المجلدات"
+#~ msgstr[1] "%2 / %1 من المجلدات"
+#~ msgstr[2] "%2 / %1 من المجلدات"
+#~ msgstr[3] "%2 / %1 من المجلدات"
+#~ msgstr[4] "%2 / %1 من المجلدات"
+#~ msgstr[5] "%2 / %1 من المجلدات"
+
+#~ msgid "%2 / %1 file"
+#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
+#~ msgstr[0] "%2 / %1 من الملفات%2 / %1 من الملفات"
+#~ msgstr[1] "%2 / %1 من الملفات"
+#~ msgstr[2] "%2 / %1 من الملفات"
+#~ msgstr[3] "%2 / %1 من الملفات"
+#~ msgstr[4] "%2 / %1 من الملفات"
+#~ msgstr[5] "%2 / %1 من الملفات"
+
+#~ msgid "%1% of %2"
+#~ msgstr "%1% من %2"
+
+#~ msgid "%2% of 1 file"
+#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
+#~ msgstr[0] "%2% من لا شيء"
+#~ msgstr[1] "%2% من ملف واحد "
+#~ msgstr[2] "%2% من ملفين"
+#~ msgstr[3] "%2% من %1 ملفات"
+#~ msgstr[4] "%2% من %1 ملفا"
+#~ msgstr[5] "%2% من %1 ملف"
+
+#~ msgid "%1%"
+#~ msgstr "%1%"
+
+#~ msgid "Stalled"
+#~ msgstr "متوقف"
+
+#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
+#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
+#~ msgstr[0] "%2/ث ( %3 متبق )"
+#~ msgstr[1] "%2/ث ( %3 متبق )"
+#~ msgstr[2] "%2/ث ( %3 متبق )"
+#~ msgstr[3] "%2/ث ( %3 متبق )"
+#~ msgstr[4] "%2/ث ( %3 متبق )"
+#~ msgstr[5] "%2/ث ( %3 متبق )"
+
+#~ msgctxt "speed in bytes per second"
+#~ msgid "%1/s"
+#~ msgstr " %1/ث "
+
+#~ msgid "%1/s (done)"
+#~ msgstr "%1/ث (تم)"
+
+#~ msgid "&Resume"
+#~ msgstr "ا&ستأنف"
+
+#~ msgid "&Pause"
+#~ msgstr "&توقف"
+
+#~ msgctxt "The source url of a job"
+#~ msgid "Source:"
+#~ msgstr "المصدر:"
+
+#~ msgctxt "The destination url of a job"
+#~ msgid "Destination:"
+#~ msgstr "المقصد:"
+
+#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
+#~ msgstr "انقر على هذه لتوسع مربع الحوار و ترى التفاصيل"
+
+#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
+#~ msgstr "أ&بق هذه النافذة مفتوحة بعد انهاء النقل"
+
+#~ msgid "Open &File"
+#~ msgstr "افتح ال&ملف"
+
+#~ msgid "Open &Destination"
+#~ msgstr "افتح الم&قصد"
+
+#~ msgid "Progress Dialog"
+#~ msgstr "حوار التقدم"
+
+#~ msgid "%1 folder"
+#~ msgid_plural "%1 folders"
+#~ msgstr[0] "لا مجلدا%1 مجلدات"
+#~ msgstr[1] "مجلد واحد"
+#~ msgstr[2] "مجلدان"
+#~ msgstr[3] "%1 مجلدات"
+#~ msgstr[4] "%1 مجلدا"
+#~ msgstr[5] "%1 مجلد"
+
+#~ msgid "%1 file"
+#~ msgid_plural "%1 files"
+#~ msgstr[0] "لا ملفا"
+#~ msgstr[1] "ملف واحد"
+#~ msgstr[2] "ملفان"
+#~ msgstr[3] "%1 ملفات"
+#~ msgstr[4] "%1 ملفا"
+#~ msgstr[5] "%1 ملف"
+
+#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
+#~ msgstr "انقر هذه لتطوي الحوار و تخفي التفاصيل"
+
+#~ msgid "The style '%1' was not found"
+#~ msgstr "لم أعثر على الأسلوب '%1'"
+
+#~ msgid "Do not run in the background."
+#~ msgstr "لا تشغل في الخلفية."
+
+#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
+#~ msgstr "يضاف داخليا إذا أطلق من Finder"
+
+#~ msgid "Unknown Application"
+#~ msgstr "تطبيق مجهول"
+
+#~ msgid "&Minimize"
+#~ msgstr "&صغّر"
+
+#~ msgid "&Restore"
+#~ msgstr "ا&ستعد"
+
+#~ msgid "Accelerators changed
"
+#~ msgstr "تغيّرت المسرّعات
"
+
+#~ msgid "Accelerators removed
"
+#~ msgstr "أزيلت المسرّعات
"
+
+#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
+#~ msgstr "المسرّعات المضافة ( لمعلوماتك فقط )
>"
+
+#~ msgctxt "left mouse button"
+#~ msgid "left button"
+#~ msgstr "الزر الأيسر"
+
+#~ msgctxt "middle mouse button"
+#~ msgid "middle button"
+#~ msgstr "الزر الأوسط"
+
+#~ msgctxt "right mouse button"
+#~ msgid "right button"
+#~ msgstr "الزر الأيمن"
+
+#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
+#~ msgid "invalid button"
+#~ msgstr "زر غير صحيح"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
+#~ "button"
+#~ msgid "Hold %1, then push %2"
+#~ msgstr "امسك %1، ثم اضغط على %2"
+
+#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
+#~ msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عام"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
+#~ "\"%2\" in %3.\n"
+#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
+#~ msgstr ""
+#~ "تستعمل تركيبة الأزرار '%1' من قبل في الفعل الشامل \"%2\" في %3.\n"
+#~ "هل تريد تخصيص تركيبة الأزرار لهذا الفعل بالحدث الحالي؟"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
+#~ msgstr "مجموعة المفاتيح '%1' مسجلة للتطبيق %2 للإجراء %3:"
+
+#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
+#~ msgstr "في السياق '%1' للإجراء '%2'\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
+#~ "%3"
+#~ msgstr ""
+#~ "مجموعة المفاتيح '%1' مسجلة للتطبيق %2.\n"
+#~ "%3"
+
+#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
+#~ msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عالمي مسجل"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "افتح"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "جديد"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "أغلق"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "احفظ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "اطبع"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "اخرج"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "تراجع"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "كرّر"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "قصّ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "انسخ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "ألصق"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Paste Selection"
+#~ msgstr "ألصق المحدد"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "حدد الكل"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Deselect"
+#~ msgstr "أزل التحديد"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Delete Word Backwards"
+#~ msgstr "امح كلمة للخلف"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Delete Word Forward"
+#~ msgstr "امح كلمة للأمام"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "اعثر"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "اعثر على التالي"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find Prev"
+#~ msgstr "اعثر على السابق"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "استبدل"
+
+#~ msgctxt "@action Go to main page"
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "المنزل"
+
+#~ msgctxt "@action Beginning of document"
+#~ msgid "Begin"
+#~ msgstr "البداية"
+
+#~ msgctxt "@action End of document"
+#~ msgid "End"
+#~ msgstr "النهاية"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Prior"
+#~ msgstr "السابق"
+
+#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "التالي"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "الأعلى"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "الخلف"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "الأمام"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "أعد التحميل"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Beginning of Line"
+#~ msgstr "بداية السطر"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "End of Line"
+#~ msgstr "نهاية السطر"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Go to Line"
+#~ msgstr "اذهب إلى السطر"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Backward Word"
+#~ msgstr "كلمة للوراء"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Forward Word"
+#~ msgstr "كلمة للأمام"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "أضف علامة"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "كبّر"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "صغّر"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Full Screen Mode"
+#~ msgstr "وضع ملء الشاشة"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Menu Bar"
+#~ msgstr "أظهر شريط القوائم"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Activate Next Tab"
+#~ msgstr "نشّط اللسان التالي"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Activate Previous Tab"
+#~ msgstr "نشّط اللسان السابق"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "مساعدة"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "What's This"
+#~ msgstr "ما هذا"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Text Completion"
+#~ msgstr "إتمام النص"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Previous Completion Match"
+#~ msgstr "التتمة المتطابقة السابقة"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Next Completion Match"
+#~ msgstr "التتمة المتطابقة التالية"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Substring Completion"
+#~ msgstr "تتمة النص الجزئي"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Previous Item in List"
+#~ msgstr "العنصر السابق في القائمة"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Next Item in List"
+#~ msgstr "العنصر التالي في القائمة"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Open Recent"
+#~ msgstr "افتح الحديث"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "احفط كــ "
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Revert"
+#~ msgstr "ا&سترجع"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Print Preview"
+#~ msgstr "معاينة الطّباعة"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Mail"
+#~ msgstr "ارسل بريد"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "امسح"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Actual Size"
+#~ msgstr "الحجم الفعلي"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Page"
+#~ msgstr "ملائمة للصفحة"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Width"
+#~ msgstr "ملائمة مع عرض الصفحة"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Height"
+#~ msgstr "ملائمة مع ارتفاع الصفحة"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "كبّر"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Goto"
+#~ msgstr "اذهب إلى"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Goto Page"
+#~ msgstr "اذهب إلى صفحة"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Document Back"
+#~ msgstr "وثيقة للخلف"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Document Forward"
+#~ msgstr "وثيقة للأمام"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "حرر العلامات"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Spelling"
+#~ msgstr "الإملاء"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Toolbar"
+#~ msgstr "أظهر شريط الأدوات"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Statusbar"
+#~ msgstr "أظهر شريط الحالة"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save Options"
+#~ msgstr "احفظ الخيارات"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Key Bindings"
+#~ msgstr "ربط المفاتيح"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "التفضيلات"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Configure Toolbars"
+#~ msgstr "اضبط أشرطة الأدوات"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Configure Notifications"
+#~ msgstr "اضبط التنبيهات"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Tip Of Day"
+#~ msgstr "تلميحة اليوم"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Report Bug"
+#~ msgstr "أبلغ عن علة"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Switch Application Language"
+#~ msgstr "بدّل لغة التطبيق"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "About Application"
+#~ msgstr "حول التطبيق"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "About KDE"
+#~ msgstr "حول كدي"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Spell Checking Configuration"
+#~ msgstr "أرسل التأكيد"
+
+#~ msgid "Enable &background spellchecking"
+#~ msgstr "مكّن التدقيق الإملائي في ال&خلفية"
+
+#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
+#~ msgstr "&تم تمكين التدقيق الإملائي أثناء الكتابة بشكل افتراضي"
+
+#~ msgid "Skip all &uppercase words"
+#~ msgstr "تخطّ كل الكلمات بأحرف &كبرى"
+
+#~ msgid "S&kip run-together words"
+#~ msgstr "ت&خطّ الكلمات الموصولة ببعضها"
+
+#~ msgid "Default language:"
+#~ msgstr "اللغة الافتراضية:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Ignored Words"
+#~ msgstr "الكلمات المقترحة"
+
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "دقق الإملاء"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "&Finished"
+#~ msgstr "ا&نتهيت"
+
+#~ msgctxt "progress label"
+#~ msgid "Spell checking in progress..."
+#~ msgstr "يدقق الإملاء..."
+
+#~ msgid "Spell check stopped."
+#~ msgstr "أُوقفَ التدقيق الإملائي."
+
+#~ msgid "Spell check canceled."
+#~ msgstr "أُلغيَ التدقيق الإملائي."
+
+#~ msgid "Spell check complete."
+#~ msgstr "اكتمل التدقيق الإملائي"
+
+#~ msgid "Autocorrect"
+#~ msgstr "صحح آليا"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You reached the end of the list\n"
+#~ "of matching items.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "وصلت لآخر القائمة\n"
+#~ "البنود المطابقة.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
+#~ "match is available.\n"
+#~ msgstr "هناك غموض بإتمام ، يوجد أكثر من تطابق.\n"
+
+#~ msgid "There is no matching item available.\n"
+#~ msgstr "لا يوجد عنصر مطابق.\n"
+
+#~ msgid "Backspace"
+#~ msgstr "Backspace"
+
+#~ msgid "SysReq"
+#~ msgstr "SysReq"
+
+#~ msgid "CapsLock"
+#~ msgstr "CapsLock"
+
+#~ msgid "NumLock"
+#~ msgstr "NumLock"
+
+#~ msgid "ScrollLock"
+#~ msgstr "ScrollLock"
+
+#~ msgid "PageUp"
+#~ msgstr "PageUp"
+
+#~ msgid "PageDown"
+#~ msgstr "PageDown"
+
+#~ msgid "Again"
+#~ msgstr "مرة ثانية"
+
+#~ msgid "Props"
+#~ msgstr "Props"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "تراجع"
+
+#~ msgid "Front"
+#~ msgstr "واجهة"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "انسخ"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "افتح"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "ألصق"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "ابحث"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "قص"
+
+#~ msgid "&OK"
+#~ msgstr "&موافق"
+
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "أل&غِ"
+
+#~ msgid "&Yes"
+#~ msgstr "&نعم"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "نعم"
+
+#~ msgid "&No"
+#~ msgstr "&لا"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "لا"
+
+#~ msgid "&Discard"
+#~ msgstr "أ&همل"
+
+#~ msgid "Discard changes"
+#~ msgstr "أهمل التغييرات"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "الضغط على هذا الزر يؤدي لإهمال كافة التغييرات الأخيرة التي أجريتها في "
+#~ "شاشة الحوار هذه"
+
+#~ msgid "Save data"
+#~ msgstr "احفظ البيانات"
+
+#~ msgid "&Do Not Save"
+#~ msgstr "لا ت&حفظ"
+
+#~ msgid "Do not save data"
+#~ msgstr "لا تحفظ البيانات"
+
+#~ msgid "Save file with another name"
+#~ msgstr "احفظ الملف باسم آخر"
+
+#~ msgid "&Apply"
+#~ msgstr "&طبّق"
+
+#~ msgid "Apply changes"
+#~ msgstr "طبق التغييرات"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
+#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
+#~ "Use this to try different settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "عند النقر على طبّق ، يتم تسليم الإعدادات إلى البرنامج ، و لكن لن "
+#~ "يتم إغلاق الحوار.\n"
+#~ "استعمل هذا عندما تريد اختبار إعدادات مختلفة."
+
+#~ msgid "Administrator &Mode..."
+#~ msgstr "&نمط المدير..."
+
+#~ msgid "Enter Administrator Mode"
+#~ msgstr "أدخل نمط المدير"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
+#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
+#~ "privileges."
+#~ msgstr ""
+#~ "سيطلب منك عند النقر على نمط المدير كلمة سر المدير ( الجذر) للقيام "
+#~ "بالتغييرات التي تتطلب صلاحيات الجذر."
+
+#~ msgid "Clear input"
+#~ msgstr "امح الإدخال"
+
+#~ msgid "Clear the input in the edit field"
+#~ msgstr "امح الإدخال في حقل التحرير"
+
+#~ msgid "Show help"
+#~ msgstr "اعرض المساعدة"
+
+#~ msgid "Close the current window or document"
+#~ msgstr "أغلق النافذة أو الوثيقة الحالية"
+
+#~ msgid "&Close Window"
+#~ msgstr "أ&غلق النافذة "
+
+#~ msgid "Close the current window."
+#~ msgstr "أغلق النافذة الحالية."
+
+#~ msgid "&Close Document"
+#~ msgstr "أغ&لق الوثيقة"
+
+#~ msgid "Close the current document."
+#~ msgstr "أغلق الوثيقة الحالية"
+
+#~ msgid "&Defaults"
+#~ msgstr "الا&فتراضيات"
+
+#~ msgid "Reset all items to their default values"
+#~ msgstr "استرجاع كل العناصر لقيمها الافتراضية"
+
+#~ msgid "Go back one step"
+#~ msgstr "ارجع للخلف خطوة واحدة"
+
+#~ msgid "Go forward one step"
+#~ msgstr "تقدم للأمام خطوة واحدة"
+
+#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
+#~ msgstr "يفتح حوار الطباعة لطباعة الوثيقة الحالي"
+
+#~ msgid "C&ontinue"
+#~ msgstr "&تابع"
+
+#~ msgid "Continue operation"
+#~ msgstr "تابع العملية"
+
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "ا&حذف"
+
+#~ msgid "Delete item(s)"
+#~ msgstr "احذف العنصر/البنود"
+
+#~ msgid "Open file"
+#~ msgstr "افتح ملفّ"
+
+#~ msgid "&Reset"
+#~ msgstr "است&عادة"
+
+#~ msgid "Reset configuration"
+#~ msgstr "استرجع الإعدادات"
+
+#~ msgctxt "Verb"
+#~ msgid "&Insert"
+#~ msgstr "أ&درج"
+
+#~ msgid "Confi&gure..."
+#~ msgstr "ا&ضبط..."
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "أضف"
+
+#~ msgid "Test"
+#~ msgstr "اختبر"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "الخصائص"
+
+#~ msgid "&Overwrite"
+#~ msgstr "ا&طمس"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "كرّر"
+
+#~ msgid "&Available:"
+#~ msgstr "ال&متوفر:"
+
+#~ msgid "&Selected:"
+#~ msgstr "الم&حدد:"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "European Alphabets"
+#~ msgstr "الألفباء الأوروبية"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "African Scripts"
+#~ msgstr "الكتابات الإفريقية"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
+#~ msgstr "الكتابات الشرق أوسطية"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "South Asian Scripts"
+#~ msgstr "كتابات جنوب آسيا"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Philippine Scripts"
+#~ msgstr "الكتابات الفيليبينية"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "South East Asian Scripts"
+#~ msgstr "كتابات جنوب شرق آسيا"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "East Asian Scripts"
+#~ msgstr "كتابات شرق آسيا"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Central Asian Scripts"
+#~ msgstr "كتابات آسيا الوسطى"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Other Scripts"
+#~ msgstr "كتابات أخرى"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Symbols"
+#~ msgstr "رموز"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Mathematical Symbols"
+#~ msgstr "رموز رياضية"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Phonetic Symbols"
+#~ msgstr "رموز صوتية"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
+#~ msgstr "علامات تشكيل تركيبية"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "أخرى"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin-1 Supplement"
+#~ msgstr "إضافة للاتيني-1"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-A"
+#~ msgstr "تمديد-أ للاتيني"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-B"
+#~ msgstr "تمديد-ب للاتيني"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "IPA Extensions"
+#~ msgstr "تمديدات التمثيل الصوتي"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
+#~ msgstr "حروف مغيرة بمسافة"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
+#~ msgstr "علامات تشكيل تركيبية"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Greek and Coptic"
+#~ msgstr "يوناني وقبطي"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "سيريلي"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Supplement"
+#~ msgstr "إضافة للسيريلي"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "أرميني"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "عبري"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "عربي"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Syriac"
+#~ msgstr "سرياني"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic Supplement"
+#~ msgstr "إضافة للعربي"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Thaana"
+#~ msgstr "تانا"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "NKo"
+#~ msgstr "نكو"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Samaritan"
+#~ msgstr "سمارتان"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Devanagari"
+#~ msgstr "ديفاناغاري"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "بنغالي"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Gurmukhi"
+#~ msgstr "غرموخي"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "غوجاراتي"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Oriya"
+#~ msgstr "أوريا"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "تاميلي"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Telugu"
+#~ msgstr "تلوغو"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kannada"
+#~ msgstr "كنادا"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Malayalam"
+#~ msgstr "مليلام"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Sinhala"
+#~ msgstr "سنهالا"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "تايلندي"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Lao"
+#~ msgstr "لاوي"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tibetan"
+#~ msgstr "تبتي"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Myanmar"
+#~ msgstr "مينمار"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "جيورجي"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo"
+#~ msgstr "هان غول جامو"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic"
+#~ msgstr "إثيوبي"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Supplement"
+#~ msgstr "إضافة للإثيوبي"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cherokee"
+#~ msgstr "شيروكي"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
+#~ msgstr "الأصوات الموحدة للكنديين الأصليين"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ogham"
+#~ msgstr "أوغام"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Runic"
+#~ msgstr "رونيل"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tagalog"
+#~ msgstr "تاغالوغ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hanunoo"
+#~ msgstr "هانونو"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Buhid"
+#~ msgstr "بوهيد"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tagbanwa"
+#~ msgstr "تغبنوا"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Khmer"
+#~ msgstr "خمير"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Mongolian"
+#~ msgstr "منغولي"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
+#~ msgstr "الأصوات الموحدة للكنديين الأصليين موسع"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Limbu"
+#~ msgstr "ليمبو"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tai Le"
+#~ msgstr "تاي لي"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "New Tai Lue"
+#~ msgstr "تاي لي جديد"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Khmer Symbols"
+#~ msgstr "رموز الخمير"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Buginese"
+#~ msgstr "بوغيني"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tai Tham"
+#~ msgstr "تاي ثام"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Balinese"
+#~ msgstr "باليني"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Sundanese"
+#~ msgstr "سندانية"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Batak"
+#~ msgstr "كاتاكانا"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Lepcha"
+#~ msgstr "ليبتشي"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ol Chiki"
+#~ msgstr "أو تشاكاي"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vedic Extensions"
+#~ msgstr "امتدادات فيدك"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Phonetic Extensions"
+#~ msgstr "امتدادات صوتية"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
+#~ msgstr "إضافة للامتدادات الصوتية"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
+#~ msgstr "إضافة لعلامات التشكيل التركيبية"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended Additional"
+#~ msgstr "امتداد إضافي للاتيني"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Greek Extended"
+#~ msgstr "يوناني ممتد"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "General Punctuation"
+#~ msgstr "ترقيم عام"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
+#~ msgstr "كتابات عالية ودنوية"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Currency Symbols"
+#~ msgstr "رموز العملات"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
+#~ msgstr "علامات تشكيل تركيبية للرموز"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Letterlike Symbols"
+#~ msgstr "رموز مشابهة للحروف"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Number Forms"
+#~ msgstr "أشكال الإعداد"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arrows"
+#~ msgstr "أسهم"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Mathematical Operators"
+#~ msgstr "معاملات رياضية"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Technical"
+#~ msgstr "تقني متفرق"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Control Pictures"
+#~ msgstr "رسوم تحكم"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Optical Character Recognition"
+#~ msgstr "التعرف الضوئي للمحارف"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
+#~ msgstr "حرفيات-عدديات محصورة"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Box Drawing"
+#~ msgstr "رسوم صناديق"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Block Elements"
+#~ msgstr "عناصر كتلية"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Geometric Shapes"
+#~ msgstr "أشكال هندسية"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
+#~ msgstr "رموز متفرقة"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Dingbats"
+#~ msgstr "مزينات"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
+#~ msgstr "رموز رياضية متفرقة-أ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
+#~ msgstr "أسهم إضافية-أ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Braille Patterns"
+#~ msgstr "أنماط براي"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
+#~ msgstr "أسهم إضافية-ب"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
+#~ msgstr "رموز رياضية متفرقة-ب"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
+#~ msgstr "معاملات رياضية إضافية"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
+#~ msgstr "رموز وأسهم متفرقة"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Glagolitic"
+#~ msgstr "غلاغوليتي"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-C"
+#~ msgstr "لاتيني ممتد-ج"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Coptic"
+#~ msgstr "قبطي"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Georgian Supplement"
+#~ msgstr "إضافة للجيورجي"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tifinagh"
+#~ msgstr "تيفيناغ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Extended"
+#~ msgstr "إثيوبي ممتد"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
+#~ msgstr "سيريلي ممتد-أ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Punctuation"
+#~ msgstr "ترقيمات إضافية"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
+#~ msgstr "إضافي لجذور أقصى شرقية"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kangxi Radicals"
+#~ msgstr "جذور كانغ سي"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ideographic Description Characters"
+#~ msgstr "محارف رسوم معنوية واصفة"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
+#~ msgstr "ترقيمات ورموز شرقية"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hiragana"
+#~ msgstr "هيراغانا"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Katakana"
+#~ msgstr "كاتاكانا"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bopomofo"
+#~ msgstr "بوبوموفو"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
+#~ msgstr "جابو متوافق مع هانغول"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kanbun"
+#~ msgstr "كان بون"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bopomofo Extended"
+#~ msgstr "بوبوموفو ممتد"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Strokes"
+#~ msgstr "شرطات شرقية"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
+#~ msgstr "امتدادات صوتية لكاتاكانا"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
+#~ msgstr "أشهر وحروف كاتاكانا محصورة"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Compatibility"
+#~ msgstr "توافق شرقي"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
+#~ msgstr "امتداد الرسوم المعنوية الموحدة الشرقية-أ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
+#~ msgstr "رموز سداسية لليي جينغ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
+#~ msgstr "رسوم معنوية شرقية"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Yi Syllables"
+#~ msgstr "أصوات يي"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Yi Radicals"
+#~ msgstr "جذور يي"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Lisu"
+#~ msgstr "لاسو"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vai"
+#~ msgstr "فاي"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
+#~ msgstr "سيريلي تمديد-ب"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bamum"
+#~ msgstr "باميم"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Modifier Tone Letters"
+#~ msgstr "حروف النغمات المغيرة"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-D"
+#~ msgstr "لاتيني ممتد-د"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Syloti Nagri"
+#~ msgstr "سيلوتي ناغري"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Common Indic Number Forms"
+#~ msgstr "أشكال الأعداد الهندية الشائعة"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Phags-pa"
+#~ msgstr "بهاغس-با"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Saurashtra"
+#~ msgstr "سيرشترا"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Devanagari Extended"
+#~ msgstr "ديفاناغاري ممدد"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kayah Li"
+#~ msgstr "كاياها لاي"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Rejang"
+#~ msgstr "ريجانج"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
+#~ msgstr "هنغول جامو تمديد-أ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Javanese"
+#~ msgstr "جاوية"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cham"
+#~ msgstr "تشام"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Myanmar Extended-A"
+#~ msgstr "ماينمار تمديد-أ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tai Viet"
+#~ msgstr "تاي فيت"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
+#~ msgstr "إثيوبي ممتد"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Meetei Mayek"
+#~ msgstr "ميتيا مايك"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Syllables"
+#~ msgstr "أصوات الهانغول"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
+#~ msgstr "هنغول جامو تمديد-ب"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "High Surrogates"
+#~ msgstr "نوائب عالية"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "High Private Use Surrogates"
+#~ msgstr "نوائب استعمال عالي الخصوصية"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Low Surrogates"
+#~ msgstr "نوائب ضعيفة"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Private Use Area"
+#~ msgstr "منطقة الاستعمال الخاص"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
+#~ msgstr "توافق الرسوم المعنوية الشرقية"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
+#~ msgstr "أشكال التمثيل الألفبائية"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
+#~ msgstr "أشكال تمثيلية عربية-أ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Variation Selectors"
+#~ msgstr "منتقيات تغييرية"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vertical Forms"
+#~ msgstr "أشكال رأسية"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Half Marks"
+#~ msgstr "نصف علامات مركبة"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
+#~ msgstr "أشكال توافق شرقية"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Small Form Variants"
+#~ msgstr "تنويعات صغيرة الشكل"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
+#~ msgstr "أشكال تمثيلية عربية-ب"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
+#~ msgstr "أشكال بنصف وكامل العرض"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Specials"
+#~ msgstr "خاصة"
+
+#~ msgid "Enter a search term or character here"
+#~ msgstr "أدخل مفردة البحث أو المحرف هنا "
+
+#~ msgctxt "Goes to previous character"
+#~ msgid "Previous in History"
+#~ msgstr "السابق في التاريخ"
+
+#~ msgid "Previous Character in History"
+#~ msgstr "المحرف السابق في التاريخ"
+
+#~ msgctxt "Goes to next character"
+#~ msgid "Next in History"
+#~ msgstr "التالي في التاريخ"
+
+#~ msgid "Next Character in History"
+#~ msgstr "المحرف التالي في التاريخ"
+
+#~ msgid "Select a category"
+#~ msgstr "حدد تصنيفًا"
+
+#~ msgid "Select a block to be displayed"
+#~ msgstr "حدد الجزء الذي تريد إظهاره"
+
+#~ msgid "Set font"
+#~ msgstr "ضع خط"
+
+#~ msgid "Set font size"
+#~ msgstr "ضع حجم الخط"
+
+#~ msgid "Character:"
+#~ msgstr "المحرف:"
+
+#~ msgid "Name: "
+#~ msgstr "الاسم:"
+
+#~ msgid "Annotations and Cross References"
+#~ msgstr "الحواشي والمراجع"
+
+#~ msgid "Alias names:"
+#~ msgstr "ألقاب الأسماء:"
+
+#~ msgid "Notes:"
+#~ msgstr "ملاحظات:"
+
+#~ msgid "See also:"
+#~ msgstr "انظر أيضا:"
+
+#~ msgid "Equivalents:"
+#~ msgstr "مقابلات:"
+
+#~ msgid "Approximate equivalents:"
+#~ msgstr "مقابلات تقريبية:"
+
+#~ msgid "CJK Ideograph Information"
+#~ msgstr "معلومات الرسم المعنوي الشرقي"
+
+#~ msgid "Definition in English: "
+#~ msgstr "التعريف الإنجليزي:"
+
+#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
+#~ msgstr "النطق المندريني:"
+
+#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
+#~ msgstr "النطق الكانتوني:"
+
+#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
+#~ msgstr "النطق الياباني الأوني:"
+
+#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
+#~ msgstr "النطق الياباني الكوني:"
+
+#~ msgid "Tang Pronunciation: "
+#~ msgstr "النطق التانغي:"
+
+#~ msgid "Korean Pronunciation: "
+#~ msgstr "النطق الكوري:"
+
+#~ msgid "General Character Properties"
+#~ msgstr "خواص عامة للمحارف"
+
+#~ msgid "Block: "
+#~ msgstr "المجموعة:"
+
+#~ msgid "Unicode category: "
+#~ msgstr "تصنيف يونيكود:"
+
+#~ msgid "Various Useful Representations"
+#~ msgstr "تمثيلات مفيدة متنوعة"
+
+#~ msgid "UTF-8:"
+#~ msgstr "UTF-8:"
+
+#~ msgid "UTF-16: "
+#~ msgstr "UTF-16: "
+
+#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
+#~ msgstr "C octal escaped UTF-8:"
+
+#~ msgid "XML decimal entity:"
+#~ msgstr "عنصر عشري XML:"
+
+#~ msgid "Unicode code point:"
+#~ msgstr "نقطة شفرة اليونيكود:"
+
+#~ msgctxt "Character"
+#~ msgid "In decimal:"
+#~ msgstr "في العشري:"
+
+#~ msgid "
Please select a different one.
المرجو "
+#~ "اختيار تجميعة أخرى.
Do you want to allow the form to be "
+#~ "submitted?
هل تسمح بإرسال هذه الاستمارة؟
Do you want to allow this?
هل تسمح بذلك؟
Make the font in this window bigger. Click "
+#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ "qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "
اجعل الخط في هذه النافذة أكبر. انقر و امسك زر "
+#~ "الفأرة للأسفل حتى تظهر قائمة بجميع المقاسات الخطوط المتوفرة.
Make the font in this window smaller. Click "
+#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ "qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "
اجعل الخط في هذه النافذة أصغر. انقر و امسك زر "
+#~ "الفأرة للأسفل حتى تظهر قائمة بجميع المقاسات الخطوط المتوفرة.
Shows a dialog that allows you to find text on "
+#~ "the displayed page.
تعرض حوار يسمح لك بالعثور على نص في الصفحة "
+#~ "المعروضة.
Find the next occurrence of the text that you "
+#~ "have found using the Find Text function.
اعثر على التكرار التالي للنص الذي وجدته "
+#~ "باستخدام الدالة اعثر على نص.
Find the previous occurrence of the text "
+#~ "that you have found using the Find Text function.
اعثر على التكرار السابق من النص الذي وجدته "
+#~ "باستخدام الدالة اعثر على نص .
Some pages have several frames. To print only "
+#~ "a single frame, click on it and then use this function.
بعض الصفحات تحوي العديد من الإطارات. لطباعة "
+#~ "إطار واحد فقط ، انقر عليه ثم استخدم هذه الدالة.
%1.
Do you want to "
+#~ "follow the link?
%1.
هل ترغب في اتباع "
+#~ "الوصلة؟
%1
on your local "
+#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?
%1
في نظام ملفات المحلي.
هل ترغب في تسليم النموذج؟
%1
denied.
%1
بواسطة صفحة غير موثوقة.KJSEmbed Documentation Viewer
"
+#~ msgstr "عارض توثيق KJSEmbed
"
+
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "نفّذ"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "ملف"
+
+#~ msgid "Open Script"
+#~ msgstr "افتح سكربت"
+
+#~ msgid "Open a script..."
+#~ msgstr "افتح سكربت..."
+
+#~ msgid "Ctrl+O"
+#~ msgstr "Ctrl+O"
+
+#~ msgid "Close Script"
+#~ msgstr "أغلق سكربت"
+
+#~ msgid "Close script..."
+#~ msgstr "أغلق سكربت..."
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "أنهِ"
+
+#~ msgid "Quit application..."
+#~ msgstr "أنه التطبيق..."
+
+#~ msgid "Run"
+#~ msgstr "شغّل"
+
+#~ msgid "Run script..."
+#~ msgstr "نفذ سكربت"
+
+#~ msgid "Run To..."
+#~ msgstr "شغّل إلى..."
+
+#~ msgid "Run to breakpoint..."
+#~ msgstr "شغّل إلى نقطة الانهيار..."
+
+#~ msgid "Step"
+#~ msgstr "خطوة"
+
+#~ msgid "Step to next line..."
+#~ msgstr "اذهب إلى السطر التالي..."
+
+#~ msgid "Step execution..."
+#~ msgstr "تخطّ التنفيذ..."
+
+#~ msgid "KJSCmd"
+#~ msgstr "KJSCmd"
+
+#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
+#~ msgstr "وسيلة لتنفيذ سكربتات KJSEmbed\n"
+
+#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
+#~ msgstr "(C) 2005-2006 مؤلفو KJSEmbed"
+
+#~ msgid "Execute script without gui support"
+#~ msgstr "نفذ السكربت بدون دعم الواجهة الرسومية"
+
+#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
+#~ msgstr "ابدأ مؤول kjs التفاعلي"
+
+#~ msgid "start without KDE KApplication support."
+#~ msgstr "ابدأ بدون دعم KDE KApplication."
+
+#~ msgid "Script to execute"
+#~ msgstr "السكربت المراد تنفيذه"
+
+#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
+#~ msgstr "حصل خطأ عند معالجة ضم '%1' في السطر %2: %3"
+
+#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
+#~ msgstr "يستقبل هذا الضم حجة واحدة فقط، ليس %1."
+
+#~ msgid "File %1 not found."
+#~ msgstr "الملف %1 غير موجود"
+
+#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
+#~ msgstr "تستقبل هذه المكتبة حجة واحدة فقط، ليس %1."
+
+#~ msgid "Alert"
+#~ msgstr "نبه"
+
+#~ msgid "Confirm"
+#~ msgstr "أكد"
+
+#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
+#~ msgstr "مدبر أحداث سيئ: الكائن %1 المعرف %2 الدالة %3 النوع: %4"
+
+#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
+#~ msgstr "اعتراض عند مناداة الدالة '%1' من %2:%3:%4"
+
+#~ msgid "Could not open file '%1'"
+#~ msgstr "'لا يمكن فتح %1'"
+
+#~ msgid "Could not create temporary file."
+#~ msgstr "لا يمكن إنشاء الملفات."
+
+#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
+#~ msgstr "ليس %1 بدالة ولا يمكن مناداته."
+
+#~ msgid "%1 is not an Object type"
+#~ msgstr "%1 ليس بكائن"
+
+#~ msgid "Action takes 2 args."
+#~ msgstr "يأخذ Action حجتين."
+
+#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
+#~ msgstr "يأخذ ActionGroup حجتين."
+
+#~ msgid "Must supply a valid parent."
+#~ msgstr "يجب تقديم مجلد أصلي صحيح."
+
+#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
+#~ msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة '%1'"
+
+#~ msgid "Could not read file '%1'"
+#~ msgstr "لا يمكن قراءة الملفات '%1'"
+
+#~ msgid "Must supply a filename."
+#~ msgstr "يجب توفير اسم ملف."
+
+#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
+#~ msgstr "ليس بـ QLayout '%1' صالح."
+
+#~ msgid "Must supply a layout name."
+#~ msgstr "يجب توفير اسم صيغة."
+
+#~ msgid "Wrong object type."
+#~ msgstr "نوع كائن خاطئ."
+
+#~ msgid "First argument must be a QObject."
+#~ msgstr "يجب أن تكون الحجة الأولى QObject."
+
+#~ msgid "Incorrect number of arguments."
+#~ msgstr "عدد خاطئ من الحجج."
+
+#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
+#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
+#~ msgstr[0] " %1 "
+#~ msgstr[1] "الشق يطلب معامل واحد"
+#~ msgstr[2] "الشق يطلب معاملين"
+#~ msgstr[3] "الشق يطلب %1 معاملات"
+#~ msgstr[4] "الشق يطلب %1 معاملا"
+#~ msgstr[5] "الشق يطلب %1 معامل"
+
+#~ msgid "but there is only %1 available"
+#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
+#~ msgstr[0] "لكن لا يوجد أي معامل"
+#~ msgstr[1] "لكن لا يوجد إلا واحد متوفر"
+#~ msgstr[2] "لكن لا يوجد إلا إثنين"
+#~ msgstr[3] "ولكن لا يوجد إلا %1 معاملات"
+#~ msgstr[4] "ولكن لا يوجد إلا %1 معاملا"
+#~ msgstr[5] "ولكن لا يوجد إلا %1 معامل"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
+#~ "available'"
+#~ msgid "%1, %2."
+#~ msgstr "%1 ، %2."
+
+#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
+#~ msgstr "فشل الطرح إلى القيمة %1 من النوع %2 (%3)"
+
+#~ msgid "No such method '%1'."
+#~ msgstr "لا دالة بهذا النوع '%1'."
+
+#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
+#~ msgstr "فشلت مناداة الدالة '%1'، لا يمكن الحصول على الحجة %2: %3"
+
+#~ msgid "Call to '%1' failed."
+#~ msgstr "فشلت مناداة '%1'."
+
+#~ msgid "Could not construct value"
+#~ msgstr "لا يمكن بناء القيمة"
+
+#~ msgid "Not enough arguments."
+#~ msgstr "حجج غير كافية."
+
+#~ msgid "Failed to create Action."
+#~ msgstr "لا يمكن إنشاء الفعل."
+
+#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
+#~ msgstr "لا يمكن إنشاء مجموعة الأفعال ActionGroup."
+
+#~ msgid "No classname specified"
+#~ msgstr "لم يحدد أي اسم صنف"
+
+#~ msgid "Failed to create Layout."
+#~ msgstr "لا يمكن إنشاء النسق."
+
+#~ msgid "No classname specified."
+#~ msgstr "لم يحدد أي اسم صنف."
+
+#~ msgid "Failed to create Widget."
+#~ msgstr "لا يمكن إنشاء الودج."
+
+#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
+#~ msgstr "لا يمكن فتح الملف '%1': %2"
+
+#~ msgid "Failed to load file '%1'"
+#~ msgstr "'فشل تحميل الملف %1'"
+
+#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
+#~ msgstr "'%1' ليس بودج QWidget صالح."
+
+#~ msgid "Must supply a widget name."
+#~ msgstr "يجب تسمية الودج."
+
+#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
+#~ msgstr "مدبر فتحات سيئ:الكائن %1 المعرف %2 الدالة %3 التوقيع: %4"
+
+#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
+#~ msgstr "اعتراض عند مناداة '%1' من %2:%3:%4"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "loading %1"
+#~ msgstr "يرفع: %1"
+
+#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
+#~ msgid "Latest"
+#~ msgstr "الأحدث"
+
+#~ msgid "Highest Rated"
+#~ msgstr "الأكثر تقييماً"
+
+#~ msgid "Most Downloads"
+#~ msgstr "الأكثر تنزيلا"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
%2<"
+#~ "%3>
:
%2<%3>"
+#~ "
:
Provider: %1"
+#~ msgstr "
المزود: %1"
+
+#~ msgid "
Version: %1"
+#~ msgstr "
النسخة: %1"
+
+#~ msgid "Provider information"
+#~ msgstr "معلومات عن المزوّد"
+
+#~ msgid "Could not install %1"
+#~ msgstr "لا يمكن تثبيت %1"
+
+#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
+#~ msgstr "احصل على أشياء جديدة!"
+
+#~ msgid "There was an error loading data providers."
+#~ msgstr "حصل خطأ عند تحميل بيانات المزودين."
+
+#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
+#~ msgstr "حدث خطأ في بروتوكول. فشل الطلب."
+
+#~ msgid "Desktop Exchange Service"
+#~ msgstr "خدمة التبادل المكتبي"
+
+#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
+#~ msgstr "حدث خطأ شبكي. فشل الطلب."
+
+#~ msgid "&Source:"
+#~ msgstr "ال&مصدر:"
+
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "؟"
+
+#~ msgid "&Order by:"
+#~ msgstr "ا&فرز بواسطة:"
+
+#~ msgid "Enter search phrase here"
+#~ msgstr "أدخل هنا جملة للبحث"
+
+#~ msgid "Collaborate"
+#~ msgstr "التعاون"
+
+#~ msgid "Rating: "
+#~ msgstr "التقييم:"
+
+#~ msgid "Downloads: "
+#~ msgstr "التنزيل:"
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "ثبّت"
+
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "أزل"
+
+#~ msgid "
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
لا يمكن إيجاد ملف سطح المكتب %1 .
The desktop file %1 does not specify a library."
+#~ "
ملف سطح المكتب %1 لا يحدد مكتبة.
%1
%1
There is no \"What's This\" help assigned to this "
+#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
+#~ "send us your own \"What's This\" help "
+#~ "for it."
+#~ msgstr ""
+#~ "غير معرف
لا توجد أية مساعدة من نوع \"ما هذا\" مخصص بهذا "
+#~ "الودج. إذا أردت مساعدتنا على وصف هذا الودج ، يمكنك إرسال مساعدة \"ما هذا\" help له."
+
+#~ msgid "Details..."
+#~ msgstr "التفاصيل..."
+
+#~ msgid "New Tag"
+#~ msgstr "وسم جديد"
+
+#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
+#~ msgstr "المرجو إدراج اسم الوسم الجديد:"
+
+#~ msgid "The tag %1 already exists"
+#~ msgstr "الوسم %1 موجود من قبل"
+
+#~ msgid "Tag Exists"
+#~ msgstr "الوسم موجود"
+
+#~ msgid "Loading preview..."
+#~ msgstr "تحميل المعاينات..."
+
+#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
+#~ msgstr "خطأ : متغير محيط العمل HOME غير محدد.\n"
+
+#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
+#~ msgstr "خطأ: متغير البيئة DISPLAY غير محدد.\n"
+
+#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
+#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
+
+#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
+#~ msgstr "يخبر كدي عن التغير في اسم المضيف"
+
+#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
+#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
+
+#~ msgid "Old hostname"
+#~ msgstr "اسم المضيف السابق"
+
+#~ msgid "New hostname"
+#~ msgstr "اسم المضيف الجديد"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Description"
+#~ msgid "description"
+#~ msgstr "الوصف"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Action Name"
+#~ msgid "Autor Name"
+#~ msgstr "اسم الإجراء"
+
+#~ msgid "Could not get account balance."
+#~ msgstr "لا يمكن الحصول على صافي رصديك."
+
+#~ msgid "Voting failed."
+#~ msgstr "فشل التصويت."
+
+#~ msgid "Could not make you a fan."
+#~ msgstr "لا استطع جعلك معجبا."
+
+#~ msgid "Previews"
+#~ msgstr "المعاينات"
+
+#~ msgid "Community"
+#~ msgstr "المجتمع"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Previews"
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "المعاينات"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "BSD"
+#~ msgid "USD"
+#~ msgstr "BSD"
+
+#~ msgid "Uploading preview image and content..."
+#~ msgstr "يرفع معاينة الصورة و المحتوى..."
+
+#~ msgid "Server:"
+#~ msgstr "الخادم:"
+
+#~ msgid "Upload..."
+#~ msgstr "ارفع..."
+
+#~ msgid "Fetching provider information..."
+#~ msgstr "يجلب معلومات المزوّد..."
+
+#~ msgid "Provider could not be initialized."
+#~ msgstr "تعذر بدء المزود."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Clear the input in the edit field"
+#~ msgid "Please fill out the name field."
+#~ msgstr "امح الإدخال في حقل التحرير"
+
+#~ msgid "Content Added"
+#~ msgstr "أضيف المحتوى"
+
+#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
+#~ msgid "%1 PB"
+#~ msgstr "%1 بيتا بايت"
+
+#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
+#~ msgid "%1 EB"
+#~ msgstr "%1 إيبا بايت"
+
+#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
+#~ msgid "%1 ZB"
+#~ msgstr "%1 زيبا بايت"
+
+#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
+#~ msgid "%1 YB"
+#~ msgstr "%1 يبا بايت"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error creating database '%1'.\n"
+#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
+#~ "not full.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "خطأ خلال إنشاء قاعدة البيانات '%1'.\n"
+#~ "تأكد من أن الصلاحيات صحيحة في الدليل وأن القرص غير مليء.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error writing database '%1'.\n"
+#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
+#~ "not full.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "خطأ خلال كتابة قاعدة البيانات '%1'.\n"
+#~ "تأكد من أن الصلاحيات صحيحة في الدليل وأن القرص غير مليء.\n"
+
+#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
+#~ msgstr "صامت - اعمل بدون نوافذ أو stderr"
+
+#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
+#~ msgstr "أظهر معلومات عن التقدم (حتى في حالة 'صامت')"
+
+#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
+#~ msgstr "يعاد تحميل إعدادات كدي ، المرجو الانتظار..."
+
+#~ msgid "KDE Configuration Manager"
+#~ msgstr "مدير إعدادات كدي"
+
+#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
+#~ msgstr "هل تريد إعادة تحميل إعدادات كدي؟"
+
+#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "أعد التحميل"
+
+#~ msgid "Do Not Reload"
+#~ msgstr "لا تعد التحميل"
+
+#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
+#~ msgstr "أعيد تحميل معلومات الإعدادات بنجاح."
+
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "من"
+
+#~ msgctxt "of January"
+#~ msgid "of Jan"
+#~ msgstr "من يناير"
+
+#~ msgctxt "of February"
+#~ msgid "of Feb"
+#~ msgstr "من فبراير"
+
+#~ msgctxt "of March"
+#~ msgid "of Mar"
+#~ msgstr "من مارس"
+
+#~ msgctxt "of April"
+#~ msgid "of Apr"
+#~ msgstr "من أبريل"
+
+#~ msgctxt "of May short"
+#~ msgid "of May"
+#~ msgstr "من مايو"
+
+#~ msgctxt "of June"
+#~ msgid "of Jun"
+#~ msgstr "من يونيو"
+
+#~ msgctxt "of July"
+#~ msgid "of Jul"
+#~ msgstr "من يوليو"
+
+#~ msgctxt "of August"
+#~ msgid "of Aug"
+#~ msgstr "من أغسطس"
+
+#~ msgctxt "of September"
+#~ msgid "of Sep"
+#~ msgstr "من سبتمبر"
+
+#~ msgctxt "of October"
+#~ msgid "of Oct"
+#~ msgstr "من أكتوبر"
+
+#~ msgctxt "of November"
+#~ msgid "of Nov"
+#~ msgstr "من نوفمبر"
+
+#~ msgctxt "of December"
+#~ msgid "of Dec"
+#~ msgstr "من ديسمبر"
+
+#~ msgid "of January"
+#~ msgstr "من يناير"
+
+#~ msgid "of February"
+#~ msgstr "من فبراير"
+
+#~ msgid "of March"
+#~ msgstr "من مارس"
+
+#~ msgid "of April"
+#~ msgstr "من أبريل"
+
+#~ msgctxt "of May long"
+#~ msgid "of May"
+#~ msgstr "من مايو"
+
+#~ msgid "of June"
+#~ msgstr "من يونيو"
+
+#~ msgid "of July"
+#~ msgstr "من يوليو"
+
+#~ msgid "of August"
+#~ msgstr "من أغسطس"
+
+#~ msgid "of September"
+#~ msgstr "من سبتمبر"
+
+#~ msgid "of October"
+#~ msgstr "من أكتوبر"
+
+#~ msgid "of November"
+#~ msgstr "من نوفمبر"
+
+#~ msgid "of December"
+#~ msgstr "من ديسمبر"
+
+#~ msgctxt "January"
+#~ msgid "Jan"
+#~ msgstr "يناير"
+
+#~ msgctxt "February"
+#~ msgid "Feb"
+#~ msgstr "فبراير"
+
+#~ msgctxt "March"
+#~ msgid "Mar"
+#~ msgstr "مارس"
+
+#~ msgctxt "April"
+#~ msgid "Apr"
+#~ msgstr "أبريل"
+
+#~ msgctxt "May short"
+#~ msgid "May"
+#~ msgstr "مايو"
+
+#~ msgctxt "June"
+#~ msgid "Jun"
+#~ msgstr "يونيو"
+
+#~ msgctxt "July"
+#~ msgid "Jul"
+#~ msgstr "يوليو"
+
+#~ msgctxt "August"
+#~ msgid "Aug"
+#~ msgstr "أغسطس"
+
+#~ msgctxt "September"
+#~ msgid "Sep"
+#~ msgstr "سبتمبر"
+
+#~ msgctxt "October"
+#~ msgid "Oct"
+#~ msgstr "أكتوبر"
+
+#~ msgctxt "November"
+#~ msgid "Nov"
+#~ msgstr "نوفمبر"
+
+#~ msgctxt "December"
+#~ msgid "Dec"
+#~ msgstr "ديسمبر"
+
+#~ msgid "January"
+#~ msgstr "يناير"
+
+#~ msgid "February"
+#~ msgstr "فبراير"
+
+#~ msgctxt "March long"
+#~ msgid "March"
+#~ msgstr "مارس"
+
+#~ msgid "April"
+#~ msgstr "أبريل"
+
+#~ msgctxt "May long"
+#~ msgid "May"
+#~ msgstr "مايو"
+
+#~ msgid "June"
+#~ msgstr "يونيو"
+
+#~ msgid "July"
+#~ msgstr "يوليو"
+
+#~ msgctxt "August long"
+#~ msgid "August"
+#~ msgstr "أغسطس"
+
+#~ msgid "September"
+#~ msgstr "سبتمبر"
+
+#~ msgid "October"
+#~ msgstr "أكتوبر"
+
+#~ msgid "November"
+#~ msgstr "نوفمبر"
+
+#~ msgid "December"
+#~ msgstr "ديسمبر"
+
+#~ msgctxt "Monday"
+#~ msgid "Mon"
+#~ msgstr "الإثنين"
+
+#~ msgctxt "Tuesday"
+#~ msgid "Tue"
+#~ msgstr "الثلاثاء"
+
+#~ msgctxt "Wednesday"
+#~ msgid "Wed"
+#~ msgstr "الأربعاء"
+
+#~ msgctxt "Thursday"
+#~ msgid "Thu"
+#~ msgstr "الخميس"
+
+#~ msgctxt "Friday"
+#~ msgid "Fri"
+#~ msgstr "الجمعة"
+
+#~ msgctxt "Saturday"
+#~ msgid "Sat"
+#~ msgstr "السبت"
+
+#~ msgctxt "Sunday"
+#~ msgid "Sun"
+#~ msgstr "الأحد"
+
+#~ msgid "Monday"
+#~ msgstr "الإثنين"
+
+#~ msgid "Tuesday"
+#~ msgstr "الثلاثاء"
+
+#~ msgid "Wednesday"
+#~ msgstr "الأربعاء"
+
+#~ msgid "Thursday"
+#~ msgstr "الخميس"
+
+#~ msgid "Friday"
+#~ msgstr "الجمعة"
+
+#~ msgid "Saturday"
+#~ msgstr "السبت"
+
+#~ msgid "Sunday"
+#~ msgstr "الأحد"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Shahrivar short"
+#~| msgid "of Sha"
+#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Cha"
+#~ msgstr "من سنبلة"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Farvardin short"
+#~| msgid "of Far"
+#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Vai"
+#~ msgstr "من حمل"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of January"
+#~| msgid "of Jan"
+#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Jya"
+#~ msgstr "من يناير"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Khordad short"
+#~| msgid "of Kho"
+#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Āsh"
+#~ msgstr "من جوزا"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Shahrivar short"
+#~| msgid "of Sha"
+#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Shr"
+#~ msgstr "من سنبلة"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Bahman short"
+#~| msgid "of Bah"
+#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Bhā"
+#~ msgstr "من دلو"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Esfand short"
+#~| msgid "of Esf"
+#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Āsw"
+#~ msgstr "من حوت"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Farvardin short"
+#~| msgid "of Far"
+#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Kār"
+#~ msgstr "من حمل"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of April"
+#~| msgid "of Apr"
+#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Agr"
+#~ msgstr "من أبريل"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Tamuz"
+#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Pau"
+#~ msgstr "من تاموز"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Mordad short"
+#~| msgid "of Mor"
+#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Māg"
+#~ msgstr "من أسد"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Khordad short"
+#~| msgid "of Kho"
+#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Phā"
+#~ msgstr "من جوزا"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Muharram"
+#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Chaitra"
+#~ msgstr "من محرّم"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Nisan"
+#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Jyaishtha"
+#~ msgstr "من نيسان"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Shvat"
+#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Shrāvana"
+#~ msgstr "من شفاط"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Khordad"
+#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Bhādrapad"
+#~ msgstr "من جوزا"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Heshvan"
+#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Āshwin"
+#~ msgstr "من حشفان"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Bahman"
+#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Agrahayana"
+#~ msgstr "من دلو"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Bahman short"
+#~| msgid "of Bah"
+#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Paush"
+#~ msgstr "من دلو"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Mehr short"
+#~| msgid "of Meh"
+#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Māgh"
+#~ msgstr "من ميزان"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Kha"
+#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
+#~ msgid "Cha"
+#~ msgstr "الخميس"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "January"
+#~| msgid "Jan"
+#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
+#~ msgid "Jya"
+#~ msgstr "يناير"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Shahrivar short"
+#~| msgid "Sha"
+#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
+#~ msgid "Shr"
+#~ msgstr "سنبلة"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Arb"
+#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
+#~ msgid "Agr"
+#~ msgstr "الأربعاء"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pause"
+#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
+#~ msgid "Pau"
+#~ msgstr "أمهل"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Thaana"
+#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
+#~ msgid "Agrahayana"
+#~ msgstr "تانا"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pause"
+#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
+#~ msgid "Paush"
+#~ msgstr "أمهل"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Jumee short"
+#~| msgid "Jom"
+#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
+#~ msgid "Som"
+#~ msgstr "جمعة"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Buhid"
+#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
+#~ msgid "Bud"
+#~ msgstr "بوهيد"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Sunday"
+#~| msgid "Sun"
+#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
+#~ msgid "Suk"
+#~ msgstr "الأحد"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Sivan"
+#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
+#~ msgid "San"
+#~ msgstr "سيفان"
+
+#~ msgid "of Muharram"
+#~ msgstr "من محرّم"
+
+#~ msgid "of Safar"
+#~ msgstr "من صفر"
+
+#~ msgid "of R. Awal"
+#~ msgstr "من ربيع الأوّل"
+
+#~ msgid "of R. Thaani"
+#~ msgstr "من ربيع الثّاني"
+
+#~ msgid "of J. Awal"
+#~ msgstr "من جمادى الأوّل"
+
+#~ msgid "of J. Thaani"
+#~ msgstr "من جمادى الثّاني"
+
+#~ msgid "of Rajab"
+#~ msgstr "من رجب"
+
+#~ msgid "of Sha`ban"
+#~ msgstr "من شعبان"
+
+#~ msgid "of Ramadan"
+#~ msgstr "من رمضان"
+
+#~ msgid "of Shawwal"
+#~ msgstr "من شوّال"
+
+#~ msgid "of Qi`dah"
+#~ msgstr "من ذي القعدة"
+
+#~ msgid "of Hijjah"
+#~ msgstr "من ذي الحجّة"
+
+#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
+#~ msgstr "من ربيع الأوّل"
+
+#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
+#~ msgstr "من ربيع الثّاني"
+
+#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
+#~ msgstr "من جمادى الأوّل"
+
+#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
+#~ msgstr "من جمادى الثّاني"
+
+#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
+#~ msgstr "من ذي القعدة"
+
+#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
+#~ msgstr "من ذي الحجّة"
+
+#~ msgid "Muharram"
+#~ msgstr "محرّم"
+
+#~ msgid "Safar"
+#~ msgstr "صفر"
+
+#~ msgid "R. Awal"
+#~ msgstr "ربيع الأوّل"
+
+#~ msgid "R. Thaani"
+#~ msgstr "ربيع الثّاني"
+
+#~ msgid "J. Awal"
+#~ msgstr "جمادى الأوّل"
+
+#~ msgid "J. Thaani"
+#~ msgstr "جمادى الثّاني"
+
+#~ msgid "Rajab"
+#~ msgstr "رجب"
+
+#~ msgid "Sha`ban"
+#~ msgstr "شعبان"
+
+#~ msgid "Ramadan"
+#~ msgstr "رمضان"
+
+#~ msgid "Shawwal"
+#~ msgstr "شوّال"
+
+#~ msgid "Qi`dah"
+#~ msgstr "ذو القعدة"
+
+#~ msgid "Hijjah"
+#~ msgstr "ذو الحجّة"
+
+#~ msgid "Rabi` al-Awal"
+#~ msgstr "ربيع الأوّل"
+
+#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
+#~ msgstr "ربيع الثّاني"
+
+#~ msgid "Jumaada al-Awal"
+#~ msgstr "جمادى الأوّل"
+
+#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
+#~ msgstr "جمادى الثّاني"
+
+#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
+#~ msgstr "ذو القعدة"
+
+#~ msgid "Thu al-Hijjah"
+#~ msgstr "ذو الحجّة"
+
+#~ msgid "Ith"
+#~ msgstr "الإثنين"
+
+#~ msgid "Thl"
+#~ msgstr "الثّلاثاء"
+
+#~ msgid "Arb"
+#~ msgstr "الأربعاء"
+
+#~ msgid "Kha"
+#~ msgstr "الخميس"
+
+#~ msgid "Jum"
+#~ msgstr "الجمعة"
+
+#~ msgid "Sab"
+#~ msgstr "السّبت"
+
+#~ msgid "Ahd"
+#~ msgstr "الأحد"
+
+#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
+#~ msgstr "يوم الإثنين"
+
+#~ msgid "Yau al-Thulatha"
+#~ msgstr "يوم الثّلاثاء"
+
+#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
+#~ msgstr "يوم الأربعاء"
+
+#~ msgid "Yaum al-Khamees"
+#~ msgstr "يوم الخميس"
+
+#~ msgid "Yaum al-Jumma"
+#~ msgstr "يوم الجمعة"
+
+#~ msgid "Yaum al-Sabt"
+#~ msgstr "يوم السّبت"
+
+#~ msgid "Yaum al-Ahad"
+#~ msgstr "يوم الأحد"
+
+#~ msgctxt "of Farvardin short"
+#~ msgid "of Far"
+#~ msgstr "من حمل"
+
+#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
+#~ msgid "of Ord"
+#~ msgstr "من ثور"
+
+#~ msgctxt "of Khordad short"
+#~ msgid "of Kho"
+#~ msgstr "من جوزا"
+
+#~ msgctxt "of Tir short"
+#~ msgid "of Tir"
+#~ msgstr "من سرطان"
+
+#~ msgctxt "of Mordad short"
+#~ msgid "of Mor"
+#~ msgstr "من أسد"
+
+#~ msgctxt "of Shahrivar short"
+#~ msgid "of Sha"
+#~ msgstr "من سنبلة"
+
+#~ msgctxt "of Mehr short"
+#~ msgid "of Meh"
+#~ msgstr "من ميزان"
+
+#~ msgctxt "of Aban short"
+#~ msgid "of Aba"
+#~ msgstr "من عقرب"
+
+#~ msgctxt "of Azar short"
+#~ msgid "of Aza"
+#~ msgstr "من قوس"
+
+#~ msgctxt "of Dei short"
+#~ msgid "of Dei"
+#~ msgstr "من جدي"
+
+#~ msgctxt "of Bahman short"
+#~ msgid "of Bah"
+#~ msgstr "من دلو"
+
+#~ msgctxt "of Esfand short"
+#~ msgid "of Esf"
+#~ msgstr "من حوت"
+
+#~ msgctxt "Farvardin short"
+#~ msgid "Far"
+#~ msgstr "حمل"
+
+#~ msgctxt "Ordibehesht short"
+#~ msgid "Ord"
+#~ msgstr "ثور"
+
+#~ msgctxt "Khordad short"
+#~ msgid "Kho"
+#~ msgstr "جوزا"
+
+#~ msgctxt "Tir short"
+#~ msgid "Tir"
+#~ msgstr "سرطان"
+
+#~ msgctxt "Mordad short"
+#~ msgid "Mor"
+#~ msgstr "أسد"
+
+#~ msgctxt "Shahrivar short"
+#~ msgid "Sha"
+#~ msgstr "سنبلة"
+
+#~ msgctxt "Mehr short"
+#~ msgid "Meh"
+#~ msgstr "ميزان"
+
+#~ msgctxt "Aban short"
+#~ msgid "Aba"
+#~ msgstr "عقرب"
+
+#~ msgctxt "Azar short"
+#~ msgid "Aza"
+#~ msgstr "قوس"
+
+#~ msgctxt "Dei short"
+#~ msgid "Dei"
+#~ msgstr "جدي"
+
+#~ msgctxt "Bahman short"
+#~ msgid "Bah"
+#~ msgstr "دلو"
+
+#~ msgctxt "Esfand"
+#~ msgid "Esf"
+#~ msgstr "حوت"
+
+#~ msgid "of Farvardin"
+#~ msgstr "من حمل"
+
+#~ msgid "of Ordibehesht"
+#~ msgstr "من ثور"
+
+#~ msgid "of Khordad"
+#~ msgstr "من جوزا"
+
+#~ msgctxt "of Tir long"
+#~ msgid "of Tir"
+#~ msgstr "من سرطان"
+
+#~ msgid "of Mordad"
+#~ msgstr "من أسد"
+
+#~ msgid "of Shahrivar"
+#~ msgstr "من سنبلة"
+
+#~ msgid "of Mehr"
+#~ msgstr "من ميزان"
+
+#~ msgid "of Aban"
+#~ msgstr "من عقرب"
+
+#~ msgid "of Azar"
+#~ msgstr "من قوس"
+
+#~ msgctxt "of Dei long"
+#~ msgid "of Dei"
+#~ msgstr "من جدي"
+
+#~ msgid "of Bahman"
+#~ msgstr "من دلو"
+
+#~ msgid "of Esfand"
+#~ msgstr "من حوت"
+
+#~ msgid "Farvardin"
+#~ msgstr "حمل"
+
+#~ msgid "Ordibehesht"
+#~ msgstr "ثور"
+
+#~ msgid "Khordad"
+#~ msgstr "جوزا"
+
+#~ msgctxt "Tir long"
+#~ msgid "Tir"
+#~ msgstr "سرطان"
+
+#~ msgid "Mordad"
+#~ msgstr "أسد"
+
+#~ msgid "Shahrivar"
+#~ msgstr "سنبلة"
+
+#~ msgid "Mehr"
+#~ msgstr "ميزان"
+
+#~ msgid "Aban"
+#~ msgstr "عقرب"
+
+#~ msgid "Azar"
+#~ msgstr "قوس"
+
+#~ msgctxt "Dei long"
+#~ msgid "Dei"
+#~ msgstr "جدي"
+
+#~ msgid "Bahman"
+#~ msgstr "دلو"
+
+#~ msgid "Esfand"
+#~ msgstr "حوت"
+
+#~ msgctxt "Do shanbe short"
+#~ msgid "2sh"
+#~ msgstr "دوشنبه"
+
+#~ msgctxt "Se shanbe short"
+#~ msgid "3sh"
+#~ msgstr "سه شنبه"
+
+#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
+#~ msgid "4sh"
+#~ msgstr "چهارشنبه"
+
+#~ msgctxt "Panj shanbe short"
+#~ msgid "5sh"
+#~ msgstr "پنجشنبه"
+
+#~ msgctxt "Jumee short"
+#~ msgid "Jom"
+#~ msgstr "جمعة"
+
+#~ msgctxt "Shanbe short"
+#~ msgid "shn"
+#~ msgstr "شنبه"
+
+#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
+#~ msgid "1sh"
+#~ msgstr "یکشنبه"
+
+#~ msgid "Do shanbe"
+#~ msgstr "دوشنبه"
+
+#~ msgid "Se shanbe"
+#~ msgstr "سه شنبه"
+
+#~ msgid "Chahar shanbe"
+#~ msgstr "چهارشنبه"
+
+#~ msgid "Panj shanbe"
+#~ msgstr "پنجشنبه"
+
+#~ msgid "Jumee"
+#~ msgstr "جمعة"
+
+#~ msgid "Shanbe"
+#~ msgstr "شنبه"
+
+#~ msgid "Yek-shanbe"
+#~ msgstr "یکشنبه"
+
+#~ msgid "of Tishrey"
+#~ msgstr "من تشريه"
+
+#~ msgid "of Heshvan"
+#~ msgstr "من حشفان"
+
+#~ msgid "of Kislev"
+#~ msgstr "من كسليف"
+
+#~ msgid "of Tevet"
+#~ msgstr "من طيفيت"
+
+#~ msgid "of Shvat"
+#~ msgstr "من شفاط"
+
+#~ msgid "of Adar"
+#~ msgstr "من آدار"
+
+#~ msgid "of Nisan"
+#~ msgstr "من نيسان"
+
+#~ msgid "of Iyar"
+#~ msgstr "من إيار"
+
+#~ msgid "of Sivan"
+#~ msgstr "من سيفان"
+
+#~ msgid "of Tamuz"
+#~ msgstr "من تاموز"
+
+#~ msgid "of Av"
+#~ msgstr "من آف"
+
+#~ msgid "of Elul"
+#~ msgstr "من إيلول"
+
+#~ msgid "of Adar I"
+#~ msgstr "من آدار أ"
+
+#~ msgid "of Adar II"
+#~ msgstr "من آدار ب"
+
+#~ msgid "Tishrey"
+#~ msgstr "تشريه"
+
+#~ msgid "Heshvan"
+#~ msgstr "حشفان"
+
+#~ msgid "Kislev"
+#~ msgstr "كسليف"
+
+#~ msgid "Tevet"
+#~ msgstr "طيفيت"
+
+#~ msgid "Shvat"
+#~ msgstr "شفاط"
+
+#~ msgid "Adar"
+#~ msgstr "آدار"
+
+#~ msgid "Nisan"
+#~ msgstr "نيسان"
+
+#~ msgid "Iyar"
+#~ msgstr "إيار"
+
+#~ msgid "Sivan"
+#~ msgstr "سيفان"
+
+#~ msgid "Tamuz"
+#~ msgstr "تاموز"
+
+#~ msgid "Av"
+#~ msgstr "آف"
+
+#~ msgid "Elul"
+#~ msgstr "إيلول"
+
+#~ msgid "Adar I"
+#~ msgstr "آدار أ"
+
+#~ msgid "Adar II"
+#~ msgstr "آدار ب"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Coptic"
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Coptic"
+#~ msgstr "قبطي"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Ethiopic"
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Ethiopian"
+#~ msgstr "إثيوبي"
+
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Gregorian"
+#~ msgstr "الميلادي"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@item Calendar system"
+#~| msgid "Gregorian"
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
+#~ msgstr "الميلادي"
+
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "العبري"
+
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Hijri"
+#~ msgstr "الهجري"
+
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Jalali"
+#~ msgstr "الجلالي"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "January"
+#~| msgid "Jan"
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Julian"
+#~ msgstr "يناير"
+
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Invalid Calendar Type"
+#~ msgstr "نوع التقويم خاطئ"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Khordad short"
+#~| msgid "of Kho"
+#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Tho"
+#~ msgstr "من جوزا"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Tamuz"
+#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Pao"
+#~ msgstr "من تاموز"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Shvat"
+#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Hat"
+#~ msgstr "من شفاط"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Nisan"
+#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Kia"
+#~ msgstr "من نيسان"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of February"
+#~| msgid "of Feb"
+#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Tob"
+#~ msgstr "من فبراير"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Mehr short"
+#~| msgid "of Meh"
+#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Mes"
+#~ msgstr "من ميزان"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of March"
+#~| msgid "of Mar"
+#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Par"
+#~ msgstr "من مارس"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Tamuz"
+#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Pam"
+#~ msgstr "من تاموز"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Bahman short"
+#~| msgid "of Bah"
+#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Pas"
+#~ msgstr "من دلو"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of January"
+#~| msgid "of Jan"
+#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Pan"
+#~ msgstr "من يناير"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of February"
+#~| msgid "of Feb"
+#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Epe"
+#~ msgstr "من فبراير"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Mordad short"
+#~| msgid "of Mor"
+#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Meo"
+#~ msgstr "من أسد"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Khordad short"
+#~| msgid "of Kho"
+#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Kou"
+#~ msgstr "من جوزا"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Khordad short"
+#~| msgid "of Kho"
+#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Thoout"
+#~ msgstr "من جوزا"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Tamuz"
+#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Paope"
+#~ msgstr "من تاموز"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Hijjah"
+#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Hathor"
+#~ msgstr "من ذي الحجّة"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Khordad short"
+#~| msgid "of Kho"
+#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Kiahk"
+#~ msgstr "من جوزا"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of October"
+#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Tobe"
+#~ msgstr "من أكتوبر"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Mehr"
+#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Meshir"
+#~ msgstr "من ميزان"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Tamuz"
+#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Parmoute"
+#~ msgstr "من تاموز"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Bahman short"
+#~| msgid "of Bah"
+#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Pashons"
+#~ msgstr "من دلو"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of January"
+#~| msgid "of Jan"
+#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Paone"
+#~ msgstr "من يناير"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of September"
+#~| msgid "of Sep"
+#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Epep"
+#~ msgstr "من سبتمبر"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Mordad short"
+#~| msgid "of Mor"
+#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Mesore"
+#~ msgstr "من أسد"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Thl"
+#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
+#~ msgid "Tho"
+#~ msgstr "الثّلاثاء"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pause"
+#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
+#~ msgid "Pao"
+#~ msgstr "أمهل"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Saturday"
+#~| msgid "Sat"
+#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
+#~ msgid "Hat"
+#~ msgstr "السبت"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Kha"
+#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
+#~ msgid "Kia"
+#~ msgstr "الخميس"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Job"
+#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
+#~ msgid "Tob"
+#~ msgstr "العمل"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Yes"
+#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
+#~ msgid "Mes"
+#~ msgstr "نعم"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "March"
+#~| msgid "Mar"
+#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
+#~ msgid "Par"
+#~ msgstr "مارس"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "am"
+#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
+#~ msgid "Pam"
+#~ msgstr "صباحا"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pages"
+#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
+#~ msgid "Pas"
+#~ msgstr "الصفحات"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "January"
+#~| msgid "Jan"
+#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
+#~ msgid "Pan"
+#~ msgstr "يناير"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Escape"
+#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
+#~ msgid "Epe"
+#~ msgstr "إفلات"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Monday"
+#~| msgid "Mon"
+#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
+#~ msgid "Meo"
+#~ msgstr "الإثنين"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Khordad short"
+#~| msgid "Kho"
+#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
+#~ msgid "Kou"
+#~ msgstr "جوزا"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Thursday"
+#~| msgid "Thu"
+#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
+#~ msgid "Thoout"
+#~ msgstr "الخميس"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Property"
+#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
+#~ msgid "Paope"
+#~ msgstr "الخاصية"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Author"
+#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
+#~ msgid "Hathor"
+#~ msgstr "المؤلف"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Mehr"
+#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
+#~ msgid "Meshir"
+#~ msgstr "ميزان"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Parameter"
+#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
+#~ msgid "Paremhotep"
+#~ msgstr "ضابطة"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Parameter"
+#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
+#~ msgid "Parmoute"
+#~ msgstr "ضابطة"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pause"
+#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
+#~ msgid "Pashons"
+#~ msgstr "أمهل"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "No border line"
+#~| msgid "None"
+#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
+#~ msgid "Paone"
+#~ msgstr "بدون"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Escape"
+#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
+#~ msgid "Epep"
+#~ msgstr "إفلات"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pages"
+#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
+#~ msgid "Pes"
+#~ msgstr "الصفحات"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pause"
+#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
+#~ msgid "Psh"
+#~ msgstr "أمهل"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pause"
+#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
+#~ msgid "Psa"
+#~ msgstr "أمهل"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pause"
+#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
+#~ msgid "Pesnau"
+#~ msgstr "أمهل"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Comment"
+#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
+#~ msgid "Pshoment"
+#~ msgstr "التعليق"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Mehr short"
+#~| msgid "of Meh"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Mes"
+#~ msgstr "من ميزان"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Tevet"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Teq"
+#~ msgstr "من طيفيت"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of February"
+#~| msgid "of Feb"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Hed"
+#~ msgstr "من فبراير"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Bahman short"
+#~| msgid "of Bah"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Tah"
+#~ msgstr "من دلو"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Tir short"
+#~| msgid "of Tir"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Ter"
+#~ msgstr "من سرطان"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of January"
+#~| msgid "of Jan"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Yak"
+#~ msgstr "من يناير"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of March"
+#~| msgid "of Mar"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Mag"
+#~ msgstr "من مارس"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of May short"
+#~| msgid "of May"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Miy"
+#~ msgstr "من مايو"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of January"
+#~| msgid "of Jan"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Gen"
+#~ msgstr "من يناير"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of September"
+#~| msgid "of Sep"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Sen"
+#~ msgstr "من سبتمبر"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Tamuz"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Ham"
+#~ msgstr "من تاموز"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Mehr short"
+#~| msgid "of Meh"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Neh"
+#~ msgstr "من ميزان"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Tamuz"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Pag"
+#~ msgstr "من تاموز"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Mehr"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Meskerem"
+#~ msgstr "من ميزان"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Tevet"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Tequemt"
+#~ msgstr "من طيفيت"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Adar"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Hedar"
+#~ msgstr "من آدار"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Bahman"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Tahsas"
+#~ msgstr "من دلو"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Tir short"
+#~| msgid "of Tir"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Ter"
+#~ msgstr "من سرطان"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Farvardin short"
+#~| msgid "of Far"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Yakatit"
+#~ msgstr "من حمل"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Rajab"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Magabit"
+#~ msgstr "من رجب"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of May short"
+#~| msgid "of May"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Miyazya"
+#~ msgstr "من مايو"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of February"
+#~| msgid "of Feb"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Genbot"
+#~ msgstr "من فبراير"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of September"
+#~| msgid "of Sep"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Sene"
+#~ msgstr "من سبتمبر"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Tamuz"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Hamle"
+#~ msgstr "من تاموز"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Shahrivar short"
+#~| msgid "of Sha"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Nehase"
+#~ msgstr "من سنبلة"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Tamuz"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Pagumen"
+#~ msgstr "من تاموز"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Yes"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
+#~ msgid "Mes"
+#~ msgstr "نعم"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Tuesday"
+#~| msgid "Tue"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
+#~ msgid "Teq"
+#~ msgstr "الثلاثاء"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Wednesday"
+#~| msgid "Wed"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
+#~ msgid "Hed"
+#~ msgstr "الأربعاء"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Thl"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
+#~ msgid "Tah"
+#~ msgstr "الثّلاثاء"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Tuesday"
+#~| msgid "Tue"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
+#~ msgid "Ter"
+#~ msgstr "الثلاثاء"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "March"
+#~| msgid "Mar"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
+#~ msgid "Mag"
+#~ msgstr "مارس"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "May short"
+#~| msgid "May"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
+#~ msgid "Miy"
+#~ msgstr "مايو"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Green:"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
+#~ msgid "Gen"
+#~ msgstr "الأخضر:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Send"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
+#~ msgid "Sen"
+#~ msgstr "أ&رسل"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "am"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
+#~ msgid "Ham"
+#~ msgstr "صباحا"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Mehr short"
+#~| msgid "Meh"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
+#~ msgid "Neh"
+#~ msgstr "ميزان"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pages"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
+#~ msgid "Pag"
+#~ msgstr "الصفحات"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Tevet"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
+#~ msgid "Tequemt"
+#~ msgstr "طيفيت"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Adar"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
+#~ msgid "Hedar"
+#~ msgstr "آدار"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Task"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
+#~ msgid "Tahsas"
+#~ msgstr "المهمة"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Tuesday"
+#~| msgid "Tue"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
+#~ msgid "Ter"
+#~ msgstr "الثلاثاء"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Send"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
+#~ msgid "Sene"
+#~ msgstr "أ&رسل"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Name"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
+#~ msgid "Hamle"
+#~ msgstr "الاسم"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Name"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
+#~ msgid "Nehase"
+#~ msgstr "الاسم"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pages"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
+#~ msgid "Pagumen"
+#~ msgstr "الصفحات"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "September"
+#~| msgid "Sep"
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
+#~ msgid "Seg"
+#~ msgstr "سبتمبر"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "March"
+#~| msgid "Mar"
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
+#~ msgid "Mak"
+#~ msgstr "مارس"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Job"
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
+#~ msgid "Rob"
+#~ msgstr "العمل"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "am"
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
+#~ msgid "Ham"
+#~ msgstr "صباحا"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Arb"
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
+#~ msgid "Arb"
+#~ msgstr "الأربعاء"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Wednesday"
+#~| msgid "Wed"
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
+#~ msgid "Qed"
+#~ msgstr "الأربعاء"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Thursday"
+#~| msgid "Thu"
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
+#~ msgid "Ehu"
+#~ msgstr "الخميس"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Send"
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
+#~ msgid "Segno"
+#~ msgstr "أ&رسل"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Job"
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
+#~ msgid "Rob"
+#~ msgstr "العمل"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pause"
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
+#~ msgid "Hamus"
+#~ msgstr "أمهل"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Arb"
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
+#~ msgid "Arb"
+#~ msgstr "الأربعاء"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Name"
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
+#~ msgid "Qedame"
+#~ msgstr "الاسم"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Most Downloads"
+#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
+#~ msgid "Most Downloads"
+#~ msgstr "الأكثر تنزيلا"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Install"
+#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
+#~ msgid "Installed only"
+#~ msgstr "ثبّت"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Download New Stuff"
+#~ msgid "Download New Stuff"
+#~ msgstr "نزِل الأشياء الجديدة"
+
+#~ msgid "Download New %1"
+#~ msgstr "تنزيل %1 الجديد"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
+#~ msgstr "سأل الشق عن %1 من الحجج لكن هناك %2 فقط."
+
+#~ msgid ""
+#~ "
On applying your "
+#~ "changes you will have to supply your root password."
+#~ msgstr ""
+#~ "تتطلّب التغييرات في هذا القسم صلاحيات المدير.
سيطلب منك كلمة "
+#~ "سر المدير عند تطبيق تغييراتك."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
+#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
+#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
+#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
+#~ msgstr ""
+#~ "يتطلب هذا الجزء صلاحيات خاصة، غالبا بسبب تغييرات شاملة؛لذلك، يجب تقديم "
+#~ "كلمة سر الجذر للتمكن من تغيير خصائص الوحدة. لن يمكن حفظ التغييرات بدون "
+#~ "التوفر على كلمة السر."
+
+#~ msgid "&Abort"
+#~ msgstr "أ&جهض"
+
+#~ msgid "Abort?"
+#~ msgstr "أجهض ؟"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
+#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
+#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
+#~ msgid "Download New Data..."
+#~ msgstr "نزل بيانات جديدة..."
+
+#~ msgid "0 B"
+#~ msgstr "0 ب"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
+#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
+#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
+#~ msgid "LTR"
+#~ msgstr "RTL"
+
+#~ msgctxt "number-format:integer"
+#~ msgid "us"
+#~ msgstr "us"
+
+#~ msgctxt "number-format:real"
+#~ msgid "us"
+#~ msgstr "us"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Do Not Store"
+#~ msgid "Do &Not Store"
+#~ msgstr "لا تخزن"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
+#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
+#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
+#~| "information now?"
+#~ msgid ""
+#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
+#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
+#~ "information next time you submit this form."
+#~ msgstr ""
+#~ "يملك Konqueror القدرة على تخزين كلمة المرور في محفظة مٌشفَّرة. عندما تكون "
+#~ "المحفظة غير مقفلة، عندها تستطيع آليا استعادة معلومات الولوج في المرة "
+#~ "التالية التي تزور فيها الموقع. هل تريد تخزين المعلومات الآن؟"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Back"
+#~ msgctxt "Goes to previous character"
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "للخلف"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Forward"
+#~ msgctxt "Goes to next character"
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "للأمام"
+
+#~ msgctxt "Character"
+#~ msgid ""
+#~ "
%3
Unicode code "
+#~ "point: %4
(In decimal: %5)
%3
نقطة رمز "
+#~ "اليونيكود: %4
(في النظام العشري: %5)
version %2
Using KDE %3"
+#~ "html>"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
সংস্কৰণ %2
KDE %3 ব্যৱহাৰ "
+#~ "কৰা হৈছে"
+
+#~ msgid "%1 %2, %3"
+#~ msgstr "%1 %2, %3"
+
+#~ msgid "Other Contributors:"
+#~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:"
+
+#~ msgid "(No logo available)"
+#~ msgstr "(প্ৰতীকচিহ্ন অনুপস্থিত)"
+
+#~ msgid "About %1"
+#~ msgstr "%1 ৰ বিষয়ে"
+
+#~ msgid "Undo: %1"
+#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা: %1"
+
+#~ msgid "Redo: %1"
+#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1"
+
+#~ msgid "&Undo"
+#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা (&U)"
+
+#~ msgid "&Redo"
+#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি (&R)"
+
+#~ msgid "&Undo: %1"
+#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা: %1 (&U)"
+
+#~ msgid "&Redo: %1"
+#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি: %1 (&R)"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "বন্ধ কৰক"
+
+#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
+#~ msgid "Freeze"
+#~ msgstr "স্থায়ী ধাৰ্য কৰা হ'ব"
+
+#~ msgctxt "Dock this window"
+#~ msgid "Dock"
+#~ msgstr "আটক কৰা হ'ব"
+
+#~ msgid "Detach"
+#~ msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰক"
+
+#~ msgid "Hide %1"
+#~ msgstr "%1 লুকুৱা হ'ব"
+
+#~ msgid "Show %1"
+#~ msgstr "%1 প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
+
+#~ msgid "Search Columns"
+#~ msgstr "স্তম্ভ অনুসন্ধান"
+
+#~ msgid "All Visible Columns"
+#~ msgstr "সকল দৃশ্যমান স্তম্ভ"
+
+#~ msgctxt "Column number %1"
+#~ msgid "Column No. %1"
+#~ msgstr "স্তম্ভ সংখ্যা %1"
+
+#~ msgid "S&earch:"
+#~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)"
+
+#~ msgid "&Password:"
+#~ msgstr "গুপ্তশব্দ: (&P)"
+
+#~ msgid "&Keep password"
+#~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰখা হ'ব (&K)"
+
+#~ msgid "&Verify:"
+#~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক (&V):"
+
+#~ msgid "Password strength meter:"
+#~ msgstr "গুপ্তশব্দ শক্তিৰ মাপকাঠি:"
+
+#~ msgid "Passwords do not match"
+#~ msgstr "গুপ্তশব্দ অমিল"
+
+#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
+#~ msgstr "আপুনি দুটা ভিন্ন গুপ্তশব্দ লিখিছে । অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
+
+#~ msgid "Low Password Strength"
+#~ msgstr "গুপ্তশব্দ কমযোৰ"
+
+#~ msgid "Password Input"
+#~ msgstr "গুপ্তশব্দ নিবেশ"
+
+#~ msgid "Password is empty"
+#~ msgstr "গুপ্তশব্দ ৰিক্ত"
+
+#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
+#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
+#~ msgstr[0] "গুপ্তশব্দ অতি কমেও ১ টা আখৰ দীঘল হোৱা আৱশ্যক"
+#~ msgstr[1] "গুপ্তশব্দ অতি কমেও %1 টা আখৰ দীঘল হোৱা আৱশ্যক"
+
+#~ msgid "Passwords match"
+#~ msgstr "গুপ্তশব্দ মিলে"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Do Spellchecking"
+#~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
+#~ msgstr "একত্ৰিত শব্দসমূহক ভুল বানান ৰূপে চিহ্নিত কৰা হ'ব (&w)"
+
+#~ msgctxt "@label:listbox"
+#~ msgid "&Dictionary:"
+#~ msgstr "অভিধান: (&D)"
+
+#~ msgctxt "@label:listbox"
+#~ msgid "&Encoding:"
+#~ msgstr "এনকোডিং: (&E)"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
+#~ msgid "International %1
"
+#~ msgstr "%1
"
+
+#~ msgctxt "@subtitle/plain"
+#~ msgid "~ %1 ~"
+#~ msgstr "~ %1 ~"
+
+#~ msgctxt "@subtitle/rich"
+#~ msgid "%1
"
+#~ msgstr "%1
"
+
+#~ msgctxt "@item/plain"
+#~ msgid " * %1"
+#~ msgstr " * %1"
+
+#~ msgctxt "@item/rich"
+#~ msgid "
The supplied KAboutData object does "
+#~ "not exist.
উল্লেখিত KAboutData object অনুপস্থিত ।
Version %2
Using KDE "
+#~| "%3"
+#~ msgid ""
+#~ "%1
Version %2
"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
সংস্কৰণ %2
KDE %3 "
+#~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "%1
Version %2
Using KDE "
+#~| "%3"
+#~ msgctxt ""
+#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
+#~ "'Development Platform'"
+#~ msgid ""
+#~ "%1
Version %2
Using KDE "
+#~ "Development Platform %3"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
সংস্কৰণ %2
KDE %3 "
+#~ "ব্যৱহাৰকৰোঁতা"
+
+#~ msgid "License: %1"
+#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ: %1"
+
+#~ msgid "License Agreement"
+#~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত চুক্তি"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Other Contributors:"
+#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
+#~ msgid "Email contributor"
+#~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Homepage"
+#~ msgid "Visit contributor's homepage"
+#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Other Contributors:"
+#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
+#~ msgid ""
+#~ "Email contributor\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকাৰী:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Homepage"
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's homepage\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Homepage"
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's page\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Homepage"
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's blog\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@application/plain"
+#~| msgid "%1"
+#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
+#~ msgid "%1"
+#~ msgstr "%1"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
+#~| msgid "%1 %2"
+#~ msgctxt "City, Country"
+#~ msgid "%1, %2"
+#~ msgstr "%1 %2"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@item Text character set"
+#~| msgid "Other"
+#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "অন্য"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Homepage"
+#~ msgctxt "A type of link."
+#~ msgid "Homepage"
+#~ msgstr "হোম পৃষ্ঠা"
+
+#~ msgid "About KDE"
+#~ msgstr "KDE বিষয়ে"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "K Desktop Environment
Version %1"
+#~| "b>"
+#~ msgid ""
+#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
+#~ "b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "K Desktop Environment
সংস্কৰণ %1"
+#~ "b>"
+
+#~ msgctxt "About KDE"
+#~ msgid "&About"
+#~ msgstr "বিষয়ে (&A)"
+
+#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
+#~ msgstr "বাগ বা আকাঙ্ক্ষিত তথ্য প্ৰতিবেদন কৰক (&R)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Join the KDE Team"
+#~ msgid "&Join KDE"
+#~ msgstr "KDE দলত যোগদান কৰক (&J)"
+
+#~ msgid "&Support KDE"
+#~ msgstr "KDE ক সমৰ্থন কৰক (&S)"
+
+#~ msgctxt "Opposite to Back"
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "পৰবৰ্তী"
+
+#~ msgid "Finish"
+#~ msgstr "সমাপ্ত"
+
+#~ msgid "Submit Bug Report"
+#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন জমা কৰক"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
+#~ "change it"
+#~ msgstr ""
+#~ "আপোনাৰ ঈ-মেইল ঠিকনা । ভুল হ'লে 'ঈ-মেইল বিন্যাস কৰক' বুটাম টিপি সেইটো পৰিবৰ্তন "
+#~ "কৰক"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "From:"
+#~ msgctxt "Email sender address"
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "প্ৰেৰক:"
+
+#~ msgid "Configure Email..."
+#~ msgstr "ঈ-মেইল বিন্যাস কৰক..."
+
+#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
+#~ msgstr "এই বাগ প্ৰতিবেদন যি ঈ-মেইল ঠিকনাত প্ৰেৰিত হৈছে ।"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "To:"
+#~ msgctxt "Email receiver address"
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "প্ৰাপক:"
+
+#~ msgid "&Send"
+#~ msgstr "পঠিয়াওক (&S)"
+
+#~ msgid "Send bug report."
+#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন পঠিয়াওক ।"
+
+#~ msgid "Send this bug report to %1."
+#~ msgstr "এই বাগ প্ৰতিবেদন %1 লৈ পঠিয়াওক ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
+#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
+#~ msgstr ""
+#~ "যি অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে বাগ প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে - সঠিক নহ'লে, অনুগ্ৰহ কৰি 'বাগ "
+#~ "প্ৰতিবেদন কৰক' শীৰ্ষক তালিকাৰ পৰা যথাযত অনুপ্ৰয়োগ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
+
+#~ msgid "Application: "
+#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
+#~ "is available before sending a bug report"
+#~ msgstr ""
+#~ "অনুপ্ৰয়োগৰ সংস্কৰণ সংখ্যা - বাগ প্ৰতিবেদন কৰাৰ আগতে অনুগ্ৰহ কৰি এই অনুপ্ৰয়োগৰ কোনো "
+#~ "নতুন সংস্কৰণ উপলব্ধ আছে নে নাই পৰীক্ষা কৰক ।"
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "সংস্কৰণ:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "no version set (programmer error!)"
+#~ msgid "no version set (programmer error)"
+#~ msgstr "কোনো সংস্কৰণ নিৰ্ধাৰিত নহয় (প্ৰোগ্ৰেমাৰৰ ত্ৰুটি!)"
+
+#~ msgid "OS:"
+#~ msgstr "OS:"
+
+#~ msgid "Compiler:"
+#~ msgstr "সংকলক:"
+
+#~ msgid "Se&verity"
+#~ msgstr "গুৰুত্ব: (&v)"
+
+#~ msgid "Critical"
+#~ msgstr "মাৰাত্মক"
+
+#~ msgid "Grave"
+#~ msgstr "গুৰুতৰ"
+
+#~ msgctxt "normal severity"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "স্বাভাবিক"
+
+#~ msgid "Wishlist"
+#~ msgstr "আকাঙ্ক্ষিত"
+
+#~ msgid "Translation"
+#~ msgstr "অনুবাদ"
+
+#~ msgid "S&ubject: "
+#~ msgstr "প্ৰসঙ্গ: (&u)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
fixed or relative
to environment"
+#~ msgstr ""
+#~ "পৰিবেশৰ সৈতে সুসংগত
সুনিৰ্দিষ্ট বা আপেক্ষিক
আখৰৰ মাপ"
+
+#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
+#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য আখৰৰ মাপ ইয়াত নিৰ্ব্বাচন কৰা যাব ।"
+
+#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+
+#~ msgid "Actual Font"
+#~ msgstr "প্ৰকৃত আখৰ"
+
+#~ msgctxt "@item Font style"
+#~ msgid "%1"
+#~ msgstr "%1"
+
+#~ msgctxt "short"
+#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+
+#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgid "Select Font"
+#~ msgstr "আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
+
+#~ msgid "Choose..."
+#~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক..."
+
+#~ msgid "Click to select a font"
+#~ msgstr "আখৰ নিৰ্ব্বাচনৰ বাবে টিপক"
+
+#~ msgid "Preview of the selected font"
+#~ msgstr "নিৰ্বাচিত আখৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শন"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
+#~ "\"Choose...\" button."
+#~ msgstr ""
+#~ "নিৰ্বাচিত আখৰৰ পূৰ্বৰূপ ইয়াত প্ৰদৰ্শন কৰা হৈছে । \"নিৰ্ব্বাচন কৰক...\" বুটাম ক্লিক "
+#~ "কৰি এইটো পৰিবৰ্তন কৰা যাব ।"
+
+#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
+#~ msgstr "\"%1\" আখৰৰ প্ৰদৰ্শিত পূৰ্বৰূপ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
+#~ "\"Choose...\" button."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%1\" আখৰৰ পূৰ্বৰূপ প্ৰদৰ্শিত হৈছে । \"নিৰ্ব্বাচন কৰক...\" বুটাম টিপি এইটো "
+#~ "পৰিবৰ্তন কৰা যাব ।"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Search"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "বন্ধ কৰক"
+
+#~ msgid " Stalled "
+#~ msgstr " স্থগিত "
+
+#~ msgid " %1/s "
+#~ msgstr " %1/s "
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@application/plain"
+#~| msgid "%1"
+#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
+#~ msgid "%1:"
+#~ msgstr "%1"
+
+#~ msgid "%2 of %3 complete"
+#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
+#~ msgstr[0] "%2, সৰ্বমোঠ %3"
+#~ msgstr[1] "%2 সমাপ্ত, সৰ্বমোঠ %3 ৰ সম্পূৰ্ণ"
+
+#~ msgid "%2 / %1 folder"
+#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
+#~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডাৰ"
+#~ msgstr[1] "%2 / %1 folders"
+
+#~ msgid "%2 / %1 file"
+#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
+#~ msgstr[0] "%2 / %1 নথিপত্ৰ"
+#~ msgstr[1] "%2 / %1 নথিপত্ৰ"
+
+#~ msgid "%1% of %2"
+#~ msgstr "%1%, মূঠ %2 ৰ"
+
+#~ msgid "%2% of 1 file"
+#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
+#~ msgstr[0] "%2%, ১ টা নথিপত্ৰৰ"
+#~ msgstr[1] "%2%, %1 টা নথিপত্ৰৰ"
+
+#~ msgid "%1%"
+#~ msgstr "%1%"
+
+#~ msgid "Stalled"
+#~ msgstr "স্থগিত কৰা হৈছে"
+
+#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
+#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
+#~ msgstr[0] "%2/s (%3 বাকি)"
+#~ msgstr[1] "%2/s (%3 বাকি)"
+
+#~ msgctxt "speed in bytes per second"
+#~ msgid "%1/s"
+#~ msgstr "%1/s"
+
+#~ msgid "%1/s (done)"
+#~ msgstr "%1/s (কৰা হ'ল)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Resume"
+#~ msgid "&Resume"
+#~ msgstr "পুনৰাৰম্ভ"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pause"
+#~ msgid "&Pause"
+#~ msgstr "স্থগিত"
+
+#~ msgctxt "The source url of a job"
+#~ msgid "Source:"
+#~ msgstr "উৎস:"
+
+#~ msgctxt "The destination url of a job"
+#~ msgid "Destination:"
+#~ msgstr "গন্তব্য:"
+
+#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
+#~ msgstr "তথ্য বিনিময় সমাপ্ত হোৱাৰ পিছতো এই সংযোগক্ষেত্ৰ খোলা ৰখা হ'ব (&K)"
+
+#~ msgid "Open &File"
+#~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক (&F)"
+
+#~ msgid "Open &Destination"
+#~ msgstr "গন্তব্যস্থল খোলক (&D)"
+
+#~ msgid "Progress Dialog"
+#~ msgstr "অগ্ৰগতিসূচক সম্বাদ"
+
+#~ msgid "%1 folder"
+#~ msgid_plural "%1 folders"
+#~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডাৰ"
+#~ msgstr[1] "%1 folders"
+
+#~ msgid "%1 file"
+#~ msgid_plural "%1 files"
+#~ msgstr[0] "%1 নথিপত্ৰ"
+#~ msgstr[1] "%1 নথিপত্ৰ"
+
+#~ msgid "The style '%1' was not found"
+#~ msgstr "'%1' বিন্যাস পোৱা নাযায়"
+
+#~ msgid "Do not run in the background."
+#~ msgstr "পটভূমিত সঞ্চালন কৰা ন'হ'ব ।"
+
+#~ msgid "Unknown Application"
+#~ msgstr "অজ্ঞাত অনুপ্ৰয়োগ"
+
+#~ msgid "&Minimize"
+#~ msgstr "সৰ্বনিম্ন মাপ (&M)"
+
+#~ msgid "&Restore"
+#~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (&R)"
+
+#~ msgid "Accelerators changed
"
+#~ msgstr "পৰিবৰ্তিত Accelerators
"
+
+#~ msgid "Accelerators removed
"
+#~ msgstr "অপসাৰিত Accelerators
"
+
+#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
+#~ msgstr "যোগ কৰা Accelerators (সূচনাৰ উদ্দেশ্যে উল্লেখিত)
"
+
+#~ msgctxt "left mouse button"
+#~ msgid "left button"
+#~ msgstr "মাউছৰ বাওঁফালৰ বুটাম"
+
+#~ msgctxt "middle mouse button"
+#~ msgid "middle button"
+#~ msgstr "মাউছৰ মাজৰ বুটাম"
+
+#~ msgctxt "right mouse button"
+#~ msgid "right button"
+#~ msgstr "মাউছৰ সোঁফালৰ বুটাম"
+
+#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
+#~ msgid "invalid button"
+#~ msgstr "অবৈধ বুটাম"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
+#~ "button"
+#~ msgid "Hold %1, then push %2"
+#~ msgstr "%1 ধৰক আৰু ইয়াৰ পিছত %2 টিপক"
+
+#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
+#~ msgstr "সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
+
+#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
+#~ msgstr "নিবন্ধিত সাৰ্বজনীন চমু পথৰ সৈতে দ্বন্দ্ব"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "খোলক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "নতুন"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "বন্ধ কৰক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "প্ৰস্থান"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "কাটক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "নকল কৰক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "আঠা লগাওক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Paste Selection"
+#~ msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ আঠা লগাওক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Deselect"
+#~ msgstr "নিৰ্ব্বাচন বাতিল কৰক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Delete Word Backwards"
+#~ msgstr "বিপৰীত দিশৰ শব্দ আঁতৰাওঁক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Delete Word Forward"
+#~ msgstr "আগৰ দিশৰ শব্দ আঁতৰাওঁক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "অনুসন্ধান"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find Prev"
+#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন"
+
+#~ msgctxt "@action Go to main page"
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠা"
+
+#~ msgctxt "@action Beginning of document"
+#~ msgid "Begin"
+#~ msgstr "আৰম্ভ"
+
+#~ msgctxt "@action End of document"
+#~ msgid "End"
+#~ msgstr "সমাপ্তি"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Prior"
+#~ msgstr "আগৰ"
+
+#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "পৰবৰ্তী"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "ওপৰত"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "পৰবৰ্তী"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "পুনঃ তুলি লওক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Beginning of Line"
+#~ msgstr "পংক্তিৰ প্ৰাৰম্ভ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "End of Line"
+#~ msgstr "পংক্তিৰ সমাপ্তি"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Go to Line"
+#~ msgstr "উল্লেখিত পংক্তি সংখ্যা চাওক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Backward Word"
+#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী শব্দ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Forward Word"
+#~ msgstr "পৰবৰ্তী শব্দ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শন"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Full Screen Mode"
+#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Menu Bar"
+#~ msgstr "তালিকাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Activate Next Tab"
+#~ msgstr "পৰবৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Activate Previous Tab"
+#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব সক্ৰিয় কৰক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "সহায়"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "What's This"
+#~ msgstr "এইটো কি"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Text Completion"
+#~ msgstr "ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Previous Item in List"
+#~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পূৰ্ববৰ্তী বস্তু"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Next Item in List"
+#~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পৰবৰ্তী বস্তু"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Open Recent"
+#~ msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত খোলক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Revert"
+#~ msgstr "ঘূৰাই লওক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Print Preview"
+#~ msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Mail"
+#~ msgstr "ডাক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Actual Size"
+#~ msgstr "প্ৰকৃত মাপ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Page"
+#~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Width"
+#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰস্থ অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Height"
+#~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ দৈৰ্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নিৰ্ধাৰণ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শন"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Goto"
+#~ msgstr "-লৈ যাওক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Goto Page"
+#~ msgstr "উল্লেখিত পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন..."
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Document Back"
+#~ msgstr "আলেখ্যনৰ পিছলৈ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Document Forward"
+#~ msgstr "আলেখ্যনৰ আগলৈ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদন কৰক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Spelling"
+#~ msgstr "বানান"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Toolbar"
+#~ msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Statusbar"
+#~ msgstr "অৱস্থাৰ বাৰ প্ৰদৰ্শন"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save Options"
+#~ msgstr "সংৰক্ষণ সংক্ৰান্ত বিকল্প"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Key Bindings"
+#~ msgstr "Key Bindings"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "পছন্দ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Configure Toolbars"
+#~ msgstr "টুল-বাৰ বিন্যাস কৰক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Configure Notifications"
+#~ msgstr "সূচনাবাৰ্তা বিন্যাস কৰক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Tip Of Day"
+#~ msgstr "আজিৰ উপদেশ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Report Bug"
+#~ msgstr "বাগ প্ৰতিবেদন কৰক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Switch Application Language"
+#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ ভাষা পৰিবৰ্তন কৰক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "About Application"
+#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগ বিষয়ে"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "About KDE"
+#~ msgstr "KDE বিষয়ে"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Send Confirmation"
+#~ msgid "Spell Checking Configuration"
+#~ msgstr "নিশ্চিতি বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰক"
+
+#~ msgid "Enable &background spellchecking"
+#~ msgstr "পৃষ্ঠভূমিৰ বানান পৰীক্ষা সক্ৰিয়া কৰক (&b)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
+#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
+#~ msgstr "টাইপ-কৰাৰ-সময়ত-বানান-পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"
+
+#~ msgid "Skip all &uppercase words"
+#~ msgstr "ডাঙৰ হৰফেৰে লিখা সকলো শব্দ উপেক্ষা কৰা হ'ব (&u)"
+
+#~ msgid "S&kip run-together words"
+#~ msgstr "একত্ৰিত কৰা শব্দ উপেক্ষা কৰা হ'ব (&k)"
+
+#~ msgid "Default language:"
+#~ msgstr "অবিকল্পিত ভাষা:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Suggested Words"
+#~ msgid "Ignored Words"
+#~ msgstr "প্ৰস্তাবিত শব্দ"
+
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "&Finished"
+#~ msgstr "সমাপ্ত (&F)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Spell check stopped."
+#~ msgctxt "progress label"
+#~ msgid "Spell checking in progress..."
+#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বন্ধ কৰা হৈছে ।"
+
+#~ msgid "Spell check stopped."
+#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বন্ধ কৰা হৈছে ।"
+
+#~ msgid "Spell check canceled."
+#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ বাতিল কৰা হৈছে ।"
+
+#~ msgid "Spell check complete."
+#~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ সমাপ্ত ।"
+
+#~ msgid "Autocorrect"
+#~ msgstr "স্বয়ং সংশোধন"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You reached the end of the list\n"
+#~ "of matching items.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "আপুনি মিল থকা বস্তুৰ তালিকাৰ\n"
+#~ "অন্ত পালেগৈ ।\n"
+
+#~ msgid "There is no matching item available.\n"
+#~ msgstr "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n"
+
+#~ msgid "Backspace"
+#~ msgstr "Backspace"
+
+#~ msgid "SysReq"
+#~ msgstr "SysReq"
+
+#~ msgid "CapsLock"
+#~ msgstr "CapsLock"
+
+#~ msgid "NumLock"
+#~ msgstr "NumLock"
+
+#~ msgid "ScrollLock"
+#~ msgstr "ScrollLock"
+
+#~ msgid "PageUp"
+#~ msgstr "PageUp"
+
+#~ msgid "PageDown"
+#~ msgstr "PageDown"
+
+#~ msgid "Again"
+#~ msgstr "Again"
+
+#~ msgid "Props"
+#~ msgstr "Props"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "পূৰ্বাবস্থা"
+
+#~ msgid "Front"
+#~ msgstr "Front"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copy"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Open"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Paste"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Find"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "কাটক"
+
+#~ msgid "&OK"
+#~ msgstr "ঠিক আছে (&O)"
+
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "বাতিল (&C)"
+
+#~ msgid "&Yes"
+#~ msgstr "হয় (&Y)"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "হয়"
+
+#~ msgid "&No"
+#~ msgstr "নহয় (&N)"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "নহয়"
+
+#~ msgid "&Discard"
+#~ msgstr "বৰ্জন কৰক (&D)"
+
+#~ msgid "Discard changes"
+#~ msgstr "পৰিবৰ্তন বৰ্জন কৰা হ'ব"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
+#~ msgid ""
+#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
+#~ msgstr "এই বুটাম টিপা হ'লে, বৰ্তমান সম্বাদ কৰা সকলো পৰিবৰ্তনসমূহ বৰ্জন কৰা হ'ব"
+
+#~ msgid "Save data"
+#~ msgstr "তথ্য সংৰক্ষণ কৰক"
+
+#~ msgid "&Do Not Save"
+#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব (&D)"
+
+#~ msgid "Do not save data"
+#~ msgstr "তথ্য সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব"
+
+#~ msgid "Save file with another name"
+#~ msgstr "ভিন্ন নামে নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক"
+
+#~ msgid "&Apply"
+#~ msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (&A)"
+
+#~ msgid "Apply changes"
+#~ msgstr "পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰক"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the "
+#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
+#~| "Use this to try different settings."
+#~ msgid ""
+#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
+#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
+#~ "Use this to try different settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "প্ৰয়োগ কৰক ক্লিক কৰাৰ ফলত, নিৰ্ধাৰিত মানসমূহ প্ৰযোজ্য প্ৰোগ্ৰামৰ উদ্দেশ্যে "
+#~ "প্ৰেৰিত হ'ব, কিন্তু সম্বাদ বক্স বন্ধ কৰা ন'হ'ব ।\n"
+#~ "বিভিন্ন ধৰণৰ মান পৰীক্ষাৰ বাবে এই পদ্ধতি প্ৰয়োগ কৰক ।"
+
+#~ msgid "Administrator &Mode..."
+#~ msgstr "প্ৰশাসনিক মোড...(&M)"
+
+#~ msgid "Enter Administrator Mode"
+#~ msgstr "প্ৰশাসনিক মোডত প্ৰৱেশ কৰক"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the "
+#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
+#~| "root privileges."
+#~ msgid ""
+#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
+#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
+#~ "privileges."
+#~ msgstr ""
+#~ "প্ৰশাসনিক মোড টিপিলে প্ৰশাসনিক অধিকাৰেৰেকোনো ধৰণৰ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ "
+#~ "প্ৰশাসনিক (root) গুপ্তশব্দ লিখাৰ অনুৰোধ জনোৱা হ'ব ।"
+
+#~ msgid "Clear input"
+#~ msgstr "নিবেশ কৰা তথ্য আঁতৰুৱা হ'ব"
+
+#~ msgid "Clear the input in the edit field"
+#~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্ৰতৰ মান আঁতৰাওঁক"
+
+#~ msgid "Show help"
+#~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
+
+#~ msgid "Close the current window or document"
+#~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Close window?"
+#~ msgid "&Close Window"
+#~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰা হ'ব নেকি ?"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Close the current window or document"
+#~ msgid "Close the current window."
+#~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Close Document"
+#~ msgid "&Close Document"
+#~ msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Close the current window or document"
+#~ msgid "Close the current document."
+#~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত সংযোগক্ষেত্ৰ বা আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
+
+#~ msgid "&Defaults"
+#~ msgstr "অবিকল্পিত মান (&D)"
+
+#~ msgid "Reset all items to their default values"
+#~ msgstr "সকল বৈশিষ্ট্যসমূহৰ অবিকল্পিত মান পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব"
+
+#~ msgid "Go back one step"
+#~ msgstr "এটা পদক্ষেপ পিছলৈ যাওক"
+
+#~ msgid "Go forward one step"
+#~ msgstr "এটা পদক্ষেপ আগলৈ যাওক"
+
+#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
+#~ msgstr "বৰ্তমানে প্ৰদৰ্শিত নথিপ্পত্ৰ মূদ্ৰণ কৰাৰ উদ্দেশ্যে মূদ্ৰণ সম্বাদ প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
+
+#~ msgid "C&ontinue"
+#~ msgstr "আগবাঢ়ক (&o)"
+
+#~ msgid "Continue operation"
+#~ msgstr "কাৰ্য্যত আগবাঢ়ক"
+
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "আঁতৰাওঁক (&D)"
+
+#~ msgid "Delete item(s)"
+#~ msgstr "বস্তু(সমূহ) আঁতৰাওঁক"
+
+#~ msgid "Open file"
+#~ msgstr "নথিপত্ৰ খোলক"
+
+#~ msgid "&Reset"
+#~ msgstr "ৰি-সেট (&R)"
+
+#~ msgid "Reset configuration"
+#~ msgstr "বিন্যাসৰ মান ৰি-সেট কৰক"
+
+#~ msgctxt "Verb"
+#~ msgid "&Insert"
+#~ msgstr "সন্নিবেশ কৰক (&I)"
+
+#~ msgid "Confi&gure..."
+#~ msgstr "বিন্যাস কৰক...(&g)"
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "যোগ কৰক"
+
+#~ msgid "Test"
+#~ msgstr "পৰীক্ষা কৰক"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
+
+#~ msgid "&Overwrite"
+#~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন (&O)"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি"
+
+#~ msgid "&Available:"
+#~ msgstr "উপলব্ধ: (&A)"
+
+#~ msgid "&Selected:"
+#~ msgstr "নিৰ্বাচিত: (&S)"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "European Alphabets"
+#~ msgstr "ইউৰোপিয়ান অক্ষৰ"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "African Scripts"
+#~ msgstr "আফ্ৰিকান লিপী"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
+#~ msgstr "মধ্যপ্ৰাচ্যৰ লিপী"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharSelect section name"
+#~| msgid "South East Asian Scripts"
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "South Asian Scripts"
+#~ msgstr "দক্ষিণ-পূৰ্ব এশিয়াৰ লিপী"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Philippine Scripts"
+#~ msgstr "ফিলিপিন লিপী"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "South East Asian Scripts"
+#~ msgstr "দক্ষিণ-পূৰ্ব এশিয়াৰ লিপী"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "East Asian Scripts"
+#~ msgstr "পূৰ্ব এশিয়ান লিপী"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Central Asian Scripts"
+#~ msgstr "মধ্য এশিয়ান লিপী"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Other Scripts"
+#~ msgstr "অন্যান্য লিপী"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Symbols"
+#~ msgstr "চিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Mathematical Symbols"
+#~ msgstr "গাণিতিক প্ৰতীকচিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Phonetic Symbols"
+#~ msgstr "ধ্বনিগত প্ৰতীকচিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
+#~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "অন্যান্য"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin-1 Supplement"
+#~ msgstr "লাতিন-১ ছাপ্লিমেন্ট"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-A"
+#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-B"
+#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "IPA Extensions"
+#~ msgstr "IPA এক্সটেনশন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
+#~ msgstr "শূণ্যস্থান পৰিবৰ্তনকাৰী অক্ষৰ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
+#~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Greek and Coptic"
+#~ msgstr "গ্ৰিক আৰু কপটিক"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "সিৰিলিক"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Supplement"
+#~ msgstr "সিৰিলিক সাপ্লিমেন্ট"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "আৰ্মেনিয়ান"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "হিব্ৰু"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "আৰবি"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Syriac"
+#~ msgstr "সিৰিয়াক"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic Supplement"
+#~ msgstr "আৰবি সাপ্লিমেন্ট"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Thaana"
+#~ msgstr "থানা"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "NKo"
+#~ msgstr "নকো"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Ramadan"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Samaritan"
+#~ msgstr "Ramadan"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Devanagari"
+#~ msgstr "দেবনাগৰি"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "বাংলা"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Gurmukhi"
+#~ msgstr "গুৰুমুখী"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "গুজৰাতি"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Oriya"
+#~ msgstr "ওড়িয়া"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "তামিল"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Telugu"
+#~ msgstr "তেলুগু"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kannada"
+#~ msgstr "কন্নড়"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Malayalam"
+#~ msgstr "মালায়ালাম"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Sinhala"
+#~ msgstr "সিংহলি"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "থাই"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Lao"
+#~ msgstr "লাও"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tibetan"
+#~ msgstr "তিব্বতি"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Myanmar"
+#~ msgstr "মায়ানমাৰ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "জৰ্জিয়ান"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo"
+#~ msgstr "হাঙ্গুল জামো"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic"
+#~ msgstr "ইথিওপিক"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Supplement"
+#~ msgstr "ইথিওপিক সাপ্লিমেন্ট"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cherokee"
+#~ msgstr "চেৰোকি"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
+#~ msgstr "ইউনিনথিপত্ৰ কানাডিয়ান অ্যাবোৰিজিনাল শব্দাংশ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ogham"
+#~ msgstr "ওগহ্যাম"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Runic"
+#~ msgstr "ৰুনিক"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tagalog"
+#~ msgstr "টাগালগ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hanunoo"
+#~ msgstr "হানুনু"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Buhid"
+#~ msgstr "বুহিদ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tagbanwa"
+#~ msgstr "টাগবানওয়া"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Khmer"
+#~ msgstr "খমেৰ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Mongolian"
+#~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
+#~ msgstr "ইউনিনথিপত্ৰ কানাডিয়ান অ্যাবোৰিজিনাল শব্দাংশ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Limbu"
+#~ msgstr "লিম্বু"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tai Le"
+#~ msgstr "তাই লি"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "New Tai Lue"
+#~ msgstr "নতুন তাই লি"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Khmer Symbols"
+#~ msgstr "খমেৰ চিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Buginese"
+#~ msgstr "বুগিনিস"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Balinese"
+#~ msgstr "বালিনিস"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Sunday"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Sundanese"
+#~ msgstr "Sunday"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Katakana"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Batak"
+#~ msgstr "কাতাকানা"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Phonetic Extensions"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vedic Extensions"
+#~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Phonetic Extensions"
+#~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
+#~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন সাপ্লিমেন্ট"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
+#~ msgstr "সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন সাপ্লিমেন্ট"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended Additional"
+#~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড অ্যাডিশনেল"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Greek Extended"
+#~ msgstr "গ্ৰিক এক্সটেন্ডেড"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "General Punctuation"
+#~ msgstr "সাধাৰণ যতিচিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
+#~ msgstr "সুপাৰ-স্ক্ৰিপ্ট আৰু সাব-স্ক্ৰিপ্ট"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Currency Symbols"
+#~ msgstr "মুদ্ৰা চিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
+#~ msgstr "সংকেতেৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য সংযুক্তকাৰী ধ্বনি-নিৰ্দেশক চিহ্ন"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Letter-Like Symbols"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Letterlike Symbols"
+#~ msgstr "অক্ষৰেৰ অনুৰূপ চিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Number Forms"
+#~ msgstr "সংখ্যা ৰূপ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arrows"
+#~ msgstr "কাঁড়চিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Mathematical Operators"
+#~ msgstr "গাণিতিক সংকেত"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Technical"
+#~ msgstr "বিবিধ প্ৰযুক্তি সংক্ৰান্ত চিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Control Pictures"
+#~ msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ সংক্ৰান্ত চিত্ৰ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Optical Character Recognition"
+#~ msgstr "অ'পটিকেল কেৰেক্টাৰ ৰিকোগ্নিছন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
+#~ msgstr "এনক্লোসড আল্ফানিউমেৰিক"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Box Drawing"
+#~ msgstr "বাক্স আবদ্ধ ছবি"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Block Elements"
+#~ msgstr "ব্লক এলিমেন্ট"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Geometric Shapes"
+#~ msgstr "জ্যামিতিক আকৃতি"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
+#~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Dingbats"
+#~ msgstr "Dingbats"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
+#~ msgstr "বিবিধ গাণিতিক চিহ্ন-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
+#~ msgstr "অতিৰিক্ত কাঁড়চিহ্ন-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Braille Patterns"
+#~ msgstr "ব্ৰেইল চিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
+#~ msgstr "অতিৰিক্ত কাঁড়চিহ্ন-B"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
+#~ msgstr "বিবিধ গাণিকিত চিহ্ন-B"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
+#~ msgstr "অতিৰিক্ত গাণিতিক সংকেত"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
+#~ msgstr "বিভিন্ন চিহ্ন আৰু কাঁড়চিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Glagolitic"
+#~ msgstr "গ্লাগোলিটিক"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-C"
+#~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-C"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Coptic"
+#~ msgstr "কপটিক"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Georgian Supplement"
+#~ msgstr "জৰ্জিয়ান সাপ্লিমেন্ট"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tifinagh"
+#~ msgstr "টিফিনাগ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Extended"
+#~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Latin Extended-A"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
+#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Punctuation"
+#~ msgstr "অতিৰিক্ত যতিচিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
+#~ msgstr "CJK ৰেডিকেল ছাপ্লিমেন্ট"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kangxi Radicals"
+#~ msgstr "কাংজি ৰেডিক্যাল"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ideographic Description Characters"
+#~ msgstr "বিস্তাৰিত ভাবসংকেত অক্ষৰ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
+#~ msgstr "CJK চিহ্ন আৰু যতিচিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hiragana"
+#~ msgstr "হিৰাগানা"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Katakana"
+#~ msgstr "কাতাকানা"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bopomofo"
+#~ msgstr "বোপোমোফো"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
+#~ msgstr "হাংগুল কম্পেটিবিলিটি জামো"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kanbun"
+#~ msgstr "কানবুন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bopomofo Extended"
+#~ msgstr "বোপোমোফো এক্সটেন্ডেড"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Strokes"
+#~ msgstr "CJK স্ট্ৰোকস"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
+#~ msgstr "কাটাকানা ধ্বন্যাত্মক এক্সটেনশন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
+#~ msgstr "এনক্লোসড CJK অক্ষৰ আৰু মাস"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Compatibility"
+#~ msgstr "CJK সামঞ্জস্য"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
+#~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত এক্সটেনশন A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
+#~ msgstr "ইজিং হেক্সাগ্ৰাম চিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
+#~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Yi Syllables"
+#~ msgstr "ইয়ি ধ্বনি-নিৰ্দেশক"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Yi Radicals"
+#~ msgstr "ইয়ি ৰেডিক্যাল"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Limbu"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Lisu"
+#~ msgstr "লিম্বু"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Farvardin short"
+#~| msgid "of Far"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vai"
+#~ msgstr "of Far"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Latin Extended-B"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
+#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Tamuz"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bamum"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Modifier Tone Letters"
+#~ msgstr "ধ্বনি পৰিবৰ্তনকাৰী অক্ষৰ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-D"
+#~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-D"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Syloti Nagri"
+#~ msgstr "ছিলোটি নাগৰি"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Number Forms"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Common Indic Number Forms"
+#~ msgstr "সংখ্যা ৰূপ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Phags-pa"
+#~ msgstr "ফাগস-পা"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Devanagari"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Devanagari Extended"
+#~ msgstr "দেবনাগৰি"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Latin Extended-A"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
+#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@item Text character set"
+#~| msgid "Japanese"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Javanese"
+#~ msgstr "জাপানি"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Kha"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cham"
+#~ msgstr "Kha"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Latin Extended-A"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Myanmar Extended-A"
+#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Tai Le"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tai Viet"
+#~ msgstr "তাই লি"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Ethiopic Extended"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
+#~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Syllables"
+#~ msgstr "হাঙ্গুল ধ্বনি-নিৰ্দেশক"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Latin Extended-B"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
+#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "High Surrogates"
+#~ msgstr "উচ্চ ছাৰোগেট"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "High Private Use Surrogates"
+#~ msgstr "উচ্চ ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰৰ সাৰোগেট"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Low Surrogates"
+#~ msgstr "নিম্ন সাৰোগেট"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Private Use Area"
+#~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্যৱহাৰৰ ক্ষেত্ৰ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
+#~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যৰ ভাবসংকেত"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
+#~ msgstr "আল্ফাবেটিক ৰূপে বিন্যাস"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
+#~ msgstr "আৰবি ৰূপে বিন্যাস-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Variation Selectors"
+#~ msgstr "পৰিবৰ্তন নিৰ্ব্বাচনকাৰী"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vertical Forms"
+#~ msgstr "উলম্ব বিন্যাস"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Half Marks"
+#~ msgstr "সংযুক্তকাৰী অৰ্ধ ৰূপ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
+#~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যৰ বিন্যাস"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Small Form Variants"
+#~ msgstr "ক্ষুদ্ৰ ৰূপ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
+#~ msgstr "আৰবি ৰূপে বিন্যাস-B"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
+#~ msgstr "অৰ্ধমাপ আৰু পূৰ্ণমাপ ৰূপ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Specials"
+#~ msgstr "বিশেষ"
+
+#~ msgid "Enter a search term or character here"
+#~ msgstr "অনুসন্ধানৰ বাবে কোনো অভিব্যক্তি বা অক্ষৰ ইয়াত লিখক"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@action"
+#~| msgid "Previous Item in List"
+#~ msgctxt "Goes to previous character"
+#~ msgid "Previous in History"
+#~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পূৰ্ববৰ্তী বস্তু"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Previous Character"
+#~ msgid "Previous Character in History"
+#~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী অক্ষৰ"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@action"
+#~| msgid "Next Item in List"
+#~ msgctxt "Goes to next character"
+#~ msgid "Next in History"
+#~ msgstr "তালিকাত উপস্থিত পৰবৰ্তী বস্তু"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Next Character"
+#~ msgid "Next Character in History"
+#~ msgstr "পৰবৰ্তী অক্ষৰ"
+
+#~ msgid "Select a category"
+#~ msgstr "এটা বিভাগ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
+
+#~ msgid "Select a block to be displayed"
+#~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ উদ্দেশ্যে এটা ব্লক নিৰ্ব্বাচন কৰক"
+
+#~ msgid "Set font"
+#~ msgstr "আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰক"
+
+#~ msgid "Set font size"
+#~ msgstr "আখৰৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰক"
+
+#~ msgid "Character:"
+#~ msgstr "অক্ষৰ:"
+
+#~ msgid "Name: "
+#~ msgstr "নাম: "
+
+#~ msgid "Annotations and Cross References"
+#~ msgstr "টীকা আৰু প্ৰতিনিৰ্দেশ"
+
+#~ msgid "Alias names:"
+#~ msgstr "উপনাম:"
+
+#~ msgid "Notes:"
+#~ msgstr "নোট:"
+
+#~ msgid "See also:"
+#~ msgstr "অতিৰিক্ত তথ্য:"
+
+#~ msgid "Equivalents:"
+#~ msgstr "সমতুল্য:"
+
+#~ msgid "Approximate equivalents:"
+#~ msgstr "কিছুমাত্ৰাত সমতুল্য:"
+
+#~ msgid "CJK Ideograph Information"
+#~ msgstr "CJK ভাবসংকেত তথ্য"
+
+#~ msgid "Definition in English: "
+#~ msgstr "ইংৰাজি ব্যাখ্যা:"
+
+#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
+#~ msgstr "মেন্ডাৰিন উচ্চাৰণ: "
+
+#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
+#~ msgstr "কেন্টোনিছ উচ্চাৰণ: "
+
+#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
+#~ msgstr "জাপানি ওন উচ্চাৰণ: "
+
+#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
+#~ msgstr "জাপানি কুন উচ্চাৰণ: "
+
+#~ msgid "Tang Pronunciation: "
+#~ msgstr "টেং উচ্চাৰণ: "
+
+#~ msgid "Korean Pronunciation: "
+#~ msgstr "কোৰিয়ান উচ্চাৰণ: "
+
+#~ msgid "General Character Properties"
+#~ msgstr "অক্ষৰৰ সাধাৰণ বৈশিষ্ট্য"
+
+#~ msgid "Block: "
+#~ msgstr "ব্লক: "
+
+#~ msgid "Unicode category: "
+#~ msgstr "ইউনিকোড শ্ৰেণী: "
+
+#~ msgid "Various Useful Representations"
+#~ msgstr "বিভিন্ন সহায়ক বৰ্ণনা"
+
+#~ msgid "UTF-8:"
+#~ msgstr "UTF-8:"
+
+#~ msgid "UTF-16: "
+#~ msgstr "UTF-16: "
+
+#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
+#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
+
+#~ msgid "XML decimal entity:"
+#~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unicode category: "
+#~ msgid "Unicode code point:"
+#~ msgstr "ইউনিকোড শ্ৰেণী: "
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "XML decimal entity:"
+#~ msgctxt "Character"
+#~ msgid "In decimal:"
+#~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:"
+
+#~ msgid "
%1
denied.
%1
ৰ ব্যৱহাৰ প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে ।"
+#~ "qt>"
+
+#~ msgid "&Close Wallet"
+#~ msgstr "Wallet বন্ধ কৰক (&C)"
+
+#~ msgid "JavaScript &Debugger"
+#~ msgstr "JavaScript ডিবাগাৰ (&D)"
+
+#~ msgid "Popup Window Blocked"
+#~ msgstr "পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ ৰোধ কৰা হৈছে"
+
+#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
+#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
+#~ msgstr[0] "অৱৰুদ্ধ পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)"
+#~ msgstr[1] "অৱৰুদ্ধ %1 পপ-আপ সংযোগক্ষেত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (&S)"
+
+#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
+#~ msgstr "JavaScript ৰ নতুন সংযোগক্ষেত্ৰ সংক্ৰান্ত নিয়মনীতি বিন্যাস কৰক...&C"
+
+#~ msgid "HTML Settings"
+#~ msgstr "HTML সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য"
+
+#~ msgid "Print images"
+#~ msgstr "ছবি মূদ্ৰণ কৰা হ'ব"
+
+#~ msgid "Print header"
+#~ msgstr "হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰা হ'ব"
+
+#~ msgid "Filter error"
+#~ msgstr "ফিল্টাৰ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@item font size"
+#~| msgid "Relative"
+#~ msgid "Inactive"
+#~ msgstr "আপেক্ষিক"
+
+#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
+#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)"
+
+#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
+#~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল"
+
+#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
+#~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)"
+
+#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
+#~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল"
+
+#~ msgid "Done."
+#~ msgstr "সমাপ্ত ।"
+
+#~ msgid "Access Keys activated"
+#~ msgstr "অভিগমৰ চাবি সক্ৰিয় কৰা হৈছে"
+
+#~ msgid "JavaScript Errors"
+#~ msgstr "JavaScript সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি"
+
+#~ msgid "KMultiPart"
+#~ msgstr "KMultiPart"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Copyright 2001, David Faure KJSEmbed Documentation Viewer
"
+#~ msgstr "KJSEmbed Documentation Viewer
"
+
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "চলাওক"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "নথিপত্ৰ"
+
+#~ msgid "Open Script"
+#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট খোলক"
+
+#~ msgid "Open a script..."
+#~ msgstr "এটা স্ক্ৰিপ্ট খোলক..."
+
+#~ msgid "Ctrl+O"
+#~ msgstr "Ctrl+O"
+
+#~ msgid "Close Script"
+#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বন্ধ কৰক"
+
+#~ msgid "Close script..."
+#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বন্ধ কৰক..."
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "বাহিৰ হওক"
+
+#~ msgid "Quit application..."
+#~ msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা বাহিৰ হওক..."
+
+#~ msgid "Run"
+#~ msgstr "চলাওক"
+
+#~ msgid "Run script..."
+#~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট চলাওক..."
+
+#~ msgid "Run To..."
+#~ msgstr "-লৈ চলাওক..."
+
+#~ msgid "Run to breakpoint..."
+#~ msgstr "breakpoint লৈ চলাওক..."
+
+#~ msgid "Step"
+#~ msgstr "পদক্ষেপ"
+
+#~ msgid "Step to next line..."
+#~ msgstr "পিছৰ শাৰীলৈ যাওক..."
+
+#~ msgid "Step execution..."
+#~ msgstr "পদক্ষেপ চলাওক..."
+
+#~ msgid "KJSCmd"
+#~ msgstr "KJSCmd"
+
+#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
+#~ msgstr "KJSEmbed স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালনৰ সামগ্ৰী \n"
+
+#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
+#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
+
+#~ msgid "Execute script without gui support"
+#~ msgstr "gui সমৰ্থন নোহোৱাকে স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব"
+
+#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
+#~ msgstr "ইন্টাৰেক্টিভ kjs ইন্টাৰপ্ৰেটাৰ আৰম্ভ কৰা হ'ব"
+
+#~ msgid "start without KDE KApplication support."
+#~ msgstr "KDE KApplication সমৰ্থন নোহোৱাকে আৰম্ভ কৰা হ'ব ।"
+
+#~ msgid "Script to execute"
+#~ msgstr "সঞ্চালনৰ বাবে স্ক্ৰিপ্ট"
+
+#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
+#~ msgstr "include '%1' পংক্তি %2 প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ সময় সমস্যা: %3"
+
+#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
+#~ msgstr "include দ্বাৰা %1 নহয় অকল ১ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
+
+#~ msgid "File %1 not found."
+#~ msgstr "নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।"
+
+#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
+#~ msgstr "library দ্বাৰা %1 নহয় অকল ১ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
+
+#~ msgid "Alert"
+#~ msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
+
+#~ msgid "Confirm"
+#~ msgstr "দৃঢ় কৰক"
+
+#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
+#~ msgstr "ঘটনা হেন্ডলাৰ সঠিক নহয়: অৱজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়াৰ %2 মেথড %3 স্বাক্ষৰ: %4"
+
+#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
+#~ msgstr "%2:%3:%4ৰ পৰা '%1' আপেক্ষক কল কৰিবলৈ এক্সেপশন উৎপন্ন হৈছে"
+
+#~ msgid "Could not open file '%1'"
+#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' খোলোঁতে ব্যৰ্থ"
+
+#~ msgid "Could not create temporary file."
+#~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ সমস্য ।"
+
+#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
+#~ msgstr "%1 আপেক্ষক নহয় আৰু এইটো কল (call) কৰা সম্ভব নহয় ।"
+
+#~ msgid "%1 is not an Object type"
+#~ msgstr "%1 কোনো অৱজেক্টৰ ধৰণ নহয়"
+
+#~ msgid "Action takes 2 args."
+#~ msgstr "Action দ্বাৰা ২ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
+
+#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
+#~ msgstr "ActionGroup দ্বাৰা ২ টা তৰ্ক গ্ৰহণ কৰা হয় ।"
+
+#~ msgid "Must supply a valid parent."
+#~ msgstr "বৈধ ঊৰ্ধ্বতন মান উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
+
+#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
+#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
+
+#~ msgid "Could not read file '%1'"
+#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
+
+#~ msgid "Must supply a filename."
+#~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
+
+#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
+#~ msgstr "'%1' বৈধ QLayout নহয় ।"
+
+#~ msgid "Must supply a layout name."
+#~ msgstr "বিন্যাসৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
+
+#~ msgid "Wrong object type."
+#~ msgstr "ভুল ধৰণৰ অৱজেক্ট ।"
+
+#~ msgid "First argument must be a QObject."
+#~ msgstr "প্ৰথম তৰ্ক QObject হোৱা আৱশ্যক ।"
+
+#~ msgid "Incorrect number of arguments."
+#~ msgstr "ভুল সংখ্যক তৰ্ক"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "There is no matching item available.\n"
+#~ msgid "but there is only %1 available"
+#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
+#~ msgstr[0] "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n"
+#~ msgstr[1] "কোনো মিল থকা বস্তু পোৱা নগল ।\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
+#~| msgid "%1 %2"
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
+#~ "available'"
+#~ msgid "%1, %2."
+#~ msgstr "%1 %2"
+
+#~ msgid "No such method '%1'."
+#~ msgstr "'%1' প্ৰক্ৰিয়া অনুপস্থিত ।"
+
+#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
+#~ msgstr "'%1' মেথডক কৰা কল বিফল, %2: %3 তৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
+
+#~ msgid "Call to '%1' failed."
+#~ msgstr "'%1' লৈ কৰা কল বিফল হৈছে ।"
+
+#~ msgid "Could not construct value"
+#~ msgstr "মান গঠন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
+
+#~ msgid "Not enough arguments."
+#~ msgstr "পৰ্যাপ্ত তৰ্ক উপস্থিত নাই ।"
+
+#~ msgid "Failed to create Action."
+#~ msgstr "Action নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
+
+#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
+#~ msgstr "ActionGroup নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
+
+#~ msgid "No classname specified"
+#~ msgstr "ক্লাছৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।"
+
+#~ msgid "Failed to create Layout."
+#~ msgstr "বিন্যাস নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
+
+#~ msgid "No classname specified."
+#~ msgstr "ক্লাছৰ নাম উল্লেখিত নহয় ।"
+
+#~ msgid "Failed to create Widget."
+#~ msgstr "উইজেট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ ।"
+
+#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
+#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %2"
+
+#~ msgid "Failed to load file '%1'"
+#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%1' লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
+
+#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
+#~ msgstr "'%1' বৈধ QWidget নহয় ।"
+
+#~ msgid "Must supply a widget name."
+#~ msgstr "উইজেটৰ নাম উল্লেখ কৰা আৱশ্যক ।"
+
+#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
+#~ msgstr "স্লট হেন্ডলাৰ সঠিক নহয়: অৱজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়াৰ %2 মেথড %3 স্বাক্ষৰ: %4"
+
+#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
+#~ msgstr "'%1' স্লট %2:%3:%4ৰ পৰা কল কৰিবলৈ এক্সেপশন উৎপন্ন হৈছে"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Rating: "
+#~ msgid "loading %1"
+#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
+
+#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
+#~ msgid "Latest"
+#~ msgstr "সৰ্বশেষ"
+
+#~ msgid "Highest Rated"
+#~ msgstr "সৰ্বাধিক গুৰুত্বপ্ৰাপ্ত"
+
+#~ msgid "Most Downloads"
+#~ msgstr "সৰ্বাধিকবাৰ ডাউন্লোড কৰা হৈছে"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
%2<"
+#~ "%3>
:
%2<%3>
ৰ "
+#~ "অংশ:
Provider: %1"
+#~ msgstr "
উপলব্ধকৰোঁতা: %1"
+
+#~ msgid "
Version: %1"
+#~ msgstr "
সংস্কৰণ: %1"
+
+#~ msgid "Provider information"
+#~ msgstr "উপলব্ধকৰোঁতাৰ তথ্য"
+
+#~ msgid "Could not install %1"
+#~ msgstr "%1 সংস্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
+
+#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
+#~ msgstr "নতুন বস্তু প্ৰাপ্ত কৰক!"
+
+#~ msgid "There was an error loading data providers."
+#~ msgstr "তথ্য উপলব্ধকৰোঁতা লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
+
+#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
+#~ msgstr "প্ৰোটোকল সংক্ৰান্ত সমস্যা দেখা দিছে । অনুৰোধ ব্যৰ্থ হৈছে ।"
+
+#~ msgid "Desktop Exchange Service"
+#~ msgstr "Desktop Exchange সেৱা"
+
+#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
+#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি দেখা দিছে । অনুৰোধ বিফল হৈছে ।"
+
+#~ msgid "&Source:"
+#~ msgstr "&উৎস:"
+
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
+
+#~ msgid "&Order by:"
+#~ msgstr "&Order by:"
+
+#~ msgid "Enter search phrase here"
+#~ msgstr "বিচাৰিব লগা শব্দ ইয়াত লিখক"
+
+#~ msgid "Collaborate"
+#~ msgstr "অংশ লওক"
+
+#~ msgid "Rating: "
+#~ msgstr "গুৰুত্বৰ মান:"
+
+#~ msgid "Downloads: "
+#~ msgstr "ডাউন্লোড কৰা সামগ্ৰী: "
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "সংস্থাপন কৰক"
+
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "গুচাওক"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "No Downloads"
+#~ msgid "
The desktop file %1 could not be found."
+#~| "p>
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
ডেস্কট'প নথিপত্ৰ %1 পোৱা নাযায় ।
The desktop file %1 does not specify a "
+#~| "library.
The desktop file %1 does not specify a library."
+#~ "
ডেস্কট'প নথিপত্ৰ %1 দ্বাৰা কোনো লাইব্ৰেৰি নিৰ্দেশিত নহয় ।"
+#~ "
On applying your "
+#~ "changes you will have to supply your root password."
+#~ msgstr ""
+#~ "এই বিভাগত পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে root ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ অধিকাৰ উপস্থিত থকা আৱশ্যক ।"
+#~ "
পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে root ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ গুপ্তশব্দ লিখাৰ অনুৰোধ "
+#~ "জনোৱা হ'ব ।"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
+#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
+#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
+#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
+#~ msgstr ""
+#~ "এই বিভাগৰ মাধ্যমে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ব্যাপী পৰিবৰ্তন কৰা যাব আৰু এই কাৰণে বিশেষ "
+#~ "অনুমতিৰ উপস্থিতি আৱশ্যক । অংশৰ বৈশিষ্ট্যাবলী পৰিবৰ্তন কৰাৰ বাবে root গুপ্তশব্দ "
+#~ "উল্লেখ কৰা আৱশ্যক । root গুপ্তশব্দ উল্লেখ নকৰা হ'লে, অংশত কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ "
+#~ "কৰা ন'হ'ব ।"
+
+#~ msgid "&Abort"
+#~ msgstr "পৰিত্যাগ কৰা হ'ব (&A)"
+
+#~ msgid "Abort?"
+#~ msgstr "পৰিত্যাগ কৰা হ'ব ?"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
+#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
+#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
+#~ msgid "Download New Data..."
+#~ msgstr "নতুন তথ্য ডাউনলোড কৰক..."
+
+#~ msgid "0 B"
+#~ msgstr "0 B"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
+#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
+#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
+#~ msgid "LTR"
+#~ msgstr "LTR"
+
+#~ msgctxt "number-format:integer"
+#~ msgid "us"
+#~ msgstr "us"
+
+#~ msgctxt "number-format:real"
+#~ msgid "us"
+#~ msgstr "us"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Do Not Store"
+#~ msgid "Do &Not Store"
+#~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰা ন'হ'ব"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Back"
+#~ msgctxt "Goes to previous character"
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "পিছলৈ"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Forward"
+#~ msgctxt "Goes to next character"
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "আগলৈ"
+
+#~ msgctxt "Character"
+#~ msgid ""
+#~ "
%3
Unicode code "
+#~ "point: %4
(In decimal: %5)
%3
Unicode কোড "
+#~ "পইন্ট: %4
(দশমিক অনুসাৰে: %5)\\N
in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like \\\\N
.\\N
, дзе N"
+"b>
- цэлы лік, будзе заменена адпаведным захопленым тэкстам "
+"(\"падрадок у дужках\") з шаблону.\\N"
+"code> у вашу замену, пастаўце дадатковую адваротную касую рысу перад ім "
+"
\\\\N
.
version %2
Using KDE %3"
+#~ "html>"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
версіі %2
Пры дапамозе "
+#~ "KDE %3"
+
+#~ msgid "%1 %2, %3"
+#~ msgstr "%1 %2, %3"
+
+#~ msgid "Other Contributors:"
+#~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:"
+
+#~ msgid "(No logo available)"
+#~ msgstr "(Лагатып адсутнічае)"
+
+#~ msgid "About %1"
+#~ msgstr "Пра %1"
+
+#~ msgid "Undo: %1"
+#~ msgstr "Вярнуць: %1"
+
+#~ msgid "Redo: %1"
+#~ msgstr "Паўтарыць: %1"
+
+#~ msgid "&Undo"
+#~ msgstr "&Вярнуць"
+
+#~ msgid "&Redo"
+#~ msgstr "Па&ўтарыць"
+
+#~ msgid "&Undo: %1"
+#~ msgstr "&Вярнуць: %1"
+
+#~ msgid "&Redo: %1"
+#~ msgstr "&Паўтарыць: %1"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Закрыць"
+
+#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
+#~ msgid "Freeze"
+#~ msgstr "Закрэпіць"
+
+#~ msgctxt "Dock this window"
+#~ msgid "Dock"
+#~ msgstr "Док"
+
+#~ msgid "Detach"
+#~ msgstr "Адчапіць"
+
+#~ msgid "Hide %1"
+#~ msgstr "Схаваць %1"
+
+#~ msgid "Show %1"
+#~ msgstr "Паказаць %1"
+
+#~ msgid "Search Columns"
+#~ msgstr "Шукаць у слупках"
+
+#~ msgid "All Visible Columns"
+#~ msgstr "Усе бачныя слупкі"
+
+#~ msgctxt "Column number %1"
+#~ msgid "Column No. %1"
+#~ msgstr "Слупок № %1"
+
+#~ msgid "S&earch:"
+#~ msgstr "&Шукаць:"
+
+#~ msgid "&Password:"
+#~ msgstr "&Пароль:"
+
+#~ msgid "&Keep password"
+#~ msgstr "&Захоўваць пароль"
+
+#~ msgid "&Verify:"
+#~ msgstr "&Праверыць:"
+
+#~ msgid "Password strength meter:"
+#~ msgstr "Паказчык магутнасці паролю:"
+
+#~ msgid "Passwords do not match"
+#~ msgstr "Паролі не супадаюць"
+
+#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
+#~ msgstr "Вы набралі два розныя паролі. Калі ласка, паспрабуйце зноў."
+
+#~ msgid "Low Password Strength"
+#~ msgstr "Нізкая магутнасць паролю"
+
+#~ msgid "Password Input"
+#~ msgstr "Увод паролю"
+
+#~ msgid "Password is empty"
+#~ msgstr "Пароль пусты"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
+#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
+#~ msgstr[0] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалу"
+#~ msgstr[1] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалы"
+#~ msgstr[2] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалаў"
+
+#~ msgid "Passwords match"
+#~ msgstr "Паролі супадаюць"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@option:check"
+#~| msgid "Do SpellChecking"
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Do Spellchecking"
+#~ msgstr "Праверыць правапіс"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
+#~ msgstr "Ствараць &каранёвыя/канчаткавыя спалучэнні, якіх няма ў слоўніку"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
+#~ msgstr "Лічыць напісаныя &разам словы памылкай правапісу"
+
+#~ msgctxt "@label:listbox"
+#~ msgid "&Dictionary:"
+#~ msgstr "&Слоўнік:"
+
+#~ msgctxt "@label:listbox"
+#~ msgid "&Encoding:"
+#~ msgstr "&Знаказбор:"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
+#~ msgid "International
\n"
+#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
+#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
+#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~| "Ignore or Ignore All instead.
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
+#~ "Націсніце тут, калі слова напісанае правільна і калі вы не хочаце, каб "
+#~ "гэтае слова лічылася няправільным пры далейшых спраўджваннях правапісу. "
+#~ "Калі вы хочаце пакінуць яго без зменаў, націсніце Прапусціць ці "
+#~ "Прапусціць усё.%1
"
+#~ msgstr "%1
"
+
+#~ msgctxt "@subtitle/plain"
+#~ msgid "~ %1 ~"
+#~ msgstr "~ %1 ~"
+
+#~ msgctxt "@subtitle/rich"
+#~ msgid "%1
"
+#~ msgstr "%1
"
+
+#~ msgctxt "@item/plain"
+#~ msgid " * %1"
+#~ msgstr " * %1"
+
+#~ msgctxt "@item/rich"
+#~ msgid "
Shows the statusbar, which is the bar at the "
+#~| "bottom of the window used for status information."
+#~ msgid ""
+#~ "Show Statusbar
Паказвае радок статусу (радок унізе акна, у "
+#~ "якім паказваецца інфармацыя пра выкананне дзеянняў)."
+
+#~ msgid "&New"
+#~ msgstr "&Новы"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Create New Tag..."
+#~ msgid "Create new document"
+#~ msgstr "Стварыць новы цэтлік..."
+
+#~ msgid "&Open..."
+#~ msgstr "&Адкрыць..."
+
+#~ msgid "Open &Recent"
+#~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"
+
+#~ msgid "&Save"
+#~ msgstr "&Запісаць"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Close Document"
+#~ msgid "Save document"
+#~ msgstr "Закрыць дакумент"
+
+#~ msgid "Save &As..."
+#~ msgstr "Запісаць &як..."
+
+#~ msgid "Re&vert"
+#~ msgstr "&Вярнуць"
+
+#~ msgid "&Close"
+#~ msgstr "За&крыць"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Close Document"
+#~ msgid "Close document"
+#~ msgstr "Закрыць дакумент"
+
+#~ msgid "&Print..."
+#~ msgstr "&Друкаваць..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "keyboard-key-name"
+#~| msgid "PrintScreen"
+#~ msgid "Print document"
+#~ msgstr "PrintScreen"
+
+#~ msgid "Print Previe&w"
+#~ msgstr "Прагляд друку"
+
+#~ msgid "&Mail..."
+#~ msgstr "&Ліставаць..."
+
+#~ msgid "&Quit"
+#~ msgstr "&Выхад"
+
+#~ msgid "Quit application"
+#~ msgstr "Выйсці з праграмы"
+
+#~ msgid "Re&do"
+#~ msgstr "Па&ўтарыць"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "HTML documentation"
+#~ msgid "Redo last undone action"
+#~ msgstr "Дакументацыя HTML"
+
+#~ msgid "Cu&t"
+#~ msgstr "&Выразаць"
+
+#~ msgid "&Copy"
+#~ msgstr "С&капіраваць"
+
+#~ msgid "&Paste"
+#~ msgstr "&Уставіць"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Print Preview"
+#~ msgid "Paste clipboard content"
+#~ msgstr "Прагляд друку"
+
+#~ msgid "C&lear"
+#~ msgstr "А&чысціць"
+
+#~ msgid "Select &All"
+#~ msgstr "Вылучыць &усё"
+
+#~ msgid "Dese&lect"
+#~ msgstr "&Зняць вылучэнне"
+
+#~ msgid "&Find..."
+#~ msgstr "З&найсці..."
+
+#~ msgid "Find &Next"
+#~ msgstr "Знайсці &далей"
+
+#~ msgid "Find Pre&vious"
+#~ msgstr "Знайсці &раней"
+
+#~ msgid "&Replace..."
+#~ msgstr "&Замяніць..."
+
+#~ msgid "&Actual Size"
+#~ msgstr "&Сапраўдны памер"
+
+#~ msgid "&Fit to Page"
+#~ msgstr "Размясціць у &старонку"
+
+#~ msgid "Fit to Page &Width"
+#~ msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі"
+
+#~ msgid "Fit to Page &Height"
+#~ msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі"
+
+#~ msgid "Zoom &In"
+#~ msgstr "&Павялічыць"
+
+#~ msgid "Zoom &Out"
+#~ msgstr "&Зменшыць"
+
+#~ msgid "&Zoom..."
+#~ msgstr "&Маштаб..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Select a week"
+#~ msgid "Select zoom level"
+#~ msgstr "Выберыце тыдзень"
+
+#~ msgid "&Redisplay"
+#~ msgstr "&Абнавіць"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Redisplay"
+#~ msgid "Redisplay document"
+#~ msgstr "&Абнавіць"
+
+#~ msgid "&Up"
+#~ msgstr "&Угору"
+
+#~ msgid "&Previous Page"
+#~ msgstr "&Папярэдняя старонка"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Previous Page"
+#~ msgid "Go to previous page"
+#~ msgstr "&Папярэдняя старонка"
+
+#~ msgid "&Next Page"
+#~ msgstr "&Наступная старонка"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@action"
+#~| msgid "Go to Line"
+#~ msgid "Go to next page"
+#~ msgstr "Ісці да радка"
+
+#~ msgid "&Go To..."
+#~ msgstr "&Ісці да..."
+
+#~ msgid "&Go to Page..."
+#~ msgstr "&Ісці на старонку..."
+
+#~ msgid "&Go to Line..."
+#~ msgstr "&Ісці да радку..."
+
+#~ msgid "&First Page"
+#~ msgstr "&Першая старонка"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@action"
+#~| msgid "Go to Line"
+#~ msgid "Go to first page"
+#~ msgstr "Ісці да радка"
+
+#~ msgid "&Last Page"
+#~ msgstr "&Апошняя старонка"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Go to Page..."
+#~ msgid "Go to last page"
+#~ msgstr "&Ісці на старонку..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Go back one step"
+#~ msgid "Go back in document"
+#~ msgstr "Ісці назад на адзін крок"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "go forward"
+#~| msgid "&Forward"
+#~ msgid "&Forward"
+#~ msgstr "&Далей"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Go forward one step"
+#~ msgid "Go forward in document"
+#~ msgstr "Ісці наперад на адзін крок"
+
+#~ msgid "&Add Bookmark"
+#~ msgstr "&Дадаць закладку"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Edit Bookmarks"
+#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
+#~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
+
+#~ msgid "&Spelling..."
+#~ msgstr "С&праўдзіць правапіс..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Check Spelling"
+#~ msgid "Check spelling in document"
+#~ msgstr "Праверыць правапіс"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show &Menubar"
+#~ msgid "Show or hide menubar"
+#~ msgstr "Паказаць &меню"
+
+#~ msgid "Show &Toolbar"
+#~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show &Toolbar"
+#~ msgid "Show or hide toolbar"
+#~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show St&atusbar"
+#~ msgid "Show or hide statusbar"
+#~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
+
+#~ msgid "F&ull Screen Mode"
+#~ msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"
+
+#~ msgid "&Save Settings"
+#~ msgstr "&Запісаць настаўленні"
+
+#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
+#~ msgstr "Наставіць &скароты..."
+
+#~ msgid "&Configure %1..."
+#~ msgstr "&Наставіць %1..."
+
+#~ msgid "Configure Tool&bars..."
+#~ msgstr "Настаўленні &панэлі начыння..."
+
+#~ msgid "Configure &Notifications..."
+#~ msgstr "Наставіць &нагадванні..."
+
+#~ msgid "%1 &Handbook"
+#~ msgstr "Па&дручнік %1"
+
+#~ msgid "What's &This?"
+#~ msgstr "Што &гэта?"
+
+#~ msgid "Tip of the &Day"
+#~ msgstr "Карысная &парада"
+
+#~ msgid "&Report Bug..."
+#~ msgstr "&Паведаміць пра памылку..."
+
+#~ msgid "Switch Application &Language..."
+#~ msgstr "Змяніць мову праграмы..."
+
+#~ msgid "&About %1"
+#~ msgstr "&Пра %1"
+
+#~ msgid "About &KDE"
+#~ msgstr "Пра &KDE"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
+#~ msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Exit Full Screen"
+#~ msgctxt "@action:intoolbar"
+#~ msgid "Exit Full Screen"
+#~ msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
+#~ msgctxt "@info:tooltip"
+#~ msgid "Exit full screen mode"
+#~ msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "F&ull Screen Mode"
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "F&ull Screen Mode"
+#~ msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Full Screen"
+#~ msgctxt "@action:intoolbar"
+#~ msgid "Full Screen"
+#~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
+
+#~ msgctxt "Custom color"
+#~ msgid "Custom..."
+#~ msgstr "Асаблівы..."
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "* Recent Colors *"
+#~ msgstr "* Ранейшыя колеры *"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "* Custom Colors *"
+#~ msgstr "* Асаблівыя колеры *"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Forty Colors"
+#~ msgstr "Колеры Forty"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Oxygen Colors"
+#~ msgstr "Колеры Oxygen"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Rainbow Colors"
+#~ msgstr "Колеры Rainbow"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Royal Colors"
+#~ msgstr "Колеры Royal"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Web Colors"
+#~ msgstr "Колеры Web"
+
+#~ msgid "Named Colors"
+#~ msgstr "Названыя колеры"
+
+#~ msgid "Select Color"
+#~ msgstr "Выбар колеру"
+
+#~ msgid "Hue:"
+#~ msgstr "Тон:"
+
+#~ msgid "Saturation:"
+#~ msgstr "Насычанасць:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Value:"
+#~ msgctxt "This is the V of HSV"
+#~ msgid "Value:"
+#~ msgstr "Яркасць:"
+
+#~ msgid "Red:"
+#~ msgstr "Чырвоны:"
+
+#~ msgid "Green:"
+#~ msgstr "Зялёны:"
+
+#~ msgid "Blue:"
+#~ msgstr "Сіні:"
+
+#~ msgid "&Add to Custom Colors"
+#~ msgstr "&Дадаць у спіс асаблівых колераў"
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Назва:"
+
+#~ msgid "HTML:"
+#~ msgstr "HTML:"
+
+#~ msgid "Default color"
+#~ msgstr "Стандартны колер"
+
+#~ msgid "-default-"
+#~ msgstr "-стандартны-"
+
+#~ msgid "-unnamed-"
+#~ msgstr "-неназваны-"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
The supplied KAboutData object does "
+#~ "not exist.
Аб'ект KAboutData не існуе.
Version %2
Using KDE "
+#~| "%3"
+#~ msgid ""
+#~ "%1
Version %2
"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
версіі %2
Пры дапамозе "
+#~ "KDE %3"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "%1
Version %2
Using KDE "
+#~| "%3"
+#~ msgctxt ""
+#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
+#~ "'Development Platform'"
+#~ msgid ""
+#~ "%1
Version %2
Using KDE "
+#~ "Development Platform %3"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
версіі %2
Пры дапамозе "
+#~ "KDE %3"
+
+#~ msgid "License: %1"
+#~ msgstr "Ліцэнзія: %1"
+
+#~ msgid "License Agreement"
+#~ msgstr "Ліцэнзійнае пагадненне"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Other Contributors:"
+#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
+#~ msgid "Email contributor"
+#~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Homepage"
+#~ msgid "Visit contributor's homepage"
+#~ msgstr "Хатняя старонка"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Other Contributors:"
+#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
+#~ msgid ""
+#~ "Email contributor\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Homepage"
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's homepage\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr "Хатняя старонка"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Homepage"
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's page\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr "Хатняя старонка"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Homepage"
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's blog\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr "Хатняя старонка"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@application/plain"
+#~| msgid "%1"
+#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
+#~ msgid "%1"
+#~ msgstr "%1"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
+#~| msgid "%1 %2"
+#~ msgctxt "City, Country"
+#~ msgid "%1, %2"
+#~ msgstr "%1 %2"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@item Text character set"
+#~| msgid "Other"
+#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Іншая"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Homepage"
+#~ msgctxt "A type of link."
+#~ msgid "Homepage"
+#~ msgstr "Хатняя старонка"
+
+#~ msgid "About KDE"
+#~ msgstr "Пра KDE"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "K Desktop Environment
Version %1"
+#~| "b>"
+#~ msgid ""
+#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
+#~ "b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "K Desktop Environment
версія %1"
+#~ "b>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The K Desktop Environment is written and maintained by the "
+#~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software "
+#~| "development.
No single group, company or organization "
+#~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
+#~| "
Visit http://www.kde.org "
+#~| "for more information on the KDE project."
+#~ msgid ""
+#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
+#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
+#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
+#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
+#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
+#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
+#~ "including you.
Visit %2 for more "
+#~ "information about the KDE community and the software we produce."
+#~ msgstr ""
+#~ "Працоўнае асяроддзе KDE рапрацоўвае каманда KDE, міжнародная "
+#~ "каманда праграмістаў, якія прытрымліваюцца філасофіі свабоднага праграмнагазабеспячэння."
+#~ "
Ніводная група, кампанія ці арганізацыя не кіруе кодам KDE. Кожны "
+#~ "чалавек можа дапамагчы распрацоўцы KDE.
Глядзіце http://www.kde.org, каб даведацца больш пра Праект KDE."
+#~ ""
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
+#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
+#~| "as expected or could be done better.
The K Desktop "
+#~| "Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org or use the \"Report Bug...\" dialog from "
+#~| "the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion "
+#~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
+#~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
+#~| "html>"
+#~ msgid ""
+#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
+#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
+#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
+#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
+#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
+#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
+#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
+#~ "\"Wishlist\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Праграмнае забеспячэнне заўсёды можна паляпшаць, і каманда KDE "
+#~ "гатовая да гэтага. Але вы - карыстальнікі - павінны паведамляць нам пра "
+#~ "тое, што не працуе, ці тое, што павінна працаваць лепей.
Працоўнае "
+#~ "асяроддзе KDE мае сваю сістэму паведамлення пра памылкі. Наведайце http://bugs.kde.org ці выкарыстайце "
+#~ "элемент меню \"Паведаміць пра памылку...\" з меню \"Дапамога\", каб "
+#~ "паведаміць пра памылку.
Калі у вас ёсць ідэя для паляпшэння, мы "
+#~ "запрашаем вас карыстацца сістэмай паведамлення аб памылках для таго, каб "
+#~ "зарэгістраваць вашае пажаданне. Упэўнеціся, што пішаце ў \"Wishlist\"."
+#~ "html>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "You do not have to be a software developer to be a member of the "
+#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
+#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
+#~| "documentation. You decide!
Visit http://www.kde.org/jobs/ for information on some projects in "
+#~| "which you can participate.
If you need more information or "
+#~| "documentation, then a visit to http://techbase.kde.org will provide you with what you need."
+#~| "html>"
+#~ msgid ""
+#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
+#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
+#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
+#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
+#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
+#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
+#~ msgstr ""
+#~ "Каб стаць сябрам каманды KDE, не абавязкова быць праграмістам. Вы "
+#~ "можаце далучыцца да працы адной з камандаў перакладчыкаў. Вы можаце "
+#~ "ствараць графічныя файлы, новыя тэмы, гукі, паляпшаць дакументацыю. Вы "
+#~ "вырашаеце, як дапамагчы!
Шукайце на http://www.kde.org/jobs/ падрабязную інфармацыю пра праекты, "
+#~ "у якіх вы можаце прыняць удзел.
Калі вам патрэбная дадатковая "
+#~ "інфармацыя, наведайце http://"
+#~ "developer.kde.org."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
+#~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
+#~| "project in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V.
The KDE team does need financial support. Most of the money is "
+#~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
+#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
+#~| "financial donation, using one of the ways described at http://www.kde.org/support/.
Thank "
+#~| "you very much in advance for your support."
+#~ msgid ""
+#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
+#~ "however creating it is not free.
To support development the "
+#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
+#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
+#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
+#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
+#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
+#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
+#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
+#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
+#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
+#~ "much in advance for your support."
+#~ msgstr ""
+#~ "KDE з'яўляецца бясплатным праграмным забеспячэннем, але яго "
+#~ "стварэнне патрабуе грашовых выдаткаў.
Таму каманда KDE "
+#~ "сфармавала KDE e.V., грамадскую арганізацыю, зарэгістраваную ў Т'юбінге, "
+#~ "у Германіі. KDE e.V. прадстаўляе праект KDE у юрыдычных і фінансавых "
+#~ "справах. Глядзіце на http://www.kde-ev."
+#~ "org падрабязную інфармацыю пра KDE e.V.
Камандзе KDE "
+#~ "неабходная фінансавая дапамога. Большасць грошай ідзе на аплату працы "
+#~ "сябраў каманды KDE. Вы можаце дапамагчы KDE грашыма, пералічыўшы іх KDE e."
+#~ "V. адным са спосабаў, апісаных на http://www.kde.org/support/.
Вялікі дзякуй за падтрымку "
+#~ "нашага праекта."
+
+#~ msgctxt "About KDE"
+#~ msgid "&About"
+#~ msgstr "&Пра праграму"
+
+#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
+#~ msgstr "&Паведаміць пра памылкі ці пажаданні"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Join the KDE Team"
+#~ msgid "&Join KDE"
+#~ msgstr "&Далучыцца да каманды KDE"
+
+#~ msgid "&Support KDE"
+#~ msgstr "&Падтрымаць KDE"
+
+#~ msgctxt "Opposite to Back"
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Далей"
+
+#~ msgid "Finish"
+#~ msgstr "Скончыць"
+
+#~ msgid "Submit Bug Report"
+#~ msgstr "Паведаміць пра памылку"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
+#~ "change it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ваш адрас электроннай пошты. Калі няправільны, выкарыстайце кнопку "
+#~ "\"Наставіць электронную пошту\", каб змяніць яго."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "From:"
+#~ msgctxt "Email sender address"
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Ад:"
+
+#~ msgid "Configure Email..."
+#~ msgstr "Наставіць электронную пошту..."
+
+#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
+#~ msgstr "Адрас электроннай пошты, на які трэба выслаць паведамленне."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "To:"
+#~ msgctxt "Email receiver address"
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Да:"
+
+#~ msgid "&Send"
+#~ msgstr "&Даслаць"
+
+#~ msgid "Send bug report."
+#~ msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку."
+
+#~ msgid "Send this bug report to %1."
+#~ msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку да %1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
+#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Праграма, для якой вы хочаце даслаць паведамленне пра памылку - калі не "
+#~ "верна, калі ласка карыстайцеся пунктам \"Паведаміць пра памылку\" "
+#~ "патрэбнай праграмы"
+
+#~ msgid "Application: "
+#~ msgstr "Праграма: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
+#~ "is available before sending a bug report"
+#~ msgstr ""
+#~ "Версія гэтай праграмы - калі ласка, праверце, ці не існуюць больш новыя "
+#~ "версіі гэтай праграмы, перад тым, як дасылаць паведамленне пра памылку"
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Версія:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "no version set (programmer error!)"
+#~ msgid "no version set (programmer error)"
+#~ msgstr "версія нявызначаная (памылка праграміста!)"
+
+#~ msgid "OS:"
+#~ msgstr "OS:"
+
+#~ msgid "Compiler:"
+#~ msgstr "Кампілятар:"
+
+#~ msgid "Se&verity"
+#~ msgstr "&Сур'ёзнасць"
+
+#~ msgid "Critical"
+#~ msgstr "Крытычная"
+
+#~ msgid "Grave"
+#~ msgstr "Зруйнавальная"
+
+#~ msgctxt "normal severity"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Звычайны"
+
+#~ msgid "Wishlist"
+#~ msgstr "Пажаданне"
+
+#~ msgid "Translation"
+#~ msgstr "Пераклад"
+
+#~ msgid "S&ubject: "
+#~ msgstr "Т&эма: "
+
+#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
+#~ msgstr "&Запусціць Майстар паведамлення пра памылкі"
+
+#~ msgctxt "unknown program name"
+#~ msgid "unknown"
+#~ msgstr "невядомa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
+#~ "be sent."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы павінны вызначыць тэму і апісанне перад тым, як дасылаць паведамленне "
+#~ "пра памылку."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Unable to send the bug report.\n"
+#~| "Please submit a bug report manually...\n"
+#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to send the bug report.\n"
+#~ "Please submit a bug report manually....\n"
+#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Немагчыма даслаць паведамленне пра памылку.\n"
+#~ "Калі ласка, паведаміце пра памылку самастойна...\n"
+#~ "Глядзіце інструкцыі на http://bugs.kde.org/."
+
+#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
+#~ msgstr "Паведамленне пра памылку паспяхова дасланае. Дзякуй за дапамогу!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close and discard\n"
+#~ "edited message?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Закрыць і адхіліць\n"
+#~ "гэтае паведамленне?"
+
+#~ msgid "Close Message"
+#~ msgstr "Закрыць паведамленне"
+
+#~ msgid "Configure"
+#~ msgstr "Настаўленне"
+
+#~ msgid "Job"
+#~ msgstr "Заданне"
+
+#~ msgid "Job Control"
+#~ msgstr "Кіраванне заданнямі"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Scheduled Printing:"
+#~ msgid "Scheduled printing:"
+#~ msgstr "Планаваны друк:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show license information"
+#~ msgid "Billing information:"
+#~ msgstr "Паказаць звесткі пра ліцэнзію"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Job Priority:"
+#~ msgid "Job priority:"
+#~ msgstr "Прыярытэт задання:"
+
+#~ msgid "Job Options"
+#~ msgstr "Параметры задання"
+
+#~ msgid "Option"
+#~ msgstr "Параметр"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Значэнне"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Print images"
+#~ msgid "Print Immediately"
+#~ msgstr "Друкаваць малюнкі"
+
+#~ msgid "Pages"
+#~ msgstr "Старонкі"
+
+#~ msgid "Pages Per Sheet"
+#~ msgstr "Старонак на аркушы"
+
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgid "6"
+#~ msgstr "6"
+
+#~ msgid "2"
+#~ msgstr "2"
+
+#~ msgid "9"
+#~ msgstr "9"
+
+#~ msgid "4"
+#~ msgstr "4"
+
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
+
+#~ msgctxt "Banner page at start"
+#~ msgid "Start"
+#~ msgstr "Пачатковы"
+
+#~ msgctxt "Banner page at end"
+#~ msgid "End"
+#~ msgstr "Канчаткавы"
+
+#~ msgid "Page Label"
+#~ msgstr "Подпіс старонкі"
+
+#~ msgid "Page Border"
+#~ msgstr "Межы старонкі"
+
+#~ msgid "Mirror Pages"
+#~ msgstr "Адлюстраваць старонкі"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "None"
+#~ msgctxt "No border line"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Няма"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Save Link As"
+#~ msgid "Single Line"
+#~ msgstr "Адзін радок"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@item license"
+#~| msgid "Q Public License"
+#~ msgid "Double Thick Line"
+#~ msgstr "Q Public License"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "None"
+#~ msgctxt "Banner page"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Няма"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Start"
+#~ msgctxt "Banner page"
+#~ msgid "Standard"
+#~ msgstr "Звычайная"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Class"
+#~ msgctxt "Banner page"
+#~ msgid "Unclassified"
+#~ msgstr "Некласіфікаваны"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Critical"
+#~ msgctxt "Banner page"
+#~ msgid "Confidential"
+#~ msgstr "Канфiдэнцыйна"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Class"
+#~ msgctxt "Banner page"
+#~ msgid "Classified"
+#~ msgstr "Класіфікаваны"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Security Alert"
+#~ msgctxt "Banner page"
+#~ msgid "Secret"
+#~ msgstr "Сакрэтны"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Security Alert"
+#~ msgctxt "Banner page"
+#~ msgid "Top Secret"
+#~ msgstr "Абсалютна сакрэтны"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pages"
+#~ msgid "All Pages"
+#~ msgstr "Старонкі"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pages"
+#~ msgid "Odd Pages"
+#~ msgstr "Старонкі"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pages"
+#~ msgid "Even Pages"
+#~ msgstr "Старонкі"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pages Per Sheet"
+#~ msgid "Page Set"
+#~ msgstr "Старонак на аркушы"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Print"
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Print"
+
+#~ msgid "&Try"
+#~ msgstr "&Паспрабаваць"
+
+#~ msgid "modified"
+#~ msgstr "зменены"
+
+#~ msgid "&Details"
+#~ msgstr "&Падрабязнасці"
+
+#~ msgid "Get help..."
+#~ msgstr "Атрымаць дапамогу..."
+
+#~ msgid "--- separator ---"
+#~ msgstr "--- падзяляльнік ---"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Change Icon"
+#~ msgid "Change Text"
+#~ msgstr "Змяніць значку"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Find Text"
+#~ msgid "Icon te&xt:"
+#~ msgstr "Знайсці тэкст"
+
+#~ msgid "Configure Toolbars"
+#~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
+#~ "default? The changes will be applied immediately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы сапраўды хочаце скінуць настаўленні панэляў начыння да стандартных "
+#~ "настаўленняў? Змены будуць ужытыя адразу."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Reset ToolBars"
+#~ msgid "Reset Toolbars"
+#~ msgstr "Скінуць настаўленні панеляў начыння"
+
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "Скінуць"
+
+#~ msgid "&Toolbar:"
+#~ msgstr "&Панэль начыння:"
+
+#~ msgid "A&vailable actions:"
+#~ msgstr "&Наяўныя дзеянні:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Filter:"
+#~ msgid "Filter"
+#~ msgstr "&Фільтр:"
+
+#~ msgid "Curr&ent actions:"
+#~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:"
+
+#~ msgid "Change &Icon..."
+#~ msgstr "Змяніць &значку..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Change &Icon..."
+#~ msgid "Change Te&xt..."
+#~ msgstr "Змяніць &значку..."
+
+#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
+#~ msgid "%1"
+#~ msgstr "%1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
+#~ "component."
+#~ msgstr "Гэты элемент будзе заменены элементамі ўбудаванага кампанента."
+
+#~ msgid "
fixed or relative
to environment"
+#~ msgstr "Памер шрыфту
сталы ці залежны
ад асяроддзя"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
+#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
+#~ "dimensions, paper size)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Тут вы можаце выбраць рэжым памеру шрыфту: сталы памер ці памер, які "
+#~ "вылічваецца ў залежнасці ад асяроддзя (напр. ад памераў віджэтаў, памеру "
+#~ "аркушу паперы)."
+
+#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
+#~ msgstr "Тут вы можаце выбраць памер шрыфту."
+
+#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+#~ msgstr "Гэты тэкст адлюстроўвае выбраныя настаўленні шрыфту."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
+#~ "test special characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Гэты тэкст паказвае выбраныя настаўленні. Вы можаце змяніць яго, каб "
+#~ "праверыць адлюстраванне спецыяльных сімвалаў."
+
+#~ msgid "Actual Font"
+#~ msgstr "Сапраўдны шрыфт"
+
+#~ msgctxt "@item Font style"
+#~ msgid "%1"
+#~ msgstr "%1"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+#~ msgctxt "short"
+#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+#~ msgstr "Гэты тэкст адлюстроўвае выбраныя настаўленні шрыфту."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "1"
+#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgid "Select Font"
+#~ msgstr "Выбраць шрыфт"
+
+#~ msgid "Choose..."
+#~ msgstr "Выбраць..."
+
+#~ msgid "Click to select a font"
+#~ msgstr "Націсніце, каб выбраць шрыфт"
+
+#~ msgid "Preview of the selected font"
+#~ msgstr "Узор выбранага шрыфту"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
+#~ "\"Choose...\" button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Гэта ўзор тэксту, напісанага гэтым шрыфтам. Вы можаце змяніць яго, "
+#~ "націснуўшы кнопку \"Выбраць...\"."
+
+#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
+#~ msgstr "Узор шрыфту \"%1\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
+#~ "\"Choose...\" button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Гэта ўзор тэксту, напісанага шрыфтам \"%1\". Вы можаце змяніць яго, "
+#~ "націснуўшы кнопку \"Выбраць...\"."
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Пошук"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Спыніць"
+
+#~ msgid " Stalled "
+#~ msgstr " Прастойвае "
+
+#~ msgid " %1/s "
+#~ msgstr " %1/с "
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@application/plain"
+#~| msgid "%1"
+#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
+#~ msgid "%1:"
+#~ msgstr "%1"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%1 of %2 complete"
+#~ msgid "%2 of %3 complete"
+#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
+#~ msgstr[0] "%1 з %2 завершана"
+#~ msgstr[1] "%1 з %2 завершана"
+#~ msgstr[2] "%1 з %2 завершана"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%2 / %1 folder"
+#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
+#~ msgstr[0] "Т&эчка"
+#~ msgstr[1] "Тэчкі: %1"
+#~ msgstr[2] "Тэчкі: %1"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%1 % of %2 "
+#~ msgid "%1% of %2"
+#~ msgstr "%1 % з %2 "
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%1 file"
+#~| msgid_plural "%1 files"
+#~ msgid "%2% of 1 file"
+#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
+#~ msgstr[0] "%1 файл"
+#~ msgstr[1] "%1 файлы"
+#~ msgstr[2] "%1 файлаў"
+
+#~ msgid "%1%"
+#~ msgstr "%1%"
+
+#~ msgid "Stalled"
+#~ msgstr "Прастойвае"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%1/s ( %2 remaining )"
+#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
+#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
+#~ msgstr[0] "%1/с ( засталося %2 )"
+#~ msgstr[1] "%1/с ( засталося %2 )"
+#~ msgstr[2] "%1/с ( засталося %2 )"
+
+#~ msgctxt "speed in bytes per second"
+#~ msgid "%1/s"
+#~ msgstr "%1/с"
+
+#~ msgid "%1/s (done)"
+#~ msgstr "%1/с (зроблена)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Resume"
+#~ msgid "&Resume"
+#~ msgstr "Працягнуць"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pause"
+#~ msgid "&Pause"
+#~ msgstr "Паўза"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Source:"
+#~ msgctxt "The source url of a job"
+#~ msgid "Source:"
+#~ msgstr "Крыніца:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Destination:"
+#~ msgctxt "The destination url of a job"
+#~ msgid "Destination:"
+#~ msgstr "Прызначэнне:"
+
+#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
+#~ msgstr "&Не закрываць гэтае акно пасля завяршэння аперацыі"
+
+#~ msgid "Open &File"
+#~ msgstr "Адкрыць &файл"
+
+#~ msgid "Open &Destination"
+#~ msgstr "Адкрыць &прызначэнне"
+
+#~ msgid "Progress Dialog"
+#~ msgstr "Прагрэс выканання"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%1 folder"
+#~ msgid_plural "%1 folders"
+#~ msgstr[0] "Тэчка"
+#~ msgstr[1] "Тэчкі: %1"
+#~ msgstr[2] "Тэчкі: %1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%1 file"
+#~ msgid_plural "%1 files"
+#~ msgstr[0] "%1 файл"
+#~ msgstr[1] "%1 файлы"
+#~ msgstr[2] "%1 файлаў"
+
+#~ msgid "The style '%1' was not found"
+#~ msgstr "Стыль '%1' не знойдзены"
+
+#~ msgid "Do not run in the background."
+#~ msgstr "Не запускаць у фону"
+
+#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
+#~ msgstr "Дададзена аўтаматычна калі запушчана з Finder"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Quit application"
+#~ msgid "Unknown Application"
+#~ msgstr "Выйсці з праграмы"
+
+#~ msgid "&Minimize"
+#~ msgstr "Зг&арнуць"
+
+#~ msgid "&Restore"
+#~ msgstr "&Аднавіць"
+
+#~ msgid "Accelerators changed
"
+#~ msgstr "Скароты змяніліся
"
+
+#~ msgid "Accelerators removed
"
+#~ msgstr "Скароты выдаленыя
"
+
+#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
+#~ msgstr "Скароты даданыя
"
+
+#~ msgctxt "left mouse button"
+#~ msgid "left button"
+#~ msgstr "левая кнопка"
+
+#~ msgctxt "middle mouse button"
+#~ msgid "middle button"
+#~ msgstr "сярэдняя кнопка"
+
+#~ msgctxt "right mouse button"
+#~ msgid "right button"
+#~ msgstr "правая кнопка"
+
+#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
+#~ msgid "invalid button"
+#~ msgstr "некарэктная кнопка"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
+#~ "button"
+#~ msgid "Hold %1, then push %2"
+#~ msgstr "Зацісніце %1, пасля чаго націсніце %2"
+
+#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
+#~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
+#~ "\"%2\" in %3.\n"
+#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да глабальнага дзеяння \"%2\" у %3.\n"
+#~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
+#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
+#~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Адкрыць"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Новы"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Закрыць"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Запісаць"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Друкаваць"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Выйсці"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Вярнуць"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Паўтарыць"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Выразаць"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Скапіраваць"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Уставіць"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Paste Selection"
+#~ msgstr "Уставіць вылучэнне"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Вылучыць усё"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Deselect"
+#~ msgstr "Зняць вылучэнне"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Delete Word Backwards"
+#~ msgstr "Выдаліць папярэдняе слова"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Delete Word Forward"
+#~ msgstr "Выдаліць наступнае слова"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Знайсці"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "Знайсці наступнае"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find Prev"
+#~ msgstr "Знайсці папярэдняе"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Замяніць"
+
+#~ msgctxt "@action Go to main page"
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Хатняя"
+
+#~ msgctxt "@action Beginning of document"
+#~ msgid "Begin"
+#~ msgstr "Пачатак"
+
+#~ msgctxt "@action End of document"
+#~ msgid "End"
+#~ msgstr "Канчатак дакумента"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Prior"
+#~ msgstr "Папярэдні"
+
+#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Наступны"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Угору"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Назад"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Наперад"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Абнавіць"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Beginning of Line"
+#~ msgstr "У пачатак радка"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "End of Line"
+#~ msgstr "У канец радка"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Go to Line"
+#~ msgstr "Ісці да радка"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Backward Word"
+#~ msgstr "Папярэдняе слова"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Forward Word"
+#~ msgstr "Наступнае слова"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "Дадаць закладку"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Павялічыць"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Зменшыць"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Full Screen Mode"
+#~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Menu Bar"
+#~ msgstr "Паказаць меню"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Activate Next Tab"
+#~ msgstr "Ісці на наступную картку"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Activate Previous Tab"
+#~ msgstr "Ісці на папярэднюю картку"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Дапамога"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "What's This"
+#~ msgstr "Што гэта"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Text Completion"
+#~ msgstr "Дапаўненне тэксту"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Previous Completion Match"
+#~ msgstr "Папярэдні варыянт дапаўнення"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Next Completion Match"
+#~ msgstr "Наступны варыянт дапаўнення"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Substring Completion"
+#~ msgstr "Дапаўненне падрадкоў"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Previous Item in List"
+#~ msgstr "Папярэдні элемент у спісе"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Next Item in List"
+#~ msgstr "Наступны элемент у спісе"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Open &Recent"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Open Recent"
+#~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Save As"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "Запісаць як"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Re&vert"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Revert"
+#~ msgstr "Вярнуц&ь"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Print Preview"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Print Preview"
+#~ msgstr "Прагляд друку"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Main:"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Mail"
+#~ msgstr "Пошта"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "C&lear"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Ачысціць"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Actual Size"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Actual Size"
+#~ msgstr "&Сапраўдны памер"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Fit to Page"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Page"
+#~ msgstr "Размясціць у &старонку"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Fit to Page &Width"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Width"
+#~ msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Fit to Page &Height"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Height"
+#~ msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@action"
+#~| msgid "Zoom In"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Маштаб"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Go to Page..."
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Goto Page"
+#~ msgstr "&Ісці на старонку..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Close Document"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Document Back"
+#~ msgstr "Закрыць дакумент"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@action"
+#~| msgid "Forward"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Document Forward"
+#~ msgstr "Наперад"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Edit Bookmarks"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Spelling..."
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Spelling"
+#~ msgstr "Праверка правапісу"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show &Toolbar"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Toolbar"
+#~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show St&atusbar"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Statusbar"
+#~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Options"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save Options"
+#~ msgstr "Параметры"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Reference"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Настаўленні"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Configure Toolbars"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Configure Toolbars"
+#~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Configure Notifications"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Configure Notifications"
+#~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Tip of the Day"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Tip Of Day"
+#~ msgstr "Карысная парада"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Report Bug..."
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Report Bug"
+#~ msgstr "&Паведаміць пра памылку..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Switch Application Language"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Switch Application Language"
+#~ msgstr "Пераключыць мову праграмы"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Quit application"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "About Application"
+#~ msgstr "Выйсці з праграмы"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "About KDE"
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "About KDE"
+#~ msgstr "Пра KDE"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Send Confirmation"
+#~ msgid "Spell Checking Configuration"
+#~ msgstr "Даслаць пацверджанне"
+
+#~ msgid "Enable &background spellchecking"
+#~ msgstr "Уключыць &фонавае спраўджванне правапісу"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
+#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
+#~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе ўключанае."
+
+#~ msgid "Skip all &uppercase words"
+#~ msgstr "Прапускаць усе словы ў &верхнім рэгістры"
+
+#~ msgid "S&kip run-together words"
+#~ msgstr "Прапускаць напісаныя &разам словы"
+
+#~ msgid "Default language:"
+#~ msgstr "Прадвызначаная мова:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Suggested Words"
+#~ msgid "Ignored Words"
+#~ msgstr "Прапанаваныя словы"
+
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "Праверыць правапіс"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "&Finished"
+#~ msgstr "С&кончана"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Spell check stopped."
+#~ msgctxt "progress label"
+#~ msgid "Spell checking in progress..."
+#~ msgstr "Праверка правапісу спынена."
+
+#~ msgid "Spell check stopped."
+#~ msgstr "Праверка правапісу спынена."
+
+#~ msgid "Spell check canceled."
+#~ msgstr "Праверка правапісу скасавана."
+
+#~ msgid "Spell check complete."
+#~ msgstr "Праверка правапісу скончана."
+
+#~ msgid "Autocorrect"
+#~ msgstr "Аўтаматычна выпраўляць"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You reached the end of the list\n"
+#~ "of matching items.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы дасягнулі канца спіса\n"
+#~ "супадзенняў.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
+#~ "match is available.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Дапаўненне неадназначнае, больш за адно\n"
+#~ "супадзенне.\n"
+
+#~ msgid "There is no matching item available.\n"
+#~ msgstr "Няма супадзенняў.\n"
+
+#~ msgid "Backspace"
+#~ msgstr "Backspace"
+
+#~ msgid "SysReq"
+#~ msgstr "SysReq"
+
+#~ msgid "CapsLock"
+#~ msgstr "CapsLock"
+
+#~ msgid "NumLock"
+#~ msgstr "NumLock"
+
+#~ msgid "ScrollLock"
+#~ msgstr "ScrollLock"
+
+#~ msgid "PageUp"
+#~ msgstr "PageUp"
+
+#~ msgid "PageDown"
+#~ msgstr "PageDown"
+
+#~ msgid "Again"
+#~ msgstr "Again"
+
+#~ msgid "Props"
+#~ msgstr "Props"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Вярнуць"
+
+#~ msgid "Front"
+#~ msgstr "Front"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Скапіраваць"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Адкрыць"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Уставіць"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Знайсці"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Выразаць"
+
+#~ msgid "&OK"
+#~ msgstr "&Добра"
+
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "&Скасаваць"
+
+#~ msgid "&Yes"
+#~ msgstr "&Так"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Так"
+
+#~ msgid "&No"
+#~ msgstr "&Не"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Не"
+
+#~ msgid "&Discard"
+#~ msgstr "Ад&хіліць"
+
+#~ msgid "Discard changes"
+#~ msgstr "Адхіліць змены"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
+#~ msgid ""
+#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Націснуўшы гэтую кнопку, вы адхіліце змены, зробленыя ў гэтым дыялогу"
+
+#~ msgid "Save data"
+#~ msgstr "Запісаць данні"
+
+#~ msgid "&Do Not Save"
+#~ msgstr "&Не запісваць"
+
+#~ msgid "Do not save data"
+#~ msgstr "Не запісваць дадзеныя"
+
+#~ msgid "Save file with another name"
+#~ msgstr "Запісаць файл пад іншай назвай"
+
+#~ msgid "&Apply"
+#~ msgstr "&Ужыць"
+
+#~ msgid "Apply changes"
+#~ msgstr "Ужыць змены"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "When clicking Apply, the settings will be handed over to the "
+#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
+#~| "Use this to try different settings."
+#~ msgid ""
+#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
+#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
+#~ "Use this to try different settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Націснуўшы гузік Ужыць, вы перададзіце настаўленні праграме, але "
+#~ "вакно не закрыецца.\n"
+#~ "Выкарыстоўвайце гэты гузік, каб паспрабаваць розныя спалучэнні "
+#~ "настаўленняў."
+
+#~ msgid "Administrator &Mode..."
+#~ msgstr "&Рэжым адміністратара..."
+
+#~ msgid "Enter Administrator Mode"
+#~ msgstr "Перайсці ў рэжым адміністратара"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the "
+#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
+#~| "root privileges."
+#~ msgid ""
+#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
+#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
+#~ "privileges."
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі вы націсніце Рэжым адміністратара, у вас спытаюць пароль "
+#~ "адміністратара (root), які неабходны для зменаў."
+
+#~ msgid "Clear input"
+#~ msgstr "Ачысціць поле"
+
+#~ msgid "Clear the input in the edit field"
+#~ msgstr "Ачысціць тэкставае поле"
+
+#~ msgid "Show help"
+#~ msgstr "Паказаць даведку"
+
+#~ msgid "Close the current window or document"
+#~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Close window?"
+#~ msgid "&Close Window"
+#~ msgstr "Закрыць акно?"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Close the current window or document"
+#~ msgid "Close the current window."
+#~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Close Document"
+#~ msgid "&Close Document"
+#~ msgstr "Закрыць дакумент"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Close the current window or document"
+#~ msgid "Close the current document."
+#~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент"
+
+#~ msgid "&Defaults"
+#~ msgstr "&Прадвызначэнні"
+
+#~ msgid "Reset all items to their default values"
+#~ msgstr "Скінуць настаўленні на стандартныя значэнні"
+
+#~ msgid "Go back one step"
+#~ msgstr "Ісці назад на адзін крок"
+
+#~ msgid "Go forward one step"
+#~ msgstr "Ісці наперад на адзін крок"
+
+#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
+#~ msgstr "Адкрывае дыялог друку, каб надрукаваць гэты дакумент"
+
+#~ msgid "C&ontinue"
+#~ msgstr "П&рацягнуць"
+
+#~ msgid "Continue operation"
+#~ msgstr "Працягнуць выкананне аперацыі"
+
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "В&ыдаліць"
+
+#~ msgid "Delete item(s)"
+#~ msgstr "Выдаліць элемент(ы)"
+
+#~ msgid "Open file"
+#~ msgstr "Адкрыць файл"
+
+#~ msgid "&Reset"
+#~ msgstr "С&кінуць"
+
+#~ msgid "Reset configuration"
+#~ msgstr "Скінуць настаўленні"
+
+#~ msgctxt "Verb"
+#~ msgid "&Insert"
+#~ msgstr "У&ставіць"
+
+#~ msgid "Confi&gure..."
+#~ msgstr "На&ставіць..."
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Дадаць"
+
+#~ msgid "Test"
+#~ msgstr "Праверыць"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Уласцівасці"
+
+#~ msgid "&Overwrite"
+#~ msgstr "&Перазапісаць"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Паўтарыць"
+
+#~ msgid "&Available:"
+#~ msgstr "&Наяўныя:"
+
+#~ msgid "&Selected:"
+#~ msgstr "&Выбраныя:"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "European Alphabets"
+#~ msgstr "Еўрапейскія алфавіты"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "African Scripts"
+#~ msgstr "Афрыканская пісьменнасць"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
+#~ msgstr "Пісьменнасць сярэдняга ўсходу"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharSelect section name"
+#~| msgid "South East Asian Scripts"
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "South Asian Scripts"
+#~ msgstr "Пісьменнасць юга-ўсходу азіі"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Philippine Scripts"
+#~ msgstr "Філіпінская пісьменнасць"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "South East Asian Scripts"
+#~ msgstr "Пісьменнасць юга-ўсходу азіі"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "East Asian Scripts"
+#~ msgstr "Пісьменнасць усходняй азіі"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Central Asian Scripts"
+#~ msgstr "Цэнтральна-азіацкая пісьменнасць"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Other Scripts"
+#~ msgstr "Іншыя пісьменнасці"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Symbols"
+#~ msgstr "Сімвалы"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Mathematical Symbols"
+#~ msgstr "Матэматычныя сімвалы"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Phonetic Symbols"
+#~ msgstr "Фанетычныя сімвалы"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Іншы"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin-1 Supplement"
+#~ msgstr "Дапаможны Latin-1"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-A"
+#~ msgstr "Latin Extended-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-B"
+#~ msgstr "Latin Extended-В"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Кірыліца"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Supplement"
+#~ msgstr "Дапаможная кірыліца"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Армянская"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Габрэйская"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Арабская"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Syriac"
+#~ msgstr "Сірыйская"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic Supplement"
+#~ msgstr "Дапаможная арабская"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Thaana"
+#~ msgstr "Таана"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "NKo"
+#~ msgstr "NKo"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Ramadan"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Samaritan"
+#~ msgstr "Ramadan"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Devanagari"
+#~ msgstr "Дэванагары"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "Бенгальская"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Gurmukhi"
+#~ msgstr "Гурмухі"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "Гуяраці"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Oriya"
+#~ msgstr "Орыя"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Тамільская"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Telugu"
+#~ msgstr "Тэлугу"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kannada"
+#~ msgstr "Каннада"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Malayalam"
+#~ msgstr "Малаялам"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Sinhala"
+#~ msgstr "Сінхала"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Тайская"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Lao"
+#~ msgstr "Лаоская"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tibetan"
+#~ msgstr "Тыбецкая"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Myanmar"
+#~ msgstr "М'янма"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Грузінская"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic"
+#~ msgstr "Эфіопскі"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Supplement"
+#~ msgstr "Эфіопская дапаможная"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cherokee"
+#~ msgstr "Чэрокі"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
+#~ msgstr "Слогавая уніфікаваная пісьменнасць канадскіх абарыгенаў"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ogham"
+#~ msgstr "Агхамская"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Runic"
+#~ msgstr "Рунічны"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tagalog"
+#~ msgstr "Тагалог"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hanunoo"
+#~ msgstr "Ханану"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tagbanwa"
+#~ msgstr "Тагбанва"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Khmer"
+#~ msgstr "Хмерская"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Mongolian"
+#~ msgstr "Мангольская"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
+#~ msgstr "Слогавая уніфікаваная пісьменнасць канадскіх абарыгенаў"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tai Le"
+#~ msgstr "Тай Ле"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "New Tai Lue"
+#~ msgstr "Новы Тай Луэ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Khmer Symbols"
+#~ msgstr "Хмерскія сімвалы"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Buginese"
+#~ msgstr "Бугініз"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Balinese"
+#~ msgstr "Балійская"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Sunday"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Sundanese"
+#~ msgstr "Нядзеля"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Katakana"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Batak"
+#~ msgstr "Катакана"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Phonetic Extensions"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vedic Extensions"
+#~ msgstr "Фанетычныя дапаўненні"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Phonetic Extensions"
+#~ msgstr "Фанетычныя дапаўненні"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
+#~ msgstr "Дапаможныя фанетычныя дапаўненні"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended Additional"
+#~ msgstr "Пашыраная дадатковая лацінка"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Greek Extended"
+#~ msgstr "Пашыраны грэчаскі"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "General Punctuation"
+#~ msgstr "Агульная пунктуацыя"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
+#~ msgstr "Верхнія і ніжнія індэксы"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Currency Symbols"
+#~ msgstr "Грашовыя сімвалы"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Letterlike Symbols"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Letterlike Symbols"
+#~ msgstr "Сімвалы, падобныя на літары"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Number Forms"
+#~ msgstr "Формы лічбаў"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arrows"
+#~ msgstr "Стрэлкі"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Mathematical Operators"
+#~ msgstr "Матэматычныя аператары"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Technical"
+#~ msgstr "Розныя тэхнічныя"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Control Pictures"
+#~ msgstr "Кіруючыя малюнкі"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Optical Character Recognition"
+#~ msgstr "Аптычнае распазнаванне літар"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Box Drawing"
+#~ msgstr "Псеўдаграфіка"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Block Elements"
+#~ msgstr "Элементы блока"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Geometric Shapes"
+#~ msgstr "Геаметрычныя фігуры"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
+#~ msgstr "Розныя сімвалы"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Dingbats"
+#~ msgstr "Dingbats"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
+#~ msgstr "Розныя матэматычныя сімвалы-А"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
+#~ msgstr "Дапаможныя стрэлкі-А"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Braille Patterns"
+#~ msgstr "Шрыфт Брайля"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
+#~ msgstr "Дапаможныя стрэлкі-В"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
+#~ msgstr "Розныя матэматычныя сімвалы-В"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
+#~ msgstr "Дапаможныя матэматычныя аператары"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
+#~ msgstr "Розныя сімвалы і стрэлкі"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Glagolitic"
+#~ msgstr "Глаголіцкі"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-C"
+#~ msgstr "Пашыраны Latin-C"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Coptic"
+#~ msgstr "Копцкая"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Georgian Supplement"
+#~ msgstr "Грузінскія дапаможныя"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tifinagh"
+#~ msgstr "Ціфінагх"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Extended"
+#~ msgstr "Эфіопскі пашыраны"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Latin Extended-A"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
+#~ msgstr "Latin Extended-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Punctuation"
+#~ msgstr "Дапаможная пунктуацыя"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ideographic Description Characters"
+#~ msgstr "Сімвалы ідэяграфічнага апісання"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hiragana"
+#~ msgstr "Хірагана"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Katakana"
+#~ msgstr "Катакана"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bopomofo"
+#~ msgstr "Бопамофа"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kanbun"
+#~ msgstr "Канбун"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bopomofo Extended"
+#~ msgstr "Бопамофа пашыраны"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Farvardin short"
+#~| msgid "of Far"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vai"
+#~ msgstr "Far"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Latin Extended-B"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
+#~ msgstr "Latin Extended-В"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Tamuz"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bamum"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-D"
+#~ msgstr "Пашыраная лацінка-D"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Number Forms"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Common Indic Number Forms"
+#~ msgstr "Формы лічбаў"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Devanagari"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Devanagari Extended"
+#~ msgstr "Дэванагары"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Latin Extended-A"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
+#~ msgstr "Latin Extended-A"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@item Text character set"
+#~| msgid "Japanese"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Javanese"
+#~ msgstr "Японская"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Kha"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cham"
+#~ msgstr "Kha"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Latin Extended-A"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Myanmar Extended-A"
+#~ msgstr "Latin Extended-A"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Tai Le"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tai Viet"
+#~ msgstr "Тай Ле"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Ethiopic Extended"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
+#~ msgstr "Эфіопскі пашыраны"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Latin Extended-B"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
+#~ msgstr "Latin Extended-В"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "High Private Use Surrogates"
+#~ msgstr "Сурагаты для высокапрыватнага выкарыстання"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Private Use Area"
+#~ msgstr "Зона прыватнага выкарыстання"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vertical Forms"
+#~ msgstr "Вертыкальныя формы"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Small Form Variants"
+#~ msgstr "Варыянты маленькіх формаў"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Specials"
+#~ msgstr "Спецыяльныя"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Enter a search term here"
+#~ msgid "Enter a search term or character here"
+#~ msgstr "Увядзіце сюды тэрмін для пошуку"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@action"
+#~| msgid "Previous Item in List"
+#~ msgctxt "Goes to previous character"
+#~ msgid "Previous in History"
+#~ msgstr "Папярэдні элемент у спісе"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Previous year"
+#~ msgid "Previous Character in History"
+#~ msgstr "Папярэдні год"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@action"
+#~| msgid "Next Item in List"
+#~ msgctxt "Goes to next character"
+#~ msgid "Next in History"
+#~ msgstr "Наступны элемент у спісе"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Set of Characters"
+#~ msgid "Next Character in History"
+#~ msgstr "Набор сімвалаў"
+
+#~ msgid "Select a category"
+#~ msgstr "Выберыце катэгорыю"
+
+#~ msgid "Select a block to be displayed"
+#~ msgstr "Вылучыце блок для адлюстравання"
+
+#~ msgid "Set font"
+#~ msgstr "Выбраць шрыфт"
+
+#~ msgid "Set font size"
+#~ msgstr "Змяніць памер шрыфту"
+
+#~ msgid "Character:"
+#~ msgstr "Сімвал:"
+
+#~ msgid "Name: "
+#~ msgstr "Назва:"
+
+#~ msgid "Alias names:"
+#~ msgstr "Псеўданімы:"
+
+#~ msgid "Notes:"
+#~ msgstr "Заметкі"
+
+#~ msgid "See also:"
+#~ msgstr "Глядзіце таксама:"
+
+#~ msgid "Equivalents:"
+#~ msgstr "Эквіваленты:"
+
+#~ msgid "Approximate equivalents:"
+#~ msgstr "Прыкладныя эквіваленты:"
+
+#~ msgid "Definition in English: "
+#~ msgstr "Вызначэнне па-англійску:"
+
+#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
+#~ msgstr "Мандарынская пунктуацыя: "
+
+#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
+#~ msgstr "Кантанійская пунктуацыя: "
+
+#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
+#~ msgstr "Японскае вымаўленне Он:"
+
+#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
+#~ msgstr "Японскае вымаўленне Кун:"
+
+#~ msgid "Tang Pronunciation: "
+#~ msgstr "Вымаўленне Тванг:"
+
+#~ msgid "Korean Pronunciation: "
+#~ msgstr "Карэйскае вымаўленне"
+
+#~ msgid "General Character Properties"
+#~ msgstr "Агульныя уласцівасці сімвалу"
+
+#~ msgid "Block: "
+#~ msgstr "Блок: "
+
+#~ msgid "Unicode category: "
+#~ msgstr "Катэгорыя Unicode:"
+
+#~ msgid "Various Useful Representations"
+#~ msgstr "Розныя палезныя прадстаўленні"
+
+#~ msgid "UTF-8:"
+#~ msgstr "UTF-8:"
+
+#~ msgid "UTF-16: "
+#~ msgstr "UTF-16:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unicode category: "
+#~ msgid "Unicode code point:"
+#~ msgstr "Катэгорыя Unicode:"
+
+#~ msgid "
Make the font in this window bigger. Click and "
+#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ msgid ""
+#~ "
Make the font in this window bigger. Click "
+#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ "qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Павялічыць памер шрыфту
Павялічвае памер шрыфту гэтага акна. "
+#~ "Зацісніце левую кнопку мышы, каб убачыць спіс наяўных памераў шрыфту."
+
+#~ msgid "Shrink Font"
+#~ msgstr "Зменшыць памер шрыфту"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click and "
+#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ msgid ""
+#~ "
Make the font in this window smaller. Click "
+#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ "qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Зменшыць памер шрыфту
Shows a dialog that allows you to find text on the "
+#~| "displayed page."
+#~ msgid ""
+#~ "
Shows a dialog that allows you to find text on "
+#~ "the displayed page.
Паказвае дыялог, які дазваляе шукаць тэкст на "
+#~ "паказанай старонцы."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Find next
Find the next occurrence of the text that you have "
+#~| "found using the Find Text function"
+#~ msgid ""
+#~ "
Find the next occurrence of the text that you "
+#~ "have found using the Find Text function.
Find the previous occurrence of the text that "
+#~| "you have found using the Find Text function"
+#~ msgid ""
+#~ "
Find the previous occurrence of the text "
+#~ "that you have found using the Find Text function.
Some pages have several frames. To print only a "
+#~| "single frame, click on it and then use this function."
+#~ msgid ""
+#~ "
Some pages have several frames. To print only "
+#~ "a single frame, click on it and then use this function.
%1.
Do you want to "
+#~ "follow the link?
%1.
Ці вы "
+#~ "хочаце перайсці па гэтай спасылцы?
%1
denied.
%1
забаронены.KJSEmbed Documentation Viewer
"
+#~ msgstr "Праглядчык дакументацыі KJSEmbed
"
+
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "Выканаць"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Файл"
+
+#~ msgid "Open Script"
+#~ msgstr "Адкрыць сцэнар"
+
+#~ msgid "Open a script..."
+#~ msgstr "Адкрыць сцэнар..."
+
+#~ msgid "Ctrl+O"
+#~ msgstr "Ctrl+O"
+
+#~ msgid "Close Script"
+#~ msgstr "Закрыць сцэнар"
+
+#~ msgid "Close script..."
+#~ msgstr "Закрыць сцэнар..."
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Выхад"
+
+#~ msgid "Quit application..."
+#~ msgstr "Выйсці з праграмы..."
+
+#~ msgid "Run"
+#~ msgstr "Выканаць"
+
+#~ msgid "Run script..."
+#~ msgstr "Выканаць сцэнар..."
+
+#~ msgid "Run To..."
+#~ msgstr "Выканаць да..."
+
+#~ msgid "Run to breakpoint..."
+#~ msgstr "Выканаць да пункту прыпынення..."
+
+#~ msgid "Step"
+#~ msgstr "Крок"
+
+#~ msgid "Step to next line..."
+#~ msgstr "Пераскочыць на наступны радок..."
+
+#~ msgid "Step execution..."
+#~ msgstr "Пакрокавае выкананне..."
+
+#~ msgid "KJSCmd"
+#~ msgstr "KJSCmd"
+
+#~ msgid "Script to execute"
+#~ msgstr "Выканаць сцэнар"
+
+#~ msgid "File %1 not found."
+#~ msgstr "Файл %1 не знойдзены."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Alt"
+#~ msgid "Alert"
+#~ msgstr "Alt"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Configure"
+#~ msgid "Confirm"
+#~ msgstr "Настаўленне"
+
+#~ msgid "Could not open file '%1'"
+#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1'"
+
+#~ msgid "Could not create temporary file."
+#~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
+
+#~ msgid "Action takes 2 args."
+#~ msgstr "Дзеянне прымае 2 аргументы."
+
+#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
+#~ msgstr "Памылка чытання файлу '%1'"
+
+#~ msgid "Could not read file '%1'"
+#~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"
+
+#~ msgid "Must supply a filename."
+#~ msgstr "Трэба задаць назву файлу."
+
+#~ msgid "Wrong object type."
+#~ msgstr "Недапушчальны тып аб'екту."
+
+#~ msgid "Incorrect number of arguments."
+#~ msgstr "Нечаканая колькасць аргументаў."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "There is no matching item available.\n"
+#~ msgid "but there is only %1 available"
+#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
+#~ msgstr[0] "Няма супадзенняў.\n"
+#~ msgstr[1] "Няма супадзенняў.\n"
+#~ msgstr[2] "Няма супадзенняў.\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
+#~| msgid "%1 %2"
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
+#~ "available'"
+#~ msgid "%1, %2."
+#~ msgstr "%1 %2"
+
+#~ msgid "No such method '%1'."
+#~ msgstr "Метаду '%1' няма."
+
+#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
+#~ msgstr "Выклік да метаду '%1' няўдалы, немагчыма атрымаць аргумент %2: %3"
+
+#~ msgid "Call to '%1' failed."
+#~ msgstr "Выклік да '%1' схібіў."
+
+#~ msgid "Could not construct value"
+#~ msgstr "Немагчыма сканструіраваць значэнне"
+
+#~ msgid "Not enough arguments."
+#~ msgstr "Недастаткова аргументаў."
+
+#~ msgid "Failed to create Action."
+#~ msgstr "Немагчыма стварыць дзеянне."
+
+#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
+#~ msgstr "Немагчыма стварыць групу дзеянняў."
+
+#~ msgid "No classname specified"
+#~ msgstr "Не зададзена назва класу"
+
+#~ msgid "Failed to create Layout."
+#~ msgstr "Немагчыма стварыць расклад."
+
+#~ msgid "No classname specified."
+#~ msgstr "Не зададзена назва класу."
+
+#~ msgid "Failed to create Widget."
+#~ msgstr "Немагчыма стварыць віджэт."
+
+#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
+#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1': %2"
+
+#~ msgid "Failed to load file '%1'"
+#~ msgstr "Немагчыма загрузіць файл '%1'"
+
+#~ msgid "Must supply a widget name."
+#~ msgstr "Трэба задаць назву віджэту."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Rating: "
+#~ msgid "loading %1"
+#~ msgstr "Рэйтынг:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Latest"
+#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
+#~ msgid "Latest"
+#~ msgstr "Апошні"
+
+#~ msgid "Highest Rated"
+#~ msgstr "Вышэйшыя адзнакі"
+
+#~ msgid "Most Downloads"
+#~ msgstr "Больш спампоўванняў"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
%2<"
+#~ "%3>
:
%2<"
+#~ "%3>
:
Provider: %1"
+#~ msgstr "Пастаўшчык: %1"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Version: %1"
+#~ msgid "
Version: %1"
+#~ msgstr "Версія: %1"
+
+#~ msgid "Provider information"
+#~ msgstr "Звесткі пра пастаўшчыка"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Could not read file '%1'"
+#~ msgid "Could not install %1"
+#~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Get Hot New Stuff!"
+#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
+#~ msgstr "Сцягнуць новыя рэчы!"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "There was an error loading the module."
+#~ msgid "There was an error loading data providers."
+#~ msgstr "Немагчыма адкрыць модуль."
+
+#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
+#~ msgstr "Здарылася памылка пратаколу. Запыт быў адхілены."
+
+#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
+#~ msgstr "Здарылася памылка сеткі. Запыт быў адхілены."
+
+#~ msgid "&Source:"
+#~ msgstr "Крыніца:"
+
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
+
+#~ msgid "&Order by:"
+#~ msgstr "Упарадкаваць па:"
+
+#~ msgid "Enter search phrase here"
+#~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку"
+
+#~ msgid "Collaborate"
+#~ msgstr "Cупрацоўніцтва"
+
+#~ msgid "Rating: "
+#~ msgstr "Рэйтынг:"
+
+#~ msgid "Downloads: "
+#~ msgstr "Сцягванні:"
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Устанавіць"
+
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "Выдаліць"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Most Downloads"
+#~ msgid "
The desktop file %1 could not be found."
+#~| "p>
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
Файл працоўнага стала %1 не знойдзены.
The desktop file %1 does not specify a "
+#~| "library.
The desktop file %1 does not specify a library."
+#~ "
Файл працоўнага стала %1 не вызначыў бібліятэчны "
+#~ "файл.
There is no \"What's This\" help assigned to this "
+#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
+#~ "send us your own \"What's This\" help "
+#~ "for it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вызначана
З гэтым віджэтам не звязаны элемент дапамогі "
+#~ "\"Што гэта?\". Калі вы хочаце дапамагчы нам апісаць гэты віджэт, вы "
+#~ "можаце даслаць нам яго апісанне."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Details"
+#~ msgid "Details..."
+#~ msgstr "Падрабязнасці"
+
+#~ msgid "New Tag"
+#~ msgstr "Новы цэтлік"
+
+#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
+#~ msgstr "Калі ласка, устаўце назву для новага цэтліка:"
+
+#~ msgid "The tag %1 already exists"
+#~ msgstr "Цэтлік %1 ужо існуе."
+
+#~ msgid "Tag Exists"
+#~ msgstr "Цэтлік існуе"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Print Preview"
+#~ msgid "Loading preview..."
+#~ msgstr "Прагляд друку"
+
+#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
+#~ msgstr "Памылка: зменная асяроддзя HOME не вызначаная.\n"
+
+#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
+#~ msgstr "Памылка: зменная асяроддзя DISPLAY не вызначаная.\n"
+
+#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
+#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
+
+#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
+#~ msgstr "Паведамляе KDE пра змены назваў вузлоў"
+
+#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
+#~ msgstr "(c) 2001 Вальдо Басціян"
+
+#~ msgid "Old hostname"
+#~ msgstr "Старая назва вузла"
+
+#~ msgid "New hostname"
+#~ msgstr "Новая назва вузла"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Description"
+#~ msgid "description"
+#~ msgstr "Апісанне"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Action"
+#~ msgid "Autor Name"
+#~ msgstr "&Назва дзеяння:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Could not construct value"
+#~ msgid "Could not get account balance."
+#~ msgstr "Немагчыма сканструіраваць значэнне"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Download"
+#~ msgid "Voting failed."
+#~ msgstr "Спампаваць"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Could not create temporary file."
+#~ msgid "Could not make you a fan."
+#~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show Preview"
+#~ msgid "Previews"
+#~ msgstr "Паказваць прагляд"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Comment"
+#~ msgid "Community"
+#~ msgstr "Заўвага"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show Preview"
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Паказваць прагляд"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "BSD"
+#~ msgid "USD"
+#~ msgstr "BSD"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Print Preview"
+#~ msgid "Uploading preview image and content..."
+#~ msgstr "Прагляд друку"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Server: %1"
+#~ msgid "Server:"
+#~ msgstr "Сервер: %1"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Replace..."
+#~ msgid "Upload..."
+#~ msgstr "&Замяніць..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Provider information"
+#~ msgid "Fetching provider information..."
+#~ msgstr "Звесткі пра пастаўшчыка"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The rating could not be submitted."
+#~ msgid "Provider could not be initialized."
+#~ msgstr "Рэйтынг не можа быць дададзены."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Clear the input in the edit field"
+#~ msgid "Please fill out the name field."
+#~ msgstr "Ачысціць тэкставае поле"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%1 B"
+#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
+#~ msgid "%1 PB"
+#~ msgstr "%1 б"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%1 B"
+#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
+#~ msgid "%1 EB"
+#~ msgstr "%1 б"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%1 B"
+#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
+#~ msgid "%1 ZB"
+#~ msgstr "%1 б"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%1 B"
+#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
+#~ msgid "%1 YB"
+#~ msgstr "%1 б"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error creating database '%1'.\n"
+#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
+#~ "not full.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Памылка стварэння базы данняў '%1'.\n"
+#~ "Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error writing database '%1'.\n"
+#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
+#~ "not full.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Памылка запісу базы данняў '%1'.\n"
+#~ "Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n"
+
+#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
+#~ msgstr "Ціхі рэжым - працаваць без вокнаў і вываду памылак на stderr"
+
+#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Паказваць інфармацыю пра выкананне (нават калі ўключаны 'ціхі рэжым')"
+
+#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
+#~ msgstr "Чытанне настаўленняў KDE. Чакайце..."
+
+#~ msgid "KDE Configuration Manager"
+#~ msgstr "Кіраўнік настаўлення KDE"
+
+#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
+#~ msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні KDE?"
+
+#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Перазагрузка"
+
+#~ msgid "Do Not Reload"
+#~ msgstr "Не перачытваць"
+
+#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
+#~ msgstr "Настаўленні паспяхова перачытаныя."
+
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "Форма"
+
+#~ msgctxt "of January"
+#~ msgid "of Jan"
+#~ msgstr "чэрвеня"
+
+#~ msgctxt "of February"
+#~ msgid "of Feb"
+#~ msgstr "лютага"
+
+#~ msgctxt "of March"
+#~ msgid "of Mar"
+#~ msgstr "сакавіка"
+
+#~ msgctxt "of April"
+#~ msgid "of Apr"
+#~ msgstr "красавіка"
+
+#~ msgctxt "of May short"
+#~ msgid "of May"
+#~ msgstr "мая"
+
+#~ msgctxt "of June"
+#~ msgid "of Jun"
+#~ msgstr "чэрвеня"
+
+#~ msgctxt "of July"
+#~ msgid "of Jul"
+#~ msgstr "ліпеня"
+
+#~ msgctxt "of August"
+#~ msgid "of Aug"
+#~ msgstr "жніўня"
+
+#~ msgctxt "of September"
+#~ msgid "of Sep"
+#~ msgstr "верасня"
+
+#~ msgctxt "of October"
+#~ msgid "of Oct"
+#~ msgstr "кастрычніка"
+
+#~ msgctxt "of November"
+#~ msgid "of Nov"
+#~ msgstr "лістапада"
+
+#~ msgctxt "of December"
+#~ msgid "of Dec"
+#~ msgstr "снежня"
+
+#~ msgid "of January"
+#~ msgstr "студзеня"
+
+#~ msgid "of February"
+#~ msgstr "лютага"
+
+#~ msgid "of March"
+#~ msgstr "сакавіка"
+
+#~ msgid "of April"
+#~ msgstr "красавіка"
+
+#~ msgctxt "of May long"
+#~ msgid "of May"
+#~ msgstr "мая"
+
+#~ msgid "of June"
+#~ msgstr "чэрвеня"
+
+#~ msgid "of July"
+#~ msgstr "ліпеня"
+
+#~ msgid "of August"
+#~ msgstr "жніўня"
+
+#~ msgid "of September"
+#~ msgstr "верасня"
+
+#~ msgid "of October"
+#~ msgstr "кастрычніка"
+
+#~ msgid "of November"
+#~ msgstr "лістапада"
+
+#~ msgid "of December"
+#~ msgstr "снежня"
+
+#~ msgctxt "January"
+#~ msgid "Jan"
+#~ msgstr "Сту"
+
+#~ msgctxt "February"
+#~ msgid "Feb"
+#~ msgstr "Лют"
+
+#~ msgctxt "March"
+#~ msgid "Mar"
+#~ msgstr "Сак"
+
+#~ msgctxt "April"
+#~ msgid "Apr"
+#~ msgstr "Кра"
+
+#~ msgctxt "May short"
+#~ msgid "May"
+#~ msgstr "Тра"
+
+#~ msgctxt "June"
+#~ msgid "Jun"
+#~ msgstr "Чэр"
+
+#~ msgctxt "July"
+#~ msgid "Jul"
+#~ msgstr "Ліп"
+
+#~ msgctxt "August"
+#~ msgid "Aug"
+#~ msgstr "Жні"
+
+#~ msgctxt "September"
+#~ msgid "Sep"
+#~ msgstr "Вер"
+
+#~ msgctxt "October"
+#~ msgid "Oct"
+#~ msgstr "Кас"
+
+#~ msgctxt "November"
+#~ msgid "Nov"
+#~ msgstr "Ліс"
+
+#~ msgctxt "December"
+#~ msgid "Dec"
+#~ msgstr "Сне"
+
+#~ msgid "January"
+#~ msgstr "Студзень"
+
+#~ msgid "February"
+#~ msgstr "Люты"
+
+#~ msgctxt "March long"
+#~ msgid "March"
+#~ msgstr "Сакавік"
+
+#~ msgid "April"
+#~ msgstr "Красавік"
+
+#~ msgctxt "May long"
+#~ msgid "May"
+#~ msgstr "Травень"
+
+#~ msgid "June"
+#~ msgstr "Чэрвень"
+
+#~ msgid "July"
+#~ msgstr "Ліпень"
+
+#~ msgctxt "August long"
+#~ msgid "August"
+#~ msgstr "Жнівень"
+
+#~ msgid "September"
+#~ msgstr "Верасень"
+
+#~ msgid "October"
+#~ msgstr "Кастрычнік"
+
+#~ msgid "November"
+#~ msgstr "Лістапад"
+
+#~ msgid "December"
+#~ msgstr "Снежань"
+
+#~ msgctxt "Monday"
+#~ msgid "Mon"
+#~ msgstr "Пан"
+
+#~ msgctxt "Tuesday"
+#~ msgid "Tue"
+#~ msgstr "Аўт"
+
+#~ msgctxt "Wednesday"
+#~ msgid "Wed"
+#~ msgstr "Сер"
+
+#~ msgctxt "Thursday"
+#~ msgid "Thu"
+#~ msgstr "Чац"
+
+#~ msgctxt "Friday"
+#~ msgid "Fri"
+#~ msgstr "Пят"
+
+#~ msgctxt "Saturday"
+#~ msgid "Sat"
+#~ msgstr "Суб"
+
+#~ msgctxt "Sunday"
+#~ msgid "Sun"
+#~ msgstr "Няд"
+
+#~ msgid "Monday"
+#~ msgstr "Панядзелак"
+
+#~ msgid "Tuesday"
+#~ msgstr "Аўторак"
+
+#~ msgid "Wednesday"
+#~ msgstr "Серада"
+
+#~ msgid "Thursday"
+#~ msgstr "Чацвер"
+
+#~ msgid "Friday"
+#~ msgstr "Пятніца"
+
+#~ msgid "Saturday"
+#~ msgstr "Субота"
+
+#~ msgid "Sunday"
+#~ msgstr "Нядзеля"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Shahrivar short"
+#~| msgid "of Sha"
+#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Cha"
+#~ msgstr "Sha"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Farvardin short"
+#~| msgid "of Far"
+#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Vai"
+#~ msgstr "Far"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of January"
+#~| msgid "of Jan"
+#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Jya"
+#~ msgstr "чэрвеня"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Khordad short"
+#~| msgid "of Kho"
+#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Āsh"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Shahrivar short"
+#~| msgid "of Sha"
+#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Shr"
+#~ msgstr "Sha"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Bahman short"
+#~| msgid "of Bah"
+#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Bhā"
+#~ msgstr "Bah"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Esfand short"
+#~| msgid "of Esf"
+#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Āsw"
+#~ msgstr "Esf"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Farvardin short"
+#~| msgid "of Far"
+#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Kār"
+#~ msgstr "Far"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of April"
+#~| msgid "of Apr"
+#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Agr"
+#~ msgstr "красавіка"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Tamuz"
+#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Pau"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Mordad short"
+#~| msgid "of Mor"
+#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Māg"
+#~ msgstr "Mor"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Khordad short"
+#~| msgid "of Kho"
+#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Phā"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Muharram"
+#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Chaitra"
+#~ msgstr "of Muharram"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Nisan"
+#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Jyaishtha"
+#~ msgstr "Nisan"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Shvat"
+#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Shrāvana"
+#~ msgstr "Shvat"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Khordad"
+#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Bhādrapad"
+#~ msgstr "Khordad"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Heshvan"
+#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Āshwin"
+#~ msgstr "Heshvan"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Bahman"
+#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Agrahayana"
+#~ msgstr "Bahman"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Bahman short"
+#~| msgid "of Bah"
+#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Paush"
+#~ msgstr "Bah"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Mehr short"
+#~| msgid "of Meh"
+#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Māgh"
+#~ msgstr "Meh"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Kha"
+#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
+#~ msgid "Cha"
+#~ msgstr "Kha"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "January"
+#~| msgid "Jan"
+#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
+#~ msgid "Jya"
+#~ msgstr "Сту"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Shahrivar short"
+#~| msgid "Sha"
+#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
+#~ msgid "Shr"
+#~ msgstr "Sha"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Arb"
+#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
+#~ msgid "Agr"
+#~ msgstr "Arb"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pause"
+#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
+#~ msgid "Pau"
+#~ msgstr "Паўза"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Thaana"
+#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
+#~ msgid "Agrahayana"
+#~ msgstr "Таана"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pause"
+#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
+#~ msgid "Paush"
+#~ msgstr "Паўза"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Jumee short"
+#~| msgid "Jom"
+#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
+#~ msgid "Som"
+#~ msgstr "Jom"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Sunday"
+#~| msgid "Sun"
+#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
+#~ msgid "Suk"
+#~ msgstr "Няд"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Sivan"
+#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
+#~ msgid "San"
+#~ msgstr "Sivan"
+
+#~ msgid "of Muharram"
+#~ msgstr "of Muharram"
+
+#~ msgid "of Safar"
+#~ msgstr "of Safar"
+
+#~ msgid "of R. Awal"
+#~ msgstr "of R. Awal"
+
+#~ msgid "of R. Thaani"
+#~ msgstr "of R. Thaani"
+
+#~ msgid "of J. Awal"
+#~ msgstr "of J. Awal"
+
+#~ msgid "of J. Thaani"
+#~ msgstr "of J. Thaani"
+
+#~ msgid "of Rajab"
+#~ msgstr "of Rajab"
+
+#~ msgid "of Sha`ban"
+#~ msgstr "of Sha`ban"
+
+#~ msgid "of Ramadan"
+#~ msgstr "of Ramadan"
+
+#~ msgid "of Shawwal"
+#~ msgstr "of Shawwal"
+
+#~ msgid "of Qi`dah"
+#~ msgstr "of Qi`dah"
+
+#~ msgid "of Hijjah"
+#~ msgstr "of Hijjah"
+
+#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
+#~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
+
+#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
+#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
+
+#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
+#~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
+
+#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
+#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
+
+#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
+#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
+
+#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
+#~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
+
+#~ msgid "Muharram"
+#~ msgstr "Muharram"
+
+#~ msgid "Safar"
+#~ msgstr "Safar"
+
+#~ msgid "R. Awal"
+#~ msgstr "R. Awal"
+
+#~ msgid "R. Thaani"
+#~ msgstr "R. Thaani"
+
+#~ msgid "J. Awal"
+#~ msgstr "J. Awal"
+
+#~ msgid "J. Thaani"
+#~ msgstr "J. Thaani"
+
+#~ msgid "Rajab"
+#~ msgstr "Rajab"
+
+#~ msgid "Sha`ban"
+#~ msgstr "Sha`ban"
+
+#~ msgid "Ramadan"
+#~ msgstr "Ramadan"
+
+#~ msgid "Shawwal"
+#~ msgstr "Shawwal"
+
+#~ msgid "Qi`dah"
+#~ msgstr "Qi`dah"
+
+#~ msgid "Hijjah"
+#~ msgstr "Hijjah"
+
+#~ msgid "Rabi` al-Awal"
+#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
+
+#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
+#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
+
+#~ msgid "Jumaada al-Awal"
+#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
+
+#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
+#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
+
+#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
+#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
+
+#~ msgid "Thu al-Hijjah"
+#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
+
+#~ msgid "Ith"
+#~ msgstr "Ith"
+
+#~ msgid "Thl"
+#~ msgstr "Thl"
+
+#~ msgid "Arb"
+#~ msgstr "Arb"
+
+#~ msgid "Kha"
+#~ msgstr "Kha"
+
+#~ msgid "Jum"
+#~ msgstr "Jum"
+
+#~ msgid "Sab"
+#~ msgstr "Sab"
+
+#~ msgid "Ahd"
+#~ msgstr "Ahd"
+
+#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
+#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
+
+#~ msgid "Yau al-Thulatha"
+#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
+
+#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
+#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
+
+#~ msgid "Yaum al-Khamees"
+#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
+
+#~ msgid "Yaum al-Jumma"
+#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
+
+#~ msgid "Yaum al-Sabt"
+#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
+
+#~ msgid "Yaum al-Ahad"
+#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
+
+#~ msgctxt "of Farvardin short"
+#~ msgid "of Far"
+#~ msgstr "Far"
+
+#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
+#~ msgid "of Ord"
+#~ msgstr "Ord"
+
+#~ msgctxt "of Khordad short"
+#~ msgid "of Kho"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#~ msgctxt "of Tir short"
+#~ msgid "of Tir"
+#~ msgstr "Tir"
+
+#~ msgctxt "of Mordad short"
+#~ msgid "of Mor"
+#~ msgstr "Mor"
+
+#~ msgctxt "of Shahrivar short"
+#~ msgid "of Sha"
+#~ msgstr "Sha"
+
+#~ msgctxt "of Mehr short"
+#~ msgid "of Meh"
+#~ msgstr "Meh"
+
+#~ msgctxt "of Aban short"
+#~ msgid "of Aba"
+#~ msgstr "Aba"
+
+#~ msgctxt "of Azar short"
+#~ msgid "of Aza"
+#~ msgstr "Aza"
+
+#~ msgctxt "of Dei short"
+#~ msgid "of Dei"
+#~ msgstr "Dei"
+
+#~ msgctxt "of Bahman short"
+#~ msgid "of Bah"
+#~ msgstr "Bah"
+
+#~ msgctxt "of Esfand short"
+#~ msgid "of Esf"
+#~ msgstr "Esf"
+
+#~ msgctxt "Farvardin short"
+#~ msgid "Far"
+#~ msgstr "Far"
+
+#~ msgctxt "Ordibehesht short"
+#~ msgid "Ord"
+#~ msgstr "Ord"
+
+#~ msgctxt "Khordad short"
+#~ msgid "Kho"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#~ msgctxt "Tir short"
+#~ msgid "Tir"
+#~ msgstr "Tir"
+
+#~ msgctxt "Mordad short"
+#~ msgid "Mor"
+#~ msgstr "Mor"
+
+#~ msgctxt "Shahrivar short"
+#~ msgid "Sha"
+#~ msgstr "Sha"
+
+#~ msgctxt "Mehr short"
+#~ msgid "Meh"
+#~ msgstr "Meh"
+
+#~ msgctxt "Aban short"
+#~ msgid "Aba"
+#~ msgstr "Aba"
+
+#~ msgctxt "Azar short"
+#~ msgid "Aza"
+#~ msgstr "Aza"
+
+#~ msgctxt "Dei short"
+#~ msgid "Dei"
+#~ msgstr "Dei"
+
+#~ msgctxt "Bahman short"
+#~ msgid "Bah"
+#~ msgstr "Bah"
+
+#~ msgctxt "Esfand"
+#~ msgid "Esf"
+#~ msgstr "Esf"
+
+#~ msgid "of Farvardin"
+#~ msgstr "Farvardin"
+
+#~ msgid "of Ordibehesht"
+#~ msgstr "Ordibehesht"
+
+#~ msgid "of Khordad"
+#~ msgstr "Khordad"
+
+#~ msgctxt "of Tir long"
+#~ msgid "of Tir"
+#~ msgstr "Tir"
+
+#~ msgid "of Mordad"
+#~ msgstr "Mordad"
+
+#~ msgid "of Shahrivar"
+#~ msgstr "Shahrivar"
+
+#~ msgid "of Mehr"
+#~ msgstr "Mehr"
+
+#~ msgid "of Aban"
+#~ msgstr "Aban"
+
+#~ msgid "of Azar"
+#~ msgstr "Azar"
+
+#~ msgctxt "of Dei long"
+#~ msgid "of Dei"
+#~ msgstr "Dei"
+
+#~ msgid "of Bahman"
+#~ msgstr "Bahman"
+
+#~ msgid "of Esfand"
+#~ msgstr "Esfand"
+
+#~ msgid "Farvardin"
+#~ msgstr "Farvardin"
+
+#~ msgid "Ordibehesht"
+#~ msgstr "Ordibehesht"
+
+#~ msgid "Khordad"
+#~ msgstr "Khordad"
+
+#~ msgctxt "Tir long"
+#~ msgid "Tir"
+#~ msgstr "Tir"
+
+#~ msgid "Mordad"
+#~ msgstr "Mordad"
+
+#~ msgid "Shahrivar"
+#~ msgstr "Shahrivar"
+
+#~ msgid "Mehr"
+#~ msgstr "Mehr"
+
+#~ msgid "Aban"
+#~ msgstr "Aban"
+
+#~ msgid "Azar"
+#~ msgstr "Azar"
+
+#~ msgctxt "Dei long"
+#~ msgid "Dei"
+#~ msgstr "Dei"
+
+#~ msgid "Bahman"
+#~ msgstr "Bahman"
+
+#~ msgid "Esfand"
+#~ msgstr "Esfand"
+
+#~ msgctxt "Do shanbe short"
+#~ msgid "2sh"
+#~ msgstr "2sh"
+
+#~ msgctxt "Se shanbe short"
+#~ msgid "3sh"
+#~ msgstr "3sh"
+
+#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
+#~ msgid "4sh"
+#~ msgstr "4sh"
+
+#~ msgctxt "Panj shanbe short"
+#~ msgid "5sh"
+#~ msgstr "5sh"
+
+#~ msgctxt "Jumee short"
+#~ msgid "Jom"
+#~ msgstr "Jom"
+
+#~ msgctxt "Shanbe short"
+#~ msgid "shn"
+#~ msgstr "shn"
+
+#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
+#~ msgid "1sh"
+#~ msgstr "1sh"
+
+#~ msgid "Do shanbe"
+#~ msgstr "Do shanbe"
+
+#~ msgid "Se shanbe"
+#~ msgstr "Se shanbe"
+
+#~ msgid "Chahar shanbe"
+#~ msgstr "Chahar shanbe"
+
+#~ msgid "Panj shanbe"
+#~ msgstr "Panj shanbe"
+
+#~ msgid "Jumee"
+#~ msgstr "Jumee"
+
+#~ msgid "Shanbe"
+#~ msgstr "Shanbe"
+
+#~ msgid "Yek-shanbe"
+#~ msgstr "Yek-shanbe"
+
+#~ msgid "of Tishrey"
+#~ msgstr "Tishrey"
+
+#~ msgid "of Heshvan"
+#~ msgstr "Heshvan"
+
+#~ msgid "of Kislev"
+#~ msgstr "Kislev"
+
+#~ msgid "of Tevet"
+#~ msgstr "Tevet"
+
+#~ msgid "of Shvat"
+#~ msgstr "Shvat"
+
+#~ msgid "of Adar"
+#~ msgstr "Adar"
+
+#~ msgid "of Nisan"
+#~ msgstr "Nisan"
+
+#~ msgid "of Iyar"
+#~ msgstr "Iyar"
+
+#~ msgid "of Sivan"
+#~ msgstr "Sivan"
+
+#~ msgid "of Tamuz"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#~ msgid "of Av"
+#~ msgstr "Av"
+
+#~ msgid "of Elul"
+#~ msgstr "Elul"
+
+#~ msgid "of Adar I"
+#~ msgstr "Adar I"
+
+#~ msgid "of Adar II"
+#~ msgstr "Adar II"
+
+#~ msgid "Tishrey"
+#~ msgstr "Tishrey"
+
+#~ msgid "Heshvan"
+#~ msgstr "Heshvan"
+
+#~ msgid "Kislev"
+#~ msgstr "Kislev"
+
+#~ msgid "Tevet"
+#~ msgstr "Tevet"
+
+#~ msgid "Shvat"
+#~ msgstr "Shvat"
+
+#~ msgid "Adar"
+#~ msgstr "Adar"
+
+#~ msgid "Nisan"
+#~ msgstr "Nisan"
+
+#~ msgid "Iyar"
+#~ msgstr "Iyar"
+
+#~ msgid "Sivan"
+#~ msgstr "Sivan"
+
+#~ msgid "Tamuz"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#~ msgid "Av"
+#~ msgstr "Av"
+
+#~ msgid "Elul"
+#~ msgstr "Elul"
+
+#~ msgid "Adar I"
+#~ msgstr "Adar I"
+
+#~ msgid "Adar II"
+#~ msgstr "Adar II"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Coptic"
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Coptic"
+#~ msgstr "Копцкая"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Ethiopic"
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Ethiopian"
+#~ msgstr "Эфіопскі"
+
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Gregorian"
+#~ msgstr "Грыгарыянсая"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@item Calendar system"
+#~| msgid "Gregorian"
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
+#~ msgstr "Грыгарыянсая"
+
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Габрэйская"
+
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Hijri"
+#~ msgstr "Хіжры"
+
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Jalali"
+#~ msgstr "Джалалі"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "January"
+#~| msgid "Jan"
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Julian"
+#~ msgstr "Сту"
+
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Invalid Calendar Type"
+#~ msgstr "Няправільныя назвы файлаў"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Khordad short"
+#~| msgid "of Kho"
+#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Tho"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Tamuz"
+#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Pao"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Shvat"
+#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Hat"
+#~ msgstr "Shvat"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Nisan"
+#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Kia"
+#~ msgstr "Nisan"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of February"
+#~| msgid "of Feb"
+#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Tob"
+#~ msgstr "лютага"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Mehr short"
+#~| msgid "of Meh"
+#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Mes"
+#~ msgstr "Meh"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of March"
+#~| msgid "of Mar"
+#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Par"
+#~ msgstr "сакавіка"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Tamuz"
+#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Pam"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Bahman short"
+#~| msgid "of Bah"
+#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Pas"
+#~ msgstr "Bah"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of January"
+#~| msgid "of Jan"
+#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Pan"
+#~ msgstr "чэрвеня"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of February"
+#~| msgid "of Feb"
+#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Epe"
+#~ msgstr "лютага"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Mordad short"
+#~| msgid "of Mor"
+#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Meo"
+#~ msgstr "Mor"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Khordad short"
+#~| msgid "of Kho"
+#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Kou"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Khordad short"
+#~| msgid "of Kho"
+#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Thoout"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Tamuz"
+#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Paope"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Hijjah"
+#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Hathor"
+#~ msgstr "of Hijjah"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Khordad short"
+#~| msgid "of Kho"
+#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Kiahk"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of October"
+#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Tobe"
+#~ msgstr "кастрычніка"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Mehr"
+#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Meshir"
+#~ msgstr "Mehr"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Tamuz"
+#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Parmoute"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Bahman short"
+#~| msgid "of Bah"
+#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Pashons"
+#~ msgstr "Bah"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of January"
+#~| msgid "of Jan"
+#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Paone"
+#~ msgstr "чэрвеня"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of September"
+#~| msgid "of Sep"
+#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Epep"
+#~ msgstr "верасня"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Mordad short"
+#~| msgid "of Mor"
+#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Mesore"
+#~ msgstr "Mor"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Thl"
+#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
+#~ msgid "Tho"
+#~ msgstr "Thl"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pause"
+#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
+#~ msgid "Pao"
+#~ msgstr "Паўза"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Saturday"
+#~| msgid "Sat"
+#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
+#~ msgid "Hat"
+#~ msgstr "Суб"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Kha"
+#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
+#~ msgid "Kia"
+#~ msgstr "Kha"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Job"
+#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
+#~ msgid "Tob"
+#~ msgstr "Заданне"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Yes"
+#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
+#~ msgid "Mes"
+#~ msgstr "Так"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "March"
+#~| msgid "Mar"
+#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
+#~ msgid "Par"
+#~ msgstr "Сак"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "am"
+#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
+#~ msgid "Pam"
+#~ msgstr "am"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pages"
+#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
+#~ msgid "Pas"
+#~ msgstr "Старонкі"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "January"
+#~| msgid "Jan"
+#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
+#~ msgid "Pan"
+#~ msgstr "Сту"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Escape"
+#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
+#~ msgid "Epe"
+#~ msgstr "Escape"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Monday"
+#~| msgid "Mon"
+#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
+#~ msgid "Meo"
+#~ msgstr "Пан"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Khordad short"
+#~| msgid "Kho"
+#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
+#~ msgid "Kou"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Thursday"
+#~| msgid "Thu"
+#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
+#~ msgid "Thoout"
+#~ msgstr "Чац"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Property"
+#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
+#~ msgid "Paope"
+#~ msgstr "Уласцівасць"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Author"
+#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
+#~ msgid "Hathor"
+#~ msgstr "Стваральнік"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Mehr"
+#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
+#~ msgid "Meshir"
+#~ msgstr "Mehr"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Parameter"
+#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
+#~ msgid "Paremhotep"
+#~ msgstr "Параметр"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Parameter"
+#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
+#~ msgid "Parmoute"
+#~ msgstr "Параметр"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pause"
+#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
+#~ msgid "Pashons"
+#~ msgstr "Паўза"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "None"
+#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
+#~ msgid "Paone"
+#~ msgstr "Няма"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Escape"
+#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
+#~ msgid "Epep"
+#~ msgstr "Escape"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pages"
+#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
+#~ msgid "Pes"
+#~ msgstr "Старонкі"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pause"
+#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
+#~ msgid "Psh"
+#~ msgstr "Паўза"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pause"
+#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
+#~ msgid "Psa"
+#~ msgstr "Паўза"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pause"
+#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
+#~ msgid "Pesnau"
+#~ msgstr "Паўза"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Comment"
+#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
+#~ msgid "Pshoment"
+#~ msgstr "Заўвага"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Mehr short"
+#~| msgid "of Meh"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Mes"
+#~ msgstr "Meh"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Tevet"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Teq"
+#~ msgstr "Tevet"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of February"
+#~| msgid "of Feb"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Hed"
+#~ msgstr "лютага"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Bahman short"
+#~| msgid "of Bah"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Tah"
+#~ msgstr "Bah"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Tir short"
+#~| msgid "of Tir"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Ter"
+#~ msgstr "Tir"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of January"
+#~| msgid "of Jan"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Yak"
+#~ msgstr "чэрвеня"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of March"
+#~| msgid "of Mar"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Mag"
+#~ msgstr "сакавіка"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of May short"
+#~| msgid "of May"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Miy"
+#~ msgstr "мая"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of January"
+#~| msgid "of Jan"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Gen"
+#~ msgstr "чэрвеня"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of September"
+#~| msgid "of Sep"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Sen"
+#~ msgstr "верасня"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Tamuz"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Ham"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Mehr short"
+#~| msgid "of Meh"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Neh"
+#~ msgstr "Meh"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Tamuz"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Pag"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Mehr"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Meskerem"
+#~ msgstr "Mehr"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Tevet"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Tequemt"
+#~ msgstr "Tevet"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Adar"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Hedar"
+#~ msgstr "Adar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Bahman"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Tahsas"
+#~ msgstr "Bahman"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Tir short"
+#~| msgid "of Tir"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Ter"
+#~ msgstr "Tir"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Farvardin short"
+#~| msgid "of Far"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Yakatit"
+#~ msgstr "Far"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Rajab"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Magabit"
+#~ msgstr "of Rajab"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of May short"
+#~| msgid "of May"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Miyazya"
+#~ msgstr "мая"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of February"
+#~| msgid "of Feb"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Genbot"
+#~ msgstr "лютага"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of September"
+#~| msgid "of Sep"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Sene"
+#~ msgstr "верасня"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Tamuz"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Hamle"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Shahrivar short"
+#~| msgid "of Sha"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Nehase"
+#~ msgstr "Sha"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Tamuz"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Pagumen"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Yes"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
+#~ msgid "Mes"
+#~ msgstr "Так"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Tuesday"
+#~| msgid "Tue"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
+#~ msgid "Teq"
+#~ msgstr "Аўт"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Wednesday"
+#~| msgid "Wed"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
+#~ msgid "Hed"
+#~ msgstr "Сер"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Trash"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
+#~ msgid "Tah"
+#~ msgstr "Сметніца"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Tuesday"
+#~| msgid "Tue"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
+#~ msgid "Ter"
+#~ msgstr "Аўт"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "March"
+#~| msgid "Mar"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
+#~ msgid "Mag"
+#~ msgstr "Сак"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "May short"
+#~| msgid "May"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
+#~ msgid "Miy"
+#~ msgstr "Тра"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Green:"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
+#~ msgid "Gen"
+#~ msgstr "Зялёны:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Send"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
+#~ msgid "Sen"
+#~ msgstr "&Даслаць"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "am"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
+#~ msgid "Ham"
+#~ msgstr "am"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Mehr short"
+#~| msgid "Meh"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
+#~ msgid "Neh"
+#~ msgstr "Meh"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pages"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
+#~ msgid "Pag"
+#~ msgstr "Старонкі"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Tevet"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
+#~ msgid "Tequemt"
+#~ msgstr "Tevet"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Adar"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
+#~ msgid "Hedar"
+#~ msgstr "Adar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Task"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
+#~ msgid "Tahsas"
+#~ msgstr "Заданне"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Tuesday"
+#~| msgid "Tue"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
+#~ msgid "Ter"
+#~ msgstr "Аўт"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Send"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
+#~ msgid "Sene"
+#~ msgstr "&Даслаць"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Name"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
+#~ msgid "Hamle"
+#~ msgstr "Назва"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Name"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
+#~ msgid "Nehase"
+#~ msgstr "Назва"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pages"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
+#~ msgid "Pagumen"
+#~ msgstr "Старонкі"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "September"
+#~| msgid "Sep"
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
+#~ msgid "Seg"
+#~ msgstr "Вер"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "March"
+#~| msgid "Mar"
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
+#~ msgid "Mak"
+#~ msgstr "Сак"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Job"
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
+#~ msgid "Rob"
+#~ msgstr "Заданне"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "am"
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
+#~ msgid "Ham"
+#~ msgstr "am"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Arb"
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
+#~ msgid "Arb"
+#~ msgstr "Arb"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Wednesday"
+#~| msgid "Wed"
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
+#~ msgid "Qed"
+#~ msgstr "Сер"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Thursday"
+#~| msgid "Thu"
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
+#~ msgid "Ehu"
+#~ msgstr "Чац"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Send"
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
+#~ msgid "Segno"
+#~ msgstr "&Даслаць"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Job"
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
+#~ msgid "Rob"
+#~ msgstr "Заданне"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pause"
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
+#~ msgid "Hamus"
+#~ msgstr "Паўза"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Arb"
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
+#~ msgid "Arb"
+#~ msgstr "Arb"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Name"
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
+#~ msgid "Qedame"
+#~ msgstr "Назва"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Most Downloads"
+#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
+#~ msgid "Most Downloads"
+#~ msgstr "Больш спампоўванняў"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Install"
+#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
+#~ msgid "Installed only"
+#~ msgstr "Устанавіць"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Download New Stuff"
+#~ msgid "Download New Stuff"
+#~ msgstr "Сцягнцуь новыя файлы"
+
+#~ msgid "Download New %1"
+#~ msgstr "Сцягнуць новую %1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
On applying "
+#~| "your changes you will have to supply your root password."
+#~ msgid ""
+#~ "Changes in this section require root access.
On applying your "
+#~ "changes you will have to supply your root password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Змены ў гэтым раздзеле патрабуюць правоў адміністратара.
Пры "
+#~ "ўжыванні настаўленняў у вас спытаюць пароль адміністратару."
+
+#~ msgid "&Abort"
+#~ msgstr "&Перарваць"
+
+#~ msgid "Abort?"
+#~ msgstr "Перарваць?"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
+#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
+#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
+#~ msgid "Download New Data..."
+#~ msgstr "Сцягнуць новыя дадзеныя..."
+
+#~ msgid "0 B"
+#~ msgstr "0 б"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
+#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
+#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
+#~ msgid "LTR"
+#~ msgstr "LTR"
+
+#~ msgctxt "number-format:integer"
+#~ msgid "us"
+#~ msgstr "us"
+
+#~ msgctxt "number-format:real"
+#~ msgid "us"
+#~ msgstr "us"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Do Not Store"
+#~ msgid "Do &Not Store"
+#~ msgstr "Не захоўваць"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@action"
+#~| msgid "Back"
+#~ msgctxt "Goes to previous character"
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Назад"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@action"
+#~| msgid "Forward"
+#~ msgctxt "Goes to next character"
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Наперад"
+
+#~ msgctxt "Character"
+#~ msgid ""
+#~ "
%3
Unicode code "
+#~ "point: %4
(In decimal: %5)
%3
Пункт у табліцы "
+#~ "Unicode: U+%4
(Дзесяткавы: %5)
version %2
Using KDE %3"
+#~ "html>"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
versija %2
Karystajecca "
+#~ "KDE %3"
+
+#~ msgid "%1 %2, %3"
+#~ msgstr "%1 %2, %3"
+
+#~ msgid "Other Contributors:"
+#~ msgstr "Inšyja ŭdzielniki:"
+
+#~ msgid "(No logo available)"
+#~ msgstr "(Niama lahatypu)"
+
+#~ msgid "About %1"
+#~ msgstr "Pra %1"
+
+#~ msgid "Undo: %1"
+#~ msgstr "Anuluj: %1"
+
+#~ msgid "Redo: %1"
+#~ msgstr "Uznavi: %1"
+
+#~ msgid "&Undo"
+#~ msgstr "&Anuluj"
+
+#~ msgid "&Redo"
+#~ msgstr "&Uznavi"
+
+#~ msgid "&Undo: %1"
+#~ msgstr "&Anuluj: %1"
+
+#~ msgid "&Redo: %1"
+#~ msgstr "&Uznavi: %1"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Začyni"
+
+#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
+#~ msgid "Freeze"
+#~ msgstr "Zafiksuj pamiery"
+
+#~ msgctxt "Dock this window"
+#~ msgid "Dock"
+#~ msgstr "Pryčapi"
+
+#~ msgid "Detach"
+#~ msgstr "Adčapi"
+
+#~ msgid "Hide %1"
+#~ msgstr "Schavaj %1"
+
+#~ msgid "Show %1"
+#~ msgstr "Pakažy %1"
+
+#~ msgid "Search Columns"
+#~ msgstr "Šukaj u słupkoch"
+
+#~ msgid "All Visible Columns"
+#~ msgstr "Usie bačnyja słupki"
+
+#~ msgctxt "Column number %1"
+#~ msgid "Column No. %1"
+#~ msgstr "Numar słupka %1"
+
+#~ msgid "S&earch:"
+#~ msgstr "&Šukaj:"
+
+#~ msgid "&Password:"
+#~ msgstr "&Parol:"
+
+#~ msgid "&Keep password"
+#~ msgstr "&Zachavaj parol"
+
+#~ msgid "&Verify:"
+#~ msgstr "&Spraŭdź:"
+
+#~ msgid "Password strength meter:"
+#~ msgstr "Miernik vartaści parolu:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
+#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
+#~ "try:\n"
+#~ " - using a longer password;\n"
+#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
+#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Miernik vartaści parolu padkazvaje, nakolki biaśpiečny ŭpišany parol. Kab "
+#~ "pavialičyć vartaść parolu, pasprabuj:\n"
+#~ " – padoŭžyć jaho;\n"
+#~ " – užyć u im i vialikija, i małyja litary;\n"
+#~ " – užyć razam ź litarami ličby, asablivyja znaki, naprykład, „#”."
+
+#~ msgid "Passwords do not match"
+#~ msgstr "Paroli roźniacca"
+
+#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
+#~ msgstr "Ty ŭpisaŭ roznyja paroli. Paŭtary sprobu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
+#~ "of the password, try:\n"
+#~ " - using a longer password;\n"
+#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
+#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to use this password anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Upisany taboju parol maju małuju vartaść. Kab pavialičyć jaje, "
+#~ "pasprabuj:\n"
+#~ " – padoŭžyć parol;\n"
+#~ " – užyć u im i vialikija, i małyja litary;\n"
+#~ " – užyć razam ź litarami ličby, asablivyja znaki, naprykład, „#”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ci chočaš, nie zvažajučy na hetyja pieraściarohi, karystacca hetym "
+#~ "parolem?"
+
+#~ msgid "Low Password Strength"
+#~ msgstr "Małaja vartaść parolu"
+
+#~ msgid "Password Input"
+#~ msgstr "Upisańnie parolu"
+
+#~ msgid "Password is empty"
+#~ msgstr "Pusty parol"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
+#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
+#~ msgstr[0] "Parol nia moža być karaciejšym ad %1 znaka."
+#~ msgstr[1] "Parol nia moža być karaciejšym ad %1 znakaŭ."
+#~ msgstr[2] "Parol nia moža być karaciejšym ad %1 znakaŭ."
+
+#~ msgid "Passwords match"
+#~ msgstr "Paroli nia roźniacca"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Do Spellchecking"
+#~ msgstr "Spraŭdź pravapis"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
+#~ msgstr "S&tvaraj spałučeńni karanioŭ i sufiksaŭ, jakich niama ŭ słoŭniku"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
+#~ msgstr "Ličy &saščeplenyja słovy pravapisnymi pamyłkami"
+
+#~ msgctxt "@label:listbox"
+#~ msgid "&Dictionary:"
+#~ msgstr "&Słoŭnik:"
+
+#~ msgctxt "@label:listbox"
+#~ msgid "&Encoding:"
+#~ msgstr "&Kadavańnie:"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
+#~ msgid "International
\n"
+#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
+#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
+#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~| "Ignore or Ignore All instead.
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
+#~ "Klikni siudy, kali ličyš hetaje słova pravilnym i chočaš, kab nadalej "
+#~ "jaho nie paznačali abmylnym. Kali ničoha nia chočaš źmianiać, ale j dadać "
+#~ "u słoŭnik hetaje słova nie žadaješ, tady klikni Nie zvažaj ci "
+#~ "Nie zvažaj na ŭsio.%1
"
+#~ msgstr "%1
"
+
+#~ msgctxt "@subtitle/plain"
+#~ msgid "~ %1 ~"
+#~ msgstr "~ %1 ~"
+
+#~ msgctxt "@subtitle/rich"
+#~ msgid "%1
"
+#~ msgstr "%1
"
+
+#~ msgctxt "@item/plain"
+#~ msgid " * %1"
+#~ msgstr " * %1"
+
+#~ msgctxt "@item/rich"
+#~ msgid "
Shows the statusbar, which is the bar at the "
+#~| "bottom of the window used for status information."
+#~ msgid ""
+#~ "Show Statusbar
Pakazvaje panel stanu ŭnizie akna."
+
+#~ msgid "&New"
+#~ msgstr "&Novy"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Create New Tag..."
+#~ msgid "Create new document"
+#~ msgstr "Stvary novy tag..."
+
+#~ msgid "&Open..."
+#~ msgstr "&Adčyni..."
+
+#~ msgid "Open &Recent"
+#~ msgstr "Adčyni &niadaŭnaje"
+
+#~ msgid "&Save"
+#~ msgstr "&Zapišy"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Close Document"
+#~ msgid "Save document"
+#~ msgstr "Začyni dakument"
+
+#~ msgid "Save &As..."
+#~ msgstr "Zapišy &jak..."
+
+#~ msgid "Re&vert"
+#~ msgstr "&Viarni"
+
+#~ msgid "&Close"
+#~ msgstr "&Začyni"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Close Document"
+#~ msgid "Close document"
+#~ msgstr "Začyni dakument"
+
+#~ msgid "&Print..."
+#~ msgstr "&Vydrukuj..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "keyboard-key-name"
+#~| msgid "PrintScreen"
+#~ msgid "Print document"
+#~ msgstr "PrintScreen"
+
+#~ msgid "Print Previe&w"
+#~ msgstr "&Vydrukuj padhlad"
+
+#~ msgid "&Mail..."
+#~ msgstr "&Vyšli list..."
+
+#~ msgid "&Quit"
+#~ msgstr "&Vyjdzi"
+
+#~ msgid "Quit application"
+#~ msgstr "Vyjdzi z aplikacyi"
+
+#~ msgid "Re&do"
+#~ msgstr "&Uznavi"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "HTML documentation"
+#~ msgid "Redo last undone action"
+#~ msgstr "Dakumentacyja HTML"
+
+#~ msgid "Cu&t"
+#~ msgstr "&Vytni"
+
+#~ msgid "&Copy"
+#~ msgstr "&Skapijuj"
+
+#~ msgid "&Paste"
+#~ msgstr "&Uklej"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Loading Preview"
+#~ msgid "Paste clipboard content"
+#~ msgstr "Atrymańnie padhladu"
+
+#~ msgid "C&lear"
+#~ msgstr "&Vyčyści"
+
+#~ msgid "Select &All"
+#~ msgstr "Vyłučy &ŭsio"
+
+#~ msgid "Dese&lect"
+#~ msgstr "&Anuluj vyłučeńnie"
+
+#~ msgid "&Find..."
+#~ msgstr "&Znajdzi..."
+
+#~ msgid "Find &Next"
+#~ msgstr "Znajdzi &nastupnaje"
+
+#~ msgid "Find Pre&vious"
+#~ msgstr "Znajdzi &papiaredniaje"
+
+#~ msgid "&Replace..."
+#~ msgstr "&Zamiani..."
+
+#~ msgid "&Actual Size"
+#~ msgstr "&Sapraŭdny pamier"
+
+#~ msgid "&Fit to Page"
+#~ msgstr "&Układzi ŭ staronku"
+
+#~ msgid "Fit to Page &Width"
+#~ msgstr "Układzi ŭ &šyryniu staronki"
+
+#~ msgid "Fit to Page &Height"
+#~ msgstr "Układzi ŭ &vyšyniu staronki"
+
+#~ msgid "Zoom &In"
+#~ msgstr "&Nabliź"
+
+#~ msgid "Zoom &Out"
+#~ msgstr "&Addali"
+
+#~ msgid "&Zoom..."
+#~ msgstr "&Maštabuj..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Select a week"
+#~ msgid "Select zoom level"
+#~ msgstr "Vybiery tydzień"
+
+#~ msgid "&Redisplay"
+#~ msgstr "&Pakažy znoŭ"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Redisplay"
+#~ msgid "Redisplay document"
+#~ msgstr "&Pakažy znoŭ"
+
+#~ msgid "&Up"
+#~ msgstr "&Vyšej"
+
+#~ msgid "&Previous Page"
+#~ msgstr "&Papiaredniaja staronka"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Previous Page"
+#~ msgid "Go to previous page"
+#~ msgstr "&Papiaredniaja staronka"
+
+#~ msgid "&Next Page"
+#~ msgstr "&Nastupnaja staronka"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@action"
+#~| msgid "Go to Line"
+#~ msgid "Go to next page"
+#~ msgstr "U peŭny radok"
+
+#~ msgid "&Go To..."
+#~ msgstr "&Pierajdzi..."
+
+#~ msgid "&Go to Page..."
+#~ msgstr "&Pierajdzi da staronki..."
+
+#~ msgid "&Go to Line..."
+#~ msgstr "&Pierajdzi da radka..."
+
+#~ msgid "&First Page"
+#~ msgstr "&Pieršaja staronka"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@action"
+#~| msgid "Go to Line"
+#~ msgid "Go to first page"
+#~ msgstr "U peŭny radok"
+
+#~ msgid "&Last Page"
+#~ msgstr "&Apošniaja staronka"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Go to Page..."
+#~ msgid "Go to last page"
+#~ msgstr "&Pierajdzi da staronki..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Back in the Document"
+#~ msgid "Go back in document"
+#~ msgstr "Na&zad u dakumencie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "go forward"
+#~| msgid "&Forward"
+#~ msgid "&Forward"
+#~ msgstr "Na&pierad"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Forward in the Document"
+#~ msgid "Go forward in document"
+#~ msgstr "Na&pierad u dakumencie"
+
+#~ msgid "&Add Bookmark"
+#~ msgstr "&Dadaj zakładku"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Edit Bookmarks"
+#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
+#~ msgstr "&Redahuj zakładki"
+
+#~ msgid "&Spelling..."
+#~ msgstr "&Pravapis..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Check Spelling"
+#~ msgid "Check spelling in document"
+#~ msgstr "Spraŭdź pravapis"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show &Menubar"
+#~ msgid "Show or hide menubar"
+#~ msgstr "Pakažy &menu"
+
+#~ msgid "Show &Toolbar"
+#~ msgstr "Pakažy &panel pryładździa"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@action"
+#~| msgid "Show Toolbar"
+#~ msgid "Show or hide toolbar"
+#~ msgstr "Pakažy panel pryładździa"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@action"
+#~| msgid "Show Statusbar"
+#~ msgid "Show or hide statusbar"
+#~ msgstr "Pakažy panel stanu"
+
+#~ msgid "F&ull Screen Mode"
+#~ msgstr "&Na ŭvieś ekran"
+
+#~ msgid "&Save Settings"
+#~ msgstr "&Zapišy nałady"
+
+#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
+#~ msgstr "Naładź &klavijaturnyja skaroty..."
+
+#~ msgid "&Configure %1..."
+#~ msgstr "&Naładź %1..."
+
+#~ msgid "Configure Tool&bars..."
+#~ msgstr "Naładź &paneli pryładździa..."
+
+#~ msgid "Configure &Notifications..."
+#~ msgstr "Naładź &nahadvańni..."
+
+#~ msgid "%1 &Handbook"
+#~ msgstr "&Padručnik pa %1"
+
+#~ msgid "What's &This?"
+#~ msgstr "Što &heta?"
+
+#~ msgid "Tip of the &Day"
+#~ msgstr "Štodzionnyja ¶dy"
+
+#~ msgid "&Report Bug..."
+#~ msgstr "&Paviedam pra chibu..."
+
+#~ msgid "Switch Application &Language..."
+#~ msgstr "Źmiani &movu aplikacyi..."
+
+#~ msgid "&About %1"
+#~ msgstr "&Pra %1"
+
+#~ msgid "About &KDE"
+#~ msgstr "Pra &KDE"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
+#~ msgstr "&Viarni zvyčajny vykład ekranu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Exit Full Screen"
+#~ msgctxt "@action:intoolbar"
+#~ msgid "Exit Full Screen"
+#~ msgstr "Viarni zvyčajny vykład ekranu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
+#~ msgctxt "@info:tooltip"
+#~ msgid "Exit full screen mode"
+#~ msgstr "&Viarni zvyčajny vykład ekranu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "F&ull Screen Mode"
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "F&ull Screen Mode"
+#~ msgstr "&Na ŭvieś ekran"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Full Screen"
+#~ msgctxt "@action:intoolbar"
+#~ msgid "Full Screen"
+#~ msgstr "Na ŭvieś ekran"
+
+#~ msgctxt "Custom color"
+#~ msgid "Custom..."
+#~ msgstr "Ułasny..."
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "* Recent Colors *"
+#~ msgstr "* Niadaŭnyja kolery *"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "* Custom Colors *"
+#~ msgstr "* Ułasnyja kolery *"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Forty Colors"
+#~ msgstr "Sorak koleraŭ"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Oxygen Colors"
+#~ msgstr "Kisłarodnyja kolery"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Rainbow Colors"
+#~ msgstr "Viasiołka"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Royal Colors"
+#~ msgstr "Kniaskija kolery"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Web Colors"
+#~ msgstr "Kolery Sieciva"
+
+#~ msgid "Named Colors"
+#~ msgstr "Nazoŭnyja kolery"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
+#~| "were examined:\n"
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
+#~ "them)"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
+#~ "examined:\n"
+#~ "%2"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
+#~ "examined:\n"
+#~ "%2"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Nie ŭdałosia pračytać nazvy RGB-koleraŭ systemy X11. Prahledžanyja "
+#~ "nastupnyja miescy fajłaŭ:\n"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Nie ŭdałosia pračytać nazvy RGB-koleraŭ systemy X11. Prahledžanyja "
+#~ "nastupnyja miescy fajłaŭ:\n"
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "Nie ŭdałosia pračytać nazvy RGB-koleraŭ systemy X11. Prahledžanyja "
+#~ "nastupnyja miescy fajłaŭ:\n"
+
+#~ msgid "Select Color"
+#~ msgstr "Vybiery koler"
+
+#~ msgid "Hue:"
+#~ msgstr "Adcieńnie:"
+
+#~ msgid "Saturation:"
+#~ msgstr "Nasyčanaść:"
+
+#~ msgctxt "This is the V of HSV"
+#~ msgid "Value:"
+#~ msgstr "Vartaść:"
+
+#~ msgid "Red:"
+#~ msgstr "Čyrvony:"
+
+#~ msgid "Green:"
+#~ msgstr "Zialony:"
+
+#~ msgid "Blue:"
+#~ msgstr "Sini:"
+
+#~ msgid "&Add to Custom Colors"
+#~ msgstr "&Dadaj u ŭłasnyja kolery"
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nazva:"
+
+#~ msgid "HTML:"
+#~ msgstr "HTML:"
+
+#~ msgid "Default color"
+#~ msgstr "Zmoŭčany koler"
+
+#~ msgid "-default-"
+#~ msgstr "-zmoŭčany-"
+
+#~ msgid "-unnamed-"
+#~ msgstr "-biaz nazvy-"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
The supplied KAboutData object does "
+#~ "not exist.
Aznačanaha abjekta „KAboutData” nie isnuje.
Version %2
Using KDE "
+#~| "%3"
+#~ msgid ""
+#~ "%1
Version %2
"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
Versija %2
Karystajecca "
+#~ "KDE %3"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "%1
Version %2
Using KDE "
+#~| "%3"
+#~ msgctxt ""
+#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
+#~ "'Development Platform'"
+#~ msgid ""
+#~ "%1
Version %2
Using KDE "
+#~ "Development Platform %3"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
Versija %2
Karystajecca "
+#~ "KDE %3"
+
+#~ msgid "License: %1"
+#~ msgstr "Licenzija: %1"
+
+#~ msgid "License Agreement"
+#~ msgstr "Licenzijnaje pahadnieńnie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Other Contributors:"
+#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
+#~ msgid "Email contributor"
+#~ msgstr "Inšyja ŭdzielniki:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Homepage"
+#~ msgid "Visit contributor's homepage"
+#~ msgstr "Chatniaja staronka"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Other Contributors:"
+#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
+#~ msgid ""
+#~ "Email contributor\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr "Inšyja ŭdzielniki:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Homepage"
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's homepage\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr "Chatniaja staronka"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Homepage"
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's page\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr "Chatniaja staronka"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Homepage"
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's blog\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr "Chatniaja staronka"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@application/plain"
+#~| msgid "%1"
+#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
+#~ msgid "%1"
+#~ msgstr "%1"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
+#~| msgid "%1 %2"
+#~ msgctxt "City, Country"
+#~ msgid "%1, %2"
+#~ msgstr "%1, %2"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@item Text character set"
+#~| msgid "Other"
+#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Inšy"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Homepage"
+#~ msgctxt "A type of link."
+#~ msgid "Homepage"
+#~ msgstr "Chatniaja staronka"
+
+#~ msgid "About KDE"
+#~ msgstr "Pra KDE"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "K Desktop Environment
Version %1"
+#~| "b>"
+#~ msgid ""
+#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
+#~ "b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rabočy stoł KDE
Versija %1"
+#~ "html>"
+
+#~ msgctxt "About KDE"
+#~ msgid "&About"
+#~ msgstr "&Pra KDE"
+
+#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
+#~ msgstr "&Paviedam pra chiby j vykažy svaje pažadańni"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Join the KDE Team"
+#~ msgid "&Join KDE"
+#~ msgstr "&Ułučysia ŭ supolnaść KDE"
+
+#~ msgid "&Support KDE"
+#~ msgstr "&Padtrymaj KDE"
+
+#~ msgctxt "Opposite to Back"
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Dalej"
+
+#~ msgid "Finish"
+#~ msgstr "Skončy"
+
+#~ msgid "Submit Bug Report"
+#~ msgstr "Vyšli paviedamleńnie pra chibu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
+#~ "change it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tvoj paštovy adras. Kali jon niapravilny, klikni ŭ knopku „Naładź poštu”, "
+#~ "kab jaho źmianić."
+
+#~ msgctxt "Email sender address"
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Ad:"
+
+#~ msgid "Configure Email..."
+#~ msgstr "Naładź poštu..."
+
+#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
+#~ msgstr "Paštovy adras, kudy vysyłajecca hetaje paviedamleńnie."
+
+#~ msgctxt "Email receiver address"
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Da:"
+
+#~ msgid "&Send"
+#~ msgstr "&Vyšli"
+
+#~ msgid "Send bug report."
+#~ msgstr "Vyšli paviedamleńnie pra chibu."
+
+#~ msgid "Send this bug report to %1."
+#~ msgstr "Vyšli hetaje paviedamleńnie pra chibu da %1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
+#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aplikacyja, u jakoj ty znajšoŭ chibu. Kali jana aznačanaja niapravilna, "
+#~ "tady zrabi toje samaje praz menu „Paviedam pra chibu” patrebnaj aplikacyi"
+
+#~ msgid "Application: "
+#~ msgstr "Aplikacyja: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
+#~ "is available before sending a bug report"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aplikacyja, u jakoj ty znajšoŭ chibu. Pierš čym vysyłać paviedamleńnie "
+#~ "pra chibu, varta ŭpeŭnicca, što naviejšaj versii prahramy nie isnuje."
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Versija:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "no version set (programmer error!)"
+#~ msgid "no version set (programmer error)"
+#~ msgstr "versija nie aznačanaja (pamyłka ŭ prahramnym kodzie!)"
+
+#~ msgid "OS:"
+#~ msgstr "Systema:"
+
+#~ msgid "Compiler:"
+#~ msgstr "Kampiloŭnik:"
+
+#~ msgid "Se&verity"
+#~ msgstr "&Pavažnaść"
+
+#~ msgid "Critical"
+#~ msgstr "Krytyčna"
+
+#~ msgid "Grave"
+#~ msgstr "Važna"
+
+#~ msgctxt "normal severity"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Zvyčajna"
+
+#~ msgid "Wishlist"
+#~ msgstr "Pažadańnie"
+
+#~ msgid "Translation"
+#~ msgstr "Pierakład"
+
+#~ msgid "S&ubject: "
+#~ msgstr "&Tema: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
+#~ "bug report.\n"
+#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
+#~ "this program.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Upišy tekst (najlepš, pa-anhielsku), jaki chočaš vysłać u paviedamleńni "
+#~ "pra chibu.\n"
+#~ "Kali ty naciśnieš knopku „Vyšli”, dahladčyku hetaj prahramy budzie "
+#~ "vysłanaje paviedamleńnie.\n"
+
+#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
+#~ msgstr "&Adčyni akno stvareńnia paviedamleńnia pra chibu"
+
+#~ msgctxt "unknown program name"
+#~ msgid "unknown"
+#~ msgstr "nieviadomaja"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
+#~ "be sent."
+#~ msgstr ""
+#~ "Treba ŭpisać i temu, i vytłumačeńnie, kab zmahčy vysłać paviedamleńnie."
+
+#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paviedamleńnie pra chibu vysłanaje, dziakuj za ŭkład u razvoj prajektu."
+
+#~ msgid "Close Message"
+#~ msgstr "Začyni paviedamleńnie"
+
+#~ msgid "Configure"
+#~ msgstr "Naładź"
+
+#~ msgid "Job"
+#~ msgstr "Zadańnie"
+
+#~ msgid "Job Control"
+#~ msgstr "Kiravańnie zadańniami"
+
+#~ msgid "Scheduled printing:"
+#~ msgstr "Adkładzieny vydruk:"
+
+#~ msgid "Billing information:"
+#~ msgstr "Billingavyja źviestki:"
+
+#~ msgid "Job priority:"
+#~ msgstr "Važnaść zadańnia:"
+
+#~ msgid "Job Options"
+#~ msgstr "Opcyi zadańnia"
+
+#~ msgid "Option"
+#~ msgstr "Opcyja"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Značeńnie"
+
+#~ msgid "Print Immediately"
+#~ msgstr "Zaraz ža vydrukuj"
+
+#~ msgid "Hold Indefinitely"
+#~ msgstr "Trymaj, kolki treba"
+
+#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
+#~ msgstr "Dzień (ad 06:00 da 17:59)"
+
+#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
+#~ msgstr "Noč (ad 18:00 da 05:59)"
+
+#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
+#~ msgstr "Druhaja źmiena (16:00 to 23:59)"
+
+#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
+#~ msgstr "Treciaja źmiena (00:00 to 07:59)"
+
+#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
+#~ msgstr "Vychodnyja dni (subota j niadziela)"
+
+#~ msgid "Specific Time"
+#~ msgstr "Peŭny čas"
+
+#~ msgid "Pages"
+#~ msgstr "Staronki"
+
+#~ msgid "Pages Per Sheet"
+#~ msgstr "Staronak na arkušy"
+
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgid "6"
+#~ msgstr "6"
+
+#~ msgid "2"
+#~ msgstr "2"
+
+#~ msgid "9"
+#~ msgstr "9"
+
+#~ msgid "4"
+#~ msgstr "4"
+
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
+
+#~ msgid "Banner Pages"
+#~ msgstr "Banernyja staronki"
+
+#~ msgctxt "Banner page at start"
+#~ msgid "Start"
+#~ msgstr "U pačatku"
+
+#~ msgctxt "Banner page at end"
+#~ msgid "End"
+#~ msgstr "U kancy"
+
+#~ msgid "Page Label"
+#~ msgstr "Paznaka dla staronak"
+
+#~ msgid "Page Border"
+#~ msgstr "Bierahi staronak"
+
+#~ msgid "Mirror Pages"
+#~ msgstr "Adlustruj staronki"
+
+#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
+#~ msgstr "Vertykalna adlustruj staronki"
+
+#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
+#~ msgstr "Źleva ŭprava, źvierchu ŭniz"
+
+#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
+#~ msgstr "Źleva ŭprava, źnizu ŭvierch"
+
+#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
+#~ msgstr "Sprava ŭleva, źnizu ŭvierch"
+
+#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
+#~ msgstr "Sprava ŭleva, źvierchu ŭniz"
+
+#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
+#~ msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
+
+#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
+#~ msgstr "Źnizu ŭvierch, sprava ŭleva"
+
+#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
+#~ msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
+
+#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
+#~ msgstr "Źvierchu ŭniz, sprava ŭleva"
+
+#~ msgctxt "No border line"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Niama"
+
+#~ msgid "Single Line"
+#~ msgstr "Adna rysa"
+
+#~ msgid "Single Thick Line"
+#~ msgstr "Adna toŭstaja rysa"
+
+#~ msgid "Double Line"
+#~ msgstr "Dźvie rysy"
+
+#~ msgid "Double Thick Line"
+#~ msgstr "Dźvie toŭstyja rysy"
+
+#~ msgctxt "Banner page"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Niama"
+
+#~ msgctxt "Banner page"
+#~ msgid "Standard"
+#~ msgstr "Zvyčajnaja"
+
+#~ msgctxt "Banner page"
+#~ msgid "Unclassified"
+#~ msgstr "Nie tajemny"
+
+#~ msgctxt "Banner page"
+#~ msgid "Confidential"
+#~ msgstr "Kanfidencyjny"
+
+#~ msgctxt "Banner page"
+#~ msgid "Classified"
+#~ msgstr "Tajemny"
+
+#~ msgctxt "Banner page"
+#~ msgid "Secret"
+#~ msgstr "Sakretny"
+
+#~ msgctxt "Banner page"
+#~ msgid "Top Secret"
+#~ msgstr "Absalutna sakretny"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pages"
+#~ msgid "All Pages"
+#~ msgstr "Staronki"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pages"
+#~ msgid "Odd Pages"
+#~ msgstr "Staronki"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pages"
+#~ msgid "Even Pages"
+#~ msgstr "Staronki"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pages Per Sheet"
+#~ msgid "Page Set"
+#~ msgstr "Staronak na arkušy"
+
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Vydruk"
+
+#~ msgid "&Try"
+#~ msgstr "&Sprabuj"
+
+#~ msgid "modified"
+#~ msgstr "źmienieny"
+
+#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
+#~ msgid " – "
+#~ msgstr " – "
+
+#~ msgid "&Details"
+#~ msgstr "&Detali"
+
+#~ msgid "Get help..."
+#~ msgstr "Atrymaj dapamohu..."
+
+#~ msgid "--- separator ---"
+#~ msgstr "--- dzielnik ---"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Change Icon"
+#~ msgid "Change Text"
+#~ msgstr "Źmiani ikonu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Link Text:"
+#~ msgid "Icon te&xt:"
+#~ msgstr "Tekst łuča:"
+
+#~ msgid "Configure Toolbars"
+#~ msgstr "Naładź paneli pryładździa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
+#~ "default? The changes will be applied immediately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ty sapraŭdy chočaš anulavać ułasnyja źmieny ŭ panelach pryładździa ŭ "
+#~ "hetaj aplikacyi dy viarnuć zmoŭčanyja? Źmieny buduć zaraz ža "
+#~ "prymienienyja."
+
+#~ msgid "Reset Toolbars"
+#~ msgstr "Anuluj źmieny ŭ panelach pryładździa"
+
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "Anuluj źmieny"
+
+#~ msgid "&Toolbar:"
+#~ msgstr "&Panel pryładździa:"
+
+#~ msgid "A&vailable actions:"
+#~ msgstr "&Mahčymyja aperacyi:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "File"
+#~ msgid "Filter"
+#~ msgstr "Fajł"
+
+#~ msgid "Curr&ent actions:"
+#~ msgstr "&Dziejnyja aperacyi:"
+
+#~ msgid "Change &Icon..."
+#~ msgstr "Źmiani &ikonu..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Change &Icon..."
+#~ msgid "Change Te&xt..."
+#~ msgstr "Źmiani &ikonu..."
+
+#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
+#~ msgid "%1"
+#~ msgstr "%1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
+#~ "component."
+#~ msgstr "Hety element budzie zamienieny elementami z unutranaha kampanenta."
+
+#~ msgid "
Please select a different one.
Abiary inšaje spałučeńnie.
Do you want to allow the form to be "
+#~ "submitted?
Ci chočaš dazvolić vysyłańnie hetaj formy?"
+#~ "qt>"
+
+#~ msgid "Allow"
+#~ msgstr "Dazvol"
+
+#~ msgid "Do Not Allow"
+#~ msgstr "Nie dazvol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
+#~ "Do you want to allow this?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hety sajt choča adčynić novaje akno hartača praz JavaScript.\n"
+#~ "Chočaš jamu heta dazvolić?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
Do you want to allow this?
Chočaš jamu heta dazvolić?
%1.
Do you want to "
+#~ "follow the link?
%1.
Ci chočaš śledavać łuču?
%1
on your local "
+#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?
%1
na fajłavaj "
+#~ "systemie.
Chočaš jaje pierasłać?
%1
denied.
%1
"
+#~ "zakazany.KJSEmbed Documentation Viewer
"
+#~ msgstr "Hartač dakumentacyi dla KJSEmbed
"
+
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "Vykanaj"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Fajł"
+
+#~ msgid "Open Script"
+#~ msgstr "Adčyni skrypt"
+
+#~ msgid "Open a script..."
+#~ msgstr "Adčyni skrypt..."
+
+#~ msgid "Ctrl+O"
+#~ msgstr "Ctrl+O"
+
+#~ msgid "Close Script"
+#~ msgstr "Začyni skrypt"
+
+#~ msgid "Close script..."
+#~ msgstr "Začyni skrypt..."
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Vyjdzi"
+
+#~ msgid "Quit application..."
+#~ msgstr "Vyjdzi z aplikacyi..."
+
+#~ msgid "Run"
+#~ msgstr "Vykanaj"
+
+#~ msgid "Run script..."
+#~ msgstr "Vykanaj skrypt..."
+
+#~ msgid "Run To..."
+#~ msgstr "Vykanaj da..."
+
+#~ msgid "Run to breakpoint..."
+#~ msgstr "Vykanaj da prypynku..."
+
+#~ msgid "Step"
+#~ msgstr "Kroč"
+
+#~ msgid "Step to next line..."
+#~ msgstr "Kroč u nastupny radok..."
+
+#~ msgid "Step execution..."
+#~ msgstr "Kroč dalej..."
+
+#~ msgid "KJSCmd"
+#~ msgstr "KJSCmd"
+
+#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
+#~ msgstr "Prahrama dla vykanańnia skryptoŭ „KJSEmbed”\n"
+
+#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
+#~ msgstr "© 2005-2006 Aŭtary KJSEmbed"
+
+#~ msgid "Execute script without gui support"
+#~ msgstr "Vykanaj skrypt biez padtrymki hrafičnaha interfejsu"
+
+#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
+#~ msgstr "uklučy interakcyjny interpretatar „kjs”"
+
+#~ msgid "start without KDE KApplication support."
+#~ msgstr "uklučy biez padtrymki KApplication"
+
+#~ msgid "Script to execute"
+#~ msgstr "Skrypt dla vykanańnia"
+
+#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
+#~ msgstr "Uźnikła pamyłka padčas razrableńnia zahałoŭka „%1” u radku %2: %3."
+
+#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
+#~ msgstr "Zahałovak (include) pryjmaje adzin arhument, a nie %1."
+
+#~ msgid "File %1 not found."
+#~ msgstr "Fajł „%1” nia znojdzieny."
+
+#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
+#~ msgstr "Biblijateka (library) pryjmaje adzin arhument, a nie %1."
+
+#~ msgid "Alert"
+#~ msgstr "Tryvoha"
+
+#~ msgid "Confirm"
+#~ msgstr "Paćvierdź"
+
+#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
+#~ msgstr "Praz vyklik funkcyi „%1” z %2:%3:%4 uźnikła vyklučeńnie."
+
+#~ msgid "Could not open file '%1'"
+#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł „%1”."
+
+#~ msgid "Could not create temporary file."
+#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć časovy fajł."
+
+#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
+#~ msgstr "%1 nia jość funkcyjaj, jakuju možna było b vyklikać."
+
+#~ msgid "%1 is not an Object type"
+#~ msgstr "%1 nia jość typu „Object”."
+
+#~ msgid "Action takes 2 args."
+#~ msgstr "Dziejańnie („Action”) pryjmaje 2 arhumenty."
+
+#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
+#~ msgstr "Hrupa dziejańniaŭ („ActionGroup”) pryjmaje 2 arhumenty."
+
+#~ msgid "Must supply a valid parent."
+#~ msgstr "Treba padać sapraŭdnaha prodka."
+
+#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
+#~ msgstr "Padčas pračytańnia fajła „%1” uźnikła pamyłka."
+
+#~ msgid "Could not read file '%1'"
+#~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać fajł „%1”."
+
+#~ msgid "Must supply a filename."
+#~ msgstr "Treba padać nazvu fajła."
+
+#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
+#~ msgstr "„%1” nia jość sapraŭdnym „QLayout”."
+
+#~ msgid "Must supply a layout name."
+#~ msgstr "Treba padać nazvu vykładu."
+
+#~ msgid "Wrong object type."
+#~ msgstr "Niapravilny typ abjekta."
+
+#~ msgid "First argument must be a QObject."
+#~ msgstr "Pieršy arhument musić być typu „QObject”."
+
+#~ msgid "Incorrect number of arguments."
+#~ msgstr "Niapravilnaja kolkaść arhumentaŭ."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "There is no matching item available.\n"
+#~ msgid "but there is only %1 available"
+#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
+#~ msgstr[0] "Niama adpaviednikaŭ.\n"
+#~ msgstr[1] "Niama adpaviednikaŭ.\n"
+#~ msgstr[2] "Niama adpaviednikaŭ.\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
+#~| msgid "%1 %2"
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
+#~ "available'"
+#~ msgid "%1, %2."
+#~ msgstr "%1, %2"
+
+#~ msgid "No such method '%1'."
+#~ msgstr "Niama takoha metadu: „%1”."
+
+#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
+#~ msgstr "Niaŭdały vyklik „%1”. Nie ŭdałosia atrymać arhumenty %2: %3"
+
+#~ msgid "Call to '%1' failed."
+#~ msgstr "Niaŭdały vyklik „%1”."
+
+#~ msgid "Could not construct value"
+#~ msgstr "Nie ŭdałosia skanstrujavać vartaść."
+
+#~ msgid "Not enough arguments."
+#~ msgstr "Nie staje arhumentaŭ."
+
+#~ msgid "Failed to create Action."
+#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć dziejańnie („Action”)."
+
+#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
+#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć hrupu dziejańniaŭ („ActionGroup”)."
+
+#~ msgid "No classname specified"
+#~ msgstr "Nazva klasy nie aznačanaja."
+
+#~ msgid "Failed to create Layout."
+#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć vykład („Layout”)."
+
+#~ msgid "No classname specified."
+#~ msgstr "Nazva klasy nie aznačanaja."
+
+#~ msgid "Failed to create Widget."
+#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć widžet („Widget”)."
+
+#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
+#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł „%1”: %2."
+
+#~ msgid "Failed to load file '%1'"
+#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmiaścić u pamiać fajł „%1”."
+
+#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
+#~ msgstr "„%1” nia jość sapraŭdnym „QWidget”."
+
+#~ msgid "Must supply a widget name."
+#~ msgstr "Treba padać nazvu widžeta."
+
+#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
+#~ msgstr "Praz vyklik slota „%1” z %2:%3:%4 uźnikła vyklučeńnie."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Rating: %1"
+#~ msgid "loading %1"
+#~ msgstr "Acenka: %1"
+
+#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
+#~ msgid "Latest"
+#~ msgstr "Novyja"
+
+#~ msgid "Highest Rated"
+#~ msgstr "Z vysokaj acenkaj"
+
+#~ msgid "Most Downloads"
+#~ msgstr "Najčaściej adbiranyja"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
%2<"
+#~ "%3>
:
%2<%3>"
+#~ "
:
Provider: %1"
+#~ msgstr "
Pravajder: %1"
+
+#~ msgid "
Version: %1"
+#~ msgstr "
Versija: %1"
+
+#~ msgid "Provider information"
+#~ msgstr "Źviestki ab pravajdery"
+
+#~ msgid "Could not install %1"
+#~ msgstr "Nie ŭdałosia zainstalavać „%1”."
+
+#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
+#~ msgstr "Atrymaj novyja cikavostki!"
+
+#~ msgid "There was an error loading data providers."
+#~ msgstr "Uźnikła pamyłka ŭ adbirańni źviestak pra pravajderaŭ."
+
+#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
+#~ msgstr "Uźnikła pamyłka ŭ pratakole. Nie ŭdałosia vykanać zapyt."
+
+#~ msgid "Desktop Exchange Service"
+#~ msgstr "Słužba abmienu stałami"
+
+#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
+#~ msgstr "Uźnikła pamyłka ŭ sietcy. Nie ŭdałosia vykanać zapyt."
+
+#~ msgid "&Source:"
+#~ msgstr "&Krynica:"
+
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
+
+#~ msgid "&Order by:"
+#~ msgstr "&Paradkuj pavodle:"
+
+#~ msgid "Enter search phrase here"
+#~ msgstr "Tut upišy šukany vyraz"
+
+#~ msgid "Collaborate"
+#~ msgstr "Udzielničaj"
+
+#~ msgid "Rating: "
+#~ msgstr "Acenka: "
+
+#~ msgid "Downloads: "
+#~ msgstr "Uziali: "
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Zainstaluj"
+
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "Adinstaluj"
+
+#~ msgid "
The desktop file %1 could not be found."
+#~| "p>
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
Nie ŭdałosia znajści fajł stała „%1”."
+#~ "p>
The desktop file %1 does not specify a "
+#~| "library.
The desktop file %1 does not specify a library."
+#~ "
Fajł stała „%1” nie aznačyŭ biblijateki."
+#~ "qt>"
+
+#~ msgid "There was an error loading the module."
+#~ msgstr "Uźnikła pamyłka źmiaščeńnia modula ŭ pamiać."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "
%1
%1
%1
"
+#~ "p>
There is no \"What's This\" help assigned to this "
+#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
+#~ "send us your own \"What's This\" help "
+#~ "for it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie aznačana
Dla hetaha widžeta niama paviazanaha ź im "
+#~ "tłumačeńnia „Što heta?”. Kali ty chočaš dapamahčy rastłumačyć hety "
+#~ "widžet, možaš vysłać nam svoj tekst dla "
+#~ "daviedki „Što heta?”."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Details"
+#~ msgid "Details..."
+#~ msgstr "Detali"
+
+#~ msgid "New Tag"
+#~ msgstr "Novy tag"
+
+#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
+#~ msgstr "Upišy nazvu novaha taga:"
+
+#~ msgid "The tag %1 already exists"
+#~ msgstr "Tag „%1” užo isnuje."
+
+#~ msgid "Tag Exists"
+#~ msgstr "Tag isnuje"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Loading Preview"
+#~ msgid "Loading preview..."
+#~ msgstr "Atrymańnie padhladu"
+
+#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
+#~ msgstr "Pamyłka: ułaścivaść asiarodździa „HOME” nia maje značeńnia.\n"
+
+#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
+#~ msgstr "Pamyłka: ułaścivaść asiarodździa „DISPLAY” nia maje značeńnia.\n"
+
+#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
+#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
+
+#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
+#~ msgstr "Paviedamlaje asiarodździu KDE pra źmieny nazvy hosta"
+
+#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
+#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
+
+#~ msgid "Old hostname"
+#~ msgstr "Byłaja nazva hosta"
+
+#~ msgid "New hostname"
+#~ msgstr "Novaja nazva hosta"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Description"
+#~ msgid "description"
+#~ msgstr "Apisańnie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Action Name"
+#~ msgid "Autor Name"
+#~ msgstr "Nazva aperacyi"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Could not construct value"
+#~ msgid "Could not get account balance."
+#~ msgstr "Nie ŭdałosia skanstrujavać vartaść."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Download"
+#~ msgid "Voting failed."
+#~ msgstr "Zabiary z servera"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Could not create temporary file."
+#~ msgid "Could not make you a fan."
+#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć časovy fajł."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "No Preview"
+#~ msgid "Previews"
+#~ msgstr "Niama padhladu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Comment"
+#~ msgid "Community"
+#~ msgstr "Kamentar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "No Preview"
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Niama padhladu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "BSD"
+#~ msgid "USD"
+#~ msgstr "BSD"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Loading Preview"
+#~ msgid "Uploading preview image and content..."
+#~ msgstr "Atrymańnie padhladu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Server: %1"
+#~ msgid "Server:"
+#~ msgstr "Server: %1"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Replace..."
+#~ msgid "Upload..."
+#~ msgstr "&Zamiani..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Provider information"
+#~ msgid "Fetching provider information..."
+#~ msgstr "Źviestki ab pravajdery"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The rating could not be submitted."
+#~ msgid "Provider could not be initialized."
+#~ msgstr "Nie ŭdałosia vysłać svaju acenku."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Clear the input in the edit field"
+#~ msgid "Please fill out the name field."
+#~ msgstr "Vyčyści ŭpisanaje ŭ tekstavaje pole"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%1 B"
+#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
+#~ msgid "%1 PB"
+#~ msgstr "%1 B"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%1 B"
+#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
+#~ msgid "%1 EB"
+#~ msgstr "%1 B"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%1 B"
+#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
+#~ msgid "%1 ZB"
+#~ msgstr "%1 B"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%1 B"
+#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
+#~ msgid "%1 YB"
+#~ msgstr "%1 B"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error creating database '%1'.\n"
+#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
+#~ "not full.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pamyłka ŭ stvareńni bazy źviestak „%1”.\n"
+#~ "Pravier, ci pravilna vystaŭlenyja dazvoły dla kataloha j ci jość volnaje "
+#~ "miesca na dysku.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error writing database '%1'.\n"
+#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
+#~ "not full.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pamyłka ŭ zachoŭvańni bazy źviestak „%1”.\n"
+#~ "Pravier, ci pravilna vystaŭlenyja dazvoły dla kataloha j ci jość volnaje "
+#~ "miesca na dysku.\n"
+
+#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
+#~ msgstr "Cišynia – pracuj, nie pakazvajučy voknaŭ i vychodnych pamyłak"
+
+#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
+#~ msgstr "Pakazvaj, kolki ŭžo zroblena (navat z uklučanaj „cišynioj”)"
+
+#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
+#~ msgstr "Pieračytańnie naładaŭ KDE. Kali łaska, pačakaj..."
+
+#~ msgid "KDE Configuration Manager"
+#~ msgstr "Kiraŭnik naładaŭ KDE"
+
+#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
+#~ msgstr "Pieračytać nałady KDE?"
+
+#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Pieračytaj"
+
+#~ msgid "Do Not Reload"
+#~ msgstr "Nie pieračytvaj"
+
+#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
+#~ msgstr "Nałady paśpiachova pieračytanyja."
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Email sender address"
+#~| msgid "From:"
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "Ad:"
+
+#~ msgctxt "of January"
+#~ msgid "of Jan"
+#~ msgstr "Stu"
+
+#~ msgctxt "of February"
+#~ msgid "of Feb"
+#~ msgstr "Lut"
+
+#~ msgctxt "of March"
+#~ msgid "of Mar"
+#~ msgstr "Sak"
+
+#~ msgctxt "of April"
+#~ msgid "of Apr"
+#~ msgstr "Kra"
+
+#~ msgctxt "of May short"
+#~ msgid "of May"
+#~ msgstr "Tra"
+
+#~ msgctxt "of June"
+#~ msgid "of Jun"
+#~ msgstr "Čer"
+
+#~ msgctxt "of July"
+#~ msgid "of Jul"
+#~ msgstr "Lip"
+
+#~ msgctxt "of August"
+#~ msgid "of Aug"
+#~ msgstr "Žni"
+
+#~ msgctxt "of September"
+#~ msgid "of Sep"
+#~ msgstr "Vie"
+
+#~ msgctxt "of October"
+#~ msgid "of Oct"
+#~ msgstr "Kas"
+
+#~ msgctxt "of November"
+#~ msgid "of Nov"
+#~ msgstr "Lis"
+
+#~ msgctxt "of December"
+#~ msgid "of Dec"
+#~ msgstr "Śnie"
+
+#~ msgid "of January"
+#~ msgstr "studzienia"
+
+#~ msgid "of February"
+#~ msgstr "lutaha"
+
+#~ msgid "of March"
+#~ msgstr "sakavika"
+
+#~ msgid "of April"
+#~ msgstr "krasavika"
+
+#~ msgctxt "of May long"
+#~ msgid "of May"
+#~ msgstr "traŭnia"
+
+#~ msgid "of June"
+#~ msgstr "červienia"
+
+#~ msgid "of July"
+#~ msgstr "lipienia"
+
+#~ msgid "of August"
+#~ msgstr "žniŭnia"
+
+#~ msgid "of September"
+#~ msgstr "vieraśnia"
+
+#~ msgid "of October"
+#~ msgstr "kastryčnika"
+
+#~ msgid "of November"
+#~ msgstr "listapada"
+
+#~ msgid "of December"
+#~ msgstr "śniežnia"
+
+#~ msgctxt "January"
+#~ msgid "Jan"
+#~ msgstr "Stu"
+
+#~ msgctxt "February"
+#~ msgid "Feb"
+#~ msgstr "Lut"
+
+#~ msgctxt "March"
+#~ msgid "Mar"
+#~ msgstr "Sak"
+
+#~ msgctxt "April"
+#~ msgid "Apr"
+#~ msgstr "Kra"
+
+#~ msgctxt "May short"
+#~ msgid "May"
+#~ msgstr "Tra"
+
+#~ msgctxt "June"
+#~ msgid "Jun"
+#~ msgstr "Čer"
+
+#~ msgctxt "July"
+#~ msgid "Jul"
+#~ msgstr "Lip"
+
+#~ msgctxt "August"
+#~ msgid "Aug"
+#~ msgstr "Žni"
+
+#~ msgctxt "September"
+#~ msgid "Sep"
+#~ msgstr "Vie"
+
+#~ msgctxt "October"
+#~ msgid "Oct"
+#~ msgstr "Kas"
+
+#~ msgctxt "November"
+#~ msgid "Nov"
+#~ msgstr "Lis"
+
+#~ msgctxt "December"
+#~ msgid "Dec"
+#~ msgstr "Śnie"
+
+#~ msgid "January"
+#~ msgstr "Studzień"
+
+#~ msgid "February"
+#~ msgstr "Luty"
+
+#~ msgctxt "March long"
+#~ msgid "March"
+#~ msgstr "Sakavik"
+
+#~ msgid "April"
+#~ msgstr "Krasavik"
+
+#~ msgctxt "May long"
+#~ msgid "May"
+#~ msgstr "Travień"
+
+#~ msgid "June"
+#~ msgstr "Červień"
+
+#~ msgid "July"
+#~ msgstr "Lipień"
+
+#~ msgctxt "August long"
+#~ msgid "August"
+#~ msgstr "Žnivień"
+
+#~ msgid "September"
+#~ msgstr "Vierasień"
+
+#~ msgid "October"
+#~ msgstr "Kastryčnik"
+
+#~ msgid "November"
+#~ msgstr "Listapad"
+
+#~ msgid "December"
+#~ msgstr "Śniežań"
+
+#~ msgctxt "Monday"
+#~ msgid "Mon"
+#~ msgstr "Pan"
+
+#~ msgctxt "Tuesday"
+#~ msgid "Tue"
+#~ msgstr "Aŭt"
+
+#~ msgctxt "Wednesday"
+#~ msgid "Wed"
+#~ msgstr "Sie"
+
+#~ msgctxt "Thursday"
+#~ msgid "Thu"
+#~ msgstr "Čać"
+
+#~ msgctxt "Friday"
+#~ msgid "Fri"
+#~ msgstr "Pia"
+
+#~ msgctxt "Saturday"
+#~ msgid "Sat"
+#~ msgstr "Sub"
+
+#~ msgctxt "Sunday"
+#~ msgid "Sun"
+#~ msgstr "Nia"
+
+#~ msgid "Monday"
+#~ msgstr "Paniadziełak"
+
+#~ msgid "Tuesday"
+#~ msgstr "Aŭtorak"
+
+#~ msgid "Wednesday"
+#~ msgstr "Sierada"
+
+#~ msgid "Thursday"
+#~ msgstr "Čaćvier"
+
+#~ msgid "Friday"
+#~ msgstr "Piatnica"
+
+#~ msgid "Saturday"
+#~ msgstr "Subota"
+
+#~ msgid "Sunday"
+#~ msgstr "Niadziela"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Shahrivar short"
+#~| msgid "of Sha"
+#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Cha"
+#~ msgstr "Sha"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Farvardin short"
+#~| msgid "of Far"
+#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Vai"
+#~ msgstr "Far"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of January"
+#~| msgid "of Jan"
+#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Jya"
+#~ msgstr "Stu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Khordad short"
+#~| msgid "of Kho"
+#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Āsh"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Shahrivar short"
+#~| msgid "of Sha"
+#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Shr"
+#~ msgstr "Sha"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Bahman short"
+#~| msgid "of Bah"
+#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Bhā"
+#~ msgstr "Bah"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Esfand short"
+#~| msgid "of Esf"
+#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Āsw"
+#~ msgstr "Esf"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Farvardin short"
+#~| msgid "of Far"
+#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Kār"
+#~ msgstr "Far"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of April"
+#~| msgid "of Apr"
+#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Agr"
+#~ msgstr "Kra"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Tamuz"
+#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Pau"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Mordad short"
+#~| msgid "of Mor"
+#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Māg"
+#~ msgstr "Mor"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Khordad short"
+#~| msgid "of Kho"
+#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Phā"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Muharram"
+#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Chaitra"
+#~ msgstr "Muharram"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Nisan"
+#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Jyaishtha"
+#~ msgstr "Nisan"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Shvat"
+#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Shrāvana"
+#~ msgstr "Shvat"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Khordad"
+#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Bhādrapad"
+#~ msgstr "Khordad"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Heshvan"
+#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Āshwin"
+#~ msgstr "Heshvan"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Bahman"
+#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Agrahayana"
+#~ msgstr "Bahman"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Bahman short"
+#~| msgid "of Bah"
+#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Paush"
+#~ msgstr "Bah"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Mehr short"
+#~| msgid "of Meh"
+#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Māgh"
+#~ msgstr "Meh"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Kha"
+#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
+#~ msgid "Cha"
+#~ msgstr "Kha"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "January"
+#~| msgid "Jan"
+#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
+#~ msgid "Jya"
+#~ msgstr "Stu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Shahrivar short"
+#~| msgid "Sha"
+#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
+#~ msgid "Shr"
+#~ msgstr "Sha"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Arb"
+#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
+#~ msgid "Agr"
+#~ msgstr "Arb"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pause"
+#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
+#~ msgid "Pau"
+#~ msgstr "Prypyni"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Thaana"
+#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
+#~ msgid "Agrahayana"
+#~ msgstr "Thaana"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pause"
+#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
+#~ msgid "Paush"
+#~ msgstr "Prypyni"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Jumee short"
+#~| msgid "Jom"
+#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
+#~ msgid "Som"
+#~ msgstr "Jom"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Buhid"
+#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
+#~ msgid "Bud"
+#~ msgstr "Buhid"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Sunday"
+#~| msgid "Sun"
+#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
+#~ msgid "Suk"
+#~ msgstr "Nia"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Sivan"
+#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
+#~ msgid "San"
+#~ msgstr "Sivan"
+
+#~ msgid "of Muharram"
+#~ msgstr "Muharram"
+
+#~ msgid "of Safar"
+#~ msgstr "Safar"
+
+#~ msgid "of R. Awal"
+#~ msgstr "R. Awal"
+
+#~ msgid "of R. Thaani"
+#~ msgstr "R. Thaani"
+
+#~ msgid "of J. Awal"
+#~ msgstr "J. Awal"
+
+#~ msgid "of J. Thaani"
+#~ msgstr "J. Thaani"
+
+#~ msgid "of Rajab"
+#~ msgstr "Rajab"
+
+#~ msgid "of Sha`ban"
+#~ msgstr "Sha`ban"
+
+#~ msgid "of Ramadan"
+#~ msgstr "Ramadan"
+
+#~ msgid "of Shawwal"
+#~ msgstr "Shawwal"
+
+#~ msgid "of Qi`dah"
+#~ msgstr "Qi`dah"
+
+#~ msgid "of Hijjah"
+#~ msgstr "Hijjah"
+
+#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
+#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
+
+#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
+#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
+
+#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
+#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
+
+#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
+#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
+
+#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
+#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
+
+#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
+#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
+
+#~ msgid "Muharram"
+#~ msgstr "Muharram"
+
+#~ msgid "Safar"
+#~ msgstr "Safar"
+
+#~ msgid "R. Awal"
+#~ msgstr "R. Awal"
+
+#~ msgid "R. Thaani"
+#~ msgstr "R. Thaani"
+
+#~ msgid "J. Awal"
+#~ msgstr "J. Awal"
+
+#~ msgid "J. Thaani"
+#~ msgstr "J. Thaani"
+
+#~ msgid "Rajab"
+#~ msgstr "Rajab"
+
+#~ msgid "Sha`ban"
+#~ msgstr "Sha`ban"
+
+#~ msgid "Ramadan"
+#~ msgstr "Ramadan"
+
+#~ msgid "Shawwal"
+#~ msgstr "Shawwal"
+
+#~ msgid "Qi`dah"
+#~ msgstr "Qi`dah"
+
+#~ msgid "Hijjah"
+#~ msgstr "Hijjah"
+
+#~ msgid "Rabi` al-Awal"
+#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
+
+#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
+#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
+
+#~ msgid "Jumaada al-Awal"
+#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
+
+#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
+#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
+
+#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
+#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
+
+#~ msgid "Thu al-Hijjah"
+#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
+
+#~ msgid "Ith"
+#~ msgstr "Ith"
+
+#~ msgid "Thl"
+#~ msgstr "Thl"
+
+#~ msgid "Arb"
+#~ msgstr "Arb"
+
+#~ msgid "Kha"
+#~ msgstr "Kha"
+
+#~ msgid "Jum"
+#~ msgstr "Jum"
+
+#~ msgid "Sab"
+#~ msgstr "Sab"
+
+#~ msgid "Ahd"
+#~ msgstr "Ahd"
+
+#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
+#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
+
+#~ msgid "Yau al-Thulatha"
+#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
+
+#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
+#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
+
+#~ msgid "Yaum al-Khamees"
+#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
+
+#~ msgid "Yaum al-Jumma"
+#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
+
+#~ msgid "Yaum al-Sabt"
+#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
+
+#~ msgid "Yaum al-Ahad"
+#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
+
+#~ msgctxt "of Farvardin short"
+#~ msgid "of Far"
+#~ msgstr "Far"
+
+#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
+#~ msgid "of Ord"
+#~ msgstr "Ord"
+
+#~ msgctxt "of Khordad short"
+#~ msgid "of Kho"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#~ msgctxt "of Tir short"
+#~ msgid "of Tir"
+#~ msgstr "Tir"
+
+#~ msgctxt "of Mordad short"
+#~ msgid "of Mor"
+#~ msgstr "Mor"
+
+#~ msgctxt "of Shahrivar short"
+#~ msgid "of Sha"
+#~ msgstr "Sha"
+
+#~ msgctxt "of Mehr short"
+#~ msgid "of Meh"
+#~ msgstr "Meh"
+
+#~ msgctxt "of Aban short"
+#~ msgid "of Aba"
+#~ msgstr "Aba"
+
+#~ msgctxt "of Azar short"
+#~ msgid "of Aza"
+#~ msgstr "Aza"
+
+#~ msgctxt "of Dei short"
+#~ msgid "of Dei"
+#~ msgstr "Dei"
+
+#~ msgctxt "of Bahman short"
+#~ msgid "of Bah"
+#~ msgstr "Bah"
+
+#~ msgctxt "of Esfand short"
+#~ msgid "of Esf"
+#~ msgstr "Esf"
+
+#~ msgctxt "Farvardin short"
+#~ msgid "Far"
+#~ msgstr "Far"
+
+#~ msgctxt "Ordibehesht short"
+#~ msgid "Ord"
+#~ msgstr "Ord"
+
+#~ msgctxt "Khordad short"
+#~ msgid "Kho"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#~ msgctxt "Tir short"
+#~ msgid "Tir"
+#~ msgstr "Tir"
+
+#~ msgctxt "Mordad short"
+#~ msgid "Mor"
+#~ msgstr "Mor"
+
+#~ msgctxt "Shahrivar short"
+#~ msgid "Sha"
+#~ msgstr "Sha"
+
+#~ msgctxt "Mehr short"
+#~ msgid "Meh"
+#~ msgstr "Meh"
+
+#~ msgctxt "Aban short"
+#~ msgid "Aba"
+#~ msgstr "Aba"
+
+#~ msgctxt "Azar short"
+#~ msgid "Aza"
+#~ msgstr "Aza"
+
+#~ msgctxt "Dei short"
+#~ msgid "Dei"
+#~ msgstr "Dei"
+
+#~ msgctxt "Bahman short"
+#~ msgid "Bah"
+#~ msgstr "Bah"
+
+#~ msgctxt "Esfand"
+#~ msgid "Esf"
+#~ msgstr "Esf"
+
+#~ msgid "of Farvardin"
+#~ msgstr "Farvardin"
+
+#~ msgid "of Ordibehesht"
+#~ msgstr "Ordibehesht"
+
+#~ msgid "of Khordad"
+#~ msgstr "Khordad"
+
+#~ msgctxt "of Tir long"
+#~ msgid "of Tir"
+#~ msgstr "Tir"
+
+#~ msgid "of Mordad"
+#~ msgstr "Mordad"
+
+#~ msgid "of Shahrivar"
+#~ msgstr "Shahrivar"
+
+#~ msgid "of Mehr"
+#~ msgstr "Mehr"
+
+#~ msgid "of Aban"
+#~ msgstr "Aban"
+
+#~ msgid "of Azar"
+#~ msgstr "Azar"
+
+#~ msgctxt "of Dei long"
+#~ msgid "of Dei"
+#~ msgstr "Dei"
+
+#~ msgid "of Bahman"
+#~ msgstr "Bahman"
+
+#~ msgid "of Esfand"
+#~ msgstr "Esfand"
+
+#~ msgid "Farvardin"
+#~ msgstr "Farvardin"
+
+#~ msgid "Ordibehesht"
+#~ msgstr "Ordibehesht"
+
+#~ msgid "Khordad"
+#~ msgstr "Khordad"
+
+#~ msgctxt "Tir long"
+#~ msgid "Tir"
+#~ msgstr "Tir"
+
+#~ msgid "Mordad"
+#~ msgstr "Mordad"
+
+#~ msgid "Shahrivar"
+#~ msgstr "Shahrivar"
+
+#~ msgid "Mehr"
+#~ msgstr "Mehr"
+
+#~ msgid "Aban"
+#~ msgstr "Aban"
+
+#~ msgid "Azar"
+#~ msgstr "Azar"
+
+#~ msgctxt "Dei long"
+#~ msgid "Dei"
+#~ msgstr "Dei"
+
+#~ msgid "Bahman"
+#~ msgstr "Bahman"
+
+#~ msgid "Esfand"
+#~ msgstr "Esfand"
+
+#~ msgctxt "Do shanbe short"
+#~ msgid "2sh"
+#~ msgstr "2sh"
+
+#~ msgctxt "Se shanbe short"
+#~ msgid "3sh"
+#~ msgstr "3sh"
+
+#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
+#~ msgid "4sh"
+#~ msgstr "4sh"
+
+#~ msgctxt "Panj shanbe short"
+#~ msgid "5sh"
+#~ msgstr "5sh"
+
+#~ msgctxt "Jumee short"
+#~ msgid "Jom"
+#~ msgstr "Jom"
+
+#~ msgctxt "Shanbe short"
+#~ msgid "shn"
+#~ msgstr "shn"
+
+#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
+#~ msgid "1sh"
+#~ msgstr "1sh"
+
+#~ msgid "Do shanbe"
+#~ msgstr "Do shanbe"
+
+#~ msgid "Se shanbe"
+#~ msgstr "Se shanbe"
+
+#~ msgid "Chahar shanbe"
+#~ msgstr "Chahar shanbe"
+
+#~ msgid "Panj shanbe"
+#~ msgstr "Panj shanbe"
+
+#~ msgid "Jumee"
+#~ msgstr "Jumee"
+
+#~ msgid "Shanbe"
+#~ msgstr "Shanbe"
+
+#~ msgid "Yek-shanbe"
+#~ msgstr "Yek-shanbe"
+
+#~ msgid "of Tishrey"
+#~ msgstr "Tishrey"
+
+#~ msgid "of Heshvan"
+#~ msgstr "Heshvan"
+
+#~ msgid "of Kislev"
+#~ msgstr "Kislev"
+
+#~ msgid "of Tevet"
+#~ msgstr "Tevet"
+
+#~ msgid "of Shvat"
+#~ msgstr "Shvat"
+
+#~ msgid "of Adar"
+#~ msgstr "Adar"
+
+#~ msgid "of Nisan"
+#~ msgstr "Nisan"
+
+#~ msgid "of Iyar"
+#~ msgstr "Iyar"
+
+#~ msgid "of Sivan"
+#~ msgstr "Sivan"
+
+#~ msgid "of Tamuz"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#~ msgid "of Av"
+#~ msgstr "Av"
+
+#~ msgid "of Elul"
+#~ msgstr "Elul"
+
+#~ msgid "of Adar I"
+#~ msgstr "Adar I"
+
+#~ msgid "of Adar II"
+#~ msgstr "Adar II"
+
+#~ msgid "Tishrey"
+#~ msgstr "Tishrey"
+
+#~ msgid "Heshvan"
+#~ msgstr "Heshvan"
+
+#~ msgid "Kislev"
+#~ msgstr "Kislev"
+
+#~ msgid "Tevet"
+#~ msgstr "Tevet"
+
+#~ msgid "Shvat"
+#~ msgstr "Shvat"
+
+#~ msgid "Adar"
+#~ msgstr "Adar"
+
+#~ msgid "Nisan"
+#~ msgstr "Nisan"
+
+#~ msgid "Iyar"
+#~ msgstr "Iyar"
+
+#~ msgid "Sivan"
+#~ msgstr "Sivan"
+
+#~ msgid "Tamuz"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#~ msgid "Av"
+#~ msgstr "Av"
+
+#~ msgid "Elul"
+#~ msgstr "Elul"
+
+#~ msgid "Adar I"
+#~ msgstr "Adar I"
+
+#~ msgid "Adar II"
+#~ msgstr "Adar II"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Coptic"
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Coptic"
+#~ msgstr "Koptaŭski"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Ethiopic"
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Ethiopian"
+#~ msgstr "Etyjopski"
+
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Gregorian"
+#~ msgstr "Hryharyjanski"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@item Calendar system"
+#~| msgid "Gregorian"
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
+#~ msgstr "Hryharyjanski"
+
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Habrejski"
+
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Hijri"
+#~ msgstr "Hijri"
+
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Jalali"
+#~ msgstr "Jalali"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "January"
+#~| msgid "Jan"
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Julian"
+#~ msgstr "Stu"
+
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Invalid Calendar Type"
+#~ msgstr "Niapravilny kalandar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Khordad short"
+#~| msgid "of Kho"
+#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Tho"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Tamuz"
+#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Pao"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Shvat"
+#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Hat"
+#~ msgstr "Shvat"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Nisan"
+#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Kia"
+#~ msgstr "Nisan"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of February"
+#~| msgid "of Feb"
+#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Tob"
+#~ msgstr "Lut"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Mehr short"
+#~| msgid "of Meh"
+#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Mes"
+#~ msgstr "Meh"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of March"
+#~| msgid "of Mar"
+#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Par"
+#~ msgstr "Sak"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Tamuz"
+#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Pam"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Bahman short"
+#~| msgid "of Bah"
+#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Pas"
+#~ msgstr "Bah"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of January"
+#~| msgid "of Jan"
+#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Pan"
+#~ msgstr "Stu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of February"
+#~| msgid "of Feb"
+#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Epe"
+#~ msgstr "Lut"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Mordad short"
+#~| msgid "of Mor"
+#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Meo"
+#~ msgstr "Mor"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Khordad short"
+#~| msgid "of Kho"
+#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Kou"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Khordad short"
+#~| msgid "of Kho"
+#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Thoout"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Tamuz"
+#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Paope"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Hijjah"
+#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Hathor"
+#~ msgstr "Hijjah"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Khordad short"
+#~| msgid "of Kho"
+#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Kiahk"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of October"
+#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Tobe"
+#~ msgstr "kastryčnika"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Mehr"
+#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Meshir"
+#~ msgstr "Mehr"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Tamuz"
+#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Parmoute"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Bahman short"
+#~| msgid "of Bah"
+#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Pashons"
+#~ msgstr "Bah"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of January"
+#~| msgid "of Jan"
+#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Paone"
+#~ msgstr "Stu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of September"
+#~| msgid "of Sep"
+#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Epep"
+#~ msgstr "Vie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Mordad short"
+#~| msgid "of Mor"
+#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Mesore"
+#~ msgstr "Mor"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Thl"
+#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
+#~ msgid "Tho"
+#~ msgstr "Thl"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pause"
+#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
+#~ msgid "Pao"
+#~ msgstr "Prypyni"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Saturday"
+#~| msgid "Sat"
+#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
+#~ msgid "Hat"
+#~ msgstr "Sub"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Kha"
+#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
+#~ msgid "Kia"
+#~ msgstr "Kha"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Job"
+#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
+#~ msgid "Tob"
+#~ msgstr "Zadańnie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Yes"
+#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
+#~ msgid "Mes"
+#~ msgstr "Tak"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "March"
+#~| msgid "Mar"
+#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
+#~ msgid "Par"
+#~ msgstr "Sak"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "am"
+#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
+#~ msgid "Pam"
+#~ msgstr "am"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pages"
+#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
+#~ msgid "Pas"
+#~ msgstr "Staronki"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "January"
+#~| msgid "Jan"
+#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
+#~ msgid "Pan"
+#~ msgstr "Stu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Escape"
+#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
+#~ msgid "Epe"
+#~ msgstr "Escape"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Monday"
+#~| msgid "Mon"
+#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
+#~ msgid "Meo"
+#~ msgstr "Pan"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Khordad short"
+#~| msgid "Kho"
+#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
+#~ msgid "Kou"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Thursday"
+#~| msgid "Thu"
+#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
+#~ msgid "Thoout"
+#~ msgstr "Čać"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Property"
+#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
+#~ msgid "Paope"
+#~ msgstr "Ułaścivaść"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Author"
+#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
+#~ msgid "Hathor"
+#~ msgstr "Aŭtar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Mehr"
+#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
+#~ msgid "Meshir"
+#~ msgstr "Mehr"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Parameter"
+#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
+#~ msgid "Paremhotep"
+#~ msgstr "Parametar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Parameter"
+#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
+#~ msgid "Parmoute"
+#~ msgstr "Parametar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pause"
+#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
+#~ msgid "Pashons"
+#~ msgstr "Prypyni"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "No border line"
+#~| msgid "None"
+#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
+#~ msgid "Paone"
+#~ msgstr "Niama"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Escape"
+#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
+#~ msgid "Epep"
+#~ msgstr "Escape"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pages"
+#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
+#~ msgid "Pes"
+#~ msgstr "Staronki"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pause"
+#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
+#~ msgid "Psh"
+#~ msgstr "Prypyni"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pause"
+#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
+#~ msgid "Psa"
+#~ msgstr "Prypyni"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pause"
+#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
+#~ msgid "Pesnau"
+#~ msgstr "Prypyni"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Comment"
+#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
+#~ msgid "Pshoment"
+#~ msgstr "Kamentar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Mehr short"
+#~| msgid "of Meh"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Mes"
+#~ msgstr "Meh"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Tevet"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Teq"
+#~ msgstr "Tevet"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of February"
+#~| msgid "of Feb"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Hed"
+#~ msgstr "Lut"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Bahman short"
+#~| msgid "of Bah"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Tah"
+#~ msgstr "Bah"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Tir short"
+#~| msgid "of Tir"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Ter"
+#~ msgstr "Tir"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of January"
+#~| msgid "of Jan"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Yak"
+#~ msgstr "Stu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of March"
+#~| msgid "of Mar"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Mag"
+#~ msgstr "Sak"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of May short"
+#~| msgid "of May"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Miy"
+#~ msgstr "Tra"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of January"
+#~| msgid "of Jan"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Gen"
+#~ msgstr "Stu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of September"
+#~| msgid "of Sep"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Sen"
+#~ msgstr "Vie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Tamuz"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Ham"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Mehr short"
+#~| msgid "of Meh"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Neh"
+#~ msgstr "Meh"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Tamuz"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Pag"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Mehr"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Meskerem"
+#~ msgstr "Mehr"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Tevet"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Tequemt"
+#~ msgstr "Tevet"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Adar"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Hedar"
+#~ msgstr "Adar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Bahman"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Tahsas"
+#~ msgstr "Bahman"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Tir short"
+#~| msgid "of Tir"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Ter"
+#~ msgstr "Tir"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Farvardin short"
+#~| msgid "of Far"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Yakatit"
+#~ msgstr "Far"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Rajab"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Magabit"
+#~ msgstr "Rajab"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of May short"
+#~| msgid "of May"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Miyazya"
+#~ msgstr "Tra"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of February"
+#~| msgid "of Feb"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Genbot"
+#~ msgstr "Lut"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of September"
+#~| msgid "of Sep"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Sene"
+#~ msgstr "Vie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Tamuz"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Hamle"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "of Shahrivar short"
+#~| msgid "of Sha"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Nehase"
+#~ msgstr "Sha"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "of Tamuz"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Pagumen"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Yes"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
+#~ msgid "Mes"
+#~ msgstr "Tak"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Tuesday"
+#~| msgid "Tue"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
+#~ msgid "Teq"
+#~ msgstr "Aŭt"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Wednesday"
+#~| msgid "Wed"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
+#~ msgid "Hed"
+#~ msgstr "Sie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Thl"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
+#~ msgid "Tah"
+#~ msgstr "Thl"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Tuesday"
+#~| msgid "Tue"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
+#~ msgid "Ter"
+#~ msgstr "Aŭt"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "March"
+#~| msgid "Mar"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
+#~ msgid "Mag"
+#~ msgstr "Sak"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "May short"
+#~| msgid "May"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
+#~ msgid "Miy"
+#~ msgstr "Tra"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Green:"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
+#~ msgid "Gen"
+#~ msgstr "Zialony:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Send"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
+#~ msgid "Sen"
+#~ msgstr "&Vyšli"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "am"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
+#~ msgid "Ham"
+#~ msgstr "am"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Mehr short"
+#~| msgid "Meh"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
+#~ msgid "Neh"
+#~ msgstr "Meh"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pages"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
+#~ msgid "Pag"
+#~ msgstr "Staronki"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Tevet"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
+#~ msgid "Tequemt"
+#~ msgstr "Tevet"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Adar"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
+#~ msgid "Hedar"
+#~ msgstr "Adar"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Task"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
+#~ msgid "Tahsas"
+#~ msgstr "Zadańnie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Tuesday"
+#~| msgid "Tue"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
+#~ msgid "Ter"
+#~ msgstr "Aŭt"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Send"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
+#~ msgid "Sene"
+#~ msgstr "&Vyšli"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Name"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
+#~ msgid "Hamle"
+#~ msgstr "Nazva"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Name"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
+#~ msgid "Nehase"
+#~ msgstr "Nazva"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pages"
+#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
+#~ msgid "Pagumen"
+#~ msgstr "Staronki"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "September"
+#~| msgid "Sep"
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
+#~ msgid "Seg"
+#~ msgstr "Vie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "March"
+#~| msgid "Mar"
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
+#~ msgid "Mak"
+#~ msgstr "Sak"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Job"
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
+#~ msgid "Rob"
+#~ msgstr "Zadańnie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "am"
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
+#~ msgid "Ham"
+#~ msgstr "am"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Arb"
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
+#~ msgid "Arb"
+#~ msgstr "Arb"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Wednesday"
+#~| msgid "Wed"
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
+#~ msgid "Qed"
+#~ msgstr "Sie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Thursday"
+#~| msgid "Thu"
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
+#~ msgid "Ehu"
+#~ msgstr "Čać"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Send"
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
+#~ msgid "Segno"
+#~ msgstr "&Vyšli"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Job"
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
+#~ msgid "Rob"
+#~ msgstr "Zadańnie"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Pause"
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
+#~ msgid "Hamus"
+#~ msgstr "Prypyni"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Arb"
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
+#~ msgid "Arb"
+#~ msgstr "Arb"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Name"
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
+#~ msgid "Qedame"
+#~ msgstr "Nazva"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Most Downloads"
+#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
+#~ msgid "Most Downloads"
+#~ msgstr "Najčaściej adbiranyja"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Install"
+#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
+#~ msgid "Installed only"
+#~ msgstr "Zainstaluj"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Download New Stuff"
+#~ msgid "Download New Stuff"
+#~ msgstr "Ściahni novyja cikavostki"
+
+#~ msgid "Download New %1"
+#~ msgstr "Ściahni novy %1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
+#~ msgstr "Slot zapatrabavaŭ %1 arhumentaŭ, ale jość tolki %2 arhumentaŭ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "
On applying your "
+#~ "changes you will have to supply your root password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Źmieny ŭ hetym addziele patrabujuć dostupu roota.
Dla "
+#~ "prymianieńnia źmienaŭ treba budzie padać parol roota."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
+#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
+#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
+#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
+#~ msgstr ""
+#~ "Kab uździejničać na hety addzieł, patrebnyja asablivyja pravy, mabyć, dla "
+#~ "ahulnasystemnych źmienaŭ. Tamu kab mahčy źmianiać ułaścivaści hetaha "
+#~ "modula, treba padać parol roota. Kali ty nie padaš parol, źmieny modula "
+#~ "nielha budzie zapisać."
+
+#~ msgid "&Abort"
+#~ msgstr "&Spyni"
+
+#~ msgid "Abort?"
+#~ msgstr "Pierapynić?"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
+#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
+#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
+#~ msgid "Download New Data..."
+#~ msgstr "Zabiary novaje..."
+
+#~ msgid "0 B"
+#~ msgstr "0 B"
diff --git a/po/bg/ktextwidgets5.po b/po/bg/ktextwidgets5.po
index 4b8caba..fc88364 100644
--- a/po/bg/ktextwidgets5.po
+++ b/po/bg/ktextwidgets5.po
@@ -3,19 +3,20 @@
#
# Zlatko Popov
version %2
Using KDE %3"
+#~ "html>"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
সংস্করণ %2
কে.ডি.ই. %3 "
+#~ "ব্যবহার করে"
+
+#~ msgid "%1 %2, %3"
+#~ msgstr "%1 %2, %3"
+
+#~ msgid "Other Contributors:"
+#~ msgstr "অন্যান্য:"
+
+#~ msgid "(No logo available)"
+#~ msgstr "(কোনো লোগো পাওয়া যায়নি)"
+
+#~ msgid "About %1"
+#~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে"
+
+#~ msgid "Undo: %1"
+#~ msgstr "বাতিল করো: %1"
+
+#~ msgid "Redo: %1"
+#~ msgstr "পুনরায় করো: %1"
+
+#~ msgid "&Undo"
+#~ msgstr "বাতিল &করো"
+
+#~ msgid "&Redo"
+#~ msgstr "পুনরা&য় করো"
+
+#~ msgid "&Undo: %1"
+#~ msgstr "বাতিল &করো: %1"
+
+#~ msgid "&Redo: %1"
+#~ msgstr "পুনরা&য় করো: %1"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "বন্ধ করো"
+
+#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
+#~ msgid "Freeze"
+#~ msgstr "আটকে রাখো"
+
+#~ msgctxt "Dock this window"
+#~ msgid "Dock"
+#~ msgstr "ডক করো"
+
+#~ msgid "Detach"
+#~ msgstr "আলাদা করো"
+
+#~ msgid "Hide %1"
+#~ msgstr "%1 লুকোও"
+
+#~ msgid "Show %1"
+#~ msgstr "%1 দেখাও"
+
+#~ msgid "Search Columns"
+#~ msgstr "কলাম-এ খোঁজো"
+
+#~ msgid "All Visible Columns"
+#~ msgstr "সব প্রদর্শিত কলাম"
+
+#~ msgctxt "Column number %1"
+#~ msgid "Column No. %1"
+#~ msgstr "কলাম নং %1"
+
+#~ msgid "S&earch:"
+#~ msgstr "&সন্ধান করো:"
+
+#~ msgid "&Password:"
+#~ msgstr "পা&সওয়ার্ড:"
+
+#~ msgid "&Keep password"
+#~ msgstr "পাসওয়ার্ড রেখে দা&ও"
+
+#~ msgid "&Verify:"
+#~ msgstr "আরে&কবার:"
+
+#~ msgid "Password strength meter:"
+#~ msgstr "পাসওয়ার্ড-এর শক্তি মরিমাপ:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
+#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
+#~ "try:\n"
+#~ " - using a longer password;\n"
+#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
+#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "শব্দচাবি শক্তি meter শব্দচাবি আপনার নিরাপত্তার একটি indication দাও ঢোকাও। "
+#~ "শব্দচাবির শক্তি উন্নতি করতে, চেষ্টা করো:\n"
+#~ "- একটি ব্যবহার করে দীর্ঘতর পাসওয়ার্ডো;\n"
+#~ "- upper- এবং lower-case চিঠির একটি mixture ব্যবহার করে;\n"
+#~ "- সংখ্যা অথবা চিহ্ন, যেমন #, ও চিঠি ব্যবহার করে।"
+
+#~ msgid "Passwords do not match"
+#~ msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে না"
+
+#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
+#~ msgstr "আপনি দুটি আলাদা পাসওয়ার্ড দিয়েছেন। আবার চেষ্টা করুন।"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
+#~ "of the password, try:\n"
+#~ " - using a longer password;\n"
+#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
+#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to use this password anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "শব্দচাবি আপনি একটি অল্প শক্তি ঢুকিয়েছেন। শব্দচাবির শক্তি উন্নতি করতে, চেষ্টা "
+#~ "করো:\n"
+#~ "- একটি ব্যবহার করে দীর্ঘতর পাসওয়ার্ডো;\n"
+#~ "- upper- এবং lower-case চিঠির একটি mixture ব্যবহার করে;\n"
+#~ "- সংখ্যা অথবা চিহ্ন ও চিঠি ব্যবহার করে।\n"
+#~ "\n"
+#~ "আপনি কি এই শব্দচাবিটি যেকোন উপায়ে ব্যবহার করতে পছন্দ করবেন?"
+
+#~ msgid "Low Password Strength"
+#~ msgstr "নিম্ন পাসওয়ার্ড শক্তি"
+
+#~ msgid "Password Input"
+#~ msgstr "পাসওয়ার্ড ইনপুট"
+
+#~ msgid "Password is empty"
+#~ msgstr "পাসওয়ার্ড ফাঁকা"
+
+#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
+#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
+#~ msgstr[0] "পাসওয়ার্ড-এ অন্তত একটি অক্ষর থাকা প্রয়োজন"
+#~ msgstr[1] "পাসওয়ার্ড-এ অন্তত %1-টি অক্ষর থাকা প্রয়োজন"
+
+#~ msgid "Passwords match"
+#~ msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে "
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Do Spellchecking"
+#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
+#~ msgstr "অভিধানে অতিরিক্ত &root/affix শব্দরূপ তৈরি করা হবে কি না"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
+#~ msgstr "জোড়া-লাগানো &শব্দকে বানান ভুল হিসাবে বিবেচনা করো"
+
+#~ msgctxt "@label:listbox"
+#~ msgid "&Dictionary:"
+#~ msgstr "&অভিধান:"
+
+#~ msgctxt "@label:listbox"
+#~ msgid "&Encoding:"
+#~ msgstr "&এনকোডিং:"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
+#~ msgid "International
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
+#~ "যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, এবং ভবিষ্যতে এটিকে একটি বৈধ শব্দ "
+#~ "হিসেবে গণ্য করতে চান, তাহলে এখানে ক্লিক করে শব্দটি অভিধানে যোগ করুন। যদি আপনি "
+#~ "শব্দটি অভিধানে যোগ করতে না চান, কিন্তু আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে "
+#~ "এর বদলে Ignore বা Ignore All-এ ক্লিক করুন।%1
"
+#~ msgstr "%1
"
+
+#~ msgctxt "@subtitle/plain"
+#~ msgid "~ %1 ~"
+#~ msgstr "~ %1 ~"
+
+#~ msgctxt "@subtitle/rich"
+#~ msgid "%1
"
+#~ msgstr "%1
"
+
+#~ msgctxt "@item/plain"
+#~ msgid " * %1"
+#~ msgstr " * %1"
+
+#~ msgctxt "@item/rich"
+#~ msgid "
Shows the statusbar, which is the bar at the "
+#~| "bottom of the window used for status information."
+#~ msgid ""
+#~ "Show Statusbar
স্ট্যাটাস বার (উইণ্ডোর তলায় অবস্থিত বার যা "
+#~ "স্ট্যাটাস তথ্য দেখানোর জন্য ব্যবহৃত হয়) প্রদর্শন করে।"
+
+#~ msgid "&New"
+#~ msgstr "&নতুন"
+
+#~ msgid "Create new document"
+#~ msgstr "নতুন নথী তৈরি করো"
+
+#~ msgid "&Open..."
+#~ msgstr "খোলো (&খ)..."
+
+#~ msgid "Open &Recent"
+#~ msgstr "&সম্প্রতি ব্যবহৃত"
+
+#~ msgid "Open a document which was recently opened"
+#~ msgstr "সম্প্রতি ব্যাবহার হয়েছে এমন একটি নথী খোলো"
+
+#~ msgid "&Save"
+#~ msgstr "সংরক্ষণ &করো"
+
+#~ msgid "Save document"
+#~ msgstr "নথী সংরক্ষণ করো"
+
+#~ msgid "Save &As..."
+#~ msgstr "&নতুন নামে সংরক্ষণ..."
+
+#~ msgid "Save document under a new name"
+#~ msgstr "নথী নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
+
+#~ msgid "Re&vert"
+#~ msgstr "আগের অ&বস্থায় ফিরে যাও"
+
+#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
+#~ msgstr "নথীতে করা অসংরক্ষিত পরিবর্তন বাতিল করো"
+
+#~ msgid "&Close"
+#~ msgstr "&বন্ধ করো"
+
+#~ msgid "Close document"
+#~ msgstr "নথী বন্ধ করো"
+
+#~ msgid "&Print..."
+#~ msgstr "ছাপা&ও..."
+
+#~ msgid "Print document"
+#~ msgstr "নথী ছাপাও"
+
+#~ msgid "Print Previe&w"
+#~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্দর্শ&ন"
+
+#~ msgid "Show a print preview of document"
+#~ msgstr "নথীর মুদ্রণ প্রাকদর্শন দেখাও"
+
+#~ msgid "&Mail..."
+#~ msgstr "মে&ইল করো..."
+
+#~ msgid "Send document by mail"
+#~ msgstr "নথী ই-মেইল করে পাঠাও"
+
+#~ msgid "&Quit"
+#~ msgstr "প্রস্থা&ন করো"
+
+#~ msgid "Quit application"
+#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন বন্ধ করো"
+
+#~ msgid "Re&do"
+#~ msgstr "&আবার করো"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Redo last undone action"
+#~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন"
+
+#~ msgid "Cu&t"
+#~ msgstr "কাটো (&ট)"
+
+#~ msgid "Cut selection to clipboard"
+#~ msgstr "নির্বাচন কেটে ক্লীপবোর্ডে রাখো"
+
+#~ msgid "&Copy"
+#~ msgstr "কপি করো (&ক)"
+
+#~ msgid "Copy selection to clipboard"
+#~ msgstr "নির্বাচন ক্লীপবোর্ডে কপি করো"
+
+#~ msgid "&Paste"
+#~ msgstr "সাঁটো (&স)"
+
+#~ msgid "Paste clipboard content"
+#~ msgstr "ক্লিপবোর্ড-এর বিষয়বস্তু পেস্ট করো"
+
+#~ msgid "C&lear"
+#~ msgstr "ফাঁকা &করো"
+
+#~ msgid "Select &All"
+#~ msgstr "&সব নির্বাচন করো"
+
+#~ msgid "Dese&lect"
+#~ msgstr "নির্বা&চন বাতিল করো"
+
+#~ msgid "&Find..."
+#~ msgstr "&সন্ধান করো..."
+
+#~ msgid "Find &Next"
+#~ msgstr "&পরেরটি সন্ধান করো"
+
+#~ msgid "Find Pre&vious"
+#~ msgstr "আগে&রটি খোঁজো"
+
+#~ msgid "&Replace..."
+#~ msgstr "&বদলে বসাও..."
+
+#~ msgid "&Actual Size"
+#~ msgstr "&আসল মাপ"
+
+#~ msgid "View document at its actual size"
+#~ msgstr "নথীর সঠিক মাপে দেখাও"
+
+#~ msgid "&Fit to Page"
+#~ msgstr "পাতার &মধ্যে আঁটাও"
+
+#~ msgid "Zoom to fit page in window"
+#~ msgstr "পাতা পুরোপুরি উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো"
+
+#~ msgid "Fit to Page &Width"
+#~ msgstr "পাতার প্রস্থের মধ্যে আঁটা&ও"
+
+#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
+#~ msgstr "পাতা প্রস্থে উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো"
+
+#~ msgid "Fit to Page &Height"
+#~ msgstr "পাতার &উচ্চতার মধ্যে আঁটাও"
+
+#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
+#~ msgstr "পাতা উচ্চতায় উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো"
+
+#~ msgid "Zoom &In"
+#~ msgstr "&বড় করো "
+
+#~ msgid "Zoom &Out"
+#~ msgstr "ছো&ট করো"
+
+#~ msgid "&Zoom..."
+#~ msgstr "ছোট/ব&ড় করো..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Select a week"
+#~ msgid "Select zoom level"
+#~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন"
+
+#~ msgid "&Redisplay"
+#~ msgstr "আবা&র দেখাও"
+
+#~ msgid "Redisplay document"
+#~ msgstr "নথী আবার দেখাও"
+
+#~ msgid "&Up"
+#~ msgstr "&উপর"
+
+#~ msgid "Go up"
+#~ msgstr "উপরে যাও"
+
+#~ msgid "&Previous Page"
+#~ msgstr "&আগের পাতা"
+
+#~ msgid "Go to previous page"
+#~ msgstr "আগের পাতায় যাও"
+
+#~ msgid "&Next Page"
+#~ msgstr "&পরের পাতা"
+
+#~ msgid "Go to next page"
+#~ msgstr "পরের পাতায় যাও"
+
+#~ msgid "&Go To..."
+#~ msgstr "...যা&ও"
+
+#~ msgid "&Go to Page..."
+#~ msgstr "...পাতায় যা&ও"
+
+#~ msgid "&Go to Line..."
+#~ msgstr "...লাইনে যা&ও"
+
+#~ msgid "&First Page"
+#~ msgstr "প্রথ&ম পাতা"
+
+#~ msgid "Go to first page"
+#~ msgstr "প্রথম পাতায় যাও"
+
+#~ msgid "&Last Page"
+#~ msgstr "শে&ষ পাতা"
+
+#~ msgid "Go to last page"
+#~ msgstr "শেষ পাতায় যাও"
+
+#~ msgid "Go back in document"
+#~ msgstr "নথীতে পিছিয়ে যাও"
+
+#~ msgid "&Forward"
+#~ msgstr "এগিয়ে যাও"
+
+#~ msgid "Go forward in document"
+#~ msgstr "নথীতে এগিয়ে যাও"
+
+#~ msgid "&Add Bookmark"
+#~ msgstr "বুকমার্ক &করো"
+
+#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
+#~ msgstr "বুকমার্ক &সম্পাদনা করো..."
+
+#~ msgid "&Spelling..."
+#~ msgstr "বানা&ন..."
+
+#~ msgid "Check spelling in document"
+#~ msgstr "নথীতে বানান পরীক্ষা করো"
+
+#~ msgid "Show or hide menubar"
+#~ msgstr "মেনুবার দেখাও বা লুকাও"
+
+#~ msgid "Show &Toolbar"
+#~ msgstr "টু&লবার দেখাও"
+
+#~ msgid "Show or hide toolbar"
+#~ msgstr "টুলবার দেখাও বা লুকাও"
+
+#~ msgid "Show or hide statusbar"
+#~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও বা লুকাও"
+
+#~ msgid "F&ull Screen Mode"
+#~ msgstr "ফু&ল স্ক্রীণ মোড"
+
+#~ msgid "&Save Settings"
+#~ msgstr "&পছন্দ সংরক্ষণ করো"
+
+#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
+#~ msgstr "&শর্টকাট কনফিগার করো..."
+
+#~ msgid "&Configure %1..."
+#~ msgstr "%1 &কনফিগার করো..."
+
+#~ msgid "Configure Tool&bars..."
+#~ msgstr "টুলবার ক&নফিগার করো..."
+
+#~ msgid "Configure &Notifications..."
+#~ msgstr "বার্তা&বলী কনফিগার করো..."
+
+#~ msgid "%1 &Handbook"
+#~ msgstr "%1 হ্যাণ্ডবু&ক"
+
+#~ msgid "What's &This?"
+#~ msgstr "&এটা কী?"
+
+#~ msgid "Tip of the &Day"
+#~ msgstr "&আজকের টিপ"
+
+#~ msgid "&Report Bug..."
+#~ msgstr "বা&গ টিপোর্ট করো..."
+
+#~ msgid "Switch Application &Language..."
+#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা পাল্টাও..."
+
+#~ msgid "&About %1"
+#~ msgstr "%1 &সম্বন্ধে"
+
+#~ msgid "About &KDE"
+#~ msgstr "কে-ডি-&ই পরিচিতি"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
+#~ msgstr "&পর্দাজোড়া মোড থেকে বেরোও"
+
+#~ msgctxt "@action:intoolbar"
+#~ msgid "Exit Full Screen"
+#~ msgstr "ফুল স্ক্রীণ থেকে বেরোও"
+
+#~ msgctxt "@info:tooltip"
+#~ msgid "Exit full screen mode"
+#~ msgstr "পর্দাজোড়া মোড থেকে বেরোও"
+
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "F&ull Screen Mode"
+#~ msgstr "&পর্দাজোড়া মোড"
+
+#~ msgctxt "@action:intoolbar"
+#~ msgid "Full Screen"
+#~ msgstr "পর্দাজোড়া"
+
+#~ msgctxt "@info:tooltip"
+#~ msgid "Display the window in full screen"
+#~ msgstr "উইণ্ডো পুরো পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করো"
+
+#~ msgctxt "Custom color"
+#~ msgid "Custom..."
+#~ msgstr "স্বনির্বাচিত..."
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "* Recent Colors *"
+#~ msgstr "* সাম্প্রতিক রং *"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "* Custom Colors *"
+#~ msgstr "* স্বনির্বাচিত রং *"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Forty Colors"
+#~ msgstr "চল্লিশটি রং"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Oxygen Colors"
+#~ msgstr "অক্সিজেন রং"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Rainbow Colors"
+#~ msgstr "রামধনু রং"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Royal Colors"
+#~ msgstr "রাজকীয় রং"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Web Colors"
+#~ msgstr "ওয়েব রং"
+
+#~ msgid "Named Colors"
+#~ msgstr "নাম দেওয়া রং"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
+#~ "them)"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
+#~ "examined:\n"
+#~ "%2"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
+#~ "examined:\n"
+#~ "%2"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "X11 RGB রঙ পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত ফাইল অবস্থান(গুলি) পরীক্ষা করা হয়েছে:\n"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "X11 RGB রঙ পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত ফাইল অবস্থান(গুলি) পরীক্ষা করা হয়েছে:\n"
+
+#~ msgid "Select Color"
+#~ msgstr "রং বেছে নিন"
+
+#~ msgid "Hue:"
+#~ msgstr "Hue:"
+
+#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
+#~ msgid "°"
+#~ msgstr "°"
+
+#~ msgid "Saturation:"
+#~ msgstr "Saturation:"
+
+#~ msgctxt "This is the V of HSV"
+#~ msgid "Value:"
+#~ msgstr "মান:"
+
+#~ msgid "Red:"
+#~ msgstr "লাল:"
+
+#~ msgid "Green:"
+#~ msgstr "সবুজ:"
+
+#~ msgid "Blue:"
+#~ msgstr "নীল:"
+
+#~ msgid "Alpha:"
+#~ msgstr "Alpha:"
+
+#~ msgid "&Add to Custom Colors"
+#~ msgstr "স্বনির্বাচিত রঙের তালিকায় যো&গ করো"
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "নাম:"
+
+#~ msgid "HTML:"
+#~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল:"
+
+#~ msgid "Default color"
+#~ msgstr "ডিফল্ট রং"
+
+#~ msgid "-default-"
+#~ msgstr "-ডিফল্ট-"
+
+#~ msgid "-unnamed-"
+#~ msgstr "-অনামিকা-"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
The supplied KAboutData object does "
+#~ "not exist.
প্রদত্ত KAboutData অবজেক্টটির অস্তিত্ব নেই।
Version %2
"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
সংস্করণ %2
(কে.ডি.ই. %3 "
+#~ "ব্যবহার করে)"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
+#~ "'Development Platform'"
+#~ msgid ""
+#~ "%1
Version %2
Using KDE "
+#~ "Development Platform %3"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
সংস্করণ %2
(কে.ডি.ই. "
+#~ "ডেভেলপমেন্ট প্ল্যাটফর্ম %3 ব্যবহার করে)"
+
+#~ msgid "License: %1"
+#~ msgstr "লাইসেন্স: %1"
+
+#~ msgid "License Agreement"
+#~ msgstr "লাইসেন্স চুক্তি"
+
+#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
+#~ msgid "Email contributor"
+#~ msgstr "অংশগ্রহণকারীকে ই-মেইল করুন"
+
+#~ msgid "Visit contributor's homepage"
+#~ msgstr "অংশগ্রহণকারীর হোমপেজ-এ চলুন"
+
+#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
+#~ msgid ""
+#~ "Email contributor\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr ""
+#~ "অংশগ্রহণকারীকে ই-মেইল করুন\n"
+#~ "%1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's homepage\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr ""
+#~ "অংশগ্রহণকারীর হোমপেজ-এ চলুন\n"
+#~ "%1"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
+#~| msgid "Visit homepage..."
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's page\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr "হোমপেজ-এ চলুন..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
+#~| msgid "Visit homepage..."
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's blog\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr "হোমপেজ-এ চলুন..."
+
+#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
+#~ msgid "%1"
+#~ msgstr "%1"
+
+#~ msgctxt "City, Country"
+#~ msgid "%1, %2"
+#~ msgstr "%1, %2"
+
+#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "অন্যান্য"
+
+#~ msgctxt "A type of link."
+#~ msgid "Blog"
+#~ msgstr "ব্লগ"
+
+#~ msgctxt "A type of link."
+#~ msgid "Homepage"
+#~ msgstr "হোমপেজ"
+
+#~ msgid "About KDE"
+#~ msgstr "কে.ডি.ই. পরিচিতি"
+
+#~ msgid ""
+#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
+#~ "b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "কে.ডি.ই. - স্বাধীন হোন!
প্ল্যাটফর্ম "
+#~ "সংস্করণ %1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
+#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
+#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
+#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
+#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
+#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
+#~ "including you.
Visit %2 for more "
+#~ "information about the KDE community and the software we produce."
+#~ msgstr ""
+#~ "কে ডেস্কটপ এনভায়রনমেন্ট লেখা এবং রক্ষণাবেক্ষণের জন্য দায়ী কে.ডি."
+#~ "ই. টীম, অসংখ্য সফ্টওয়্যার ইঞ্জিনিয়ার-এর একটি পৃথিবীব্যাপী নেটওয়ার্ক, যাঁরা সকলেই "
+#~ "ফ্রী সফ্টওয়্যার "
+#~ "উন্নয়নের কাজে উৎসাহী।
কোন একটি গোষ্ঠী বা সংস্থা কে.ডি.ই.-র সোর্স "
+#~ "কোড নিয়ন্ত্রণ করে না। কে.ডি.ই-র উন্নতিতে অংশগ্রহণ করতে সকলেই আমন্ত্রিত।
কে.ডি.ই. প্রকল্প সম্বন্ধে আরো জানতে http://www.kde.org/ দেখুন।"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
+#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
+#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
+#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
+#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
+#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
+#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
+#~ "\"Wishlist\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "সফ্টওয়্যার সবসময়ই আরো ভাল করা যায়, আর কে.ডি.ই. টীম সেই চেষ্টা চালিয়ে "
+#~ "যাচ্ছে। কিন্তু তার জন্য আপনার - অর্থাত্ যাঁরা কে.ডি.ই. ব্যবহার করছেন - দরকার "
+#~ "আমাদের জানানো যখন কোন কিছু আশানুরূপ কাজ করছে না, বা যখন কোন কিছু আরো ভালোভাবে "
+#~ "করা যেতে পারে বলে আপনার মনে হয়।
কে.ডি.ই.-র একটি বাগ-ট্র্যাকিং "
+#~ "ব্যবস্থা আছে। এটি ব্যবহার করতে আপনি হয় http://bugs.kde.org/-এ যেতে পারেন, অথবা \"সহায়তা\" মেনুর \"বাগ "
+#~ "রিপোর্ট করো...\" ডায়ালগটি ব্যবহার করতে পারেন।
যদি আপনার কে.ডি."
+#~ "ই.-র উন্নতি করার জন্য কোন প্রস্তাব থাকে, তাহলে তার কথা আমাদের জানানোর জন্যও "
+#~ "আপনি বাগ-ট্র্যাকিং ব্যবস্থাটি ব্যবহার করতে পারেন। শুধু খেয়াল রাখবেন, সে ক্ষেত্রে "
+#~ "আপনার প্রস্তাবটি যেন \"Wishlist\" হিসাবে জমা পড়ে।"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
+#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
+#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
+#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
+#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
+#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
+#~ msgstr ""
+#~ "কে.ডি.ই. টীমের সদস্য হতে আপনার সফ্টওয়্যার ডেভেলপার হওয়ার কোন প্রয়োজন "
+#~ "নেই। নানান অনুবাদ প্রকল্প কে.ডি.ই.-কে বিভিন্ন স্থানীয় ভাষায় অনুবাদ করছে, আপনি "
+#~ "তাদের সাহায্য করতে পারেন। আপনি কে.ডি.ই.-র জন্য গ্রাফিক্স, থীম, ডকুমেন্টেশন "
+#~ "ইত্যাদি লিখতে পারেন। আপনিই ঠিক করুন আপনি কী করবেন!
আপনি অংশগ্রহণ "
+#~ "করতে পারেন এরকম কিছু প্রকল্পের কথা জানতে দেখুন http://www.kde.org/jobs/।
আরো বিস্তারিত তথ্য বা "
+#~ "ডকুমেন্টেশন প্রয়োজন হলে http://techbase."
+#~ "kde.org/ দেখুন।"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
+#~ "however creating it is not free.
To support development the "
+#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
+#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
+#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
+#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
+#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
+#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
+#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
+#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
+#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
+#~ "much in advance for your support."
+#~ msgstr ""
+#~ "কে.ডি.ই. বিনামূল্যে পাওয়া যায়, কিন্তু কে.ডি.ই. তৈরি করার কাজ বিনামূল্যে "
+#~ "হয় না।
সেই কারণে কে.ডি.ই. টীম স্থাপন করেছে KDE e.V., জার্মানীর "
+#~ "টুবিনজেন্-এ অবস্থিত একটি নন-প্রফিট সংস্থা। যে কোন আইন বা অর্থ সম্বন্ধিত ব্যাপারে "
+#~ "KDE e.V. কে.ডি.ই. প্রকল্পের প্রতিনিধি। KDE e.V. সম্পর্কে জানতে http://www.kde-ev.org/ দেখুন।
"
+#~ "কে.ডি.ই. টীমের আর্থিক সহায়তা প্রয়োজন। এই টাকার বেশীর ভাগ লাগে বিভিন্ন ব্যক্তির "
+#~ "কে.ডি.ই.-র কাজে করা খরচা ফেরত দিতে। আপনার কাছ থেকে http://www.kde.org/support/-এ বর্ণিত উপায়গুলির মধ্যে "
+#~ "যে কোন একটি ব্যবহার করে আর্থিক সাহায্য আমাদের সবসময়ই কাম্য।
"
+#~ "আপনার সহায়তার জন্য অগ্রিম ধন্যবাদ। "
+
+#~ msgctxt "About KDE"
+#~ msgid "&About"
+#~ msgstr "&পরিচিতি"
+
+#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
+#~ msgstr "বা&গ রিপোর্ট জমা দিন"
+
+#~ msgid "&Join KDE"
+#~ msgstr "কে.ডি.ই.-তে অংশগ্রহণ করু&ন"
+
+#~ msgid "&Support KDE"
+#~ msgstr "কে.ডি.&ই-কে সাহায্য করুন"
+
+#~ msgctxt "Opposite to Back"
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "পরবর্তী"
+
+#~ msgid "Finish"
+#~ msgstr "শেষ করো"
+
+#~ msgid "Submit Bug Report"
+#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট জমা দিন"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
+#~ "change it"
+#~ msgstr ""
+#~ "আপনার ই-মেইল ঠিকানা। ভুল হয়ে থাকলে 'ই-মেইল কনফিগার করো...' বাটনটি ব্যবহার "
+#~ "করে পাল্টে নিন"
+
+#~ msgctxt "Email sender address"
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "প্রেরক:"
+
+#~ msgid "Configure Email..."
+#~ msgstr "ই-মেইল কনফিগার করো..."
+
+#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
+#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট যে ই-মেইল ঠিকানায় পাঠানো হবে।"
+
+#~ msgctxt "Email receiver address"
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "প্রাপক:"
+
+#~ msgid "&Send"
+#~ msgstr "পাঠা&ও"
+
+#~ msgid "Send bug report."
+#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠাও।"
+
+#~ msgid "Send this bug report to %1."
+#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট %1-তে পাঠাও"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
+#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
+#~ msgstr ""
+#~ "যে অ্যাপলিকেশনের জন্য আপনি বাগ রিপোর্ট পাঠাতে চান - যদি এখানে ভুল নাম দেখানো "
+#~ "হয়, তাহলে সঠিক অ্যাপলিকেশনটি চালিয়ে তার বাগ রিপোর্ট করার মেনু আইটেমটি ব্যবহার "
+#~ "করুন"
+
+#~ msgid "Application: "
+#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
+#~ "is available before sending a bug report"
+#~ msgstr ""
+#~ "অ্যাপলিকেশনের সংস্করণ - বাগ রিপোর্ট পাঠাবার আগে নিশ্চিত হয়ে নিন যে এই "
+#~ "অ্যাপলিকেশনটির এটিই সবচেয়ে নতুন সংস্করণ"
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "সংস্করণ:"
+
+#~ msgid "no version set (programmer error)"
+#~ msgstr "সংস্করণ নির্ধারিত নয় (প্রোগ্রামারের ভুল)"
+
+#~ msgid "OS:"
+#~ msgstr "OS:"
+
+#~ msgid "Compiler:"
+#~ msgstr "কমপাইলার:"
+
+#~ msgid "Se&verity"
+#~ msgstr "মাত্রা (&ম)"
+
+#~ msgid "Critical"
+#~ msgstr "ভয়ঙ্কর"
+
+#~ msgid "Grave"
+#~ msgstr "গুরুত্বপূর্ণ"
+
+#~ msgctxt "normal severity"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "সাধারণ"
+
+#~ msgid "Wishlist"
+#~ msgstr "হলে ভাল হত"
+
+#~ msgid "Translation"
+#~ msgstr "অনুবাদ"
+
+#~ msgid "S&ubject: "
+#~ msgstr "বিষ&য়:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
+#~ "bug report.\n"
+#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
+#~ "this program.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "বাগ রিপোর্টে যা জানাতে চান এখানে লিখুন, সম্ভব হলে ইংরিজিতে। \n"
+#~ "\"পাঠাও\" বাটনটি চাপলে প্রোগ্রামটির লেখককেএকটি ই-মেইল পাঠানো হবে।\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
\n"
+#~ "
\n"
+#~ "
\n"
+#~ "
\n"
+#~ "
fixed or relative
to environment"
+#~ msgstr ""
+#~ "ফন্ট মাপ
fixed অথবা পারিপার্শ্বিকের
তুলনায় relative "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
+#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
+#~ "dimensions, paper size)."
+#~ msgstr ""
+#~ "এখানে আপনি ঠিক করতে পারেন ফন্ট সাইজ সবসময় একই থাকবে না পারিপার্শ্বিকের (যেমন "
+#~ "উইজেটের মাপ) উপর নির্ভর করবে।"
+
+#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
+#~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট মাপ নির্বাচন করতে পারেন।"
+
+#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
+#~ "test special characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "এই লেখাটি বর্তমানে সক্রিয় সেটিংস-এর উপযোগিতা নির্ণয় করতে ব্যবহার করতে পারেন। "
+#~ "বিশেষ কোন শব্দসমষ্টিপরীক্ষা করতে হলে এই লেখাটি স্বচ্ছন্দে পাল্টে নিন।"
+
+#~ msgid "Actual Font"
+#~ msgstr "আসল ফন্ট"
+
+#~ msgctxt "@item Font style"
+#~ msgid "%1"
+#~ msgstr "%1"
+
+#~ msgctxt "short"
+#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+
+#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgid "Select Font"
+#~ msgstr "ফন্ট পছন্দ করুন"
+
+#~ msgid "Choose..."
+#~ msgstr "বেছে নিন..."
+
+#~ msgid "Click to select a font"
+#~ msgstr "ক্লিক করে ফন্ট নির্বাচন করুন"
+
+#~ msgid "Preview of the selected font"
+#~ msgstr "নির্বাচিত ফন্টের প্রাক্দর্শন"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
+#~ "\"Choose...\" button."
+#~ msgstr ""
+#~ "এটি নির্বাচিত ফন্টের প্রাক্দৃশ্য। আপনি \"Choose...\" বাটনটিতে ক্লিক করে এটি "
+#~ "বদলাতে পারেন।"
+
+#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
+#~ msgstr "\"%1\" ফন্টের প্রাক্দর্শন"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
+#~ "\"Choose...\" button."
+#~ msgstr ""
+#~ "এটি \"%1\" ফন্টের প্রাক্দৃশ্য। আপনি \"Choose...\" বাটনটিতে ক্লিক করে এটি বদলাতে "
+#~ "পারেন।"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "অনুসন্ধান"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "থামাও"
+
+#~ msgid " Stalled "
+#~ msgstr " স্থগিত"
+
+#~ msgid " %1/s "
+#~ msgstr " %1/s "
+
+#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
+#~ msgid "%1:"
+#~ msgstr "%1:"
+
+#~ msgid "%2 of %3 complete"
+#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
+#~ msgstr[0] "%3-র মধ্যে %2 সম্পূর্ণ"
+#~ msgstr[1] "%3-র মধ্যে %2 সম্পূর্ণ"
+
+#~ msgid "%2 / %1 folder"
+#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
+#~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডার"
+#~ msgstr[1] "%2 / %1 ফোল্ডার"
+
+#~ msgid "%2 / %1 file"
+#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
+#~ msgstr[0] "%2 / %1 ফাইল"
+#~ msgstr[1] "%2 / %1 ফাইল"
+
+#~ msgid "%1% of %2"
+#~ msgstr "%2-এর %1%"
+
+#~ msgid "%2% of 1 file"
+#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
+#~ msgstr[0] "একটি ফাইল-এর %2%"
+#~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল-এর %2%"
+
+#~ msgid "%1%"
+#~ msgstr "%1%"
+
+#~ msgid "Stalled"
+#~ msgstr "স্থগিত"
+
+#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
+#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
+#~ msgstr[0] "%2/s (%3 বাকি)"
+#~ msgstr[1] "%2/s (%3 বাকি)"
+
+#~ msgctxt "speed in bytes per second"
+#~ msgid "%1/s"
+#~ msgstr "%1/s"
+
+#~ msgid "%1/s (done)"
+#~ msgstr "%1/s (হয়ে গেছে)"
+
+#~ msgid "&Resume"
+#~ msgstr "&আবার শুরু করো"
+
+#~ msgid "&Pause"
+#~ msgstr "স্থগি&ত রাখো"
+
+#~ msgctxt "The source url of a job"
+#~ msgid "Source:"
+#~ msgstr "উৎস:"
+
+#~ msgctxt "The destination url of a job"
+#~ msgid "Destination:"
+#~ msgstr "গন্তব্য:"
+
+#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
+#~ msgstr "স্থানান্তর সম্পূর্ণ হবার &পরেও এই জানালাটি খোলা রাখো"
+
+#~ msgid "Open &File"
+#~ msgstr "ফাই&ল খোলো"
+
+#~ msgid "Open &Destination"
+#~ msgstr "&গন্তব্য খোলা"
+
+#~ msgid "Progress Dialog"
+#~ msgstr "অগ্রগতি ডায়ালগ"
+
+#~ msgid "%1 folder"
+#~ msgid_plural "%1 folders"
+#~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডার"
+#~ msgstr[1] "%1 ফোল্ডার"
+
+#~ msgid "%1 file"
+#~ msgid_plural "%1 files"
+#~ msgstr[0] "%1 ফাইল"
+#~ msgstr[1] "%1 ফাইল"
+
+#~ msgid "The style '%1' was not found"
+#~ msgstr "'%1' স্টাইল পাওয়া যায়নি"
+
+#~ msgid "Do not run in the background."
+#~ msgstr "পটভূমিতে চালিও না।"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
+#~ msgstr "অভ্যন্তরীণভাবে যোগ করেছিল Finder থেকে যদি launched"
+
+#~ msgid "Unknown Application"
+#~ msgstr "অজানা অ্যাপলিকেশন"
+
+#~ msgid "&Minimize"
+#~ msgstr "মিনিমাই&জ"
+
+#~ msgid "&Restore"
+#~ msgstr "&আগের মত"
+
+#~ msgid "Accelerators changed
"
+#~ msgstr "পরিবর্তিত শর্টকাট
"
+
+#~ msgid "Accelerators removed
"
+#~ msgstr "মুছে ফেলা শর্টকাট
"
+
+#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
+#~ msgstr "যোগ করা শর্টকাট
"
+
+#~ msgctxt "left mouse button"
+#~ msgid "left button"
+#~ msgstr "লেফট বাটন"
+
+#~ msgctxt "middle mouse button"
+#~ msgid "middle button"
+#~ msgstr "মিডল বাটন"
+
+#~ msgctxt "right mouse button"
+#~ msgid "right button"
+#~ msgstr "রাইট বাটন"
+
+#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
+#~ msgid "invalid button"
+#~ msgstr "অবৈধ বাটন"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt ""
+#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
+#~ "button"
+#~ msgid "Hold %1, then push %2"
+#~ msgstr "%1, ধরো তারপর %2 ধাক্কা দেওয়াও"
+
+#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
+#~ msgstr "গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
+#~ "\"%2\" in %3.\n"
+#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
+#~ msgstr ""
+#~ "'%1' কী কম্বিনেশনটি %3-এ ইতিপূর্বেই \"%2\" গ্লোবাল ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n"
+#~ "আপনি কি তার বদলে বর্তমান ক্রিয়ার সঙ্গে সংযুক্ত করতে চান?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
+#~ msgstr " '%1' মূখ্য সম্মিলন ক্রিয়া %3এর জন্য অ্যাপলিকেশন %2এর মধ্যে নিবন্ধন করা হয়:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ক্রিয়া '%2'\n"
+#~ "এর জন্য প্রসঙ্গ '%1' তে"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
+#~ "%3"
+#~ msgstr ""
+#~ " '%1' মূখ্য সম্মিলন অ্যাপলিকেশন %2এর মধ্যে নিবন্ধন করা হয়।\n"
+#~ "%3"
+
+#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
+#~ msgstr "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "খোলো"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "নতুন"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "বন্ধ করো"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "সংরক্ষণ করো"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "ছাপাও"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "প্রস্থান করো"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "বাতিল করো"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "আবার করো"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "কাটো"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "কপি করো"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "সাঁটো"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Paste Selection"
+#~ msgstr "নির্বাচন সাঁটো"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "সব নির্বাচন করো"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Deselect"
+#~ msgstr "অ-নির্বাচন করো"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Delete Word Backwards"
+#~ msgstr "শব্দ পিছন দিকে মোছো"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Delete Word Forward"
+#~ msgstr "শব্দ সামনের দিকে মোছো"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "সন্ধান করো"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "পরেরটি সন্ধান করো"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find Prev"
+#~ msgstr "আগেরটি সন্ধান করো"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "বদলে বসাও"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action Go to main page"
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "বাড়ি"
+
+#~ msgctxt "@action Beginning of document"
+#~ msgid "Begin"
+#~ msgstr "শুরু"
+
+#~ msgctxt "@action End of document"
+#~ msgid "End"
+#~ msgstr "শেষ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Prior"
+#~ msgstr "পূর্ববর্তী"
+
+#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "পরবর্তী"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "উপর"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "পিছিয়ে যাও"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "সামনে"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "নতুন করে পড়ো"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Beginning of Line"
+#~ msgstr "লাইনের শুরু"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "End of Line"
+#~ msgstr "লাইনের শেষ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Go to Line"
+#~ msgstr "এই লাইনে যাও"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Backward Word"
+#~ msgstr "আগের শব্দ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Forward Word"
+#~ msgstr "পরের শব্দ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "বুকমার্ক করো"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "বড় করো "
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "ছোট করো"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Full Screen Mode"
+#~ msgstr "ফুল স্ক্রীণ মোড"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Menu Bar"
+#~ msgstr "মেনুবার দেখাও"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Activate Next Tab"
+#~ msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করো"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Activate Previous Tab"
+#~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করো"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "সহায়তা"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "What's This"
+#~ msgstr "এটা কী"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Text Completion"
+#~ msgstr "লেখা পরিপূরণ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Previous Completion Match"
+#~ msgstr "পূর্ববর্তী পরিপূরক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Next Completion Match"
+#~ msgstr "পরবর্তী পরিপূরক"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Substring Completion"
+#~ msgstr "পংক্তির অংশ পরিপূরণ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Previous Item in List"
+#~ msgstr "তালিকার পূর্ববর্তী অন্তর্ভুক্তি"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Next Item in List"
+#~ msgstr "তালিকার পরবর্তী অন্তর্ভুক্তি"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Open Recent"
+#~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Revert"
+#~ msgstr "আগের অবস্থায় ফিরে যাও"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Print Preview"
+#~ msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Mail"
+#~ msgstr "মেইল করো"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "ফাঁকা করো"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Actual Size"
+#~ msgstr "আসল মাপ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Page"
+#~ msgstr "পাতার মধ্যে আঁটাও"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Width"
+#~ msgstr "পাতার প্রস্থের মধ্যে আঁটাও"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Height"
+#~ msgstr "পাতার উচ্চতার মধ্যে আঁটাও"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "ছোট/বড় করো "
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Goto"
+#~ msgstr "যাও"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Goto Page"
+#~ msgstr "পাতায় যাও"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Document Back"
+#~ msgstr "ডকুমেন্ট পিছন"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Document Forward"
+#~ msgstr "ডকুমেন্ট ফরওয়ার্ড"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা করো"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Spelling"
+#~ msgstr "বানান"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Toolbar"
+#~ msgstr "টুলবার দেখাও"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Statusbar"
+#~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save Options"
+#~ msgstr "অপশন সংরক্ষণ করো"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Key Bindings"
+#~ msgstr "চাবি Bindings"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "পছন্দসমূহ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Configure Toolbars"
+#~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Configure Notifications"
+#~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Tip Of Day"
+#~ msgstr "আজকের টিপ"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Report Bug"
+#~ msgstr "বাগ টিপোর্ট করো"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Switch Application Language"
+#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলাও"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "About Application"
+#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন পরিচিতি"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "About KDE"
+#~ msgstr "কে.ডি.ই. পরিচিতি"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Send Confirmation"
+#~ msgid "Spell Checking Configuration"
+#~ msgstr "অনুমোদন পাঠাও"
+
+#~ msgid "Enable &background spellchecking"
+#~ msgstr "ব্যাকগ্রাউণ্ড-এ বানান &পরীক্ষা সক্রিয় করো"
+
+#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
+#~ msgstr "&সবসময় টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা সক্রিয়"
+
+#~ msgid "Skip all &uppercase words"
+#~ msgstr "সমস্ত &বড় হাতের (UPPERCASE) শব্দ ছেড়ে যাও"
+
+#~ msgid "S&kip run-together words"
+#~ msgstr "জোড়া লাগানো (run-together) &শব্দ ছেড়ে যাও"
+
+#~ msgid "Default language:"
+#~ msgstr "ডিফল্ট ভাষা:"
+
+#~ msgid "Ignored Words"
+#~ msgstr "উপেক্ষিত শব্দ"
+
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "&Finished"
+#~ msgstr "শে&ষ"
+
+#~ msgctxt "progress label"
+#~ msgid "Spell checking in progress..."
+#~ msgstr "বানান পরীক্ষা চলছে..."
+
+#~ msgid "Spell check stopped."
+#~ msgstr "বানান পরীক্ষা থামানো হয়েছে।"
+
+#~ msgid "Spell check canceled."
+#~ msgstr "বানান পরীক্ষা বাতিল করা হয়েছে।"
+
+#~ msgid "Spell check complete."
+#~ msgstr "বানান পরীক্ষা সম্পন্ন হয়েছে।"
+
+#~ msgid "Autocorrect"
+#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংশোধন"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You reached the end of the list\n"
+#~ "of matching items.\n"
+#~ msgstr "আপনি মিলের তালিকার শেষে পৌঁছে গেছেন।\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
+#~ "match is available.\n"
+#~ msgstr "একাধিক মিল খুঁজে পাওয়া গেছে।\n"
+
+#~ msgid "There is no matching item available.\n"
+#~ msgstr "কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।\n"
+
+#~ msgid "Backspace"
+#~ msgstr "Backspace"
+
+#~ msgid "SysReq"
+#~ msgstr "SysReq"
+
+#~ msgid "CapsLock"
+#~ msgstr "CapsLock"
+
+#~ msgid "NumLock"
+#~ msgstr "NumLock"
+
+#~ msgid "ScrollLock"
+#~ msgstr "ScrollLock"
+
+#~ msgid "PageUp"
+#~ msgstr "PageUp"
+
+#~ msgid "PageDown"
+#~ msgstr "PageDown"
+
+#~ msgid "Again"
+#~ msgstr "আবার"
+
+#~ msgid "Props"
+#~ msgstr "Props"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "বাতিল করো"
+
+#~ msgid "Front"
+#~ msgstr "সামনে"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "কপি করো"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "খোলো"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "সাঁটো"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "সন্ধান করো"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "কাটো"
+
+#~ msgid "&OK"
+#~ msgstr "বে&শ"
+
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "বাতি&ল করো"
+
+#~ msgid "&Yes"
+#~ msgstr "হ্যাঁ (&হ)"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "হ্যাঁ"
+
+#~ msgid "&No"
+#~ msgstr "না (&ন)"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "না"
+
+#~ msgid "&Discard"
+#~ msgstr "ফেলে দা&ও"
+
+#~ msgid "Discard changes"
+#~ msgstr "সব পরিবর্তন ভুলে যাও"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "এই বাটনটি চাপলে এই ডায়ালগে এখন পর্যন্ত করা সমস্ত পরিবর্তন বাতিল করে দেওয়া হবে।"
+
+#~ msgid "Save data"
+#~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করো"
+
+#~ msgid "&Do Not Save"
+#~ msgstr "সংরক্ষ&ণ কোর না"
+
+#~ msgid "Do not save data"
+#~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ কোরো না"
+
+#~ msgid "Save file with another name"
+#~ msgstr "ফাইল অন্য নামে সংরক্ষণ করো"
+
+#~ msgid "&Apply"
+#~ msgstr "প্রয়ো&গ করো"
+
+#~ msgid "Apply changes"
+#~ msgstr "সব পরিবর্তন প্রয়োগ করো"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
+#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
+#~ "Use this to try different settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "প্রয়োগ করো বাটনটি চাপলে পরিবর্তনগুলি কার্যকর করা হবে, কিন্তু ডায়ালগটি "
+#~ "বন্ধ করা হবে না।\n"
+#~ " বিভিন্ন সেটিংস চেষ্টা করে দেখতে ব্যবহার করুন।"
+
+#~ msgid "Administrator &Mode..."
+#~ msgstr "অ্যা&ডমিনস্ট্রেটর মোড..."
+
+#~ msgid "Enter Administrator Mode"
+#~ msgstr "অ্যাডমিনস্ট্রেটর মোড-এ প্রবেশ করুন"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
+#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
+#~ "privileges."
+#~ msgstr ""
+#~ "অ্যাডমিনস্ট্রেটর মোড-এ ক্লিক করলে আপনার কাছে অ্যাডমিনস্ট্রেটর (root) "
+#~ "পাসওয়ার্ড চাওয়া হবে, যার পর আপনি অ্যাডমিনস্ট্রেটর অধিকার প্রয়োজন এমন সমস্ত "
+#~ "পরিবর্তন করতে পারবেন।"
+
+#~ msgid "Clear input"
+#~ msgstr "ইনপুট ফাঁকা করো"
+
+#~ msgid "Clear the input in the edit field"
+#~ msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের ইনপুট ফাঁকা করো"
+
+#~ msgid "Show help"
+#~ msgstr "সহায়িকা দেখাও"
+
+#~ msgid "Close the current window or document"
+#~ msgstr "বর্তমান উইণ্ডো বা নথী বন্ধ করো"
+
+#~ msgid "&Close Window"
+#~ msgstr "&উইণ্ডো বন্ধ করো"
+
+#~ msgid "Close the current window."
+#~ msgstr "বর্তমান উইণ্ডো বন্ধ করো।"
+
+#~ msgid "&Close Document"
+#~ msgstr "&নথী বন্ধ করো"
+
+#~ msgid "Close the current document."
+#~ msgstr "বর্তমান নথী বন্ধ করো।"
+
+#~ msgid "&Defaults"
+#~ msgstr "ডি&ফল্ট"
+
+#~ msgid "Reset all items to their default values"
+#~ msgstr "সবকটি মান ডিফল্ট অবস্থায় ফিরিয়ে নিয়ে যাও"
+
+#~ msgid "Go back one step"
+#~ msgstr "এক ধাপ পিছিয়ে যাও"
+
+#~ msgid "Go forward one step"
+#~ msgstr "এক ধাপ এগিয়ে যাও"
+
+#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
+#~ msgstr "বর্তমান নথীটি ছাপানোর জন্য মুদ্রণ ডায়ালগ খোলে"
+
+#~ msgid "C&ontinue"
+#~ msgstr "চালিয়ে যা&ও"
+
+#~ msgid "Continue operation"
+#~ msgstr "কাজ চালিয়ে যাও"
+
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "মুছে ফেলো (&ম)"
+
+#~ msgid "Delete item(s)"
+#~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো"
+
+#~ msgid "Open file"
+#~ msgstr "ফাইল খোলো"
+
+#~ msgid "&Reset"
+#~ msgstr "পূর্বাবস্থায় ফেরা&ও"
+
+#~ msgid "Reset configuration"
+#~ msgstr "কনফিগারেশন রিসেট (Reset) করো"
+
+#~ msgctxt "Verb"
+#~ msgid "&Insert"
+#~ msgstr "ঢোকা&ও"
+
+#~ msgid "Confi&gure..."
+#~ msgstr "ক&নফিগার করো..."
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "যোগ করো"
+
+#~ msgid "Test"
+#~ msgstr "পরীক্ষা করো"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী"
+
+#~ msgid "&Overwrite"
+#~ msgstr "মুছে লে&খ"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "আবার করো"
+
+#~ msgid "&Available:"
+#~ msgstr "পা&ওয়া যাচ্ছে:"
+
+#~ msgid "&Selected:"
+#~ msgstr "নির্বাচি&ত:"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "European Alphabets"
+#~ msgstr "ইউরোপীয় অ্যালফাবেট"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "African Scripts"
+#~ msgstr "আফ্রিকান স্ক্রিপ্ট"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
+#~ msgstr "মধ্য প্রাচ্যের স্ক্রিপ্ট"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "South Asian Scripts"
+#~ msgstr "দক্ষিণ এশীয় লেখনপদ্ধতি"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Philippine Scripts"
+#~ msgstr "ফিলিপিন স্ক্রিপ্ট"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "South East Asian Scripts"
+#~ msgstr "দক্ষিণ পূর্ব এশীয় স্ক্রিপ্ট"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "East Asian Scripts"
+#~ msgstr "পূর্ব এশীয় স্ক্রিপ্ট"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Central Asian Scripts"
+#~ msgstr "কেন্দ্রীয় এশীয় স্ক্রিপ্ট"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Other Scripts"
+#~ msgstr "অন্যান্য স্ক্রিপ্ট"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Symbols"
+#~ msgstr "চিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Mathematical Symbols"
+#~ msgstr "গাণিতিক চিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Phonetic Symbols"
+#~ msgstr "ফোনেটিক চিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
+#~ msgstr "Combining Diacritical Marks"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "অন্যান্য"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin-1 Supplement"
+#~ msgstr "Latin-1 Supplement"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-A"
+#~ msgstr "Latin Extended-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-B"
+#~ msgstr "Latin Extended-B"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "IPA Extensions"
+#~ msgstr "IPA Extensions"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
+#~ msgstr "Spacing Modifier Letters"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
+#~ msgstr "Combining Diacritical Marks"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Greek and Coptic"
+#~ msgstr "Greek and Coptic"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Cyrillic"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Supplement"
+#~ msgstr "Cyrillic Supplement"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armenian"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebrew"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabic"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Syriac"
+#~ msgstr "Syriac"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic Supplement"
+#~ msgstr "Arabic Supplement"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Thaana"
+#~ msgstr "Thaana"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "NKo"
+#~ msgstr "NKo"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Samaritan"
+#~ msgstr "সামারিটান"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Devanagari"
+#~ msgstr "দেবনাগরী"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "বাংলা"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Gurmukhi"
+#~ msgstr "গুরুমুখী"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "গুজরাতী"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Oriya"
+#~ msgstr "উড়িয়া"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "তামিল"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Telugu"
+#~ msgstr "তেলেগু"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kannada"
+#~ msgstr "কন্নড়"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Malayalam"
+#~ msgstr "মালায়লম"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Sinhala"
+#~ msgstr "সিংহল"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "থাই"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Lao"
+#~ msgstr "লাও"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tibetan"
+#~ msgstr "তিব্বতী"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Myanmar"
+#~ msgstr "Myanmar"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Georgian"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo"
+#~ msgstr "Hangul Jamo"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic"
+#~ msgstr "Ethiopic"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Supplement"
+#~ msgstr "Ethiopic Supplement"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cherokee"
+#~ msgstr "Cherokee"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
+#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ogham"
+#~ msgstr "Ogham"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Runic"
+#~ msgstr "Runic"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tagalog"
+#~ msgstr "Tagalog"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hanunoo"
+#~ msgstr "Hanunoo"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Buhid"
+#~ msgstr "Buhid"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tagbanwa"
+#~ msgstr "Tagbanwa"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Khmer"
+#~ msgstr "Khmer"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Mongolian"
+#~ msgstr "Mongolian"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
+#~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Limbu"
+#~ msgstr "Limbu"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tai Le"
+#~ msgstr "Tai Le"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "New Tai Lue"
+#~ msgstr "New Tai Lue"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Khmer Symbols"
+#~ msgstr "Khmer Symbols"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Buginese"
+#~ msgstr "Buginese"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tai Tham"
+#~ msgstr "তাই থাম"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Balinese"
+#~ msgstr "Balinese"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Sundanese"
+#~ msgstr "সুন্দানিজ"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Katakana"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Batak"
+#~ msgstr "Katakana"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Lepcha"
+#~ msgstr "লেপচা"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ol Chiki"
+#~ msgstr "ওল চিকি"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vedic Extensions"
+#~ msgstr "বেদিক Extensions"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Phonetic Extensions"
+#~ msgstr "Phonetic Extensions"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
+#~ msgstr "Phonetic Extensions Supplement"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
+#~ msgstr "Combining Diacritical Marks Supplement"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended Additional"
+#~ msgstr "Latin Extended Additional"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Greek Extended"
+#~ msgstr "Greek Extended"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "General Punctuation"
+#~ msgstr "সাধারণ যতিচিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
+#~ msgstr "Superscripts and Subscripts"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Currency Symbols"
+#~ msgstr "Currency Symbols"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
+#~ msgstr "Combining Diacritical Marks for Symbols"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Letterlike Symbols"
+#~ msgstr "Letter-Like Symbols"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Number Forms"
+#~ msgstr "Number Forms"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arrows"
+#~ msgstr "Arrows"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Mathematical Operators"
+#~ msgstr "Mathematical Operators"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Technical"
+#~ msgstr "Miscellaneous Technical"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Control Pictures"
+#~ msgstr "Control Pictures"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Optical Character Recognition"
+#~ msgstr "Optical Character Recognition"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
+#~ msgstr "Enclosed Alphanumerics"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Box Drawing"
+#~ msgstr "Box Drawing"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Block Elements"
+#~ msgstr "Block Elements"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Geometric Shapes"
+#~ msgstr "Geometric Shapes"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
+#~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Dingbats"
+#~ msgstr "Dingbats"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
+#~ msgstr "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
+#~ msgstr "Supplemental Arrows-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Braille Patterns"
+#~ msgstr "Braille Patterns"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
+#~ msgstr "Supplemental Arrows-B"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
+#~ msgstr "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
+#~ msgstr "Supplemental Mathematical Operators"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
+#~ msgstr "Miscellaneous Symbols and Arrows"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Glagolitic"
+#~ msgstr "Glagolitic"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-C"
+#~ msgstr "Latin Extended-C"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Coptic"
+#~ msgstr "Coptic"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Georgian Supplement"
+#~ msgstr "Georgian Supplement"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tifinagh"
+#~ msgstr "Tifinagh"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Extended"
+#~ msgstr "Ethiopic Extended"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
+#~ msgstr "Cyrillic Extended-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Punctuation"
+#~ msgstr "Supplemental Punctuation"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
+#~ msgstr "CJK Radicals Supplement"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kangxi Radicals"
+#~ msgstr "Kangxi Radicals"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ideographic Description Characters"
+#~ msgstr "Ideographic Description Characters"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
+#~ msgstr "CJK Symbols and Punctuation"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hiragana"
+#~ msgstr "Hiragana"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Katakana"
+#~ msgstr "Katakana"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bopomofo"
+#~ msgstr "Bopomofo"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
+#~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kanbun"
+#~ msgstr "Kanbun"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bopomofo Extended"
+#~ msgstr "Bopomofo Extended"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Strokes"
+#~ msgstr "CJK Strokes"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
+#~ msgstr "Katakana Phonetic Extensions"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
+#~ msgstr "Enclosed CJK Letters and Months"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Compatibility"
+#~ msgstr "CJK Compatibility"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
+#~ msgstr "CJK Unified Ideographs Extension A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
+#~ msgstr "Yijing Hexagram Symbols"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
+#~ msgstr "CJK Unified Ideographs"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Yi Syllables"
+#~ msgstr "Yi Syllables"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Yi Radicals"
+#~ msgstr "Yi Radicals"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Lisu"
+#~ msgstr "লিসু"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vai"
+#~ msgstr "ভাই"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
+#~ msgstr "Cyrillic Extended-B"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bamum"
+#~ msgstr "বামুম"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Modifier Tone Letters"
+#~ msgstr "Modifier Tone Letters"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-D"
+#~ msgstr "Latin Extended-D"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Syloti Nagri"
+#~ msgstr "Syloti Nagri"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Common Indic Number Forms"
+#~ msgstr "প্রচলিত ভারতীয় সংখ্যারূপ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Phags-pa"
+#~ msgstr "Phags-pa"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Saurashtra"
+#~ msgstr "সৌরাষ্ট্র"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Devanagari Extended"
+#~ msgstr "দেবনাগরী Extended"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kayah Li"
+#~ msgstr "কায়াহ লি"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Rejang"
+#~ msgstr "রেজাং"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
+#~ msgstr "Hangul Jamo Extended-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Javanese"
+#~ msgstr "জাভানীজ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cham"
+#~ msgstr "চাম"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Myanmar Extended-A"
+#~ msgstr "Myanmar Extended-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tai Viet"
+#~ msgstr "তাই ভিয়েত"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~| msgid "Ethiopic Extended"
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
+#~ msgstr "Ethiopic Extended"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Meetei Mayek"
+#~ msgstr "Meetei Mayek"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Syllables"
+#~ msgstr "Hangul Syllables"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
+#~ msgstr "Hangul Jamo Extended-B"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "High Surrogates"
+#~ msgstr "High Surrogates"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "High Private Use Surrogates"
+#~ msgstr "High Private Use Surrogates"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Low Surrogates"
+#~ msgstr "Low Surrogates"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Private Use Area"
+#~ msgstr "Private Use Area"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
+#~ msgstr "CJK Compatibility Ideographs"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
+#~ msgstr "Alphabetic Presentation Forms"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
+#~ msgstr "Arabic Presentation Forms-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Variation Selectors"
+#~ msgstr "Variation Selectors"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vertical Forms"
+#~ msgstr "Vertical Forms"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Half Marks"
+#~ msgstr "Combining Half Marks"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
+#~ msgstr "CJK Compatibility Forms"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Small Form Variants"
+#~ msgstr "Small Form Variants"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
+#~ msgstr "Arabic Presentation Forms-B"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
+#~ msgstr "Halfwidth and Fullwidth Forms"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Specials"
+#~ msgstr "Specials"
+
+#~ msgid "Enter a search term or character here"
+#~ msgstr "একটি সন্ধান পংক্তি অথবা অক্ষর এখানে লিখুন"
+
+#~ msgctxt "Goes to previous character"
+#~ msgid "Previous in History"
+#~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পূর্ববর্তী অন্তর্ভুক্তি"
+
+#~ msgid "Previous Character in History"
+#~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পূর্ববর্তী অক্ষর"
+
+#~ msgctxt "Goes to next character"
+#~ msgid "Next in History"
+#~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পরবর্তী অন্তর্ভুক্তি"
+
+#~ msgid "Next Character in History"
+#~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পরবর্তী অক্ষর"
+
+#~ msgid "Select a category"
+#~ msgstr "একটি শ্রেণী নির্বাচন করুন"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select a block to be displayed"
+#~ msgstr "হ প্রদর্শন করতে একটি বনধ্ নির্বাচন করো"
+
+#~ msgid "Set font"
+#~ msgstr "ফন্ট নির্ধারণ করুন"
+
+#~ msgid "Set font size"
+#~ msgstr "ফন্ট মাপ নির্ধারণ করুন"
+
+#~ msgid "Character:"
+#~ msgstr "অক্ষর:"
+
+#~ msgid "Name: "
+#~ msgstr "নাম:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Annotations and Cross References"
+#~ msgstr "Annotations এবং অতিক্রম তথ্যসূত্র"
+
+#~ msgid "Alias names:"
+#~ msgstr "অন্যান্য নাম:"
+
+#~ msgid "Notes:"
+#~ msgstr "নোট:"
+
+#~ msgid "See also:"
+#~ msgstr "আরও দেখুন:"
+
+#~ msgid "Equivalents:"
+#~ msgstr "সমতুল্য:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Approximate equivalents:"
+#~ msgstr "আন্দাজ সমতুল্য:"
+
+#~ msgid "CJK Ideograph Information"
+#~ msgstr "CJK Ideograph Information"
+
+#~ msgid "Definition in English: "
+#~ msgstr "ইংরেজীতে সংজ্ঞা:"
+
+#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
+#~ msgstr "Mandarin Pronunciation: "
+
+#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
+#~ msgstr "Cantonese Pronunciation: "
+
+#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
+#~ msgstr "Japanese On Pronunciation: "
+
+#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
+#~ msgstr "Japanese Kun Pronunciation: "
+
+#~ msgid "Tang Pronunciation: "
+#~ msgstr "Tang Pronunciation: "
+
+#~ msgid "Korean Pronunciation: "
+#~ msgstr "Korean Pronunciation: "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "General Character Properties"
+#~ msgstr "সাধারণ অক্ষর বৈশিষ্ট্যাবলী"
+
+#~ msgid "Block: "
+#~ msgstr "ব্লক:"
+
+#~ msgid "Unicode category: "
+#~ msgstr "ইউনিকোড শ্রেণী:"
+
+#~ msgid "Various Useful Representations"
+#~ msgstr "Various Useful Representations"
+
+#~ msgid "UTF-8:"
+#~ msgstr "UTF-8:"
+
+#~ msgid "UTF-16: "
+#~ msgstr "UTF-16: "
+
+#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
+#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
+
+#~ msgid "XML decimal entity:"
+#~ msgstr "XML decimal entity:"
+
+#~ msgid "Unicode code point:"
+#~ msgstr "ইউনিকোড কোড পয়েন্ট:"
+
+#~ msgctxt "Character"
+#~ msgid "In decimal:"
+#~ msgstr "দশমিকে:"
+
+#~ msgid "
Please select a different one.
অনুগ্রহ করে একটি অনন্য কম্বিনেশন নির্বাচন করুন।
Do you want to allow the form to be "
+#~ "submitted?
আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?
Do you want to allow this?
আপনি কি তাই চান?
Make the font in this window bigger. Click "
+#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ "qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "
এই উইণ্ডোর লেখা বড় করে। এখানে মাউস বাটন ক্লিক "
+#~ "করে কিছুক্ষণ ধরে রাখলে ফন্টের সম্ভাব্য মাপ সম্বলিত একটি মেনু পাবেন।
Make the font in this window smaller. Click "
+#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ "qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "
এই উইণ্ডোর লেখা ছোট করে। এখানে মাউস বাটন ক্লিক "
+#~ "করে কিছুক্ষণ ধরে রাখলে ফন্টের সম্ভাব্য মাপ সম্বলিত একটি মেনু পাবেন।
Shows a dialog that allows you to find text on "
+#~ "the displayed page.
প্রদর্শিত পাতায় কোনো বিশেষ পংক্তি খোঁজার "
+#~ "উপযোগী একটি ডায়ালগ দেখায়।
Find the next occurrence of the text that you "
+#~ "have found using the Find Text function.
পংক্তি সন্ধান করো ডায়ালগের সাহায্যে "
+#~ "পাওয়া পংক্তিটির পরবর্তী অবস্থান খুঁজে বার করে।
Find the previous occurrence of the text "
+#~ "that you have found using the Find Text function.
পংক্তি সন্ধান করো ডায়ালগের সাহায্যে "
+#~ "পাওয়া পংক্তিটির পূর্ববর্তী অবস্থান খুঁজে বার করে।
Some pages have several frames. To print only "
+#~ "a single frame, click on it and then use this function.
কিছু কিছু পাতায় একাধিক ফ্রেম থাকে। বিশেষ কোনো একটি "
+#~ "ফ্রেম ছাপাতে হলে এখানে ক্লিক করে এই ফাংশনটি ব্যবহার করুন।
%1.
Do you want to "
+#~ "follow the link?
%1-এ
লিঙ্ক করছে। আপনি "
+#~ "কি লিঙ্কটি দেখতে চান?
%1
on your local "
+#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?
%1-এ।
আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?
%1
denied.
%1-এ
যেতে দেওয়া হয়নি।"
+#~ "KJSEmbed Documentation Viewer
"
+#~ msgstr "KJSEmbed ডকুমেনটেশন প্রদর্শক
"
+
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "চালাও"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "ফাইল"
+
+#~ msgid "Open Script"
+#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট খোলো"
+
+#~ msgid "Open a script..."
+#~ msgstr "একটি স্ক্রিপ্ট খোলো..."
+
+#~ msgid "Ctrl+O"
+#~ msgstr "Ctrl+O"
+
+#~ msgid "Close Script"
+#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করো"
+
+#~ msgid "Close script..."
+#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করো..."
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "প্রস্থান করো"
+
+#~ msgid "Quit application..."
+#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন বন্ধ করো..."
+
+#~ msgid "Run"
+#~ msgstr "চালাও"
+
+#~ msgid "Run script..."
+#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট চালাও..."
+
+#~ msgid "Run To..."
+#~ msgstr "অবধি চালাও..."
+
+#~ msgid "Run to breakpoint..."
+#~ msgstr "ব্রেক-পয়েন্ট অবধি চালাও..."
+
+#~ msgid "Step"
+#~ msgstr "এক ধাপ এগোও"
+
+#~ msgid "Step to next line..."
+#~ msgstr "পরবর্তী লাইনে যাও..."
+
+#~ msgid "KJSCmd"
+#~ msgstr "KJSCmd"
+
+#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
+#~ msgstr "KJSEmbed স্ক্রিপ্ট চালানোর জন্য ইউটিলিটি \n"
+
+#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
+#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
+
+#~ msgid "Execute script without gui support"
+#~ msgstr "গুই সমর্থন ছাড়া স্ক্রিপ্ট শুরু করো"
+
+#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
+#~ msgstr "interactive kjs ইন্টারপ্রিটার শুরু করো"
+
+#~ msgid "start without KDE KApplication support."
+#~ msgstr "কে.ডি.ই. KApplication সমর্থন ছাড়া শুরু করো।"
+
+#~ msgid "Script to execute"
+#~ msgstr "যে স্ক্রিপ্ট চালানো হবে"
+
+#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
+#~ msgstr "include '%1' প্রসেস করাকালীন লাইন %2-এ সমস্যা: %3"
+
+#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
+#~ msgstr "include একটিমাত্র আর্গুমেন্ট গ্রহন করে, %1-টি নয়।"
+
+#~ msgid "File %1 not found."
+#~ msgstr "%1 ফাইল পাওয়া যায়নি।"
+
+#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
+#~ msgstr "library একটিমাত্র আর্গুমেন্ট গ্রহন করে, %1-টি নয়।"
+
+#~ msgid "Alert"
+#~ msgstr "সতর্ক"
+
+#~ msgid "Confirm"
+#~ msgstr "অনুমোদন করো"
+
+#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
+#~ msgstr "খারাপ ইভেন্ট হ্যাণ্ডলার: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
+
+#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
+#~ msgstr "%2 থেকে '%1' ফাংশন কল করাকালীন exception:%3:%4"
+
+#~ msgid "Could not open file '%1'"
+#~ msgstr "ফাইল '%1' খোলা যায়নি"
+
+#~ msgid "Could not create temporary file."
+#~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা যায়নি।"
+
+#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
+#~ msgstr "%1 কল করা যাবে না কারন এটি ফাংশন নয়।"
+
+#~ msgid "%1 is not an Object type"
+#~ msgstr "%1 একটি Object type নয়"
+
+#~ msgid "Action takes 2 args."
+#~ msgstr "Action takes 2 args."
+
+#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
+#~ msgstr "ActionGroup takes 2 args."
+
+#~ msgid "Must supply a valid parent."
+#~ msgstr "একটি বৈধ পেরেন্ট সরাবরাহ করা দরকার।"
+
+#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
+#~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে সমস্যা"
+
+#~ msgid "Could not read file '%1'"
+#~ msgstr "ফাইল '%1' পড়া যায়নি"
+
+#~ msgid "Must supply a filename."
+#~ msgstr "একটি ফাইলের নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।"
+
+#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
+#~ msgstr "'%1' একটি বৈধ QLayout নয়।"
+
+#~ msgid "Must supply a layout name."
+#~ msgstr "লে-আউট-এর নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।"
+
+#~ msgid "Wrong object type."
+#~ msgstr "ভূল Object type।"
+
+#~ msgid "First argument must be a QObject."
+#~ msgstr "প্রথম আর্গুমেন্ট একটি QObject হওয়া প্রয়োজন।"
+
+#~ msgid "Incorrect number of arguments."
+#~ msgstr "প্রেরিত আর্গুমেন্ট-এর সংখ্যা ভুল।"
+
+#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
+#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
+#~ msgstr[0] "The slot asked for %1 argument"
+#~ msgstr[1] "The slot asked for %1 arguments"
+
+#~ msgid "but there is only %1 available"
+#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
+#~ msgstr[0] "but there is only %1 available"
+#~ msgstr[1] "but there are only %1 available"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
+#~ "available'"
+#~ msgid "%1, %2."
+#~ msgstr "%1, %2."
+
+#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
+#~ msgstr "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
+
+#~ msgid "No such method '%1'."
+#~ msgstr "এমন কোনও মেথড '%1' নেই।"
+
+#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
+#~ msgstr "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
+
+#~ msgid "Call to '%1' failed."
+#~ msgstr "'%1'-এ কল ব্যর্থ।"
+
+#~ msgid "Could not construct value"
+#~ msgstr "মূল্য নির্মান করা যায়নি"
+
+#~ msgid "Not enough arguments."
+#~ msgstr "যথেষ্ট আর্গুমেন্ট দেওয়া হয়নি।"
+
+#~ msgid "Failed to create Action."
+#~ msgstr "Action তৈরি করতে ব্যর্থ।"
+
+#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
+#~ msgstr "ActionGroup তৈরি করতে ব্যর্থ।"
+
+#~ msgid "No classname specified"
+#~ msgstr "কোনও classname নির্ধারণ করা হয়নি"
+
+#~ msgid "Failed to create Layout."
+#~ msgstr "লে-আউট তৈরি করতে ব্যর্থ।"
+
+#~ msgid "No classname specified."
+#~ msgstr "কোনও classname নির্ধারণ করা হয়নি।"
+
+#~ msgid "Failed to create Widget."
+#~ msgstr "উইজেট তৈরি করতে ব্যর্থ।"
+
+#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
+#~ msgstr "ফাইল '%1' খোলা যায়নি: %2"
+
+#~ msgid "Failed to load file '%1'"
+#~ msgstr "'%1' ফাইল লোড করতে অক্ষম"
+
+#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
+#~ msgstr "'%1' একটি বৈধ QWidget নয়।"
+
+#~ msgid "Must supply a widget name."
+#~ msgstr "উইজেট-এর নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।"
+
+#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
+#~ msgstr ""
+#~ "খারাপ স্লট হ্যাণ্ডলার: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
+
+#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
+#~ msgstr "%2 থেকে '%1' স্লট কল করাকালীন exception:%3:%4"
+
+#~ msgid "loading %1"
+#~ msgstr "%1 লোড করা হচ্ছে"
+
+#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
+#~ msgid "Latest"
+#~ msgstr "সবচেয়ে নতুন"
+
+#~ msgid "Highest Rated"
+#~ msgstr "সর্বোচ্চ মান"
+
+#~ msgid "Most Downloads"
+#~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড করা"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "
%2<"
+#~ "%3>
:
%2lt; %3gt;"
+#~ "i>
:
Provider: %1"
+#~ msgstr "
সরবরাহকারী: %1"
+
+#~ msgid "
Version: %1"
+#~ msgstr "
সংস্করণ: %1"
+
+#~ msgid "Provider information"
+#~ msgstr "সরবরাহকারী তথ্য"
+
+#~ msgid "Could not install %1"
+#~ msgstr "%1 ইনস্টল করা যায়নি"
+
+#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
+#~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্র আনুন!"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "There was an error loading data providers."
+#~ msgstr "একটি সমস্যা লোড করা হচ্ছে ডেটা প্রদানকারী ছিল।"
+
+#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
+#~ msgstr "একটি প্রোটোকল ত্রুটি ঘটেছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।"
+
+#~ msgid "Desktop Exchange Service"
+#~ msgstr "ডেস্কটপ বিনিময় পরিষেবা"
+
+#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
+#~ msgstr "একটি নেটওয়ার্ক সমস্যা ঘটেছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।"
+
+#~ msgid "&Source:"
+#~ msgstr "&উৎস:"
+
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
+
+#~ msgid "&Order by:"
+#~ msgstr "&এই ক্রমে সাজাও:"
+
+#~ msgid "Enter search phrase here"
+#~ msgstr "এখানে সন্ধান পংক্তি লিখুন"
+
+#~ msgid "Collaborate"
+#~ msgstr "সহযোগিতা করো"
+
+#~ msgid "Rating: "
+#~ msgstr "রেটিং:"
+
+#~ msgid "Downloads: "
+#~ msgstr "ডাউনলোড:"
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "ইনস্টল"
+
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "আন-ইনস্টল করো"
+
+#~ msgid "
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
ডেস্কটপ ফাইল %1 খুঁজে পাওয়া যায়নি।
The desktop file %1 does not specify a library."
+#~ "
ডেস্কটপ ফাইল %1 কোন লাইব্রেরী নির্ধারণ করে না।
%1
%1
এই বিন্দুগুলি " +#~ "যত্নসহকারে পরীক্ষা করো এবং সমস্যা বার্তাতে মডিউল সরিয়ে দিতে চেষ্টা করেছিলেন " +#~ "উল্লেখ করেছিলেন। যদি এইটি ব্যর্থ হো, যোগাযোগ করা হচ্ছে আপনার পরিবেশক অথবা " +#~ "প্যাকেজকারক বিবেচনা করো।
" + +#~ msgctxt "Argument is application name" +#~ msgid "This configuration section is already opened in %1" +#~ msgstr "এই কনফিগারেশন বিভাগটি আগে থেকেই %1-তে খোলা রয়েছে" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The document \"%1\" has been modified.\n" +#~| "Do you want to save your changes or discard them?" +#~ msgid "" +#~ "The settings of the current module have changed.\n" +#~ "Do you want to apply the changes or discard them?" +#~ msgstr "" +#~ "\"%1\" নামক নথীটি পরিবর্তিত হয়েছে।\n" +#~ "আপনি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান না ফেলে দিতে চান?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Settings" +#~ msgid "Apply Settings" +#~ msgstr "পছন্দ" + +#~ msgid "Distance between desktop icons" +#~ msgstr "ডেস্কটপ আইকনের মধ্যে দূরত্ব" + +#~ msgid "The distance between icons specified in pixels." +#~ msgstr "পিক্সেল-এ ডেস্কটপ আইকনের মধ্যে দূরত্ব" + +#~ msgid "Widget style to use" +#~ msgstr "যে উইজেট স্টাইল ব্যবহার করা হবে" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " +#~ "Without quotes." +#~ msgstr "" +#~ "উইজেট স্টাইলের নাম, যেমন \"কেরামিক\" বা \"প্লাস্টিক\"। উদ্ধৃতি চিহ্ন ছাড়া।" + +#~ msgid "Use the PC speaker" +#~ msgstr "পিসি স্পিকার ব্যবহার করো" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " +#~ "notifications system." +#~ msgstr "" +#~ "কে.ডি.ই-র নিজস্ব নোটিফিকেশন (বার্তাবলী) ব্যবস্থার পরিবর্তে সাধারণ পিসি স্পিকার " +#~ "ব্যবহার করা হবে কি না।" + +#~ msgid "What terminal application to use" +#~ msgstr "কোন টার্মিনাল অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করা হবে" + +#~ msgid "" +#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " +#~ "program will be used.\n" +#~ msgstr "" +#~ "যখনই কোন টার্মিনাল অ্যাপলিকেশন চালানো হবে, তখন এই টার্মিনাল এমুলেটর-টি ব্যবহার " +#~ "করা হবে।\n" + +#~ msgid "Fixed width font" +#~ msgstr "সমান প্রস্থের ফন্ট" + +#~ msgid "" +#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " +#~ "constant width.\n" +#~ msgstr "" +#~ "সমান প্রস্থের ফন্ট প্রয়োজন হলে এই ফন্ট-টি ব্যবহার করা হবে। একটি সমান প্রস্থের " +#~ "ফন্টে সবকটি অক্ষর সমান চওড়া হয়।\n" + +#~ msgid "System wide font" +#~ msgstr "সিস্টেম-ব্যাপী ফন্ট" + +#~ msgid "Font for menus" +#~ msgstr "মেনুতে ব্যবহৃত ফন্ট" + +#~ msgid "What font to use for menus in applications." +#~ msgstr "অ্যাপলিকেশন মেনুতে যে ফন্ট ব্যবহার করা হবে।" + +#~ msgid "Color for links" +#~ msgstr "লিঙ্ক-এর রঙ" + +#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" +#~ msgstr "যে সব লিঙ্ক-এ এখনো ক্লিক করা হয়নি তার রং" + +#~ msgid "Color for visited links" +#~ msgstr "প্রদর্শিত লিঙ্ক-এর রঙ" + +#~ msgid "Font for the taskbar" +#~ msgstr "টাস্কবার-এর জন্য ফন্ট" + +#~ msgid "" +#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " +#~ "currently running applications are." +#~ msgstr "" +#~ "স্ক্রীণের তলার প্যানেলের জন্য কোন ফন্ট ব্যবহার করা হবে, যেখানে বর্তমানে চলন্ত " +#~ "অ্যাপলিকেশন-গুলি রয়েছে।" + +#~ msgid "Fonts for toolbars" +#~ msgstr "টুলবার-এর জন্য ফন্ট" + +#~ msgid "Shortcut for taking screenshot" +#~ msgstr "স্ক্রীনশট নেবার শর্টকাট" + +#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" +#~ msgstr "ক্লিপবোর্ড অ্যাকশন চালু/বন্ধ করার জন্য শর্টকাট" + +#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" +#~ msgstr "অনুমোদন ছাড়া কমপিউটার বন্ধ করার জন্য শর্টকাট" + +#~ msgid "Show directories first" +#~ msgstr "ডিরেক্টরী আগে দেখাও" + +#~ msgid "" +#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" +#~ msgstr "ফাইল প্রদর্শন করার সময় আগে ডিরেক্টরি দেখানো হবে কি না" + +#~ msgid "The URLs recently visited" +#~ msgstr "সম্প্রতি দেখা ইউ-আর-এল" + +#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" +#~ msgstr "উদাহরণস্বরূপ, ফাইল ডায়ালগ-এ স্বয়ংক্রিয় পরিপূরণের জন্য ব্যবহার করা হয়" + +#~ msgid "Show file preview in file dialog" +#~ msgstr "ফাইল ডায়ালগ-এ ফাইল-এর প্রিভিউ দেখাও" + +#~ msgid "Show hidden files" +#~ msgstr "লুকানো ফাইল দেখাও" + +#~ msgid "" +#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " +#~ "shown" +#~ msgstr "" +#~ "যেসব ফাইলের নাম ডট (.) দিয়ে শুরু, সেগুলো দেখানো হবে কি না (সাধারণত দেখানো হয় " +#~ "না)" + +#~ msgid "Show speedbar" +#~ msgstr "স্পিড-বার দেখাও" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" +#~ msgstr "ফাইল ডায়ালগে বাঁদিকে শর্টকাট আইকন দেখানো হবে কি না" + +#~ msgid "What country" +#~ msgstr "কোন দেশ" + +#~ msgid "" +#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " +#~ "example" +#~ msgstr "" +#~ "সংখ্যা, টাকা, সময়, ইত্যাদি কিভাবে প্রদর্শিত হবে তা নির্ধারণ করতে ব্যবহার করা হয়" + +#~ msgid "What language to use to display text" +#~ msgstr "লেখা প্রদর্শন করতে কি ভাষা ব্যবহার করা হবে" + +#~ msgid "Character used for indicating positive numbers" +#~ msgstr "ধনাত্মক সংখ্যা নির্দেশ করার ব্যবহার্য চিহ্ন" + +#~ msgid "Most countries have no character for this" +#~ msgstr "বেশীরভাগ দেশে এর জন্য কোন অক্ষর নেই" + +#~ msgid "Path to the autostart directory" +#~ msgstr "অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরির পাথ" + +#~ msgid "" +#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" +#~ msgstr "" +#~ "লগিন করাকালীন যে সব প্রোগ্রামগুলি চালানো হবে, সেগুলি যে ডিরেক্টরি-তে অবস্থিত" + +#~ msgid "Enable SOCKS support" +#~ msgstr "SOCKS সমর্থন সক্রিয় করো" + +#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" +#~ msgstr "SOCKS version 4 এবং 5 কে.ডি.ই.-র সাব-সিস্টেমে সক্রিয় করা হবে কি না" + +#~ msgid "Path to custom SOCKS library" +#~ msgstr "স্বনির্বাচিত SOCKS লাইব্রেরীর পাথ" + +#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" +#~ msgstr "মাউস ওপরে আনা হলে টুলবার বাটন হাইলাইট করো" + +#~ msgid "Show text on toolbar icons " +#~ msgstr "টুলবার আইকন-এ লেখা দেখাও" + +#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" +#~ msgstr "টুলবার-এ আইকনের সঙ্গে লেখাও দেখানো হবে কি না" + +#~ msgid "Password echo type" +#~ msgstr "পাসওয়ার্ড কিভাবে দেখানো হবে" + +#~ msgid "The size of the dialog" +#~ msgstr "ডায়ালগ-এর মাপ" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " +#~ "here for further information" +#~ msgstr "" +#~ "প্লাগিন-এর নির্ভরতাদরুন কিছু স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন করা হয়েছে। আরও তথ্যের জন্য এখানে " +#~ "ক্লিক করুন।" + +#~ msgid "" +#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " +#~ "dependencies:\n" +#~ msgstr "প্লাগিন-এর নির্ভরতার দরুন কিছু স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন করা হয়েছে।\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " +#~ "%2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 প্লাগিন-টি নির্বাচন করা হয়েছে কারণ %2 প্লাগিন-টি এর উপর নির্ভর করে।" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " +#~ "on %2 plugin" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 প্লাগিন-টি নির্বাচন করা হয়নি কারণ এটি %2 প্লাগিন-টির উপর নির্ভর করে।" + +#~ msgid "Dependency Check" +#~ msgstr "নির্ভরতা পরীক্ষা" + +#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন একটি প্লাগিন নিজে থেকে যোগ করা হয়েছে।" +#~ msgstr[1] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন %1-টি প্লাগিন নিজে থেকে যোগ করা হয়েছে।" + +#~ msgid ", " +#~ msgstr ", " + +#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" +#~ msgstr[0] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন একটি প্লাগিন নিজে থেকে বাদ দেওয়া হয়েছে।" +#~ msgstr[1] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন %1-টি প্লাগিন নিজে থেকে বাদ দেওয়া হয়েছে।" + +#~ msgid "Search Plugins" +#~ msgstr "সন্ধান প্লাগ-ইন" + +#~ msgctxt "Used only for plugins" +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে" + +#~ msgid "Could not load print preview part" +#~ msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন পার্ট লোড করা যায়নি" + +#~ msgid "Print Preview" +#~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্দর্শন" + +#~ msgid "Select Components" +#~ msgstr "উপাদান নির্বাচন করুন" + +#~ msgid "Enable component" +#~ msgstr "কম্পোনেন্ট সক্রিয় করো" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "সফল" + +#~ msgid "Communication error" +#~ msgstr "যোগাযোগ সমস্যা" + +#~ msgid "Invalid type in Database" +#~ msgstr "ডেটাবেসে অবৈধ ধরন" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the OR keyword." +#~ msgid "and" +#~ msgstr "and এবং" + +#~ msgctxt "" +#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " +#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " +#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " +#~ "conflict with the AND keyword." +#~ msgid "or" +#~ msgstr "or অথবা" + +#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" +#~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator" + +#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" +#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Sebastian Trüg" +#~ msgstr "Sebastian Trüg" + +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "রক্ষণাবেক্ষণকারী" + +#~ msgid "Tobias Koenig" +#~ msgstr "Tobias Koenig" + +#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" +#~ msgstr "Major cleanup - Personal hero of maintainer" + +#~ msgid "Verbose output debugging mode." +#~ msgstr "Verbose output debugging mode." + +#~ msgid "Actually generate the code." +#~ msgstr "Actually generate the code." + +#~ msgid "List all includes (deprecated)." +#~ msgstr "List all includes (deprecated)." + +#~ msgid "" +#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." + +#~ msgid "" +#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." +#~ msgstr "" +#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Change Tags" +#~ msgstr "ট্যাগ বদলাও" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Add Tags" +#~ msgstr "ট্যাগ যোগ করো" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Create new tag:" +#~ msgstr "নতুন ট্যাগ তৈরি করো:" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "ট্যাগ মুছে ফেলো" + +#~ msgctxt "@title" +#~ msgid "Delete tag" +#~ msgstr "ট্যাগ মুছে ফেলো" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "মুছে ফেলো" + +#~ msgctxt "@action:button" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "বাতিল করো" + +#, fuzzy +#~ msgid "Changing annotations" +#~ msgstr "annotations পরিবর্তন করছে" + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Show all tags..." +#~ msgstr "সব ট্যাগ দেখাও..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Add Tags..." +#~ msgstr "ট্যাগ যোগ করো..." + +#~ msgctxt "@label" +#~ msgid "Change..." +#~ msgstr "বদলাও..." + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "যে কোন সময়" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "আজ" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "গতকাল" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "এই সপ্তাহ" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Week" +#~ msgstr "গত সপ্তাহ" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "এই মাস" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Month" +#~ msgstr "গত মাস" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "This Year" +#~ msgstr "এই বছর" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources" +#~ msgid "Last Year" +#~ msgstr "গত বছর" + +#~ msgctxt "" +#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~ "resources that will open a dialog to choose a date range" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "স্বনির্বাচিত..." + +#~ msgid "This Week" +#~ msgstr "এই সপ্তাহ" + +#~ msgid "This Month" +#~ msgstr "এই মাস" + +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "যে কোন সময়" + +#~ msgid "Before" +#~ msgstr "আগে" + +#~ msgid "After" +#~ msgstr "পরে" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " +#~ "more resources to put in the list" +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "আরো..." + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "নথী" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" +#~ msgid "Audio" +#~ msgstr "অডিও" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "ভিডিও" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on file type" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "ছবি" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "No priority" +#~ msgstr "কোন প্রায়রিটি নেই" + +#, fuzzy +#~| msgid "Last modified:" +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Last modified" +#~ msgstr "শেষ পরিবর্তন:" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Most important" +#~ msgstr "সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ" + +#~ msgctxt "" +#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" +#~ msgid "Never opened" +#~ msgstr "কখনো খোলা হয়নি" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Any Rating" +#~ msgstr "যে কোন রেটিং" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "1 or more" +#~ msgstr "1 বা তার বেশী" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "2 or more" +#~ msgstr "2 বা তার বেশী" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "3 or more" +#~ msgstr "3 বা তার বেশী" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "4 or more" +#~ msgstr "4 বা তার বেশী" + +#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" +#~ msgid "Max Rating" +#~ msgstr "উচ্চতম রেটিং" + +#~ msgctxt "" +#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " +#~ "resources that are of type rdfs:Resource" +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "বিবিধ" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" +#~ msgid "Resource" +#~ msgstr "পরিসেবার" + +#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" +#~ msgid "Resource Type" +#~ msgstr "পরিসেবার ধরন" + +#~ msgid "Enter Search Terms..." +#~ msgstr "সন্ধান পংক্তি লিখুন..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Contact author" +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করুন" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "ই-মেইল" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "কাজ" + +#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "ট্যাগ" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "ফাইল" + +#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "অন্যান্য" + +#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" +#~ msgstr "ThreadWeaver জব উদাহরণ" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " +#~ "number of milliseconds between 1 and 1000." +#~ msgstr "" +#~ "অনুষ্ঠান ৪ থ্রেডে ১০০ কর্ম রান করো। প্রত্যেক কাজ ১ এবং ১০০০এর মধ্যে মিলি " +#~ "সেকেন্ডের একটি এলোমেলো সংখ্যার জন্য অপেক্ষা করো।" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " +#~ "output to see the log information." +#~ msgstr "" +#~ "সুতা ক্রিয়াকর্মের সম্বন্ধে লগ লেখা তথ্য দেখতে পরীক্ষা করো। ঘড়ি কার্যবিবরণী তথ্য " +#~ "দেখতে আউটপুট কনশোলো।" + +#~ msgid "Log thread activity" +#~ msgstr "থ্রেড অ্যাক্টিভিটি ফাইলে সংরক্ষণ করো" + +#~ msgid "Displays Thread Activity" +#~ msgstr "থ্রেড অ্যাক্টিভিটি প্রদর্শন করে" + +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "শুরু করো" + +#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" +#~ msgstr "Weaver থ্রেড ম্যানেজারের জন্য GUI-ভিত্তিক উদাহরণ" + +#~ msgid "Remaining number of jobs:" +#~ msgstr "বাকি জব-এর সংখ্যা:" + +#~ msgid "What time is it? Click to update." +#~ msgstr "ক'টা বাজে? আপডেট করতে ক্লিক করুন।" + +#~ msgid "" +#~ "(do not know yet)
" +#~ msgstr "" +#~ "(এখনও জানা নেই)
" + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "বাতিল করো" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Suspend" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "অজ্ঞাত" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Regular" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "&এটা কী?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "পরের বছর" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "শে&ষ পাতা" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "আজ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "মেনুবা&র দেখাও" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "ফাইল" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML Toolbar" +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল টুলবার" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "গ্রুপ-বক্স 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "চেক-বক্স" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "অন্য গ্রুপ-বক্স" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "রেডিও-বাটন" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "action1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "ক্রসTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "ক্রস ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করতে কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন।" + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "ক্রস ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করো!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "খোঁজ থামানো হয়েছে।" + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "শুরু করা হচ্ছে -- টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "শুরু করা হচ্ছে -- টাইপ করতে করতে যে কোন লেখা খুঁজুন" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া গেছে: \"%1\"।" + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া যায়নি: \"%1\"।" + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "লেখা পাওয়া গেছে: \"%1\"।" + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "লেখা পাওয়া যায়নি: \"%1\"।" + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "ব্রাউজ করার জন্য অতিরিক্ত ডোমেইন" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "যে সব 'wide-area' (non link-local) ডোমেইন ব্রাউজ করা হবে তার তালিকা।" + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "KTTSD শুরু করা যায়নি" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "এটা আমার পছন্দ" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "এটা আমার পছন্দ হয়নি" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Sonnet কনফিগারেশন" + +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "মেনে নিচ্ছি" + +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "নিজের ফাইল আপলোড করুন..." + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "দেবনাগরী" + +#~| msgid "Server: %1" +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "সার্ভার:" + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "ফর্ম" + +#~| msgid "No Preview" +#~ msgid "Previews" +#~ msgstr "প্রাকদর্শন" + +#~| msgid "Comment" +#~ msgid "Community" +#~ msgstr "গোষ্ঠী" + +#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" +#~ msgstr "সমস্যা: HOME environment variable নির্ধারিত নয়।\n" + +#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +#~ msgstr "সমস্যা: DISPLAY environment variable নির্ধারিত নয়।\n" + +#~ msgid "KDontChangeTheHostName" +#~ msgstr "KDontChangeTheHostName" + +#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" +#~ msgstr "হোস্টনেম পরিবর্তন হলে তা কে.ডি.ই-কে জানায়" + +#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" + +#~ msgid "Old hostname" +#~ msgstr "পুরনো হোস্টনেম" + +#~ msgid "New hostname" +#~ msgstr "নতুন হোস্টনেম" + +#~ msgid "" +#~ "Error creating database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "ডেটাবেস '%1' তৈরি করতে সমস্যা।\n" +#~ "পরীক্ষা করে দেখুন ডিরেক্টরীতে সঠিক অনুমতি আছে কি না এবং ডিস্ক-এ জায়গা আছে কি " +#~ "না।\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error writing database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "ডেটাবেস '%1' লিখতে সমস্যা।\n" +#~ "পরীক্ষা করে দেখুন ডিরেক্টরীতে সঠিক অনুমতি আছে কি না এবং ডিস্ক-এ জায়গা আছে কি " +#~ "না।\n" + +#~ msgid "Silent - work without windows and stderr" +#~ msgstr "নীরব - উইন্ডো এবং stderr ছাড়া কাজ করো" + +#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +#~ msgstr "অগ্রগতি তথ্য দেখাও (এমনকি 'নীরব' মোড-এও)" + +#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +#~ msgstr "কে.ডি.ই. কনফিগারেশন নতুন করে পড়া হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..." + +#~ msgid "KDE Configuration Manager" +#~ msgstr "কে.ডি.ই. কনফিগারেশন ম্যানেজার" + +#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgstr "আপনি কি কনফিগারেশন ফাইল নতুন করে পড়তে চান?" + +#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "নতুন করে পড়ো" + +#~ msgid "Do Not Reload" +#~ msgstr "না" + +#~ msgid "Configuration information reloaded successfully." +#~ msgstr "কনফিগারেশন তথ্য রিলোড করা সফল হয়েছে।" + +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~| msgid "&Replace..." +#~ msgid "Upload..." +#~ msgstr "আপলোড..." + +#~| msgid "Provider information" +#~ msgid "Fetching provider information..." +#~ msgstr "সরবরাহকারী তথ্য আনা হচ্ছে..." + +#~ msgid "Provider could not be initialized." +#~ msgstr "সরবরাহকারী চালু করা যায়নি।" + +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Uploading preview image and content..." +#~ msgstr "ছবির প্রাকদর্শন এবং বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." + +#~ msgid "Content Added" +#~ msgstr "বিষয়বস্তু যোগ করা হয়েছে" + +#~| msgid "Details" +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ..." + +#~| msgid "Could not construct value" +#~ msgid "Could not get account balance." +#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট-এ বাকি অঙ্ক নির্ধারণ করা যায়নি।" + +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Voting failed." +#~ msgstr "ভোট ব্যর্থ হয়েছে।" + +#~| msgid "Could not create temporary file." +#~ msgid "Could not make you a fan." +#~ msgstr "আপনাকে ফ্যান করা যায়নি।" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Not DefinedThis word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "এই শব্দটিকে একটি \"অজানা শব্দ\" হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি " +#~ "বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানে পাওয়া যায়নি। এটি কোনো অন্য ভাষার শব্দও হতে পারে। " +#~ "p>\n" +#~ "
যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, তাহলে আপনি এটি অভিধানে যোগ " +#~ "করতে পারেন, অভিধানে যোগ করো-তে ক্লিক করে। যদি আপনি শব্দটিঅভিধানে যোগ " +#~ "করতে না চান, কিন্তু শব্দটি আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে Ignore" +#~ "b> বা Ignore All-এ ক্লিক করুন।
\n" +#~ "যদি সত্যিই বানানটি ভুল হয়, তাহলে আপনি নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানানটি " +#~ "বেছে নিতে পারেন। যদি তালিকায় সঠিক বানানটি না থাকে, তাহলে আপনি নিজে হাতে " +#~ "সঠিক বানানটি নীচের টেক্সট বক্স-এ লিখে Replace অথবা Replace All" +#~ "b>-এ ক্লিক করতে পারেন।
\n" +#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানের মধ্যে এই শব্দটির জন্য কোনো তথ্য উপস্থিত না থাকার " +#~ "ফলে এটিকে \"অজানা শব্দ\" রূপে ধার্য করা হয়েছে। এই শব্দটি কোনো ভিন্ন ভাষার " +#~ "অভিধানের মধ্যেও উপস্থিত থাকতে পারে।
\n" +#~ "শব্দটির বানান ভুল না হলে, অভিধানে যোগ করা হবে ক্লিক করে শব্দটিকে " +#~ "অভিধানের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করুন। অজানা শব্দটি অভিধানে অন্তর্ভুক্ত না করেও এটি " +#~ "অপরিবর্তিত রাখতে হলে অগ্রাহ্য করা হবে অথবা সমগ্র অগ্রাহ্য করা হবে।" +#~ "
\n" +#~ "শব্দটির বানান সঠিক না হলে, নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানান নির্বাচন করতে " +#~ "পারবেন। যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকলে, নীচে উপস্থিত টেক্সট বক্সের মধ্যে প্রযোজ্য " +#~ "শব্দটি লিখে প্রতিস্থাপন অথবা সমস্ত প্রতিস্থাপন ক্লিক করুন।
\n" +#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "অজানা টেক্সটের সমস্ত উপস্থিতির পরিবর্তে উপরে (বাঁদিকে) অবস্থিত বাক্সে লেখা " +#~ "তথ্য প্রয়োগ করার জন্য এই স্থানে ক্লিক করুন।
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.
\n" +#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "অজানা শব্দটির বানান সঠিক না হলে, পরীক্ষা করুন সঠিক বানান উপস্থিত রয়েছে কি " +#~ "না। উপস্থিত থাকলে সেটি ক্লিক করুন। তালিকার মধ্যে প্রযোজ্য কোনো শব্দ উপস্থিত না " +#~ "থাকলে, উপরে উপস্থিত এডিট বক্সের মধ্যে সঠিক শব্দটি লেখা যাবে।
\n" +#~ "এই শব্দটি সংশোধন করার উদ্দেশ্যে, শুধুমাত্র একবার পরিবর্তনের জন্য প্রতিস্থাপন" +#~ "b> এবং সর্বসংখ্যক উপস্থিতি পরিবর্তনের জন্য সমগ্র প্রতিস্থাপন ক্লিক করুন।" +#~ "p>\n" +#~ "
Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "অজানা টেক্সটের পরিবর্তে উপরে (বাঁদিকে) অবস্থিত বাক্সে লেখা তথ্য প্রয়োগ করার " +#~ "জন্য এই স্থানে ক্লিক করুন।
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" +#~ "You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "অজানা শব্দটির বানান ভুল হলে, তালিকা থেকে সঠিক বানান নির্বাচন করুন অথবা " +#~ "নীচে লিখুন।
\n" +#~ "এই শব্দটি সংশোধন করার উদ্দেশ্যে, শুধুমাত্র একবার পরিবর্তনের জন্য প্রতিস্থাপন" +#~ "b> এবং সর্বসংখ্যক উপস্থিতি পরিবর্তনের জন্য সমগ্র প্রতিস্থাপন ক্লিক করুন।" +#~ "p>\n" +#~ "
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is." +#~ "p>\n" +#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "অজানা শব্দটি অপরিবর্তিত রাখতে এই স্থানে ক্লিক করুন।
\n" +#~ "নাম, acronym, বিদেশি শব্দ অথবা অন্যান্য কোনো অজানা শব্দ, অভিধানে অন্তভুক্ত না " +#~ "করেও ব্যবহার করতে ইচ্ছুক হলে এই পদ্ধতি ব্যবহার করা যাবে।
\n" +#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.
\n" +#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "অজানা শব্দের সমস্ত উপস্থিতি অপরিবর্তিত রাখতে এই স্থানে ক্লিক করুন।
\n" +#~ "নাম, acronym, বিদেশি শব্দ অথবা অন্যান্য কোনো অজানা শব্দ, অভিধানে অন্তভুক্ত না " +#~ "করেও ব্যবহার করতে ইচ্ছুক হলে এই পদ্ধতি ব্যবহার করা যাবে।
\n" +#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org
" +#~ msgstr "" +#~ "বিশ্বব্যাপী বিভিন্ন অনুবাদক দলের অবিরত প্রয়াসে বিশ্বের বিভিন্ন ভাষায় KDE " +#~ "অনুবাদ করা হয়েছে।
KDE-র আন্তর্জাতীয়করণ সম্বন্ধে অধিক জানার জন্য http://l10n.kde.org
দেখুন।" + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "X-server ডিসপ্লে 'displayname' ব্যবহার করা হবে" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "QWS ডিসপ্লে 'displayname' ব্যবহার করা হবে" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "উল্লিখিত 'sessionId'-র জন্য অ্যাপ্লিকেশন পুনরুদ্ধার করা হবে" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "এর ফলে, অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা একটি ৮-বিট প্রদর্শন\n" +#~ "ক্ষেত্রের মধ্যে নিজস্ব রঙের ম্যাপ ইনস্টল করা হবে" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "Qt দ্বারা কখনো মাউস অথবা কি-বোর্ডের অধিকার গ্রহণ করা হবে না" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "ডিবাগারের মধ্যে সঞ্চালিত হলে পরোক্ষভাবে\n" +#~ "-nograb নির্ধারিত হতে পারে। উপেক্ষা করার জন্য -dograb প্রয়োগ করুন" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "ডিবাগ করার জন্য সিংক্রোনাস মোডে পরিবর্তন করা হয়" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন ফন্ট নির্ধারিত করা হয়" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "পটভূমির ডিফল্ট রঙ ও একটি অ্যাপ্লিকেশন\n" +#~ "প্যালেট নির্ধারণ করা হয় (হালকা ও গাঢ় রঙ\n" +#~ "গণনা করা হয়)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "অগ্রভূমিতে ব্যবহার করার জন্য ডিফল্ট রং নির্ধারণ করা হয়" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "বাটনে ব্যবহারের জন্য ডিফল্ট রং নির্ধারণ করা হয়" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের নাম নির্ধারণ করা হয়" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের শিরোনাম নির্ধারণ করা হয়" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "৮-বিট ডিসপ্লের ক্ষেত্রে অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা TrueColor ভিসুয়াল\n" +#~ "ব্যবহার করতে বাধ্য করা হয়" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "XIM (X Input Method) ইনপুট বিন্যাস স্থাপন করা হয়। সম্ভাব্য মানগুলি\n" +#~ "হল onthespot, overthespot, offthespot ও\n" +#~ "root" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "XIM সার্ভার নির্ধারণ করা হয়" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "XIM নিষ্ক্রিয় করুন" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "QWS সার্ভার রূপে বাধ্যমূলকভাবে অ্যাপ্লিকেশনটি চালানো হবে" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "সম্পূর্ণ উইজেট বিন্যাস অনুকরণ করা হয়" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন উইজেটের জন্য Qt স্টাইল-শিট প্রয়োগ করা হয়" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "টাইটেল-বারের উপর 'caption' ব্যবহার করা হবে" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আইকন রূপে 'icon' ব্যবহার করা হবে" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "বিকল্প কনফিগারেশন ফাইল ব্যবহার করা হবে" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "কোর ডাম্প প্রাপ্ত করার জন্য, ক্র্যাশ হ্যান্ডলার নিষ্ক্রিয় করুন" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "WM_NET-র সাথে সুসংগত windowmanager-র জন্য অপেক্ষা করা হয়" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের GUI বিন্যাস নির্ধারণ করা হয়" + +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "মূল উইজেটের ক্লায়েন্ট জ্যামিতি নির্ধারণ করা হয় - আর্গুমেন্টের বিন্যাস জানার জন্য " +#~ "man X দেখুন (সাধারণত প্রস্থxউচ্চতা+XPos+YPos)" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "KDE অ্যাপ্লিকেশন" + +#~ msgid "Qt" +#~ msgstr "Qt" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "অজানা বিকল্প '%1'।" + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' অনুপস্থিত।" + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 লিখেছেন\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশনের নির্মাতা অজ্ঞাত থাকতে ইচ্ছুক।" + +#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org-এ বাগ দায়ের করুন।\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %1.\n" +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে %1-এ বাগ দায়ের করুন।\n" + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "অপ্রত্যাশিত আর্গুমেন্ট '%1'।" + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "" +#~ "কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য সকল উপলব্ধ বিকল্পের তালিকা দেখতে --help ব্যবহার " +#~ "করুন।" + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[বিকল্প] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-বিকল্প]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "ব্যবহার প্রণালী: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "সাধারণ বিকল্প:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "বিবিধ বিকল্প সম্বন্ধীয় সাহায্যে প্রদর্শন করা হবে" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "%1-র জন্য সুনির্দিষ্ট সাহায্য প্রদর্শন করা হবে" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "সকল বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" + +#~ msgid "Show author information" +#~ msgstr "লেখকের পরিচিত প্রদর্শন করা হবে" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হয়" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "বিকল্পের সমাপ্তি" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 বিকল্প:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "বিকল্প:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "আর্গুমেন্ট:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "ব্যবহারের পরে, অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা খোলা ফাইল/URL-গুলি মুছে ফেলা হবে" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "KDE-tempfile" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "মূল থ্রেড থেকে ফাংশান কল করা হবে।" + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "D-Bus-র মাধ্যমে KLauncher অবধি পৌছনো যায়নি। %1 কল করতে ত্রুটি:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "KDE সহায়তা ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "সহায়তা ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "মেইল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Mail Client" +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "মেইল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "ব্রাউজার আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Browser" +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "ব্রাউজার আরম্ভ করতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "টার্মিন্যাল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Terminal Client" +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "টার্মিন্যাল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "পশ্চিত ইউরোপিয়ান" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "মধ্য ইউরোপিয়ান" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "বল্টিক" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব ইউরোপ" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "তুর্কি" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "সিরিলিক" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "পারম্পরিক চীনা" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "সরলিকৃত চীনা" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "কোরিয়ান" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "জাপানি" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "গ্রিক" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "আরবি" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "হিব্রু" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "থাই" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "উত্তর সামি" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "অন্যান্য" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "অন্যান্য এনকোডিং (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "ইউনিভার্সাল" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "আরবি-ইন্ডিক" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Bengali" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "বাংলা" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "দেবনাগরি" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "পূর্বীয় আরবি-ইন্ডিক" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Gujarati" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "গুজরাতি" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Gurmukhi" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "গুরুমুখী" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Kannada" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "কন্নড়" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Khmer" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "খমের" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Malayalam" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "মালায়ালাম" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Oriya" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "ওড়িয়া" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Tamil" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "তামিল" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Telugu" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "তেলুগু" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Thai" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "থাই" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "আরবি" + +#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 কিলোবাইট" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 মেগাবাইট" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 গিগাবাইট" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 টেরাবাইট" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 পিটাবাইট" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 এক্সাবাইট" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 জেটাবাইট" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 কিলেবাইট" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 মেগাবাইট" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 গিগাবাইট" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 টেরাবাইট" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~| msgid "%1 PB" +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 পিটাবাইট" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~| msgid "%1 EB" +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 এক্সাবাইট" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~| msgid "%1 ZB" +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 জেটাবাইট" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~| msgid "%1 YB" +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 কিবিবাইট" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 মিবিবাইট" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 গিবিবাইট" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 টিবিবাইট" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~| msgid "%1 PiB" +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 পেবিবাইট" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~| msgid "%1 EiB" +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 এক্সবিবাইট" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~| msgid "%1 ZiB" +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 জেবিবাইট" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~| msgid "%1 YiB" +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 ইয়োবিবাইট" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 দিন" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 ঘন্টা" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 মিনিট" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 সেকেন্ড" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 মিলিসেকেন্ড" +#~ msgstr[1] "%1 মিলিসেকেন্ড" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "১ দিন" +#~ msgstr[1] "%1 দিন" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "১ ঘন্টা" +#~ msgstr[1] "%1 ঘন্টা" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "১ মিনিট" +#~ msgstr[1] "%1 মিনিট" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "১ সেকেন্ড" +#~ msgstr[1] "%1 সেকেন্ড" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 ও %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 ও %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 ও %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "AC" +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "আজ" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "গতকাল" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "No Downloads
" +#~ msgstr "ডাউনলোড করা হবে না
" + +#~ msgid "Downloads: %1
\n" +#~ msgstr "ডাউনলোড করা সামগ্রী: %1
\n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "আপডেট করুন" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "গুরুত্বের মান: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ অনুপস্থিত" + +#~ msgid "Comments" +#~ msgstr "মন্তব্য" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Changelog" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "সংস্করণ পরীবর্তন করুন" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "লেখকের সাথে যোগাযোগ করুন" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "যোগসাজস" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "অনুবাদ করুন" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "সাবস্ক্রাইব করুন" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "ভুল এন্ট্রি সংক্রান্ত রিপোর্ট দায়ের করুন" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "মেইল পাঠান" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Jabber-র মাধ্যমে যোগাযোগ করুন" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "উপলব্ধকারী: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "সংস্করণ: %1" + +#~ msgid "The removal request was successfully registered." +#~ msgstr "অপসারণের অনুরোধ সাফল্যের সাথে নিবন্ধিত হয়েছে।" + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "এন্ট্রি অপসারণ" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "অপসারণ সংক্রান্ত অনুরোধ পূরণ করতে ব্যর্থ।" + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "সাফল্যের সাথে সাবস্ক্রিপশন করা হয়েছে।" + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "এন্ট্রির সাবস্ক্রিপশন" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "সাবস্ক্রিপশনের অনুরোধ ব্যর্থ।" + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "গুরুত্বের হার সাফল্যের সাথে দায়ের করা হয়েছে।" + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "এন্ট্রির গুরুত্বের হার" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "গুরুত্বের হার সংক্রান্ত তথ্য দায়ের করা যায়নি।" + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "সাফল্যের সাথে মন্তব্য দায়ের করা হয়েছে।" + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "এন্ট্রি সংক্রান্ত মন্তব্য" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "মন্তব্য দায়ের করা যায়নি।" + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "KNewStuff-এ অংশগ্রহণকারী" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "এই কাজের জন্য অনুমোদন প্রয়োজন" + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "সংস্করণ %1" + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "মতামত লিখুন" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "ব্যবহারকারীদের মন্তব্য" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "এই এনট্রির মান বিচার করুন" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "এই এন্ট্রি অনুবাদ করা হবে" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "পে-লোড" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন..." + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে লিম্নলিখিত উপলব্ধকারীগুলির মধ্যে একটি নির্বাচন করুন:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "কোনো উপলব্ধকারী নির্বাচন করা হয়।" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 অতিরিক্ত আপলোডার" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে নাম নিখুন:" + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "আপলোড করা পুরোনো তথ্য সনাক্ত করা হয়েছে, মান পূরণ করা হবে কী?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "পূরণ করা হবে" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "পূরণ করা হবে না" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "লেখক:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "লাইসেন্স:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শনের URL:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "ভাষা:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "উপরোক্ত তথ্য লেখার জন্য কী ভাষা প্রয়োগ করা হয়েছে?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে, আপলোডের জন্য চিহ্নিত সামগ্রী সম্বন্ধে বিবরণ লেখুন।" + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "সারসংক্ষেপ:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে নিজের সম্বন্ধে কিছু লিখুন।" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~| msgid "" +#~| "This items costs %1 %2.\n" +#~| "Do you want to buy it?" +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "এই বস্তুগুলির দাম %1 %2।\n" +#~ "এইগুলি কিনতে ইচ্ছুক কি?" + +#, fuzzy +#~| msgid "No text was replaced." +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "কোনো টেক্সট প্রতিস্থাপন করা হয়নি।" + +#, fuzzy +#~| msgid "Installing" +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Server Information..." +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "সার্ভারের তথ্য লোড করা হচ্ছে..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "অ্যাপ্লেট লোড করা হচ্ছে" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল: %1 থেকে উপলব্ধকারীদের তথ্য লোড করতে ব্যর্থ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" +#~ msgstr[1] "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not get download link." +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "ডাউনলোড করার লিংক প্রাপ্র করতে ব্যর্থ।" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not install %1" +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "%1 ইনস্টল করতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "ফাইল নতুন করে লেখা হবে কি?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download File:" +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "ফাইল ডাউনলোড করুন:" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "সকল উপলব্ধকারী" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "সকল শ্রেণী" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "উপলব্ধকারী:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "শ্রেণী:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "নতুন" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "গুরুত্বের মান" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "সর্বাধিকবার ডাউনলোড করা হয়েছে" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "ইনস্টল করা" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "ক্রমবিন্যাসের প্রণালী:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "অনুসন্ধান:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Visit Homepage" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "%1-র বিবরণ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Changelog" +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Changelog" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "হোম পেজ" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML documentation" +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "HTML নথিপত্র" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open in New &Window" +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে খোলা হবে (&W)" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "গুরুত্বের মান: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "%1 দ্বারা" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "ডাউনলোড করা হবে" +#~ msgstr[1] "ডাউনলোড করা হবে" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "আপডেট করা হচ্ছে" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install again" +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "পুনরায় ইনস্টল করুন" + +#, fuzzy +#~| msgid "Creating Content on Server..." +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Creating Content on Server..." +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling..." +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "বানান পরীক্ষণ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Uploading preview and content..." +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "পূর্বদৃশ্য ও বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Show version information" +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Uploading Failed" +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "SSL error" +#~| msgid "The certificate is invalid" +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়" + +#, fuzzy +#~| msgid "Preview Image:" +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "ছবির পূর্বদৃশ্য:" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "নেটওয়ার্কের ত্রুটি দেখা দিয়েছে।" + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "অনুমোদন সংক্রান্ত ত্রুটি।" + +#, fuzzy +#~| msgid "Uploading Failed" +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ" + +#, fuzzy +#~| msgid "File Uploaded" +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "ফাইল লোড করা হয়েছে" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload" +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "আপলোড করুন" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "আপলোড করা তথ্য সম্বন্ধে অনুগ্রহ করে ইংরাজিতে লিখুন।" + +#, fuzzy +#~| msgid "Preview Image:" +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "ছবির পূর্বদৃশ্য:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Files..." +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "এই বস্তুর জন্য একটি দাম ধার্য করুন" + +#, fuzzy +#~| msgid "Price:" +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "দাম:" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "দাম:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Creating Content on Server..." +#~ msgid "Create content on server" +#~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Uploading content..." +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে" + +#, fuzzy +#~| msgid "Start replace" +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "প্রতিস্থাপন প্রারম্ভ" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "একটি শব্দ বাজানো হবে (&s)" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "বাজানোর জন্য শব্দ নির্বাচন করুন" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "পপ-আপের মধ্যে বার্তা প্রদর্শন করা হবে (&p)" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "ফাইলে লগ সংরক্ষণ করা হবে" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "টাস্ক-বারের এন্ট্রি চিহ্নিত করা হবে (&t)" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "কমান্ড সঞ্চালন (&c)" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "সঞ্চালনের জন্য কমান্ড নির্বাচন করুন" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "ধ্বনি (&e)" + +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "ইভেন্ট সম্বন্ধীয় বার্তা উচ্চারণ" + +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "ইভেন্টের নাম উচ্চারণ" + +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "স্বনির্ধারিত টেক্সট উচ্চারণ" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "অবস্থা" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "বিবরণ" + +#~ msgid "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
কারণ নির্ণয়:
ডেস্কটপ ফাইল %1 পাওয়া যায়নি।
Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
সম্ভবত মডিউল দ্বারা কনফিগার হওয়া হার্ডওয়্যার/সফ্টওয়্যার উপলব্ধ নয় অথবা " +#~ "অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা মডিউল নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।
(do not know yet)
" +#~ msgstr "" +#~ "(এই মুহূর্ত অবধি অজানা)
" + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "বাতিল" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "বর্জন করুন" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "অজ্ঞাত" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "স্বাভাবিক" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "এটি কী (&T)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "পরবর্তী বৎসর" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "আজ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "ফাইল" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML Toolbar" +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "HTML টুল-বার" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "GroupBox 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "CheckBox" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "অন্যান্য GroupBox" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "RadioButton" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "action1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "Kross ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষণের জন্য ব্যবহৃত KDE অ্যাপ্লিকেশন।" + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) ২০০৫-২০০৭ সেবাস্তিয়ান সওয়ার" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Kross ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করুন!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "অনুসন্ধান বন্ধ করা হয়েছে।" + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "আরম্ভ করা হচ্ছে -- টাইপ করার সময় লিঙ্ক অনুসন্ধান করা হবে" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "আরম্ভ করা হচ্ছে -- টাইপ করার সময় টেক্সট অনুসন্ধান করা হবে" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া গিয়েছে: \"%1\"।" + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া যায়নি: \"%1\"।" + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "টেক্সট পাওয়া গিয়েছে: \"%1\"।" + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "টেক্সট পাওয়া যায়নি: \"%1\"।" + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "ব্রাউজ করার জন্য অতিরিক্ত ডোমেইন" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "" +#~ "ব্রাউজ করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত 'বিস্তারিত-অঞ্চল' (স্থানীয় লিঙ্ক বহির্ভূত) ডোমেইনের " +#~ "তালিকা।" + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "KTTSD আরম্ভ করতে ব্যর্থ" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "এটি আমার পছন্দ" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "এটি আমার পছন্দ নয়" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Sonnet কনফিগারেশন" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ignore" +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "উপেক্ষা করুন" + +#, fuzzy +#~| msgid "Uploading file:" +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "ফাইল আপলোড করা হবে:" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "দেবনাগরি" + +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "বিবরণ..." + +#~ msgid "New Tag" +#~ msgstr "নতুন ট্যাগ" + +#~ msgid "Please insert the name of the new tag:" +#~ msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন ট্যাগের নাম লিখুন:" + +#~ msgid "The tag %1 already exists" +#~ msgstr "ট্যাগ %1 বর্তমানে উপস্থিত" + +#~ msgid "Tag Exists" +#~ msgstr "ট্যাগ উপস্থিত রয়েছে" + +#~ msgid "Loading preview..." +#~ msgstr "পূর্বদৃশ্যের উদ্দেশ্যে লোড করা হচ্ছে..." + +#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" +#~ msgstr "ত্রুটি: এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল HOME নির্ধারণ করা হয়নি।\n" + +#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +#~ msgstr "ত্রুটি: এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল DISPLAY নির্ধারণ করা হয়নি।\n" + +#~ msgid "KDontChangeTheHostName" +#~ msgstr "KDontChangeTheHostName" + +#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" +#~ msgstr "KDE-কে, হোস্ট-নেম পরিবর্তন সম্পর্কে সূচিত করা হয়" + +#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) ২০০১ ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান" + +#~ msgid "Old hostname" +#~ msgstr "পুরোনো হোস্টনেম" + +#~ msgid "New hostname" +#~ msgstr "নতুন হোস্টনেম" + +#, fuzzy +#~| msgid "Description" +#~ msgid "description" +#~ msgstr "বিবরণ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Action Name" +#~ msgid "Autor Name" +#~ msgstr "কর্মের নাম" + +#~ msgid "Previews" +#~ msgstr "পূর্বদৃশ্য" + +#~ msgid "Community" +#~ msgstr "সম্প্রদায়" + +#, fuzzy +#~| msgid "Previews" +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "পূর্বদৃশ্য" + +#, fuzzy +#~| msgid "BSD" +#~ msgid "USD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Uploading preview image and content..." +#~ msgstr "পূর্বদৃশ্যের ছবি ও বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "সার্ভার:" + +#~ msgid "Upload..." +#~ msgstr "আপলোড করুন..." + +#~ msgid "Fetching provider information..." +#~ msgstr "উপলব্ধকারীর তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে..." + +#~ msgid "Provider could not be initialized." +#~ msgstr "উপলব্ধকারী আরম্ভ করতে ব্যর্থ।" + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear the input in the edit field" +#~ msgid "Please fill out the name field." +#~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্রের মান মুছে ফেলুন" + +#~ msgid "Content Added" +#~ msgstr "বিষয়বস্তু যোগ করা হয়েছে" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 পিটাবাইট" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 এক্সাবাইট" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 জেটাবাইট" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট" + +#~ msgid "" +#~ "Error creating database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "ডাটাবেস '%1' নির্মাণে সমস্য।\n" +#~ "ডিরেক্টরি ব্যবহারের অনুমতি এবং ডিস্কে অবশিষ্ট স্থান উপস্থিত রয়েছে কিনা পরীক্ষা " +#~ "করুন।\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error writing database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "ডাটাবেস '%1'-এ লিখতে সমস্য।\n" +#~ "ডিরেক্টরি ব্যবহারের অনুমতি এবং ডিস্কে অবশিষ্ট স্থান উপস্থিত রয়েছে কিনা পরীক্ষা " +#~ "করুন।\n" + +#~ msgid "Silent - work without windows and stderr" +#~ msgstr "নিঃশব্দ (silent) - উইন্ডো ও stderr বিনা কর্ম সঞ্চালন" + +#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +#~ msgstr "" +#~ "কর্মের প্রগতি সম্পর্কে তথ্য প্রদর্শন করা হবে ('নিঃশব্দ (silent)' মোড সক্রিয় হলেও)" + +#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +#~ msgstr "KDE সংক্রান্ত কনফিগারেশন পুনরায় লোড করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষা করুন..." + +#~ msgid "KDE Configuration Manager" +#~ msgstr "KDE Configuration Manager" + +#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgstr "KDE কনফিগারেশন পুনরায় লোড করা হবে কি?" + +#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "পুনরায় লোড করুন" + +#~ msgid "Do Not Reload" +#~ msgstr "পুনরায় লোড করা হবে না" + +#~ msgid "Configuration information reloaded successfully." +#~ msgstr "কনফিগারেশন সম্পর্কিত তথ্য সাফল্যের সাথে পুনরায় লোড করা হয়েছে।" + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "ফর্ম" diff --git a/po/br/ktextwidgets5.po b/po/br/ktextwidgets5.po index 505c285..268faec 100644 --- a/po/br/ktextwidgets5.po +++ b/po/br/ktextwidgets5.po @@ -768,3 +768,12227 @@ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh" #| msgid "Please enter &name:" msgid "Speak Text" msgstr "Skrivit un &anv mar plij :" + +#, fuzzy +#~| msgid "1" +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Anv" + +#, fuzzy +#~| msgid "Host:" +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Ostiz :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Port:" +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Porzh :" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Gwerzh dre ziouer ar reizhiad (%1 bremañ)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Dibaber an aozer" + +#, fuzzy +#~| msgid "Test" +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "Arnodiñ" + +#, fuzzy +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "&Hizivaat" + +#, fuzzy +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr " ??" + +#~ msgid "&About" +#~ msgstr "&Diwar-benn" + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "&Oberour" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "Oberour&ien" + +#~ msgid "" +#~ "Please use http://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Implijit http://bugs.kde.org evit " +#~ "reiñ da c'houzout ur gudenn.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "Mar plij kemennit an drein kavet da %2.\n" + +#~ msgid "&Thanks To" +#~ msgstr "&Trugarez da" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "&Troidigezh" + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "Emglev an &aotre" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Oberour" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Lizher elektronek" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Dlead" + +#~ msgid "%1 %2, %3" +#~ msgstr "%1 %2, %3" + +#, fuzzy +#~ msgid "Other Contributors:" +#~ msgstr "&Traoù all" + +#~ msgid "(No logo available)" +#~ msgstr "(N'eus logo da gaout ebet)" + +#~ msgid "About %1" +#~ msgstr "Diwar-benn %1" + +#~ msgid "Undo: %1" +#~ msgstr "Dizober : %1" + +#~ msgid "Redo: %1" +#~ msgstr "Adober : %1" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "&Dizober" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "&Adober" + +#~ msgid "&Undo: %1" +#~ msgstr "&Dizober : %1" + +#~ msgid "&Redo: %1" +#~ msgstr "&Adober : %1" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Serriñ" + +#~ msgctxt "Dock this window" +#~ msgid "Dock" +#~ msgstr "Ensoc'hañ" + +#~ msgid "Detach" +#~ msgstr "Distagañ" + +#~ msgid "Hide %1" +#~ msgstr "Kuzhat %1" + +#~ msgid "Show %1" +#~ msgstr "Diskouez %1" + +#~ msgid "Search Columns" +#~ msgstr "Bann klask" + +#~ msgid "All Visible Columns" +#~ msgstr "An holl vannoù hewel" + +#~ msgctxt "Column number %1" +#~ msgid "Column No. %1" +#~ msgstr "Bann #%1" + +#~ msgid "S&earch:" +#~ msgstr "K&aslk :" + +#~ msgid "&Password:" +#~ msgstr "&Tremenger :" + +#~ msgid "&Keep password" +#~ msgstr "&Derc'hel an tremenger" + +#~ msgid "&Verify:" +#~ msgstr "&Gwiriekaat :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password strength meter:" +#~ msgstr "Tremenger :" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "An tremegerioù ne glot ket" + +#, fuzzy +#~ msgid "Low Password Strength" +#~ msgstr "Tremenger :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Password Input" +#~ msgstr "Goullo eo an tremenger" + +#~ msgid "Password is empty" +#~ msgstr "Goullo eo an tremenger" + +#~ msgid "Password must be at least 1 character long" +#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" +#~ msgstr[0] "Ret eo d'ober %1 arouezenn gant an tremenger d'an nebeutañ" + +#~ msgid "Passwords match" +#~ msgstr "Klotaat a ra an tremengerioù" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Do Spellchecking" +#~ msgstr "Emaon o wiriekaat ar skritur" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" +#~ msgstr "Krouiñ Gwrizienn/Stagell a-gevret zo er-maez ar geriadur" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" +#~ msgstr "Sellit ouzh gerioù sevenet a-stroll evel fazioù" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Dictionary:" +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Dictionary:" +#~ msgstr "&Geriadur :" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Encoding:" +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Encoding:" +#~ msgstr "&Kodadur :" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Client:" +#~ msgctxt "@label:listbox" +#~ msgid "&Client:" +#~ msgstr "&Kliant :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hebrew" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebreeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Turkish" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turkek" + +#, fuzzy +#~| msgid "English" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Saozneg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Spanish" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Spagnoleg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Danish" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Daneg" + +#, fuzzy +#~| msgid "German" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Alamaneg" + +#, fuzzy +#~| msgid "German (new spelling)" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "German (new spelling)" +#~ msgstr "Alamaneg (reizhskrivadur nevez)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "Portugaleg Brazil" + +#, fuzzy +#~| msgid "Portuguese" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portugaleg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Esperanto" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanteg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Norwegian" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norvegeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Polish" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Poloneg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Russian" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Rusianeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Slovenian" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Slovenieg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Slovak" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Sloveg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Czech" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Tchekeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Swedish" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Svedeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Swiss German" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Swiss German" +#~ msgstr "Suis (doare alamanek)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ukrainian" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ukrainieg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Lithuanian" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Lituanieg" + +#, fuzzy +#~| msgid "French" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Galleg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Belarusian" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Belarusieg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hungarian" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Hungareg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unknown" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Dianav" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "default spelling dictionary" +#~| msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" +#~ msgid "Default - %1 [%2]" +#~ msgstr "Dre ziouer - %1 [%2]" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "default spelling dictionary" +#~| msgid "Default - %1" +#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" +#~ msgid "Default - %1" +#~ msgstr "Dre ziouer - %1" + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "Gwirieker ar skritur" + +#~ msgid "Check Spelling" +#~ msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur" + +#~ msgid "&Finished" +#~ msgstr "&Disoc'het" + +#~ msgid "Unknown word:" +#~ msgstr "Ger dianav :" + +#~ msgid "Unknown word" +#~ msgstr "Ger dianav" + +# "n'eo ket mad ar skrivadur" +#~ msgid "misspelled" +#~ msgstr "falsskrivet" + +#~ msgid "&Language:" +#~ msgstr "&Yezh :" + +#~ msgid "<< Add to Dictionary" +#~ msgstr "<< Ouzhpennañ er geriadur" + +#~ msgid "R&eplace All" +#~ msgstr "&Erlec'hiañ pep tra" + +#~ msgid "Suggestion List" +#~ msgstr "Roll ar ginnigoù" + +#~ msgid "Suggested Words" +#~ msgstr "Gerioù kinniget" + +#~ msgid "Replace &with:" +#~ msgstr "Erlec'hiañ &gant :" + +#~ msgid "&Ignore" +#~ msgstr "&Tremen e-biou" + +#~ msgid "I&gnore All" +#~ msgstr "T&remen e-biou pep tra" + +#~ msgid "S&uggest" +#~ msgstr "K&innig" + +#~ msgid "Language Selection" +#~ msgstr "Diuzadenn yezhoù" + +#~ msgid "&Back" +#~ msgstr "&War-gil" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "&Next" +#~ msgstr "&A heul" + +#~ msgid "Unknown View" +#~ msgstr "Gwel dianav" + +#~ msgid "Please contact your system administrator." +#~ msgstr "Darempredit merour ho reizhiad mar plij." + +#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" +#~ msgstr "Ne m'eus ket skrivan er restr kefluniadur « %1 ».\n" + +#~ msgid "am" +#~ msgstr "db" + +#~ msgid "pm" +#~ msgstr "gm" + +#~ msgid "Already opened." +#~ msgstr "Digor eo dija." + +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to open temporary file." +#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." +#~ msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr padennek." + +#~ msgid "Error during rename." +#~ msgstr "Fazi en un adenvel ar restr." + +#, fuzzy +#~ msgid "Available KDE resource types" +#~ msgstr "Chomlec'hoù da gaout :" + +#, fuzzy +#~ msgid "Prefix to install resource files to" +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Installation failed." +#~ msgid "Installation prefix for Qt" +#~ msgstr "Staliañ a zo sac'het." + +#~ msgid "Configuration files" +#~ msgstr "Restroù kefluniadur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Where applications store data" +#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" + +#, fuzzy +#~ msgid "Emoticons" +#~ msgstr "[Dibaboù]" + +#~ msgid "Executables in $prefix/bin" +#~ msgstr "Sevenadusioù e $prefix/bin" + +#~ msgid "HTML documentation" +#~ msgstr "Teuliadur HTML" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Arlunioù" + +#~ msgid "Configuration description files" +#~ msgstr "Restroù deskrivadur ar gefluniadur" + +#~ msgid "Libraries" +#~ msgstr "Levraouegoù" + +#~ msgid "Translation files for KLocale" +#~ msgstr "Restroù an droidigezh evit KLocale" + +#~ msgid "Mime types" +#~ msgstr "Rizhioù Mime" + +#~ msgid "Qt plugins" +#~ msgstr "Lugentoù Qt" + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "Servijoù" + +#~ msgid "Service types" +#~ msgstr "Rizhioù servijoù" + +#~ msgid "Application sounds" +#~ msgstr "Sonioù ar meziant" + +#~ msgid "Templates" +#~ msgstr "Patromoù" + +#~ msgid "Wallpapers" +#~ msgstr "Paperoù-moger" + +#~ msgid "XDG Icons" +#~ msgstr "Arlunioù XDG" + +#~ msgid "XDG Mime Types" +#~ msgstr "Rizhioù Mime XDG" + +#~ msgid "%1 - unknown type\n" +#~ msgstr "%1 - rizh dianav\n" + +#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." +#~ msgstr "Dasparzhet eo ar goulev-mañ hervez ar %1." + +#, fuzzy +#~| msgid "GPL" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v2" +#~ msgstr "GPL" + +#, fuzzy +#~| msgid "LGPL" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v2" +#~ msgstr "LGPL" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item license" +#~| msgid "BSD License" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Aotre BSD" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "BSD License" +#~ msgstr "Aotre BSD" + +#, fuzzy +#~| msgid "Public Key" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Alc'hwez foran" + +#, fuzzy +#~| msgid "Public Key" +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Artistic License" +#~ msgstr "Alc'hwez foran" + +#, fuzzy +#~| msgid "Public Key" +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Q Public License" +#~ msgstr "Alc'hwez foran" + +#, fuzzy +#~| msgid "GPL" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "GPL v3" +#~ msgstr "GPL" + +#, fuzzy +#~| msgid "LGPL" +#~ msgctxt "@item license (short name)" +#~ msgid "LGPL v3" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Diouzhoc'h" + +#~ msgctxt "@item license" +#~ msgid "Not specified" +#~ msgstr "N'eo ket spisaet" + +#~ msgctxt "replace this with information about your translation team" +#~ msgid "" +#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org
" +#~ msgstr "" +#~ "Bez e vez troet KDE e kalz yezhoù a-drugarez da skipailhoù treiñ ar " +#~ "bed.
Gweladennit http://l10n.kde." +#~ "org evit muioc'h a ditouroù diwar-benn arraktres KDE
" + +#, fuzzy +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" + +#, fuzzy +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "lakaat a ra anv ar meziant" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "lakaat a ra titl ar meziant (skridennad)" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "lakaat ar servijer XIM" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "marvaat XIM" + +#, fuzzy +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Implijit 'arlun' evit arlun ar meziant" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Implijit ar restr kefluniadur all" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "lakaat a ra giz GUI an arload" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "Meziant DE" + +#~ msgid "Qt" +#~ msgstr "Qt" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Dianav dibaboù '%1'." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' diank." + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 a oa skrivet gant\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" +#~ msgstr "Implijit http://bugs.kde.org evit reiñ da c'houzout ur gudenn.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %1.\n" +#~ msgstr "Mar plij kemennit an drein kavet da %1.\n" + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[Dibaboù]" + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-dibab]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Arveriadur : %1 %2\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Skoazell dibarzhoù" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn %1" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù" + +#~ msgid "Show author information" +#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an oberour" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an doare" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an aotre" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Dibenn an dibaboù" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "dibaboù %1 :\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Dibaboù :\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Arventennoù :\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hreizenn sikour :\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hreizenn sikour" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel :\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Mail Client" +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Ne m'eus ket lañsañ ar furcher :\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Browser" +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar furcher" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Could not launch the mail client:\n" +#~| "\n" +#~| "%1" +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel :\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Mail Client" +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Europa kornaoueg" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Europa Kreiz" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltik" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Europa gevred" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turkek" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Lizherenneg ar ruseg" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Sinaeg da gustum" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Sineg eeun" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Koreeg" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japaneg" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Gresianek" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabeg" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebreek" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tailh" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Saami, Norzh" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "All" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Kodadur all (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Moulañ sac'het" + +#, fuzzy +#~| msgid "Deinstall" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Distaliañ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Arabic" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Arabeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Bengali" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bangali" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#, fuzzy +#~| msgid "Gujarati" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujaratieg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Gurmukhi" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Kannada" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kanada" + +#, fuzzy +#~| msgid "Khmer" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Kmereg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Malayalam" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#, fuzzy +#~| msgid "Oriya" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamil" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#, fuzzy +#~| msgid "Telugu" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telegu" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Thai" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tailh" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Arabic" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabeg" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~| msgid "%1 (%2)" +#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 O" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 O" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 MiB" +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MiO" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 GiB" +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GiO" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TiO" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 O" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 O" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 O" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 O" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 KiB" +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KiO" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 MiB" +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MiO" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 GiB" +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GiO" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TiO" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 O" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 O" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 O" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 O" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 KiB" +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiO" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 MiB" +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiO" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 GiB" +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 GiO" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiO" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 TiO" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 TiO" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 TiO" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 TiO" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 days" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 deiz" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 hours" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 eur" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 minutes" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 munut" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 seconds" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 eilenn" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 seconds" +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 eilenn" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 days" +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "%1 deiz" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 hours" +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "%1 eur" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 minutes" +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "%1 munut" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 seconds" +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "%1 eilenn" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Av" +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "Av" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Hiziv" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Dec'h" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "No Downloads
" +#~ msgstr "&Diskennit" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Downloads: %1
\n" +#~ msgstr "Enkargañ" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Bremañaat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Feur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Preview" +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Rakgwel" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Loading Preview" +#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." + +#~ msgid "Comments" +#~ msgstr "Askelennoù" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Changelog" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Treiñ" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "E&nskrivañ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "(bouetadur goullo)" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Kas ar posteloù" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Pourchaser : %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Doare : %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Dilemel ar bouetadur" + +#, fuzzy +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar mollad %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Askelenn" + +#, fuzzy +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar mollad %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "Roll ingaladur nevez" + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "Doare %1" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Askelennoù an arveriad" + +#, fuzzy +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Troidigezh" + +#, fuzzy +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Karget eo ar bajenn." + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Dibabit unan eus roll pourvezerien ar roll a-is :" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "N'eus ket pourvezer dibabet ebet." + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Roit un anv mar plij." + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Oberour :" + +#, fuzzy +#~| msgid "E-mail address:" +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Chomelec'h elektronek :" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Aotre :" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "URL rakgwel :" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Yezh :" + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Diverrañ :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Staliañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Restroù kefluniadur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Restroù kefluniadur" + +#, fuzzy +#~| msgid "View Frame Information" +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Sell ouzh titouroù diwar-benn ar stern" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error parsing providers list." +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Fazi en ur lenn roll ar pourvezerien." + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Emaon o kargañ an arloadig" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading resource '%1' failed!" +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Sac'het eo kargañ an danvez '%1' !" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Moulañ ar rakgwel ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Staliañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Invalid Filenames" +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "Anvioù sac'het" + +#, fuzzy +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr nevez." + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar servij '%1'." + +#, fuzzy +#~| msgid "Overwrite File?" +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Rasklañ ar restr ?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Enkargañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Icon View" +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Gwel Arlun" + +#, fuzzy +#~| msgid "Detailed View" +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Gwell munut" + +#, fuzzy +#~| msgid "*|All Folders" +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "*|Pep renkell" + +#, fuzzy +#~| msgid "Categories" +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Rummoù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Provider: %1" +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Pourchaser : %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Categories" +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Rummoù" + +#, fuzzy +#~| msgid "New List" +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Listenn nevez" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Feur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "&Diskennit" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Staliañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Order by:" +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Urzhiañ dre :" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Klask :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Home Fax" +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Fax ar ger" + +#, fuzzy +#~| msgid "Suggestion List" +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Roll ar ginnigoù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Changelog" +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Changelog" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Pajenn Er-Gêr" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML documentation" +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Teuliadur HTML" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open in New &Window" +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Digeriñ en ur prenestr &nevez" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating" +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Feur" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@interface/rich" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "Enkargañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Update" +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Bremañaat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Installation" +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Staliadur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling..." +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Titouroù" + +#, fuzzy +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload Files" +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Ezkargañ ar restroù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Region of Image" +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Dibabit gorread ar skeudenn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload Files" +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Ezkargañ ar restroù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Authentication" +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Dilesadur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload Files" +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Ezkargañ ar restroù" + +#, fuzzy +#~| msgid "File reloaded." +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Restr adkarget." + +#, fuzzy +#~| msgid "&Upload" +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "&Ezkargañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Preview image: %1\n" +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Rakgwel ar skeudenn : %1\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Files..." +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "D&ibabit ar restroù ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Ne&ver for This Site" +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "G&wech ebet evit al lec'hienn-mañ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Source:" +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Tarzh :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Source:" +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Tarzh :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload Info" +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Ezkargañ an titouroù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Print Previe&w..." +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Klask ur restr" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "S&eniñ ur son" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Dibabit an ton da seniñ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Go to Line" +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Kit da linenn" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "Seveniñ ur goulev" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select the sound to play" +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Dibabit an ton da seniñ" + +#, fuzzy +#~| msgid "S&earch:" +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "K&aslk :" + +#, fuzzy +#~| msgid "artsmessage" +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "artsmessage" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please enter &name:" +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "Skrivit un &anv mar plij :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please enter &name:" +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "Skrivit un &anv mar plij :" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..." + +#, fuzzy +#~| msgid "State" +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Rannvro" + +#, fuzzy +#~| msgid "Description" +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Deskrivadur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Description: | %1 | " +#~ "tr>
Author: | %2 |
Version:" +#~ "td> | %3 |
License: | %4 |
Deskrivadur : | %1 | " +#~ "tr>
Oberour : | %2 |
Doare :" +#~ "td> | %3 |
Aotre : | %4 |
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "Ova riječ se smatra za „nepoznatu riječ“ zato što se ne poklapa ni " +#~ "sa jednim unosom u rječniku koji se trenutno koristi. Takođe može biti " +#~ "riječ iz stranog jezika.
\n" +#~ "Ako rječ nije pogrešno napisana, možete je dodati u rječnik klikom na " +#~ "Dodaj u rječnik. Ako ne želite da dodate nepoznatu riječ u " +#~ "rječnik, ali želite da ostane neizmijenjena, kliknite na Ignoriši " +#~ "ili na Ignoriši sve.
\n" +#~ "Međutim, ako riječ jeste pogrešno napisana, možete pokušati da nađete " +#~ "ispravnu zamjenu u donjem spisku. Ako ne možete da nađete zamjenu, možete " +#~ "unijeti ispravnu riječ u polje ispod, pa kliknuti na Zamijeni ili " +#~ "Zamijeni sve.
\n" +#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n" +#~ "Izaberite jezik dokumenta koji provjeravate.
\n" +#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.
\n" +#~ "Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji pokazuje nepoznatu riječ u " +#~ "odgovarajućem kontekstu. Ako vam to ne bude dovoljno da izaberete " +#~ "najbolju zamjenu, možete kliknuti na dokument koji provjeravate, " +#~ "pročitati veći dio teksta i onda se vrati ovdje da nastavite s " +#~ "provjeravanjem.
\n" +#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary.
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
Otkrivena je nepoznata riječ, a takvom se smatra zato što nije "
+#~ "pronađena u rječniku.
\n"
+#~ "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i "
+#~ "želite da ubuduće izbjegnete upozoravanje na nju. Ako želite da je "
+#~ "ostavite takvom kakva je, ali bez dodavanja u rječnik, umjesto toga "
+#~ "kliknite na Ignoriši ili Ignoriši sve.
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta " +#~ "tekstom iz polja lijevo iznad.
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.
\n" +#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, pogledajte da li je ponuđena " +#~ "dobra ispravka, i ako jeste, kliknite na nju. Ako nijedna riječ sa spiska " +#~ "ne odgovara kao zamjena, ispravnu riječ možete ručno unijeti u polju " +#~ "iznad.
\n" +#~ "Da biste ispravili riječ, kliknite na Zamijeni ako želite da " +#~ "ispravite samo ovo pojavljivanje, ili na Zamijeni sve ako želite " +#~ "da ispravite sva pojavljivanja.
\n" +#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta " +#~ "tekstom iz polja lijevo iznad.
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" +#~ "You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, možete je ovdje unijeti " +#~ "ispravno, ili je izabrati sa donjeg spiska.
\n" +#~ "Zatim, možete kliknuti na Zamijeni ako želite da ispravite samo " +#~ "ovo pojavljivanje, ili na Zamijeni sve ako želite da ispravite sva " +#~ "pojavljivanja iste riječi.
\n" +#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is." +#~ "p>\n" +#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Kliknite ovdje da biste ostavili ovo pojavljivanje nepoznate riječi " +#~ "takvim kakvo je.
\n" +#~ "Ova mogućnost je korisna kada je riječ ime, akronim, strana riječ ili " +#~ "bilo koja druga nepoznata riječ koju želite da upotrijebite, ali ne i da " +#~ "je dodate u rječnik.
\n" +#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.
\n" +#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Kliknite ovdje da biste ostavili sva pojavljivanja nepoznate riječi " +#~ "takvim kakva su.
\n" +#~ "Ova radnja je korisna kada je riječ ime, akronim, strana riječ ili " +#~ "bilo koja druga nepoznata riječ koju želite da koristite, ali ne i da je " +#~ "dodate u rječnik.
\n" +#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org
" +#~ msgstr "" +#~ "KDE je preveden na razne jezike zahvaljujući radu prevodilaca iz " +#~ "cijelogsvijeta.
Za više informacija pravljenju međunarodnog KDE " +#~ "posjetite http://l10n.kde.org
" + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Koristi prikaz X-servera displayname" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Koristi prikaz QWS‑a displayname" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Obnovi program za dato sessionId" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Čini da program instalira privatnu mapu boja\n" +#~ "na osmobitnom ekranu" + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Ograničava broj boja koje su pridružene kocki\n" +#~ "boja na osmobitnom ekranu, ako program koristi\n" +#~ "specifikaciju QApplication::ManyColor" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "govori Qt‑u da nikada ne zahvata miš ili tastaturu" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "pokretanje pod ispravljačem može izazvati implicitno\n" +#~ "-nograb, koristite -dograb kako biste to izbjegli" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "prebacuje u sinhroni režim za ispravljanje" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "definiše font programa" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "postavlja podrazumijevanu boju pozadine i\n" +#~ "paletu programa (svijetle i tamne nijanse se\n" +#~ "proračunavaju)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "postavlja podrazumijevanu boju ispisa" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "postavlja podrazumijevanu boju dugmadi" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "postavlja ime programa" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "postavlja naslovnu liniju programa" + +#~ msgid "load the testability framework" +#~ msgstr "učitavanje okvira za mogućnosti testiranja" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "primorava program da koristi pun kolor na\n" +#~ "osmobitnom ekranu" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "zadaje XIM stil (X metod unosa). Moguće\n" +#~ "vrijednosti su: onthespot, overthespot,\n" +#~ "offthespot i root" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "podešava XIM server" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "isključuje XIM" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "primorava program da se izvršava kao QWS server" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "izvrće u ogledalu čitav raspored grafičke kontrole" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "primjenjuje Qt‑ov opis stila na programske grafičke kontrole" + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "neki drugi umjesto podrazumijevanog grafičkog sistema, opcije su raster i " +#~ "opengl (eksperimentalno)" + +#~ msgid "" +#~ "QML JS debugger information. Application must be\n" +#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" +#~ "enabled" +#~ msgstr "" +#~ "QML JS debagerske informacije.Aplikacija se mora\n" +#~ "prevesti s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG da bi se debager\n" +#~ "omogućio" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Koristi caption za sadržaj naslovne trake" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Koristi icon za ikonu programa" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Koristi alternativnu konfiguracionu datoteku" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "Isključi rukovalac rušenja, za dobijanje popisa jezgra" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "Čeka na menadžer prozora saglasan WM_NET‑u" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "postavlja GUI stil programa" + +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "postavlja geometriju klijenta glavnog grafičke kontrole; pogledajte man X " +#~ "za format argumenata (obično širina×visina+x‑položaj+y‑položaj)" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "KDE program" + +#~ msgid "Qt" +#~ msgstr "Qt" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Nepoznata opcija %1." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' nedostaje" + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "Razvojna platforma KDE‑a: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 napisali:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "Ovaj program je napisao neko ko želi da ostane anoniman." + +#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" +#~ msgstr "Koristite http://bugs.kde.org za prijavu grešaka.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %1.\n" +#~ msgstr "Prijavite greške na %1.\n" + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Neočekivani argument „%1“." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "Zadajte --help za spisak opcija na raspolaganju u komandnoj liniji." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[opcije] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1‑opcije]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Upotreba: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Generičke opcije:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Prikaži pomoć za opcije" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Prikaži opcije posebne za %1" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Prikaži sve opcije" + +#~ msgid "Show author information" +#~ msgstr "Prikaži podatke o autorima" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Prikaži podatke o verziji" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Prikaži podatke o licenci" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Kraj opcija" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Opcije za %1:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Opcije:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Argumenti:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "" +#~ "Datoteke/URL‑ovi koje je program otvorio biće obrisani nakon korišćenja" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "Privremena datoteka KDE‑a" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavne niti." + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "" +#~ "Greška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije u pogonu, ili ne " +#~ "uspijeva da pokrene program." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "KLauncher nije dostupan preko D‑Busa, greška pri pozivu %1:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Ne mogu da pokrenem KDE‑ov Centar pomoći:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem Centar pomoći" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Ne mogu da pokrenem pregledač:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem pregledač" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "zapadnoevropski" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "srednjeevropski" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "baltički" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "jugoistočnoevropski" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "turski" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "ćirilični" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "kineski tradicionalni" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "kineski pojednostavljeni" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "korejski" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "japanski" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "grčki" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "arapski" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "hebrejski" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "tajlandski" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "sjeverni sami" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "drugi" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "drugo kodiranje (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "isključeno" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "univerzalno" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "arapskoindijski" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "bengalski" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "devanagari" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "istočni arapskoindijski" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "gudžarati" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "gurmuki" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "kanada" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "kmerski" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "malajalam" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "orijski" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "tamilski" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "telugu" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "tajlandski" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "arapski" + +#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 kB" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 PiB" + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 EiB" + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ZiB" + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 YiB" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 dana" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 sati" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 minuta" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 sekundi" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 milisekunda" +#~ msgstr[1] "%1 milisekunde" +#~ msgstr[2] "%1 milisekundi" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "%1 dan" +#~ msgstr[1] "%1 dana" +#~ msgstr[2] "%1 dana" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "%1 sat" +#~ msgstr[1] "%1 sata" +#~ msgstr[2] "%1 sati" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "%1 minut" +#~ msgstr[1] "%1 minuta" +#~ msgstr[2] "%1 minuta" + +# >> Plural forms not needed, real-valued amount. +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "%1 sekunda" +#~ msgstr[1] "%1 sekunde" +#~ msgstr[2] "%1 sekundi" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 i %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 i %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 i %2" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Ante Meridiem" +#~ msgstr "Prije podne" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "AM" +#~ msgstr "am." + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "A" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Post Meridiem" +#~ msgstr "Poslije podne" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "PM" +#~ msgstr "PM" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "P" +#~ msgstr "P" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "danas" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "juče" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "Shows the menubar again after it has been hidden
" +#~ msgstr "" +#~ "Prikaži traku menijaPonovo prikazuje meni pošto je prethodno sakriven." +#~ "
" + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Prikaži traku &stanja" + +#~ msgid "" +#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.
" +#~ msgstr "" +#~ "Prikaži traku stanjaPrikazuje traku stanja, tj. traku na dnu prozora " +#~ "koja se koristi za prikaz informacija o stanju.
" + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Novo" + +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Napravi novi dokument" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "&Otvori..." + +#~ msgid "Open an existing document" +#~ msgstr "Otvori postojeći dokument" + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "Otvori &skorašnje" + +#~ msgid "Open a document which was recently opened" +#~ msgstr "Otvori već ranije otvarani dokument" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&Snimi" + +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Snimanje dokumenta" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Snimi k&ao..." + +#~ msgid "Save document under a new name" +#~ msgstr "Čuvanje dokumenta pod novim imenom" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "&Vrati" + +#~ msgid "Revert unsaved changes made to document" +#~ msgstr "Vrati nesnimljene promjene na dokumentu" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "&Zatvori" + +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Zatvori dokument" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "&Štampaj..." + +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "Štampanje dokumenta" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Pregled &pred štampanje" + +#~ msgid "Show a print preview of document" +#~ msgstr "Prikaži pregled prije štampe dokumenta" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "&Poštom..." + +#~ msgid "Send document by mail" +#~ msgstr "Pošalji dokument poštom" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Izađi" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Napusti program" + +#~ msgid "Undo last action" +#~ msgstr "Poništi posljednju akciju" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "&Ponovi" + +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "&Isijeci" + +#~ msgid "Cut selection to clipboard" +#~ msgstr "Isijeci izabrane objekte i smjesti ih u međuspremnik" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Kopiraj" + +#~ msgid "Copy selection to clipboard" +#~ msgstr "Kopiraj izabrane objekte u međuspremnik" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "&Umetni" + +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Umetni sadržaj međuspremnika" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "&Očisti" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Izaberi &sve" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "Poništi &izbor" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&Nađi..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "Nađi &sljedeće" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Nađi &prethodno" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Zamijeni..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "&Stvarna veličina" + +#~ msgid "View document at its actual size" +#~ msgstr "Pogledaj dokument u stvarnoj veličini" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "&Uklopi u stranicu" + +#~ msgid "Zoom to fit page in window" +#~ msgstr "Uklopi cijelu stranu u prozor" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Uklopi u &širinu stranice" + +#~ msgid "Zoom to fit page width in window" +#~ msgstr "Uklopi širinu strane u prozor" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Uklopi u &visinu stranice" + +#~ msgid "Zoom to fit page height in window" +#~ msgstr "Uvećaj da visina stranice se uklopi u prozor" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "U&veličaj" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "U&manji" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "U&veličaj..." + +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Odaberi nivo uvećanja" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "Pri&kaži ponovo" + +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "Ponovo prilaži dokument" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "&Gore" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Idi gore" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "&Prethodna stranica" + +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "Idi na prethodnu stranicu" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "&Sljedeća stranica" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Idi na sljedeću stranu" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Idi na..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "Idi na &stranicu..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "Idi na &red..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "&Prva stranica" + +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Idi na prvu stranu" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "Poslje&dnja stranica" + +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "Idi na zadnju stranicu" + +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Idi nazad u dokumentu" + +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "P&roslijedi:" + +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Idi naprijed u dokumentu" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "&Dodaj zabilješkama" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "&Izmijeni zabilješke..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "&Pravopis..." + +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Provjeri pravopis u dokumentu" + +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Prikaži ili sakrij traku menija" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "Prikaži alatnu &traku" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Pokaži ili sakrij traku s alatima" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa stanjem" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Preko &cijelog ekrana" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "&Snimi postavke" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "Podesi p&rečice..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "&Podesi %1..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Podesi alatne &trake..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "Podesi &obavještenja..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "&Priručnik za %1" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "Šta je &ovo?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "Savjet &dana" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "Prijavi &grešku..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Promijeni &jezik programa..." + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "&O modulu %1" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "O &KDE‑u" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Napusti režim punog &ekrana" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Napusti cio ekran" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Napusti režim cijelog ekrana" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Preko &cijelog ekrana" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Puni ekran" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Display the window in full screen" +#~ msgstr "Prikaži prozor u punom ekranu" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Posebna..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Skorašnje boje *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Posebne boje *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Četrdeset boja" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Boje Kiseonika" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Boje duge" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Kraljevske boje" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Boje Weba" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Imenovane boje" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitana je sljedeća lokacija " +#~ "datoteka:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije " +#~ "datoteka:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[2] "" +#~ "Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije " +#~ "datoteka:\n" +#~ "%2" + +# >> @title:window +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Izbor boje" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Nijansa:" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Zasićenje:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Vrijednost:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Crvena:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Zelena:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Plava:" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "Alfa:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "&Dodaj u posebne boje" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Ime:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Podrazumijevana boja" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-podrazumijevana-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-neimenovana-" + +#~ msgid "" +#~ "KDE je svjetska mreža softverskih inženjera, grafičara, " +#~ "pisaca, prevodilaca i organizatora koji su posvećeni razvoju slobodnog softvera. Ova zajednica je stvorila stotine " +#~ "slobodnih programa kao dio Razvojne platforme KDE‑a i Softverske " +#~ "distribucije KDE‑a.
KDE je zajednički poduhvat u kojem ne postoji " +#~ "jedan entitet koji bi upravljao naporima i rezultatima tako da isključuje " +#~ "druge. Svi su dobrodošli da se priključe i doprinesu KDE‑u." +#~ "p>
Posjetite %2 za detaljnije informacije o " +#~ "zajednici KDE‑a i softveru koji razvijamo.
" + +#~ msgid "" +#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " +#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " +#~ "as expected or could be done better.Softver uvijek može biti poboljšan, i tim KDE‑a postojano radi " +#~ "na tome. Ipak, vi — korisnik — morate izvijestiti programere kada nešto " +#~ "ne radi kako je očekivano, ili može biti urađeno na bolji način." +#~ "p>
KDE posjeduje sistem za praćenje grešaka. Posjetite "
+#~ "%1 ili upotrijebite dijalog
Ukoliko imate prijedlog za poboljšanje, takođe " +#~ "možete iskoristiti sitim za praćenje grešaka da registrujete svoju želju. " +#~ "Ne zaboravite da tada ozbiljnost izvještaja postavite na wishlist " +#~ "(spisak želja).
" + +#~ msgid "" +#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " +#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " +#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " +#~ "documentation. You decide!Ne morate biti programer da biste postali član tima. Možete se " +#~ "pridružiti jezičkim timovima koji prevode programska sučelja. Možete " +#~ "crtati grafiku, teme, snimati zvuke, ili pisati dokumentaciju. Na vama je " +#~ "da odlučite!
Posjetite %1 za detalje o nekim " +#~ "projektima u kojima možete učestvovati.
Ako vam je potrebno još " +#~ "informacija ili dokumentacije, posjetite %2 i " +#~ "pronaći ćete što vas zanima.
" + +#~ msgid "" +#~ "KDE software is and will always be available free of charge, " +#~ "however creating it is not free.Softver KDE‑a je dostupan besplatno, i to će uvijek biti tako, " +#~ "ali se u njegovo stvaranje ulažu sredstva.
Radi podrške razvoju, " +#~ "zajednica KDE‑a je oformila KDE e.V., neprofitnu organizaciju sa " +#~ "sjedištem u Njemačkoj. KDE e.V. predstavlja zajednicu KDE‑a u pravnim i " +#~ "finansijskim pitanjima. Pogledajte %1 za " +#~ "informacije o KDE‑u e.V..
KDE‑u znače raznovrsni vidovi podrške, " +#~ "uključujući i finansijsku. Novčanim sredstvima pokrivamo izdatke nastale " +#~ "tokom doprinošenja, članovima i drugima. Sredstva se takođe koriste za " +#~ "zakonsku zaštitu i organizovanje konferencija i susreta.
Želimo da " +#~ "vas podstaknemo da podržite KDE novčanom donacijom, na jedan od načina " +#~ "opisanih na %2.
Unaprijed vam se zahvaljujemo " +#~ "na podršci.
" + +#~ msgctxt "About KDE" +#~ msgid "&About" +#~ msgstr "&O projektu" + +#~ msgid "&Report Bugs or Wishes" +#~ msgstr "Prijavite &greške ili želje" + +#~ msgid "&Join KDE" +#~ msgstr "Pri&družite se KDE‑u" + +#~ msgid "&Support KDE" +#~ msgstr "&Podržite KDE" + +#~ msgctxt "Opposite to Back" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Naprijed" + +#~ msgid "Finish" +#~ msgstr "Završi" + +#~ msgid "Submit Bug Report" +#~ msgstr "Pošalji izvještaj o grešci" + +#~ msgid "" +#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " +#~ "change it" +#~ msgstr "" +#~ "Vaša adresa e‑pošte. Ukoliko nije ispravna, upotrijebite dugme Podesi " +#~ "e‑poštu... da biste je promijenili." + +#~ msgctxt "Email sender address" +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "Od:" + +#~ msgid "Configure Email..." +#~ msgstr "Podesi e‑poštu..." + +#~ msgid "The email address this bug report is sent to." +#~ msgstr "Adresa e‑pošte na koju se šalje izvještaj." + +#~ msgctxt "Email receiver address" +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "Za:" + +#~ msgid "&Send" +#~ msgstr "&Pošalji" + +#~ msgid "Send bug report." +#~ msgstr "Pošalji izvještaj o grešci." + +#~ msgid "Send this bug report to %1." +#~ msgstr "Pošalji ovaj izvještaj o grešci na %1." + +#~ msgid "" +#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " +#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" +#~ msgstr "" +#~ "Program za koji želite da prijavite grešku — ako nije ovaj, upotrijebite " +#~ "stavku Prijavi grešku... u meniju pomoći tog programa." + +#~ msgid "Application: " +#~ msgstr "Program: " + +#~ msgid "" +#~ "The version of this application - please make sure that no newer version " +#~ "is available before sending a bug report" +#~ msgstr "" +#~ "Verzija ovog programa — provjerite da li postoji novija prije nego što " +#~ "pošaljete izvještaj o grešci." + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "Izdanje:" + +#~ msgid "no version set (programmer error)" +#~ msgstr "verzija nije postavljena (greška programera)" + +#~ msgid "OS:" +#~ msgstr "OS:" + +#~ msgid "Compiler:" +#~ msgstr "Kompajler:" + +#~ msgid "Se&verity" +#~ msgstr "&Ozbiljnost" + +#~ msgid "Critical" +#~ msgstr "kritična" + +#~ msgid "Grave" +#~ msgstr "visoka" + +#~ msgctxt "normal severity" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "normalna" + +#~ msgid "Wishlist" +#~ msgstr "spisak želja" + +#~ msgid "Translation" +#~ msgstr "prijevod" + +#~ msgid "S&ubject: " +#~ msgstr "&Naslov: " + +#~ msgid "" +#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " +#~ "bug report.\n" +#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " +#~ "this program.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Unesite tekst (na engleskom, ukoliko je moguće) koji želite da pošaljete " +#~ "kao izvještaj.\n" +#~ "Kada pritisnete Pošalji, poruka će biti poslata održavaocu ovog " +#~ "programa.\n" + +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity " +#~ "is intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "Izabrali ste kritičnu ozbiljnost. Imajte na umu da je ova " +#~ "ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:
Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore " +#~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.
" + +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " +#~ "intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "Izabrali ste visoku ozbiljnost. Imajte na umu da je ova " +#~ "ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:
Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore " +#~ "navedenog? Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.
" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to send the bug report.\n" +#~ "Please submit a bug report manually....\n" +#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." +#~ msgstr "" +#~ "Ne mogu da pošaljem izvještaj o grešci.\n" +#~ "Pokušajte da ga predate ručno.\n" +#~ "Potražite uputstva na http://bugs.kde.org/." + +#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." +#~ msgstr "Izvještaj je poslat, hvala vam na saradnji." + +#~ msgid "" +#~ "Close and discard\n" +#~ "edited message?" +#~ msgstr "" +#~ "Zatvoriti i odbaciti\n" +#~ "izmijenjenu poruku?" + +#~ msgid "Close Message" +#~ msgstr "Zatvori poruku" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Podesi" + +# >> @title:window +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Posao" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Upravljanje poslom" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Zakazano štampanje:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Podaci o naplati:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Prioritet posla:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Opcije posla" + +# >> @title:column +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "opcija" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "vrijednost" + +# >> @item:inlistbox Job holding +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "štampaj odmah" + +# >> @item:inlistbox Job holding +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "zadrži do daljeg" + +# >> @item:inlistbox Job holding +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "preko dana (6.00 do 17.59)" + +# >> @item:inlistbox Job holding +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "u toku noći (18.00 do 5.59)" + +# >> @item:inlistbox Job holding +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "druga smjena (16.00 do 23.59)" + +# >> @item:inlistbox Job holding +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "treća smjena (0.00 do 7.59)" + +# >> @item:inlistbox Job holding +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "za vikend (subota i nedjelja)" + +# >> @item:inlistbox Job holding +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "određeno vrijeme" + +# >> @title:window +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Stranice" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Stranica po listu" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Transparent stranice" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Na početku" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Na kraju" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Etiketa stranice" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Ivica stranice" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Stranice u ogledalu" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "U ogledalu preko uspravne ose" + +# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "sa lijeva na desno, od vrha ka dnu" + +# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "sa lijeva na desno, od dna ka vrhu" + +# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "sa desna na lijevo, od dna ka vrhu" + +# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "sa desna na lijevo, od vrha ka dnu" + +# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "od dna ka vrhu, sa lijeva na desno" + +# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "od dna ka vrhu, sa desna na lijevo" + +# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "od vrha ka dnu, sa lijeva na desno" + +# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "od vrha ka dnu, sa desna na lijevo" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "nijedna" + +# >> @item:inlistbox +# skip-rule: linije +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "linija" + +# >> @item:inlistbox +# skip-rule: linije +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "deblja linija" + +# >> @item:inlistbox +# skip-rule: linije +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "dvostruka linija" + +# >> @item:inlistbox +# skip-rule: linije +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "dvostruka deblja linija" + +# >> @item:inlistbox +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "(nikakva)" + +# >> @item:inlistbox +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "standarna" + +# >> @item:inlistbox +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "otvoreno" + +# >> @item:inlistbox +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "povjerljivo" + +# >> @item:inlistbox +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "strogo povjerljivo" + +# >> @item:inlistbox +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "tajno" + +# >> @item:inlistbox +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "vrhunski tajno" + +# >> @item:inlistbox +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "sve stranice" + +# >> @item:inlistbox +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "neparne stranice" + +# >> @item:inlistbox +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "parne stranice" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Skup stranica" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Štampanje" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Isprobaj" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "izmijenjen" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Detalji" + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Traži pomoć..." + +#~ msgid "--- separator ---" +#~ msgstr "--- razdvajač ---" + +# >> @title:window +#~ msgid "Change Text" +#~ msgstr "Promjena teksta" + +#~ msgid "Icon te&xt:" +#~ msgstr "&Tekst ikone:" + +#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" +#~ msgstr "&Sakrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst pored ikona" + +# >> @title:window +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Podešavanje alatnih traka" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " +#~ "default? The changes will be applied immediately." +#~ msgstr "" +#~ "Želite li zaista da vratite sve trake alatki u ovom programu na " +#~ "podrazumijevano? Promjene će odmah biti primijenjene." + +# >> @title:window +#~ msgid "Reset Toolbars" +#~ msgstr "Resetovanje alatnih traka" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Resetuj" + +#~ msgid "&Toolbar:" +#~ msgstr "Alatna &traka:" + +#~ msgid "A&vailable actions:" +#~ msgstr "&Dostupne radnje:" + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Filter" + +#~ msgid "Curr&ent actions:" +#~ msgstr "&Trenutne radnje:" + +#~ msgid "Change &Icon..." +#~ msgstr "Promijeni &ikonu..." + +#~ msgid "Change Te&xt..." +#~ msgstr "Promijeni &tekst..." + +#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "" +#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " +#~ "component." +#~ msgstr "" +#~ "Ovaj element će biti zamijenjen svim elementima ugniježđene komponente." + +#~ msgid "%1
in a new " +#~ "browser window via JavaScript.%1" +#~ "p>JavaScriptom u novom prozoru pregledača.\n" +#~ "Želite li to da dozvolite?
%1
in a new browser window via " +#~ "JavaScript.%1
JavaScriptom u novom prozoru " +#~ "pregledača.\n" +#~ "Želite li to da dozvolite?'Print images'
If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
„Štampaj slike“
Ako kućica popunjena, slike " +#~ "na HTML stranici će se štampati. Štampanje će možda biti duže i koristiće " +#~ "više mastila ili tonera.
Ako je isključeno, štampaće se samo tekst " +#~ "HTML stranice bez uključenih slika. Štampanje će biti brže i koristiće " +#~ "manje mastila ili tonera.
'Print header'
If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line." +#~ "p>
„Štampaj zaglavlje“
Ako je kućica " +#~ "popunjena, štampani HTML dokument će sadržati zaglavlje na vrhu svake " +#~ "stranice. Ono sadrži tekući datum, URL odštampane stranice i broj " +#~ "stranice.
Ako je isključeno, štampani HTML dokument neće sadržati " +#~ "zaglavlja.
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
" +#~ "„Naklonjeno štampaču“
Ako je kućica " +#~ "popunjena, štampani HTML dokument će biti crno‑bijeli, i sve obojene " +#~ "pozadine će biti pretvorene u bijelo. Štampanje će biti brže i koristiće " +#~ "manje mastila ili tonera.
Ako je isključeno, štampani HTML dokument " +#~ "će biti onakav kakvim ga vidite u programu. Ovo može dati dijelove cijele " +#~ "stranice u boji (ili u tonovima sive, ako koristite crno‑bijeli štampač). " +#~ "Štampanje može biti sporije i vjerovatno će koristiti više mastila ili " +#~ "tonera.
No Downloads
" +#~ msgstr "Nema preuzimanja
" + +#~ msgid "Downloads: %1
\n" +#~ msgstr "Preuzimanja: %1
\n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Ažuriraj" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Ocjena: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Nema pregleda" + +#~ msgid "Comments" +#~ msgstr "Komentari" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Dnevnik izmjena" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Prebaci verziju" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Obratite se autoru" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Saradnja" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Prevedi" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Pretplati se" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Izvijesti o lošoj stavci" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Pošalji poštu" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Kontaktiraj Jabberom" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Dobavljač: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Verzija: %1" + +#~ msgid "The removal request was successfully registered." +#~ msgstr "Zahtjev za uklanjanje uspješno je registrovan." + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Uklanjanje stavke" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "Zahtjev za uklanjanje nije prošao." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "Pretplaćivanje je uspješno okončano." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Pretplata na stavku" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "Zahtjev za pretplatu nije prošao." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "Ocjena je uspješno predata." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Ocjena stavke" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Ocjena nije mogla biti predata." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "Komentar je uspješno predat." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Komentar na stavku" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Komentar nije mogao biti predat." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "Doprinosi K‑novotarijama" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Ovaj postupak zahtijeva autentifikaciju." + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "verzija %1" + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Ostavi komentar" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Korisnički komentari" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Ocijenite ovu stavku" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Prevedi ovu stavku" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Sadržaj" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Preuzmi novotarije..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Dobavljači svježih novotarija" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Odaberite jednog od dobavljača iz donjeg spiska:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Nije odabran nijedan dobavljač." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Podijeli svježe novotarije" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "Otpremač dodataka za %1" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Unesite ime." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Nađeni su i stariji podaci, popuniti polja?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Popuni" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Ne popunjavaj" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Autor:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Adresa e‑pošte:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Licenca:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "URL za pregled:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Jezik:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "Na kojem ste jeziku unijeli gornje podatke?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Opišite to što šaljete." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Sažetak:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Molimo, navedite neke informacije o sebi." + +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "Ovaj predmet košta %1 %2.\n" +#~ "Želite li ga kupiti?" + +# skip-rule: account +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Stanje na računu vam je prenisko:\n" +#~ "stanje: %1\n" +#~ "cijena: %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Vaš glas je ubilježen." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "Sada ste ljubitelj." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "Mrežna greška. (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "Previše zahtjeva serveru. Pokušajte ponovo za nekoliko minuta." + +#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" +#~ msgstr "Nepoznata greška API‑ja servisa otvorene saradnje. (%1)" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Pripremam" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije nađena." + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije dobra." + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Učitavam podatke o dobavljaču" + +#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" +#~ msgstr "Ne mogu da učitam dobavljače novih stvari iz datoteke %1." + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Greška u pripremanju dobavljača." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Učitavam podatke" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "Učitavam podatke od dobavljača" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Učitavanje dobavljačâ̂ iz datoteke %1 nije uspjelo." + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Učitavam %1 pregled" +#~ msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda" +#~ msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Instaliram" + +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "Loša stavka." + +#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." +#~ msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL‑a za preuzimanje za „%1“." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "Preuzimanje „%1“ nije uspjelo, greška: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" +#~ msgstr "" +#~ "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Ovo ukazuje na vezu ka veb sajtu " +#~ "umjesto stvarnog sadržaja. Želite li otvorite ovaj sajt u pregledaču?" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Moguća loša veza za preuzimanje" + +#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." +#~ msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena u pregledaču." + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Ne mogu da instaliram „%1“, datoteka nije nađena." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Prebrisati postojeću datoteku?" + +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Preuzmi datoteku" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Prikaz ikona" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Prikaz detalja" + +# >> @item:inlistbox +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "svi dobavljači" + +# >> @item:inlistbox +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "sve kategorije" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Dobavljač:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Kategorija:" + +# >> @option:radio Order by +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "najnovijem" + +# >> @option:radio Order by +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "ocjeni" + +# >> @option:radio Order by +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "najviše preuzimanja" + +# >> @option:radio Order by +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "instaliranom" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Poredaj prema:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Pretraži:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Vlastita stranica" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Postanite ljubitelj" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Detalji za %1|" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Dnevnik izmjena:" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Stranica" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Donirajte" + +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "Baza znanja (%1 unos)" +#~ msgstr[1] "Baza znanja (%1 unosa)" +#~ msgstr[2] "Baza znanja (%1 unosa)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Otvara se u prozoru pregledača." + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Ocjena: %1" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "Po %1" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "%1 ljubitelj" +#~ msgstr[1] "%1 ljubitelja" +#~ msgstr[2] "%1 ljubitelja" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "%1 preuzimanje" +#~ msgstr[1] "%1 preuzimanja" +#~ msgstr[2] "%1 preuzimanja" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Ažuriram" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Instaliraj ponovo" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Dobavljam licencu sa servera..." + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Dobavljam sadržaj sa servera..." + +#~ msgid "Register a new account" +#~ msgstr "Registrujte novi račun" + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Provjeri prijavljivanje..." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Dobavljam sadržaj koji ste ranije ažurirali..." + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Ne mogu da ovjerim prijavljivanje, pokušajte ponovo." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja koji ste ranije ažurirali." + +#~ msgid "Fetching content data from server finished." +#~ msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja sa servera." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "Posjeti internet stranicu" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "Datoteka %1 nije nađena." + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo" + +#~ msgid "" +#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " +#~ "upload." +#~ msgid_plural "" +#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " +#~ "trying to upload: %2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da " +#~ "otpremate: %2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da " +#~ "otpremate: %2" +#~ msgstr[2] "" +#~ "Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da " +#~ "otpremate: %2" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "Izabrana kategorija „%1“ nije dobra." + +# >> @title:window +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Izbor slike pregleda" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "Greška u mreži." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Greška u autentifikaciji." + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Otpremanje nije uspjelo: %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Datoteka za slanje:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Novo slanje" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "Napišite nešto informacija na engleskom o onom što ste poslali." + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "Ime datoteke koje će se vidjeti na web sajtu." + +#~ msgid "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." +#~ msgstr "" +#~ "Ovo treba jasno da opiše sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao onaj " +#~ "iz naslova KVTML datoteke." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Slike pregleda" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Izaberi pregled..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Postavi cijenu za ovu stavku" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Cijena" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Cijena:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "Obrazloženje cijene:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "Dobavi vezu ka sadržaju sa servera" + +# >> @info:progress +#~ msgid "Create content on server" +#~ msgstr "Pravim sadržaj na serveru" + +# >> @info:progress +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Otpremam sadržaj" + +# >> @info:progress +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Otpremam prvi pregled" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "" +#~ "Napomena. Možete uređivati, ažurirati i brisati svoj sadržaj na veb sajtu." + +# >> @info:progress +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Otpremam drugi pregled" + +# >> @info:progress +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Otpremam treći pregled" + +#~ msgid "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" +#~ msgstr "" +#~ "Potvrđujem da ovaj sadržaj ne krši bilo kakav autorska prava, zakon ili " +#~ "robnu marku. Slažem se da se moja IP adresa zabilježi. (Protivzakonito je " +#~ "raspodjeljivati sadržaj bez dozvole nosioca autorska prava.)" + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Počni otpremanje" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Pusti &zvuk" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Izaberi zvuk za puštanje" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "Prikaži &iskačuću poruku" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Zabilježi u datoteku" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Označi stavku &trake zadataka" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "Izvrši &naredbu" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Izaberite naredbu za izvršavanje" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "&Govor" + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
Dijagnoza:
Ne mogu da nađem .desktop datoteku %1.
Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
Ili hardver/softver koji modul podešava nije dostupan, ili je " +#~ "administrator isključio modul.
Possible reasons:
Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.
Mogući razlozi:
Provjerite ove tačke pažljivo i pokušajte da uklonite modul pomenut " +#~ "u tekstu greške. Ako ovo ne uspije, mogli biste da se obratite svom " +#~ "distributeru ili paketaru.
Possible reasons:
Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
Mogući razlozi:
Provjerite ove tačke " +#~ "pažljivo i pokušajte da uklonite modul pomenut u tekstu greške. Ako ovo " +#~ "ne uspije, mogli biste da se obratite svom distributeru ili paketaru." +#~ "p>
(do not know yet)
" +#~ msgstr "" +#~ "(još ne znam)
" + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Izaberi datoteke..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Odustani" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Suspenduj" diff --git a/po/ca/ktextwidgets5.po b/po/ca/ktextwidgets5.po index 017d5cf..1219748 100644 --- a/po/ca/ktextwidgets5.po +++ b/po/ca/ktextwidgets5.po @@ -1,27 +1,28 @@ # Translation of ktextwidgets5.po to Catalan -# Copyright (C) 1998-2020 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 1998-2023 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz\\N
in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like \\\\N
.\\N
, on "
+"\\N
, on "
"N
és un nombre enter, se substituirà amb la captura "
"corresponent («subcadena amb parèntesis») del patró.Per a incloure un "
-"literal \\N
a la vostra substitució, poseu-hi una barra "
+"literal \\N
en la vostra substitució, poseu-hi una barra "
"inversa extra al davant com ara \\\\N
.
\\N
in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like \\\\N
.\\N
, on "
+"\\N
, on "
"N
és un nombre enter, se substituirà amb la captura "
-"corresponent («subcadena amb parèntesis») del patró.Per incloure un " +"corresponent («subcadena amb parèntesis») del patró.
Per a incloure un "
"literal \\N
en la vostra substitució, poseu-hi una barra "
"inversa extra al davant com ara \\\\N
.
Select the language of the document you are proofing here.
\n" +#~ "Teşkermekte olğanığıñız vesiqanıñ tilini mında saylañız.
\n" +#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Bilinmegen kelimeniñ rastkelişleriniñ episini yuqarıdaki (sol tarafta) " +#~ "tarir etüv qutusındaki metinnen almaştırmaq içün mında çertiñiz.
\n" +#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Bilinmegen kelimeniñ bu rastkelişini yuqarıdaki (sol tarafta) tarir " +#~ "etüv qutusındaki metinnen almaştırmaq içün mında çertiñiz.
\n" +#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is." +#~ "p>\n" +#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Bilinmegen kelimeniñ bu rastkelişine deñişmeyip qalmağa imkân bermek " +#~ "içün mında çertiñiz.
\n" +#~ "Bu amel kelimeniñ bir isim, qısqartma, yabancı kelime yaki luğatqa " +#~ "eklemeyip qullanmağa istegeniñiz başqa bir de bir kelime olğanı taqdirde " +#~ "faydalıdır.
\n" +#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.
\n" +#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Bilinmegen kelimeniñ rastkelişleriniñ episine deñişmeyip qalmağa imkân " +#~ "bermek içün mında çertiñiz.
\n" +#~ "Bu amel kelimeniñ bir isim, qısqartma, yabancı kelime yaki luğatqa " +#~ "eklemeyip qullanmağa istegeniñiz başqa bir de bir kelime olğanı taqdirde " +#~ "faydalıdır.
\n" +#~ "Shows the menubar again after it has been hidden
" +#~ msgstr "" +#~ "&Menü Çubuğını KösterMenü çubuğı gizlengenden soñ onı tekrar köstere"
+#~ "p>"
+
+#~ msgid "Show St&atusbar"
+#~ msgstr "&Durum Çubuğını Köster"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the "
+#~| "bottom of the window used for status information."
+#~ msgid ""
+#~ "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.
" +#~ msgstr "" +#~ "Durum Çubuğını Köster%1
in a new browser window via " +#~ "JavaScript.%1
" +#~ "açmağa istey.No Downloads
" +#~ msgstr "Endirilmegen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Downloads: %1" +#~ msgid "Downloads: %1
\n" +#~ msgstr "Endirmeler: %1" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Yañart" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Derecelendirme:" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Ög-baquv Yoq" + +#~ msgid "Comments" +#~ msgstr "Şerhler" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Deñişme kütügi" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Sürümni almaştır" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Müellifnen temas quruñız" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Talaqa" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Tercime et" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Abune ol" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Fena kirdi aqqında maruza yiber" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Poçta Yiber" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Jabber vastasınen temas qur" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Teminatçı: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Sürüm: %1" + +#~ msgid "The removal request was successfully registered." +#~ msgstr "Silme istemi muvafaqiyetnen qayd etildi." + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Kirdiniñ silinmesi" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "Silme istemi oñmadı." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "Abunelik muvafakiyetnen tamamlandı." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Kirdige abunelik" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "Abunelik istemi oñmadı." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "Derecelendirme muvafaqiyetnen teslim etildi." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Kirdi içün derecelendirme" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Derecelendirme teslim etilamadı." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "Şerh muvafaqiyetnen teslim etildi." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Kirdi aqqındaki şerh" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Şerh teslim etilamadı." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "KNewStuff isseleri" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Bu işlem sahihlenüvni kerektire." + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "Sürüm %1" + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Şerh qaldır" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Qullanıcı şerhleri" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Bu kirdini derecelendiriñiz" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Bu kirdini tercime et" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Fayda-yükü" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download New Stuff" +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Yañı Şeylerni Endir" + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Yañı Meraqlı Şeylerniñ Teminatçıları" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Lütfen aşağıdaki teminatçılarnıñ birini saylañız:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Saylanğan teminatçı yoq." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Yañı Meraqlı Şeylerni Paylaş" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~| msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 Eklenti Qurucısı" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Lütfen bir isim qoyuñız." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Eski üst-yükleme malümatı tapıldı, alanlar toldurılsınmı?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Toldur" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Toldurma" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Müellif:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "E-poçta adresi:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Lisans:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "Ög-baquv URL:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Til:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "Yuqarıdakini qaysı tilde tasvir ettiñiz?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Lütfen üst-yüklemeñizni tasvir etiñiz." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Hulâsa:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Özüñiz aqqında biraz malümat beriñiz." + +#, fuzzy +#~| msgid "No text was replaced." +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "İç bir metin deñiştirilmedi." + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Qur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Ayarlama dosyeleri" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Ayarlama dosyeleri" + +#, fuzzy +#~| msgid "View Frame Information" +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Çerçive Malümatını Köster" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Aplet Yüklene" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Ög-baquv Yüklene" +#~ msgstr[1] "Ög-baquv Yüklene" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Qur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not create temporary file." +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Muvaqqat dosye icat etilamadı." + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not install %1" +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "'%1'dosyesi qurulamadı" + +#, fuzzy +#~| msgid "Overwrite File?" +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Dosye Üstüne Yazılsınmı?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Endir" + +#, fuzzy +#~| msgid "Provider: %1" +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Teminatçı: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Saife" + +#, fuzzy +#~| msgid "Provider: %1" +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Teminatçı: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Character:" +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Remiz:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "New" +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Yañı" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Derecelendirme:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Eñ Çoq Endirilgen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Qur" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Order by:" +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Buña köre &sırala:" + +#, fuzzy +#~| msgid "S&earch:" +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "&Qıdır" + +#, fuzzy +#~| msgid "Suggestions" +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Telqinler" + +#, fuzzy +#~| msgid "Changelog" +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Deñişme kütügi" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "Home" +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Ev" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML documentation" +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "HTML vesiqalandırması" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open in New &Window" +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Yañı &Pencerede Aç" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Derecelendirme:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@interface/rich" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "Endir" +#~ msgstr[1] "Endir" + +#, fuzzy +#~| msgid "Update" +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Yañart" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Qur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling..." +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "İmlâ Teşkerüvi..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save Login Information" +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Oturım Açma Malümatını Saqla" + +#, fuzzy +#~| msgid "File %1 not found." +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "%1 dosyesi tapılamadı." + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Endir" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Region of Image" +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Suretniñ Bölgesini Sayla" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Endir" + +#, fuzzy +#~| msgid "Communication error" +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Haberleşme hatası" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Endir" + +#, fuzzy +#~| msgid "Page loaded." +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Saife yüklendi." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~| msgid "Reload" +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Kene Yükle" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "Özüñiz aqqında biraz malümat beriñiz." + +#, fuzzy +#~| msgid "Preview URL:" +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Ög-baquv URL:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Files..." +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Dosyelerni Sayla..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Ne&ver for This Site" +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Bu Sayt içün &Asla" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "The source url of a job" +#~| msgid "Source:" +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Menba:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "The source url of a job" +#~| msgid "Source:" +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Menba:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Ög-baquv Yüklene" + +#, fuzzy +#~| msgid "Start replace" +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Deñiştirmeni başlat" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Bir &ses çal" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Çalınacaq sesni sayla" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "&Peyda penceresinde bir beyanat köster" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Bir dosyege kütükle" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "&Vazife çubuğı kirdisini tamğala" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "&Emirni çaptır" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Çaptırılacaq emirni sayla" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "&Söylev" + +#, fuzzy +#~| msgid "Speak event message" +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "Vaqia beyanatını söyle" + +#, fuzzy +#~| msgid "Speak event name" +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "Vaqia ismini söyle" + +#, fuzzy +#~| msgid "Speak custom text" +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "Mahsus metinni söyle" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "Bildirmelerni Ayarla" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Durum" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Tasvir" + +#~ msgid "The diagnostics is:
The desktop file %1 could not be found."
+#~| "p>
The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
Teşhisleme şöyle:
Masaüstü dosyesi %1 tapılamadı.
Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
Ya modülniñ ayarlağanı donanım/yazılım namevcut ya da modül müdir " +#~ "tarafından ğayrı qabilleştirildi.
Teşhisleme şöyle:
Masaüstü dosyesi %1 kitaphaneni belirtmey."
+#~ "p>
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "No słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czej ni ma gò w ternô " +#~ "brëkòwónym słowôrzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù." +#~ "p>\n" +#~ "
Jeżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòże je dodac do słowarza, " +#~ "wcëskając knąpa Dodôj do słowarza. Jeżlë nie chcesz dodac " +#~ "nieznónégò słowa do słowarza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij " +#~ "Przepùszczë abò Przepùszczë wszëtczé.
\n" +#~ "Jeżlë słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z " +#~ "ùniższi lëstë. Czej ni mòże nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu " +#~ "niżi ë wcësnij Zastãpi abò Zastãpi wszëtczé.
\n" +#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n" +#~ "Wëbierzë jãzëk sprôwdzanegò dokùmentu.
\n" +#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.
\n" +#~ "Tuwò mòże òbôczëc dzél tekstu z nieznónym słowã razã z kòntekstã. " +#~ "Jeżlë na wëdowiédzô nie sygnie do pòprôwieniô zmiłczi, mòże klëknąc na " +#~ "sprôwdzanym dokùmence, przeczëtac wikszy dzél ë przińc nazôd do tegò " +#~ "òkna, bë jisc dali z pòprôwianiém.
\n" +#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary.
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
Nieznóné słowò òstało nalazłé ë òznôczoné jakno nieznóné, bò ni ma gò "
+#~ "w słowarzu.
\n"
+#~ "Klëknij tuwò, jeżlë słowò nie je zapisóné z felą ë chcesz ùńc daremnemù "
+#~ "wëkrëwaniu gò w przińdnocë. Jeżle chcesz òstawic słòwò tak jak òno je "
+#~ "zapisóné, leno nie chcesz dodawac gò do słowarza, klëknij Przepùszczë"
+#~ "b> abò Przepùszczë wszëtczé.
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Klëkni tuwò bë zastãpic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa w teksce, " +#~ "wëbrónym tekstã z lëstë wëżi (z lewa).
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.
\n" +#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Jeżlë nierozpòzóné słowò òstało zapisóné z felą, nót je sprôwdzëc czë " +#~ "na lësce pòdpòwiesców nachôdô sã pòprôwno wpisónô rówoznaczëna ë klëknąc " +#~ "na niã. Jeżlë na lësce nié mô pòprôwny wersëji, mòżesz jã wpisac w " +#~ "tekstowi kastce wëżi.
\n" +#~ "Abë pòprawic ne słowò, kliknij Zastãpi. Zastãpi wszëtczé " +#~ "pòprawi wszëtczé wëstãpienia negò słowa w zamkłoscë.
\n" +#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Klëkni tuwò bë zastãpic wińdzenié nieznónegò słowa w teksce, wëbrónym " +#~ "tekstã z lëstë wëżi (z lewa).
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" +#~ "You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Jeżlë nierozpòzóné słowò je zapisóné zmiłkòwò, nót je jã tuwò wpisac " +#~ "abò wëbrac z lëstë niżi.
\n" +#~ "Dali nót je klëknąc Zastãpi abë zastãpic to wëstãpienié negò " +#~ "słowa, abò Zastãpi wszëtczé abë pòprawic wszëtczé wëstãpienia negò " +#~ "słowa w zamkłoscë.
\n" +#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is." +#~ "p>\n" +#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Klëkni tuwò bë òstawic wińdzenié nieznónegò słowa.
\n" +#~ "Ne dzejanié je pòmòcné jeżlë słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, " +#~ "abò taczim, jaczégò chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do " +#~ "słowarza.
\n" +#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.
\n" +#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Klëkni tuwò bë òstawic wszëtczé wińdzenia nieznónegò słowa.
\n" +#~ "Ne dzejanié je pòmòcné jeżlë słowò je mionã, akronimã, cëzym słowã, " +#~ "abò taczim, jaczé chcesz terô brëkòwac, le nie chcesz dac gò do słowarza." +#~ "
\n" +#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org
" +#~ msgstr "" +#~ "KDE je dolmaczoné przez Kaszëbsczé Karno Dolmaczów, chtërnegò starnã " +#~ "nalezesz pòd adresą kde.linuxcsb.org" +#~ "a>
Jeżle nalezesz zmiłczi ë felë w dolmaczënkù, napiszë proszã ò " +#~ "tim na adresã i18n-csb@linuxcsb." +#~ "org. Zazdrzë téż na naji starnë wspiarca dlô ôpen-ùdbów www.linuxcsb.org
Roczimë téż do " +#~ "pòmòcë przë ti ùdbie! Wëdowiédzô ò tim jakno mòżesz z nama wespółrobic " +#~ "nalezesz na naji starnie.
" + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Wëzwëskanié ekranu sewera X 'displayname'" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Brëkùjë ekranu QWS 'displayname'" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Doprowôdzë nazôd programã dlô sesëji 'sessionId'" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Dôwô mòżnotã doinstalowaniô przez programã priwatny\n" +#~ "kartë farwów dlô 8-bitowegò tribù" + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Ògrańczô wielënã farwów w paléce\n" +#~ "8-bitowegò tribù, jak programa\n" +#~ "brëkùje specyfikacëji farwów\n" +#~ "QApplication::ManyColor" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "wëłączô przechwacenié mëszë ë klawiaturë przez QT" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "zrëszënié w debùgerze tacąco włącziwô -nograb, \n" +#~ "brëkùjë -dograb bë nôdpisac" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "przëstôwiô na sychroniczny trib dlô debùgera" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "òpisëwô fònt programë" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "nastôwiô domëslną farwã spódkù a téż\n" +#~ "palétã programë (jasne ë cemne cenie są\n" +#~ "rëchòwóné)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "nastôwiô domëslną farwã tekstu" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "nastôwiô domëslną farwã knąpów" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "nastôwiô miono programë" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "nastôwiô titel programë (titel na listwie)" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "wëmùszô bë programa brëkòwała tribù TrueColor\n" +#~ "na 8-bitowim ekranie" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "nastôwiô sztél XIM (X Input Method). Mòżlëwé wôrtnotë to\n" +#~ "onthespot, overthespot, offthespot ë root" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "nastôwi serwerã XIM" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "wëłączë XIM" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "wëmùszô zrëszënié programë jakno serwerë QWS" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "òdszpéglëwô ùstôw elementów interfejsu" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "dodôwô sztélë Qt do widżetów aplikacëji" + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "brëkùje graficzny systemë jinszi jakno domëslnô, dopùszczalné òptacëje to " +#~ "raster ë opengl (eksperymentalne)" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Brëkùjë 'caption' jaknò miono na titlowi lësce" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Brëkùjë 'icon' jaknò ikònã programë" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Brëkùjë jinegò kònfigùracjowegò lopka" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "Wëłączë òbsłużënk felów bë zwëskac zdrzëcënk pamiãcë" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "Żdôj na menadżera òknów, zgòdnegò z WM_NET" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "nastôwi sztél interfejsu graficzny programë" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~| "format" +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "nastôwiô geòmetrëjô przednégò òkna - fòrmat argùmentów nachôdô sã na " +#~ "starnie man-a dlô X" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "Programa KDE: " + +#~ msgid "Qt" +#~ msgstr "Qt" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Nieznónô òptacëjô '%1'." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "Felëje '%1'." + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "Rozwijôrzowa platfòrma KDE: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 napisóny przez\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "Na programa ùsôdzëł człowiek co chcôł òstac anonimòwi." + +#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" +#~ msgstr "Do zgłôszaniô felów proszã brëkòwac starnã http://bugs.kde.org.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %1.\n" +#~ msgstr "Zgłoszë rapòrtë ò felach do %1.\n" + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Niespòdzajny argùment '%1'." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "" +#~ "Brëkùje --help, do pòbraniô lëstë przistãpnëch argùmentów réżczi pòlétów." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[òptacëje] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-òptacëje]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Brëkòwanié: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Òglowé òptacëje:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Pòkôżë pòmòc òptacëji" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Pòkôżë òptacëje dlô %1" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Pòkôżë wszëtczé òptacëje" + +#~ msgid "Show author information" +#~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò ùsôdzcë" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò wersëji" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Pòkôżë wëdowiédzã ò licencëji" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Kùńc òptacëjów" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Òptacëje %1:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Òptacëje\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Argùmentë:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "Lopczi/URL-e òtemkniãté przez programã bãdą rëmóné pò brëkòwaniu" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "Czasowi lopk KDE" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "Fùnkcëjô mùszi bëc wëwòłónô z przédnegò wątkù." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "KLauncher nié bëł przistãpny dlô D-BUS, fela przë wëwòłaniu %1:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Ni mòże zrëszëc Centróm pòmòcë KDE: \n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Ni mòże zrëszëc Centróm pòmòcë" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Ni mòże zrëszëc klienta pòcztë:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Mail Client" +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Ni mòże zrëszëc klienta pòcztë" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Ni mòże zrëszëc przezérnika:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Browser" +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Ni mòże zrëszëc przezérnika" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Ni mòże zrëszëc klienta terminala:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Terminal Client" +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Ni mòże zrëszëc klienta terminala" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Zôpadnoeùropejsczé" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Westrzédnoeùropejsczé" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Bôłtëcczé" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Pôłniowò-pòrénkòwòeùropejsczé" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Tërecczé" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cërilica" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Chińsczé (zwëkòwi)" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Chińsczé (prosti)" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Kòrejańsczé" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japòńsczé" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Grecczé" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabsczé" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebrajsczé" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tajsczé" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Nordowi Saami" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Jinszi" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Jiné kòdowanié (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Wëłączë XIM" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Ùniwersalno" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Arabskò - jindijsczi" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Bengali" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengalsczi" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Dewanagari" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Gujarati" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Gurmukhi" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Kannada" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Khmer" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmersczi" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Malayalam" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Oriya" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Tamil" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamilsczi" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Telugu" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Thai" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tajsczé" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabsczi" + +#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 kB" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~| msgid "%1 PB" +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~| msgid "%1 EB" +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~| msgid "%1 ZB" +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~| msgid "%1 YB" +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~| msgid "%1 PiB" +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 PiB" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~| msgid "%1 EiB" +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 EiB" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~| msgid "%1 ZiB" +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ZiB" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~| msgid "%1 YiB" +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 YiB" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 dni" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 gòdz." + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 min." + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 sek." + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 milisek." +#~ msgstr[1] "%1 milisek." +#~ msgstr[2] "%1 milisek." + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "%1 dzéń" +#~ msgstr[1] "%1 dniów" +#~ msgstr[2] "%1 dniów" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "%1 gòdzëna" +#~ msgstr[1] "%1 gòdz." +#~ msgstr[2] "%1 gòdz." + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "%1 minuta" +#~ msgstr[1] "%1 min." +#~ msgstr[2] "%1 min." + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "%1 sek." +#~ msgstr[1] "%1 sek." +#~ msgstr[2] "%1 sek." + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 ë %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 ë %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 ë %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "AC" +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Dzysô" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Wczora" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "Shows the menubar again after it has been hidden
" +#~ msgstr "Pòkôżë menuPòkazëje jesz rôz zataconą listew menu
" + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Pòk&ôżë listew stónu" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.
" +#~ msgstr "" +#~ "Pòkôżë listew stónuYou chose the severity Critical. Please note that this " +#~| "severity is intended only for bugs that
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!
" +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity " +#~ "is intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "Wëbrónô wôga felë: Kriticznô. Bôczë na to, że je to kategòrëjô " +#~ "dlô felów jaczé prowadzą do:
Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych " +#~ "kònsekwencëjów? Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!
" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "You chose the severity Grave. Please note that this severity " +#~| "is intended only for bugs that
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!
" +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " +#~ "intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "Wëbrónô wôga felë: Pòwôżnô. Bôczë na to, że je to kategòrëjô " +#~ "dlô felów jaczé prowadzą do:
Czë zgłôszanô fela pò prôwdze doprowôdzô do taczich zgùbnych " +#~ "kònsekwencëjów? Eżlënié, proszã zmniszëc wôgã felë. Dzãkùjemë!
" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Unable to send the bug report.\n" +#~| "Please submit a bug report manually...\n" +#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." +#~ msgid "" +#~ "Unable to send the bug report.\n" +#~ "Please submit a bug report manually....\n" +#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." +#~ msgstr "" +#~ "Ni mòże wësłac rapòrtu ò felë.\n" +#~ "Proszã zgłoszëc felã rãczno...\n" +#~ "Wicy wëdowiédze pòd http://bugs.kde.org" + +#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." +#~ msgstr "Rapòrt ò felë wësłóny, baro dzãkùjemë." + +#~ msgid "" +#~ "Close and discard\n" +#~ "edited message?" +#~ msgstr "" +#~ "Zamknąc ë pòcësnąc\n" +#~ "editowóné wiadło?" + +#~ msgid "Close Message" +#~ msgstr "Zamkni wiadło" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Kònfigùracëjô" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Robòta" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Kòntrola robòtë" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Planowóné drëkòwnié:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Rechùnkòwô wëdowiédza:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Prijoritet robòtë:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Òptacëje robòtë" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Òptacëjô" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Wôrtnota" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Drëkùjë terô" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Dzéń (òd 6:00 do 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Noc (òd 18:00 do 5:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Weekend (òd sobòtë do niedzélë)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Specyficzny czas" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Starnë" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Starnë na cedelkù" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Starnë nôdgłówka" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Sztart" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Kùńc" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Eticzéta starnë" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Rama starnë" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Szpéglëjë starnë" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Szpéglëjë starnë wedle òsë góra-dół" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Felëjë" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Pòjedińczô linijô" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Dëbeltnô linijô" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Debëltnô linijô Thick" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Felëjë" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Sztandard" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Bez klasëfikacëji" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Krëjamno" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Sklasëfikòwóné" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Tacëwno" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Top Secret" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Wszëtczé starnë" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Starnë" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Starnë" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Starnë na cedelkù" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Drëkùjë" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Próbùjë" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "zmieniony" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Detale" + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Pòmòc..." + +#~ msgid "--- separator ---" +#~ msgstr "--- òddzelający element ---" + +#~ msgid "Change Text" +#~ msgstr "Zmieni tekst" + +#, fuzzy +#~| msgid "Icon Te&xt:" +#~ msgid "Icon te&xt:" +#~ msgstr "Te&kst ikònë:" + +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Kònfigùracëjô listwów nôrzãdzów" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " +#~ "default? The changes will be applied immediately." +#~ msgstr "" +#~ "Na gwës doprowadzëc nazôd nastôw wszëtczich listwów nôrzãdzów? Zjinaczi " +#~ "bãdze zarô widzec." + +#~ msgid "Reset Toolbars" +#~ msgstr "Doprowôdzë listew nôrzãdzów nazôd" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Doprowôdzë nazôd" + +#~ msgid "&Toolbar:" +#~ msgstr "Listëw &nôrzãdzów:" + +#~ msgid "A&vailable actions:" +#~ msgstr "&Przistãpné dzejania:" + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Filter" + +#~ msgid "Curr&ent actions:" +#~ msgstr "&Biéżné dzejania:" + +#~ msgid "Change &Icon..." +#~ msgstr "Zmieni &ikònã..." + +#~ msgid "Change Te&xt..." +#~ msgstr "Zmieni te&kst..." + +#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "" +#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " +#~ "component." +#~ msgstr "" +#~ "Nen element òstónié zastãpiony przez elementë òsôdzonegò kòmpònentu." + +#~ msgid "%1
in a new " +#~ "browser window via JavaScript.%1
w nowim òknie " +#~ "przezérnika z pòmòca Javascript.%1
in a new browser window via " +#~ "JavaScript.%1
w nowim òknie przezérnika brëkùjąc " +#~ "JavaScript.'Print images'
If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
'Drëkùjë òbrôzczi'
Jeżlë na optacëjô je " +#~ "włączonô, obrôzczi w dokùmentach HTML bãdą drëkòwóné. Wëdrëk bãdze wòlny " +#~ "ë bãdze zùżëté wicy tintë/tonera.
Jeżlë na optacëjô je wëłączonô, " +#~ "drëkòwóny bãdze blós tekst starnów HTML, bez òbrôzków. Wëdrëk bãdze " +#~ "chùtszi ë bãdze zùżëté mni tintë/tonera.
'Print header'
If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line." +#~ "p>
'Drëkùjë nagłówk'
Jeżlë na optacëjô je " +#~ "włączonô, to kòżdô starna wëdrëkù dokùmentu HTML bsdze zamëkała w se " +#~ "nagłówk z datumã, adresą dokùmentu ë numerã starnë.
Jeżlë na " +#~ "òptacëjô je wëłączonô, nagłówk nie bãdze drëkòwóny.
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is " +#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " +#~| "be faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, " +#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " +#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " +#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " +#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " +#~| "toner or ink.
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
" +#~ "'Òbszczãdzanié drëkera drukarki'
Jeżlë na " +#~ "òptacëjô je włączonô, wëdrëk dokùmentów HTML bãdze czôrno-biôłi, a farwny " +#~ "spódk òstanie zamieniony na biôłi. Wëdrëk bãdze chùtczéjszi ë zbrëkùje " +#~ "mni tintë/tonera.
Jeżlë na òptacëjô je wëłączonô, dokùmentë HTML " +#~ "bãdą drëkòwóné bez zjinaków Grafika bãdze drëkòwónô w originalnëch " +#~ "farwach (abò ceniowatoscë szaroscë, jeżlë brëkòwóny je czôrno-biôłi " +#~ "drëker). Wëdrëk bãdze wòlniészi ë bãdze brëkòwôł wicy tintë/tonera.
" +#~ "qt>" + +#~ msgid "HTML Settings" +#~ msgstr "Nastôwë HTML" + +#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" +#~ msgstr "Trib przëjazny dlô drëkera (czôrnô farwa, felënk spódkù)" + +#~ msgid "Print images" +#~ msgstr "Drëkùjë òbrôzczi" + +#~ msgid "Print header" +#~ msgstr "Nagłówk wëdrëkù" + +#~ msgid "Filter error" +#~ msgstr "Felô filtra" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Nie aktiwnô" + +#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikselów)" + +#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" +#~ msgstr "%1 - %2x%3 pikselów" + +#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" +#~ msgstr "%1 (%2x%3 pikselów)" + +#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" +#~ msgstr "Òbrôzk - %1x%2 pikselów" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Parôt." + +#~ msgid "Access Keys activated" +#~ msgstr "Klawisze przistãpù aktiwòwóné" + +#~ msgid "JavaScript Errors" +#~ msgstr "Fela JavaScript" + +#~ msgid "" +#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " +#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " +#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " +#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " +#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " +#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " +#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." +#~ msgstr "" +#~ "Òkno to zamëkô w se òdkôzë ë wëdowiédze ò felach w skriptach na starnach " +#~ "WWW. Czãsto je to fela ùsôdzcë starnë. Czasã je to fela w przezérnikù " +#~ "Konqueror. Eżle pòbôcziwôsz, że je to na drëgô jeleżnosc, zgłoszë rapòrt " +#~ "ò felë na starnie http://bugs.kde.org/. Fejn mdze, eżle dôsz téż " +#~ "przëmiôr, chtëren pòkôże jak je doszłé do ti felë." + +#~ msgid "KMultiPart" +#~ msgstr "KMultiPart" + +#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" +#~ msgstr "Òsadzony kòmpònent dlô fòrmatu multipart/mixed" + +#, fuzzy +#~| msgid "Copyright 2001, David FaureNo Downloads
" +#~ msgstr "Felëją zladënczi
" + +#~ msgid "Downloads: %1
\n" +#~ msgstr "Zladënków: %1
\n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Aktualizëjë" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Taksa: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Felëje pòdzérk" + +#~ msgid "Comments" +#~ msgstr "Dopòwiescë" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Lësta zmianów" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Przełączë wersëja" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Łączba z ùsôdzcą" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Wespółrobòta" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Dolmaczë" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Subskribùjë" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Repòrtëjë lëché wéńdzenié" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Wëslë e-mail" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Kòntaktëjë na Jabberze" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Dowòznik: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Wersëjô: %1" + +#~ msgid "The removal request was successfully registered." +#~ msgstr "Żądanié rëmniãcô òstało zaregistrowóné." + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Rëmanié wéńdzeniô" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "Żądanié rëmniãcô nie darzëło sã." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "Subskribòwanié òstało zakùńczoné sukcesã." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Subskribùjë element" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "Żądanié subskripcëji nie darzëło sã." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "Ranking òstôł dodóny." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Ranking elementu" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Ranking nie mô òstac wësłóny" + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "Dopòwiesc òsta dodónô." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Dopòwiesc do wprowadzeniô" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Dopòwiesc nie mòże òstac dodónô." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "Dodóné do KNewStaff" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Na òperacëjô wëmôgô aùtorizacëji." + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "Wersëjô %1" + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Òstôwi dopòwiesc" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Dopòwiescë brëkòwników" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Òceni nen element" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Dolmaczë to wprowadzenié" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Wiôlgòsc" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Zladëjë nowé paczétë..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Dowòznicë nowëch paczétów" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Proszã wëbrac jednegò z dowòzników z lëstë niżi:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Nie je wëbróny niżóden dowòznik." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Ùżëczë nowé paczétë" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~| msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "Wladownik przëdôwków %1" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Proszã pòdac miono." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Je nalazłô stôrô wëdowiédzô ò wësëłaniém, wëfùlowac pòla?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Wëfùlëjë" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Nie wëfùlëjë" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Ùsôdzca:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Adresa e-mail:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Licencëjô:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "Pòdzerk URL:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Jãzëk:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "W jaczim jãzëkù chcesz dostac ùniższy òpisënk?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Proszã òpisac wësłóny lopk." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Pòdrechòwanié:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Proszã pòdac përzna wëdowiédzë ò se." + +#, fuzzy +#~| msgid "No text was replaced." +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Niżóden tekst nie òstôł zamieniony." + +#, fuzzy +#~| msgid "Installing" +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Instalëjë" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Kònfigùracjowé lopczi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Server Information..." +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Ladëjë wëdowiédzã z serwera..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Ladowanié apletu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Ladëje pòdzérk" +#~ msgstr[1] "Ladëje pòdzérk" +#~ msgstr[2] "Ladëje pòdzérk" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Instalëjë" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not set non-blocking mode" +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Nié mòże nastôwic nieblokùjącégò tribù" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not install %1" +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Ni mòże winstalowac '%1'" + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Nôdpisac lopk?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download File:" +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Zladënk lopka:" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Wszëtce dowòznice" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Wszëtczé kategòrëje" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Dowòznik:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Kategòrëjô:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Nowòsc" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Òbtaksowanié" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Nôczãsci zladowóné" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Instalacëjô" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Zortëjë wedle:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Szëkba:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Visit Homepage" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Òbôczë domôcą starnã" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Bãdzë fanã" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Detale dlô %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Changelog" +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Lësta zmianów" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Domôcô starna WWW" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML documentation" +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Dokùmentacëjô HTML" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open in New &Window" +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Òtemkni &w nowim òknie" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Taksa: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "przez %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "Ladëjë" +#~ msgstr[1] "Ladëjë" +#~ msgstr[2] "Ladëjë" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Aktualizëjë" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install again" +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Winstalëjë znowa" + +#, fuzzy +#~| msgid "Creating Content on Server..." +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Creating Content on Server..." +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling..." +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Sprôwdzë pisënk..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Ladëje pòdzérk" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not create temporary file." +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Ni mòże ùsôdzëc timczasnégò lopka." + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "Lopk %1 nié òstôł nalazłi." + +#, fuzzy +#~| msgid "Uploading Failed" +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Felënk wladënka" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "SSL error" +#~| msgid "The certificate is invalid" +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "Lëchi certifikat" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Region of Image" +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Proszã wëbrac òbéńdã òbrôzka" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "Fela sécë." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Felënk wladënka" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Fela ùdowiérzaniô." + +#, fuzzy +#~| msgid "Uploading Failed" +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Felënk wladënka" + +#, fuzzy +#~| msgid "File Uploaded" +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Lopk wladowóny." + +#, fuzzy +#~| msgid "Upload" +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Wladënk" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "Proszã pòdac wëdowiédzã ò swòjim wladënkù pò anielskù." + +#, fuzzy +#~| msgid "Preview Image:" +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Pòdzerk òbrôzka:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Files..." +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Wëbierzë lopczi..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Ne&ver store for this site" +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "&Nigdë nie trzëmôj dlô ti starnë" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "The source url of a job" +#~| msgid "Source:" +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Zdrój:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "The source url of a job" +#~| msgid "Source:" +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Zdrój:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Creating Content on Server..." +#~ msgid "Create content on server" +#~ msgstr "Ùsôdzanié sparłãczenia ze serwerã..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Ladëje pòdzérk" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Ladëje pòdzérk" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Ladëje pòdzérk" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Ladëje pòdzérk" + +#, fuzzy +#~| msgid "Start replace" +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Naczni zamianã" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Grôj &zwãk" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Wëbierzë zwãk do graniô" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "Pòkôżë wiadło w &dialogòwim òknie" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Zapiszë lodżi do lopka" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Zaznaczë pòłożenié listwë dzejaniów" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "Zrëszë &pòlét" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Wëbierzë pòlét do zrëszeniô" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "&Gôdôj:" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The diagnostics is:
The desktop file %1 could not be found."
+#~| "p>
The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
Przëczëna:
Nie je nalazłi lopk pùltu %1.
Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
Programa abò hardwôra kònfigùrowónô przez nen mòduł je " +#~ "nieprzistãpnô, albò mòduł òstôł wëłączony przez sprôwnika.
Possible reasons:
Check these points carefully and try to remove the module " +#~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " +#~| "distributor or packager.
Possible reasons:
Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.
Wiadło:
%1
Mòżlëwé przëczënë:
Proszã sprôwdzëc to co wëżi ë spróbòwac rëmnąc mòduł, " +#~ "jaczégò tikô sã fela. Jeżlë to sã nie darzë, proszã sparłãczëc sã z " +#~ "ùsôdzcą distribùcëji czë téż paczétu.
Possible reasons:
Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
Mòżlëwé przëczënë:
>Proszã " +#~ "sprôwdzëc to co wëżi ë spróbòwac rëmnąc mòduł, jaczégò tikô sã fela. " +#~ "Jeżlë to sã nie darzë, proszã sparłãczëc sã z ùsôdzcą distribùcëji czë " +#~ "téż paczétu.
(do not know yet)
" +#~ msgstr "" +#~ "(jesz nie je klôr)
" + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Wëbierzë lopczi..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Òprzestóń" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Zawiészë" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Anonimòwi" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Regùlarny" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "Co &to je?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Zôstny rok" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "&Slédnô starna" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "Dzysô" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "Pòkôżë listew &menu" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "Wëskrzëni listew stónu" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Lopk" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML Toolbar" +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "Lëstew nôrzãdzów HTML" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "Grëpòwô kastka 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "Pòle wëbiérkù" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "Jine grëpòwé kastczi" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "Przestôwnik" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "akcëjô1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "Programa KDE do testowaniô òbłëdżi skriptów Kross." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Przetestëjë òbsłëgã skriptów Kross!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Szëkba zatrzëmónô." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Start -- nalezë lënczi òbczas pisaniô" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Start -- nalezë tekst òbczas pisaniô" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Nalazłi lënk: \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Nie òstôł nalazłi lënk: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Nalazłi tekst: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Nie je nalazłi tekst: \"%1\"." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "Dodôwné domenë do przezéraniô" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "Lësta internetowëch domenów, chtërne nót je przezérac." + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "Widzy mie sã to" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "Nie widzy mie sã to" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Kònfigùracëjô Sonneta" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ignore" +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "Przepùszczë" + +#, fuzzy +#~| msgid "Uploading file:" +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "Wladënk lopka:" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Dewenagari" + +#~ msgid "" +#~ "Not DefinedThis word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "Ne słowò trzemô sã za \"nieznóne\", czéj ni ma gò w ternô " +#~ "brëkòwónym słowarzu. Mòże téż bëc tak, że je to słowò w cëzym jãzëkù." +#~ "p>\n" +#~ "
Jeżle słowò je napisóné bezzmiłkòwò, mòżnô je dodac do słowarza, " +#~ "wcëskając knąpa Dodôj do słowarza. Jeżle nie chcesz dodac " +#~ "nieznónegò słowa do słowarza, a téż nie chcesz gò pòprôwiac wcësnij " +#~ "Przepùszczë abò Przepùszczë wszëtczé.
\n" +#~ "Jeżle słowò je wpisóné z felą, mòżesz wëszëkac pòprôwną wersëjã z " +#~ "ùniższi lëstë. Czéj ni mòże nalezc bezzmiłkòwi wersëji, wpiszë jã w pòlu " +#~ "niżi ë wcësni Zastãpi abò Zastãpi wszëtczé.
\n" +#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it " +#~| "does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also " +#~| "be a word in a foreign language.
\n" +#~| "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~| "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~| "Ignore or Ignore All.
\n" +#~| "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~| "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~| "Replace All.
\n" +#~| "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "Ystyriwyd y gair yma fel \"gair anhysbys\" gan nad yw'n cydweddu " +#~ "unrhyw gofnod yn y geiriadur a ddefnyddir ar hyn o bryd. Gall hefyd fod " +#~ "yn air mewn iaith estron.
\n" +#~ "Os ni chamsillafir y gair, gallwch ei ychwanegu i'r geiriadur gan " +#~ "glicio Ychwanegu i'r Geiriadur. Os nad ydych eisiau ychwanegu'r " +#~ "gair anhysbys i'r geiriadur, ond rydych eisiau ei adael heb ei newid, " +#~ "cliciwch Anwybyddu neu Anwybyddu Pob Un.
\n" +#~ "Ond, os camsillafir y gair, gallwch geisio canfod yr amnewidiad cywir " +#~ "yn y rhestr isod. Os na allwch ganfod amnewidiad yno, gallwch ei deipio " +#~ "i mewn i'r blwch testun isod, a clicio Amnewid neu Amnewid Pob " +#~ "Un.
\n" +#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n" +#~ "Dewiswch iaith y ddogfen a broflennir yma.
\n" +#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.
\n" +#~ "Yma gallwch gweld detholiad testun sy'n dangos y gair anhysbys yn ei " +#~ "gyd-destun. Os nad yw'r gwybodaeth yma yn ddigonol i ddewis yr " +#~ "amnewidiad gorau am y gair anhysbys, gallwch glicio ar y ddgogfen yr " +#~ "ydych yn ei broflennu, darllen darn mwyaf o'r testun, ac wedyn dychwelyd " +#~ "yma i barhau'r proflennu.
\n" +#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is "
+#~| "not included in the dictionary.
\n"
+#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
+#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
+#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~| "Ignore or Ignore All instead.
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary.
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
Darganfuwyd y gair anhysbys ac ystyriwyd fel anhysbys gan nad yw "
+#~ "wedi'i gynnwys yn y geiriadur.
\n"
+#~ "Cliciwch yma os rydych yn teimlo nad yw'r gair anhysbys wedi'i "
+#~ "gamsillafu, ac rydych eisiau osgoi ei ddarganfod yn anghywir eto yn y "
+#~ "dyfodol. Os ydych eisiau ei adael fel mae, ond peidio a'i ychwanegu i'r "
+#~ "geiriadur, cliciwch Anwybyddu neu Anwybyddu Pob Un yn lle."
+#~ "p>\n"
+#~ "
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Cliciwch yma i amnewid pob digwyddiad o'r testun anghywir efo'r testun " +#~ "yn y blwch golygu uchod (i'r chwith).
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.
\n" +#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Os camsillafwyd y gair anhysbys, dylech gwirio os mae'r cywiriad " +#~ "amdano ar gael, ac os mae, clicio arnodd. Os nid yw unrhyw un o'r " +#~ "geiriau ar y rhestr yma yn amnewidiad da, gallwch deipio'r gair cywir i " +#~ "mewn i'r blwch golygu uchod.
\n" +#~ "Gallwch glicio Amnewid wedyn os ydych eisiau cywiro'r " +#~ "digwyddiad yma o'r gair yn unig, neu Amnewid Pob Un os ydych " +#~ "eisiau cywiro pob digwyddiad.
\n" +#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Cliciwch yma i amnewid y digwyddiad yma o'r testun anghywir efo'r " +#~ "testun yn y blwch golygu uchod (i'r chwith).
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" +#~ "You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Os camsillafwyd y gair anhysbys, dylech deipio'r cywiriad am y gair " +#~ "wedi'i gamsillafu yma, neu ei ddewis o'r rhestr isod.
\n" +#~ "Gallwch glicio Amnewid wedyn os ydych eisiau cywiro'r " +#~ "digwyddiad yma o'r gair yn unig, neu Amnewid Pob Un os ydych " +#~ "eisiau cywiro pob digwyddiad.
\n" +#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is." +#~ "p>\n" +#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Cliciwch yma i adael i'r digwyddiad yma o'r gair anhysbys aros fel y " +#~ "mae.
\n" +#~ "Mae'r weithred yma yn ddefnyddiol pan mae'r gair yn enw, llythrenw, " +#~ "gair estron, neu unrhyw un gair yr ydych eisiau ei ddefnyddio, ond peidio " +#~ "a'i ychwanegu i'r geiriadur.
\n" +#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.
\n" +#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Cliciwch yma i adael i bob digwyddiad o'r gair anhysbys aros fel y " +#~ "maent.
\n" +#~ "Mae'r weithred yma yn ddefnyddiol pan mae'r gair yn enw, llythrenw, " +#~ "gair estron, neu unrhyw un gair yr ydych eisiau ei ddefnyddio, ond peidio " +#~ "a'i ychwanegu i'r geiriadur.
\n" +#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org
" +#~ msgstr "" +#~ "Cyfieithir KDE i mewn i lawer o ieithoedd diolch i tîmau cyfieithu " +#~ "dros y byd i gyd.
Am ragor o wybodaeth ar rhyngwledeiddio KDE, " +#~ "ymwelwch â http://i18n.kde.org.
Am ragor o wybodaeth ar KDE a " +#~ "meddalwedd rhydd yn Gymraeg, ewch i http://www.kyfieithu.co.uk" + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Defnyddio'r arddangosydd gweinydd-X 'displayname'" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Defnyddio'r arddangosydd QWS 'displayname'" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Adfer y cymhwysiad ar gyfer y 'sessionId' a rhoddwyd" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ " Achosi i'r cymhwysiad arsefydlu map lliw\n" +#~ " preifat ar arddangosydd 8-did" + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Cyfyngu'r nifer o liwiau a dyrannir yn y ciwb\n" +#~ " lliw ar arddangosydd 8-did, os mae'r cymhwysiad\n" +#~ " yn defnyddio y penodiad QApplication::ManyColor" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "Dweud wrth QT na ddylai fyth dwyn y llygoden na'r bysellfwrdd" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "gall redeg dan ddadnamydd achosi -nograb\n" +#~ "ymhlyg, defnyddiwch -dograb i'w anwybyddu" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "newid i fodd cydamseredig i ddadnamu" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "diffinio wynebfath y cymhwysiad" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "gosod y lliw cefndir rhagosodol a\n" +#~ "palêt cymhwysiad (mae cysgodau\n" +#~ " golau a tywyll yn cael eu cyfrifo)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "Gosod y lliw blaendir rhagosodol" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "Gosod y lliw botwm rhagosodol" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "gosod enw'r cymhwysiad" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "gosod teitl y cymhwysiad (egluryn)" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "gorfod i'r cymhwysiad ddefnydio \n" +#~ " gwelediad WirLiw ar arddangosydd 8-did" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "gosod arddull fewnbwn XIM (X Input Method). Gwerthoedd\n" +#~ "posib yw onthespot, overthespot, offthespot a root" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "gosod gweinydd XIM" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "analluogi XIM" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "gorfod i'r cymhwysiad redeg fel Gweinydd QWS" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "adlewyrchu gosodiad cyfan y celfigion" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "defnyddio 'egluryn' fel enw yn y bar-teitl" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "defnyddio 'eicon' fel eicon y cymhwysiad" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "defnyddio ffeil ffurfweddiad arall" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "analluogi'r trinydd chwalfa, er mwyn cael dadlwythiadau craidd" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "aros am reolydd ffenestri sy'n gyfaddas i WM_NET" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "gosod arddull GUI y cymhwysiad" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "gosod geometreg dibynnol y prif gelfigyn" + +#, fuzzy +#~| msgid "Application: " +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "Cymhwysiad:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Quit" +#~ msgid "Qt" +#~ msgstr "Terfynu" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Dewis anhysbys '%1'." + +#, fuzzy +#~| msgid "'%1' missing." +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' ar goll." + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "ysgrifennwyd %1 gan\n" +#~ "%2" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "Ysgrifennwyd %1 gan berson sy'n dymuno aros yn anhysbys." + +#, fuzzy +#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Defnyddiwch http://bugs.kde.org er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon " +#~ "ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Please report bugs to %1.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau, peidiwch ac anfon ebost i'r awduron " +#~ "yn uniongyrchol.\n" + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Ymresymiad annisgwyl '%1'." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "Defnyddiwch --help i gael rhestr o ddewisiadau llinell gorchymyn." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[dewisiadau]" + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-dewisiadau]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Defnyddir: %1 %2\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "Dewisiadau generig" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Dangos cymorth am ddewisiadau" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Dangos %1 dewisiadau penodol" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd" + +#~ msgid "Show author information" +#~ msgstr "Dangos gwybodaeth awdur" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Dangos gwybodaeth fersiwn" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Dangos gwybodaeth trwydded" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Diwedd y dewisiadau" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "%1 o ddewisiadau" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Dewisiadau:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Ymresymiadau:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "" +#~ "Bydd y ffeiliau/URLau a agorir gan y cymhwysiad yn cael eiu dileu wedi'u " +#~ "defnyddio" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "Methodd gyrraedd Klauncher drwy DCOP.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Methodd gychwyn y Ganolfan Gymorth KDE :\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Methodd gychwyn Canolfan Gymorth" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Methodd gychwyn y dibynnydd ebost:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Mail Client" +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Methodd gychwyn Dibynnydd Ebost" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Methodd gychwyn y porydd:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Browser" +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Methodd gychwyn Porydd" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Could not launch the mail client:\n" +#~| "\n" +#~| "%1" +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Methodd gychwyn y dibynnydd ebost:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Mail Client" +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Methodd gychwyn Dibynnydd Ebost" + +#, fuzzy +#~| msgid "Western European" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Gorllewin Ewrop" + +#, fuzzy +#~| msgid "Central European" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Canol Ewrop" + +#, fuzzy +#~| msgid "Baltic" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltig" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Gorllewin Ewrop" + +#, fuzzy +#~| msgid "Turkish" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Twrceg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cyrillic" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cyrilig" + +#, fuzzy +#~| msgid "Chinese Traditional" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Tsieineeg Traddodiadol" + +#, fuzzy +#~| msgid "Chinese Simplified" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Tseineeg Syml" + +#, fuzzy +#~| msgid "Korean" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Coreeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Japanese" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Siapaneeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Greek" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Groeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arabic" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabaidd" + +#, fuzzy +#~| msgid "Hebrew" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebraeg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thai" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Taieg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unicode" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicôd" + +#, fuzzy +#~| msgid "Northern Saami" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Saami Gogleddol" + +#, fuzzy +#~| msgid "Other" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Eraill" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Descriptive Encoding Name" +#~| msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "&Gosod Amgodiad" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Descriptive Encoding Name" +#~| msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Alluogir golygu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Arsefydlu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arabic" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Arabaidd" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Bengali" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr " Bengali" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Gujarati" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Gurmukhi" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Kannada" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Khmer" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Malayalam" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Oriya" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tamil" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamileg" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFont" +#~| msgid "Telugu" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr " Telugu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Thai" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Taieg" + +#, fuzzy +#~| msgid "Arabic" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabaidd" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Monday" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "Dydd Llun" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 o ddewisiadau" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 o ddewisiadau" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 o ddewisiadau" +#~ msgstr[1] "%1 o ddewisiadau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Monday" +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "Dydd Llun" +#~ msgstr[1] "Dydd Llun" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "%1 o ddewisiadau" +#~ msgstr[1] "%1 o ddewisiadau" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "%1 o ddewisiadau" +#~ msgstr[1] "%1 o ddewisiadau" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Av" +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "Av" + +#, fuzzy +#~| msgid "Monday" +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Dydd Llun" + +#, fuzzy +#~| msgid "Tuesday" +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Dydd Mawrth" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@subtitle/plain" +#~ msgid "~ %1 ~" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Note" +#~ msgctxt "@note/plain" +#~ msgid "Note: %1" +#~ msgstr "Nodyn" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@note-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the note label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: %1: %2" +#~ msgctxt "@warning/rich" +#~ msgid "Warning: %1" +#~ msgstr "Gwall: %1: %2" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "concatenation of dates and time" +#~| msgid "%1 %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/plain\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: %1: %2" +#~ msgctxt "" +#~ "@warning-with-label/rich\n" +#~ "%1 is the warning label, %2 is the text" +#~ msgid "%1: %2" +#~ msgstr "Gwall: %1: %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "%2 (%1 K)" +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/plain\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2 (%1)" +#~ msgstr "%2 (%1 K)" + +#, fuzzy +#~| msgid " [Properties]" +#~ msgctxt "" +#~ "@link-with-description/rich\n" +#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" +#~ msgid "%2" +#~ msgstr "[Priodweddau]" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@application/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@application/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@command/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "" +#~ "@command-with-section/plain\n" +#~ "%1 is the command name, %2 is its man section" +#~ msgid "%1(%2)" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: %1: %2" +#~ msgctxt "@icode/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "Gwall: %1: %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@shortcut/plain" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: %1: %2" +#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "Gwall: %1: %2" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@email/rich" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "" +#~ "Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau; peidiwch " +#~ "ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/rich\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Defnyddiwch %1 er mwyn adrodd namau; peidiwch " +#~ "ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@envar/plain" +#~ msgid "$%1" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@message/plain" +#~ msgid "/%1/" +#~ msgstr "(%1/s)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Error: %1: %2" +#~ msgctxt "@message/rich" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "Gwall: %1: %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "+" +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#, fuzzy +#~| msgid "+" +#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#, fuzzy +#~| msgid "Alt" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Arall (Alt)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Alt" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "AltGr" +#~ msgstr "Arall (Alt)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Backspace" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Yn ôl" + +#, fuzzy +#~| msgid "CapsLock" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "PriflythGlo" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ctrl" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Control" +#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ctrl" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Del" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Del" +#~ msgstr "Dileu (Del)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Dileu" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Down" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Down" +#~ msgstr " I Lawr" + +#, fuzzy +#~| msgid "End" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Diwedd" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Enter" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr " Mewnosod" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Esc" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Esc" +#~ msgstr " Esc" + +#, fuzzy +#~| msgid "Escape" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Esc" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Opposite to End" +#~| msgid "Home" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Cartref" + +#, fuzzy +#~| msgid "Type" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Hyper" +#~ msgstr "Math" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Ins" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Ins" +#~ msgstr "Rhyngosod (Ins)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Insert" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Rhyngosod" + +#, fuzzy +#~| msgid "Left" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Chwith" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Menu" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Dewislen" + +#, fuzzy +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~| msgid "NumLock" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "RhifGlo" + +#, fuzzy +#~| msgid "PageDown" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageDown" +#~ msgstr "Tudalen i Lawr" + +#, fuzzy +#~| msgid "PageUp" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PageUp" +#~ msgstr "Tudalen i Fyny" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "PgDown" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgDown" +#~ msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "PgUp" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PgUp" +#~ msgstr " Tudalen Cynt (PgUp)" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PauseBreak" +#~ msgstr "Seibio (Pause)" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrintScreen" +#~ msgstr " Argraffu" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "PrtScr" +#~ msgstr " Argraffu" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Return" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Return" +#~ msgstr "Dychwel-fysell" + +#, fuzzy +#~| msgid "Right" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "De" + +#, fuzzy +#~| msgid "ScrollLock" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "SgrolGlo" + +#, fuzzy +#~| msgid "Shift" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Syflyd (Shift)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QAccel" +#~| msgid "Space" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Gofodnod" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Super" +#~ msgstr "Sŵn" + +#, fuzzy +#~| msgid "SysReq" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sab" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Sab" + +#, fuzzy +#~| msgid "Up" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "I fyny" + +#, fuzzy +#~| msgid "Win" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Win" +#~ msgstr " Win" + +#, fuzzy +#~| msgid "F%1" +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "F%1" +#~ msgstr "F%1" + +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "dim gwall" + +#~ msgid "requested family not supported for this host name" +#~ msgstr "ni chynhelir y deulu benodol i'r enw gwesteiwr yma" + +#~ msgid "temporary failure in name resolution" +#~ msgstr "methiant dros dro wrth ddadansoddi'r enw" + +#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" +#~ msgstr "methiant anadferadwy wrth ddadansoddi'r enw" + +#~ msgid "invalid flags" +#~ msgstr "baneri annilys" + +#~ msgid "memory allocation failure" +#~ msgstr "methiant wrth ddyrannu cof" + +#~ msgid "name or service not known" +#~ msgstr "ni adnabyddir enw neu gwasanaeth" + +#~ msgid "requested family not supported" +#~ msgstr "ni chynhelir deulu benodol" + +#~ msgid "requested service not supported for this socket type" +#~ msgstr "ni chynhelir y gwasanaeth benodol am y math yma o soced" + +#~ msgid "requested socket type not supported" +#~ msgstr "ni chynhelir y math penodol o soced" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "gwall anhysbys" + +#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" +#~ msgid "system error: %1" +#~ msgstr "gwall cysawd : %1" + +#~ msgid "request was canceled" +#~ msgstr "diddymwyd y cais" + +#~ msgctxt "Socket error code NoError" +#~ msgid "no error" +#~ msgstr "dim gwall" + +#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" +#~ msgid "name lookup has failed" +#~ msgstr "methodd chwilio'r enw" + +#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~ msgid "address already in use" +#~ msgstr "mae'r cyfeiriad mewn defnydd eisoes" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" +#~ msgid "socket is already bound" +#~ msgstr "mae'r soced wedi'i rhwymo eisoes" + +#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" +#~ msgid "socket is already created" +#~ msgstr "mae'r soced wedi'i greu eisoes" + +#~ msgctxt "Socket error code NotBound" +#~ msgid "socket is not bound" +#~ msgstr "ni rhwymir y soced" + +#~ msgctxt "Socket error code NotCreated" +#~ msgid "socket has not been created" +#~ msgstr "ni chreuwyd y soced" + +#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" +#~ msgid "operation would block" +#~ msgstr "bydd y gweithrediad yn rhwystro" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~ msgid "connection actively refused" +#~ msgstr "gwrthodwyd y cysyltiad yn weithredol" + +#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~ msgid "connection timed out" +#~ msgstr "mae'r cysylltiad wedi goramseru" + +#~ msgctxt "Socket error code InProgress" +#~ msgid "operation is already in progress" +#~ msgstr "mae'r gweithrediad ar y gweill eisoes" + +#~ msgctxt "Socket error code NetFailure" +#~ msgid "network failure occurred" +#~ msgstr "methodd y rhwydwaith" + +#~ msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~ msgid "operation is not supported" +#~ msgstr "ni chynhelir y gweithrediad " + +#~ msgctxt "Socket error code Timeout" +#~ msgid "timed operation timed out" +#~ msgstr "mae gweithrediad amseredig wedi goramseru" + +#~ msgctxt "Socket error code UnknownError" +#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" +#~ msgstr "digwyddodd gwall anhysbys/annisgwyl" + +#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" +#~ msgid "remote host closed connection" +#~ msgstr "caeodd y gwesteiwr pell y cysylltiad" + +#~ msgid "NEC SOCKS client" +#~ msgstr "dibynnydd NEC SOCKS" + +#~ msgid "Dante SOCKS client" +#~ msgstr "dibynnydd Dante SOCKS" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~| msgid "operation is not supported" +#~ msgid "The socket operation is not supported" +#~ msgstr "ni chynhelir y gweithrediad " + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" +#~| msgid "connection actively refused" +#~ msgid "Connection refused" +#~ msgstr "gwrthodwyd y cysyltiad yn weithredol" + +#, fuzzy +#~| msgid "Permission denied." +#~ msgid "Permission denied" +#~ msgstr "Atalwyd caniatad. " + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" +#~| msgid "connection timed out" +#~ msgid "Connection timed out" +#~ msgstr "mae'r cysylltiad wedi goramseru" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFile" +#~| msgid "Unknown error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Gwall anhysbys" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" +#~| msgid "address already in use" +#~ msgid "Address is already in use" +#~ msgstr "mae'r cyfeiriad mewn defnydd eisoes" + +#, fuzzy +#~| msgid "This file cannot be opened." +#~ msgid "Path cannot be used" +#~ msgstr "Ni ellir agor y ffeil yma." + +#, fuzzy +#~| msgid "No such file." +#~ msgid "No such file or directory" +#~ msgstr "Dim ffeil o'r fath." + +#, fuzzy +#~| msgid "Read-only" +#~ msgid "Read-only filesystem" +#~ msgstr "Darllenadwy yn unig" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFile" +#~| msgid "Unknown error" +#~ msgid "Unknown socket error" +#~ msgstr "Gwall anhysbys" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Socket error code NotSupported" +#~| msgid "operation is not supported" +#~ msgid "Operation not supported" +#~ msgstr "ni chynhelir y gweithrediad " + +#, fuzzy +#~| msgid "no error" +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "dim gwall" + +#, fuzzy +#~| msgid "Certificate Password" +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate has expired" +#~ msgstr "Cyfrinair Tystysgrif" + +#, fuzzy +#~| msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" +#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil tystysgrif. Ceisio cyfrinair gwahanol?" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "QFile" +#~| msgid "Unknown error" +#~ msgctxt "SSL error" +#~ msgid "Unknown error" +#~ msgstr "Gwall anhysbys" + +#~ msgid "address family for nodename not supported" +#~ msgstr "ni chynhalir y teulu cyfeiriad am yr enw nôd" + +#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" +#~ msgstr "gwerth dilys am 'ai_flags'" + +#~ msgid "'ai_family' not supported" +#~ msgstr "ni chynhelir 'ai_family'" + +#~ msgid "no address associated with nodename" +#~ msgstr "ni chysylltir cyfeiriad efo enw'r nôd" + +#~ msgid "servname not supported for ai_socktype" +#~ msgstr "ni chynhelir servname am ai_socktype" + +#~ msgid "'ai_socktype' not supported" +#~ msgstr "ni chynhelir 'ai_socktype'" + +#~ msgid "system error" +#~ msgstr "gwall cysawd" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not find mime typeShows the menubar again after it has been hidden" +#~ msgid "Show Menubar
Shows the menubar again after it has been hidden
" +#~ msgstr "" +#~ "Dangos Bar DewislenDangos y bar dewislen eto ar ôl iddo gael ei guddio" + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~| "the window used for status information." +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.
" +#~ msgstr "" +#~ "Dangos Bar CyflwrDangos y bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y "
+#~ "ffenestr, a ddefnyddir ar gyfer gwybodaeth cyflwr."
+
+#~ msgid "&New"
+#~ msgstr "&Newydd"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Clear shortcut"
+#~ msgid "Create new document"
+#~ msgstr "Diddymu byrlwybr"
+
+#~ msgid "&Open..."
+#~ msgstr "&Agor..."
+
+#~ msgid "Open &Recent"
+#~ msgstr "Agor &Diweddar"
+
+#~ msgid "&Save"
+#~ msgstr "&Cadw"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Close Document"
+#~ msgid "Save document"
+#~ msgstr "Cau Dogfen"
+
+#~ msgid "Save &As..."
+#~ msgstr "Cadw &Fel..."
+
+#~ msgid "Re&vert"
+#~ msgstr "&Dychwelyd"
+
+#~ msgid "&Close"
+#~ msgstr "&Cau"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Close Document"
+#~ msgid "Close document"
+#~ msgstr "Cau Dogfen"
+
+#~ msgid "&Print..."
+#~ msgstr "&Argraffu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Print document"
+#~ msgstr " Argraffu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Print Previe&w..."
+#~ msgid "Print Previe&w"
+#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
+
+#~ msgid "&Mail..."
+#~ msgstr "&Ebost..."
+
+#~ msgid "&Quit"
+#~ msgstr "&Gorffen"
+
+#~ msgid "Quit application"
+#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant"
+
+#~ msgid "Re&do"
+#~ msgstr "Ail-&wneud"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Redo last undone action"
+#~ msgstr "Gosodiadau HTML"
+
+#~ msgid "Cu&t"
+#~ msgstr "T&orri"
+
+#~ msgid "&Copy"
+#~ msgstr "&Copio"
+
+#~ msgid "&Paste"
+#~ msgstr "&Gludo"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Upload Info"
+#~ msgid "Paste clipboard content"
+#~ msgstr "Gwybodaeth Lanlwytho"
+
+#~ msgid "C&lear"
+#~ msgstr "C&lirio"
+
+#~ msgid "Select &All"
+#~ msgstr "Dewis Pope&th"
+
+#~ msgid "Dese&lect"
+#~ msgstr "Dad-&ddewis"
+
+#~ msgid "&Find..."
+#~ msgstr "&Canfod"
+
+#~ msgid "Find &Next"
+#~ msgstr "Canfod &Nesaf"
+
+#~ msgid "Find Pre&vious"
+#~ msgstr "Canfod &Diwethaf"
+
+#~ msgid "&Replace..."
+#~ msgstr "&Amnewid"
+
+#~ msgid "&Actual Size"
+#~ msgstr "Maint &Gwir"
+
+#~ msgid "&Fit to Page"
+#~ msgstr "&Ffitio i Dudalen"
+
+#~ msgid "Fit to Page &Width"
+#~ msgstr "Ffitio i &Led Tudalen"
+
+#~ msgid "Fit to Page &Height"
+#~ msgstr "Ffitio i &Hyd Tudalen"
+
+#~ msgid "Zoom &In"
+#~ msgstr "Ne&sàu"
+
+#~ msgid "Zoom &Out"
+#~ msgstr "Pell&hàu"
+
+#~ msgid "&Zoom..."
+#~ msgstr "&Chwyddo.."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Select a week"
+#~ msgid "Select zoom level"
+#~ msgstr "Dewiswch wythnos"
+
+#~ msgid "&Redisplay"
+#~ msgstr "&Ail-arddangos"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Redisplay"
+#~ msgid "Redisplay document"
+#~ msgstr "&Ail-arddangos"
+
+#~ msgid "&Up"
+#~ msgstr "&Fyny"
+
+#~ msgid "&Previous Page"
+#~ msgstr "Tudalen &Diwethaf"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Previous Page"
+#~ msgid "Go to previous page"
+#~ msgstr "Tudalen &Diwethaf"
+
+#~ msgid "&Next Page"
+#~ msgstr "&Tudalen Nesaf"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Go to Line"
+#~ msgid "Go to next page"
+#~ msgstr "Mynd i Linell"
+
+#~ msgid "&Go To..."
+#~ msgstr "&Mynd i.."
+
+#~ msgid "&Go to Page..."
+#~ msgstr "&Mynd i Dudalen"
+
+#~ msgid "&Go to Line..."
+#~ msgstr "&Mynd i Linell..."
+
+#~ msgid "&First Page"
+#~ msgstr "Tudalen &Gyntaf"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Go to Line"
+#~ msgid "Go to first page"
+#~ msgstr "Mynd i Linell"
+
+#~ msgid "&Last Page"
+#~ msgstr "Tudalen &Olaf"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Go to Page..."
+#~ msgid "Go to last page"
+#~ msgstr "&Mynd i Dudalen"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Go back one step"
+#~ msgid "Go back in document"
+#~ msgstr "Ewch cam yn ôl"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "go forward"
+#~| msgid "&Forward"
+#~ msgid "&Forward"
+#~ msgstr "&Ymlaen"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Go forward one step"
+#~ msgid "Go forward in document"
+#~ msgstr "Ewch cam ymlaen"
+
+#~ msgid "&Add Bookmark"
+#~ msgstr "&Ychwanegu Tudnod"
+
+#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
+#~ msgstr "&Golygu Tudnodau..."
+
+#~ msgid "&Spelling..."
+#~ msgstr "&Sillafu..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Check Spelling"
+#~ msgid "Check spelling in document"
+#~ msgstr "Gwirio Sillafu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show &Menubar"
+#~ msgid "Show or hide menubar"
+#~ msgstr "Dangos &Dewislen"
+
+#~ msgid "Show &Toolbar"
+#~ msgstr "Dangos Bar &Offer"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show &Toolbar"
+#~ msgid "Show or hide toolbar"
+#~ msgstr "Dangos Bar &Offer"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show St&atusbar"
+#~ msgid "Show or hide statusbar"
+#~ msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr"
+
+#~ msgid "F&ull Screen Mode"
+#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
+
+#~ msgid "&Save Settings"
+#~ msgstr "&Cadw Gosodiadau"
+
+#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
+#~ msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau"
+
+#~ msgid "&Configure %1..."
+#~ msgstr "&Ffurweddu %1..."
+
+#~ msgid "Configure Tool&bars..."
+#~ msgstr "Ffurfweddu Barrau &Offer"
+
+#~ msgid "Configure &Notifications..."
+#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
+
+#~ msgid "%1 &Handbook"
+#~ msgstr "%1 &Llawlyfr"
+
+#~ msgid "What's &This?"
+#~ msgstr "Beth yw &Hwn?"
+
+#~ msgid "Tip of the &Day"
+#~ msgstr "Awgrymiad y &Dydd"
+
+#~ msgid "&Report Bug..."
+#~ msgstr "&Adroddi nam"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Switch Application &Language..."
+#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant"
+
+#~ msgid "&About %1"
+#~ msgstr "&Ynglyn a %1"
+
+#~ msgid "About &KDE"
+#~ msgstr "Ynglyn a &Kde"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
+#~ msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
+#~ msgctxt "@action:intoolbar"
+#~ msgid "Exit Full Screen"
+#~ msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
+#~ msgctxt "@info:tooltip"
+#~ msgid "Exit full screen mode"
+#~ msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "F&ull Screen Mode"
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "F&ull Screen Mode"
+#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Full Screen Mode"
+#~ msgctxt "@action:intoolbar"
+#~ msgid "Full Screen"
+#~ msgstr "Modd Sgrîn Llawn"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Custom..."
+#~ msgctxt "Custom color"
+#~ msgid "Custom..."
+#~ msgstr "Addasu ..."
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "* Recent Colors *"
+#~ msgstr "* Lliwiau Diweddar *"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "* Custom Colors *"
+#~ msgstr "* Lliwiau Arferu *"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Foreground Color"
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Forty Colors"
+#~ msgstr "&Lliw Blaendir"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Named Colors"
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Oxygen Colors"
+#~ msgstr "Lliwiau a Enwir"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Rainbow Colors"
+#~ msgstr "* Lliwiau Diweddar *"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Royal Colors"
+#~ msgstr "* Lliwiau Diweddar *"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Named Colors"
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Web Colors"
+#~ msgstr "Lliwiau a Enwir"
+
+#~ msgid "Named Colors"
+#~ msgstr "Lliwiau a Enwir"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) "
+#~| "were examined:\n"
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
+#~ "them)"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
+#~ "examined:\n"
+#~ "%2"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
+#~ "examined:\n"
+#~ "%2"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Methu darllen llinynnau lliw RGB X11. Fe edrychwyd yn y lleoliadau ffeil "
+#~ "canlynol:\n"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Methu darllen llinynnau lliw RGB X11. Fe edrychwyd yn y lleoliadau ffeil "
+#~ "canlynol:\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Select Color"
+#~ msgid "Select Color"
+#~ msgstr "Dewis Lliw"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Hue:"
+#~ msgstr "H:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Saturation:"
+#~ msgstr "Dydd Sadwrn"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "This is the V of HSV"
+#~ msgid "Value:"
+#~ msgstr "Gwerth"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Red:"
+#~ msgstr "Ail-wneud"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Green:"
+#~ msgstr "Groeg"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Blue:"
+#~ msgstr "Ffeil:"
+
+#~ msgid "&Add to Custom Colors"
+#~ msgstr "&Ychwanegu at Liwiau Rhagosodedig"
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Enw:"
+
+#~ msgid "HTML:"
+#~ msgstr "HTML:"
+
+#~ msgid "Default color"
+#~ msgstr "Lliw rhagosodol"
+
+#~ msgid "-default-"
+#~ msgstr "-rhagosodol-"
+
+#~ msgid "-unnamed-"
+#~ msgstr "-ddi-enw-"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "
The supplied KAboutData object does "
+#~ "not exist.
KDE is a cooperative enterprise in "
+#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
+#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
+#~ "including you.
Visit %2 for more "
+#~ "information about the KDE community and the software we produce."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ysgrifennwyd a chynhelir yr Amgylchedd Penbwrdd K gan y tîm KDE, "
+#~ "rhydwaith fyd-eang o peiriannwyr meddalwedd wedi ymrwymo i ddatblygiad "
+#~ "meddalwedd rhydd.
Ni reolir y côd gwreiddiol KDE gan unrhyw un "
+#~ "grŵp, cwmni neu corff. Mae croeso i bawb cyfrannu i KDE.
Ewch i http://www.kde.orgam fwy o fanylion am y "
+#~ "cywaith KDE."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
+#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
+#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
+#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
+#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
+#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
+#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
+#~ "\"Wishlist\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae o hyd yn bosib gwella meddalwedd, ac mae'r tîm KDE yn barod i wneud "
+#~ "hynny. Ond rhaid i chi - y defnyddiwr - ddweud wrthym os nad oes "
+#~ "rhywbeth yn gweithio fel y disgwylir, neu pan mae'n bosib gwneud rhywbeth "
+#~ "yn well.
Mae gan yr Amgylchedd Penbwrdd K gysawd dilyn namau. "
+#~ "Ewch i: http://bugs.kde.org/ neu "
+#~ "defnyddiwch yr ymgom \"Adrodd Nam...\" o'r ddewislen \"Cymorth\" i adrodd "
+#~ "nam.
Os oes ganddoch awgrymiad gwelliant, mae croeso i chi "
+#~ "ddefnyddio'r cysawd dilyn namau i cofnodi eich dymuniad. Cofiwch "
+#~ "defnyddio'r llymder \"Rhestr dymuniadau\"."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
+#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
+#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
+#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
+#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
+#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
+#~ msgstr ""
+#~ "Does dim angen i chi fod yn ddatblygwr meddalwedd i fod yn aelod o dîm "
+#~ "KDE. Mae'n bosib ymaelodi â'r timoedd cenedlaethol sy'n cyfieithu "
+#~ "rhyngwynebau rhaglenni. Gallwch gyfrannu graffeg, themau, sain a "
+#~ "dogfennaeth well. Medrwch chi ddewis!
Ewch i: http://www.kde.org/jobs.html am fwy o fanylion "
+#~ "ynglyn â chyweithiau y medrwch gymryd rhan ynddynt.
Os dymunwch "
+#~ "fwy o fanylion neu ddogfennaeth, ewch i http://developer.kde.org i gael popeth sydd angen."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "KDE is available free of charge, but making it is not free.
Thus, "
+#~| "the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
+#~| "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project "
+#~| "in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V.
The "
+#~| "KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
+#~| "reimburse members and others on expenses they experienced when "
+#~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
+#~| "financial donation, using one of the ways described at http://www.kde.org/support/.
Thank you "
+#~| "very much in advance for your support."
+#~ msgid ""
+#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
+#~ "however creating it is not free.
To support development the "
+#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
+#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
+#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
+#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
+#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
+#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
+#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
+#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
+#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
+#~ "much in advance for your support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae KDE ar gael am ddim, ond nid ydy ei wneud yn ddi-gost.
Felly, "
+#~ "ffurffiodd y tîm KDE KDE e.V., sefydliad di-elw wedi ei sylfaenu yn "
+#~ "gyfreithiol yn Tübingen, yr Almaen. Mae KDE e.V. yn cynrychioli y "
+#~ "cywaith KDE mewn materion cyfreithiol a cyllidol. Gweler http://www.kde-ev.org/ am wybodaeth am KDE "
+#~ "e.V.
Mae angen cefnogaeth ariannol gan y tîm KDE. Defnyddir y "
+#~ "rhan fwyaf o'r arian i ad-dalu aelodau ac eraill am dreuliau y talwyd "
+#~ "wrth gyfrannu at KDE. Rydym yn eich annog i gefnogi KDE drwy rhodd "
+#~ "ariannol, gan ddefnyddio un o'r ffyrdd a disgrifir ar http://www.kde.org/support/.
Diolch yn "
+#~ "fawr iawn i chi ymlaen llaw am eich cefnogaeth. "
+
+#~ msgctxt "About KDE"
+#~ msgid "&About"
+#~ msgstr "&Ynghylch"
+
+#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
+#~ msgstr "&Adrodd Namau neu Dymuniadau"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Join the KDE Team"
+#~ msgid "&Join KDE"
+#~ msgstr "&Ymaelodi a'r tîm KDE"
+
+#~ msgid "&Support KDE"
+#~ msgstr "&Cefnogi KDE"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Opposite to Back"
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Nesaf"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Finish"
+#~ msgstr "&Gorffen"
+
+#~ msgid "Submit Bug Report"
+#~ msgstr "Cyflwyno Adroddiad Nam"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
+#~ "change it"
+#~ msgstr ""
+#~ " Eich cyfeiriad ebost. Os bo'n anghywir, defnyddiwch y botwm Ffurfweddu "
+#~ "Ebost i'w newid."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "From:"
+#~ msgctxt "Email sender address"
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Oddiwrth:"
+
+#~ msgid "Configure Email..."
+#~ msgstr "Ffurfweddu Ebost ..."
+
+#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
+#~ msgstr "Y gyfeiriad ebost a anfonir yr adroddiad nam yma iddi."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "To:"
+#~ msgctxt "Email receiver address"
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "I:"
+
+#~ msgid "&Send"
+#~ msgstr "&Anfon"
+
+#~ msgid "Send bug report."
+#~ msgstr "Anfon Adroddiad Nam"
+
+#~ msgid "Send this bug report to %1."
+#~ msgstr "Anfonwch yr adroddiad nam yma i %1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
+#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
+#~ msgstr ""
+#~ " Y cymhwysiad a ddymunir cyflwyno adroddiad nam amdano - os yn anghywir, "
+#~ "defnyddiwch yr eitem dewislen Adrodd Nam o'r rhaglen cywir."
+
+#~ msgid "Application: "
+#~ msgstr "Cymhwysiad:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
+#~ "is available before sending a bug report"
+#~ msgstr ""
+#~ " Fersiwn y cymhwysiad yma - sicrhewch nad oes fersiwn newyddach ar gael "
+#~ "cyn anfon adroddiad nam"
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Fersiwn :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "no version set (programmer error!)"
+#~ msgid "no version set (programmer error)"
+#~ msgstr "dim fersiwn eto (nam gan y rhaglennwr!)"
+
+#~ msgid "OS:"
+#~ msgstr "SG:"
+
+#~ msgid "Compiler:"
+#~ msgstr "Crynhoydd:"
+
+#~ msgid "Se&verity"
+#~ msgstr "Lly&mder"
+
+#~ msgid "Critical"
+#~ msgstr "Critigol"
+
+#~ msgid "Grave"
+#~ msgstr "Peryglus"
+
+#~ msgctxt "normal severity"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Arferol"
+
+#~ msgid "Wishlist"
+#~ msgstr "Rhestr dymuniadau"
+
+#~ msgid "Translation"
+#~ msgstr "Cyfieithiad"
+
+#~ msgid "S&ubject: "
+#~ msgstr " &Pwnc:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
+#~ "bug report.\n"
+#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
+#~ "this program.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mewnosodwch y testun (mewn Saesneg os yn bosib) y dymunwch yrru ynglyn "
+#~ "â'r adroddiad nam.\n"
+#~ "Os gwthiwch \"Anfon\", anfonir neges ebost i ofalwr y rhaglen yma.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this " +#~| "severity is intended only for bugs that
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!
" +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity " +#~ "is intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "Rydych wedi dewis y llymder Hanfodol. Bwriadir y llymder yma " +#~ "am namau sy'n
Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau " +#~ "uchod? Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!
" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "You chose the severity Grave. Please note that this severity " +#~| "is intended only for bugs that
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!
" +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " +#~ "intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "Rydych wedi dewis y llymder Difrifol. Bwriadir y llymder yma am " +#~ "namau sy'n
Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau " +#~ "uchod? Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!
" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Unable to send the bug report.\n" +#~| "Please submit a bug report manually...\n" +#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." +#~ msgid "" +#~ "Unable to send the bug report.\n" +#~ "Please submit a bug report manually....\n" +#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." +#~ msgstr "" +#~ " Methu gyrru'r adroddiad nam.\n" +#~ " Anfonwch adroddiad nam â llaw ...\n" +#~ " Gweler http://bugs.kde.org am fanylion." + +#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." +#~ msgstr "Wedi gyrru'r adroddiad nam, diolch am eich cymorth." + +#~ msgid "" +#~ "Close and discard\n" +#~ "edited message?" +#~ msgstr "" +#~ "Cau a taflu'r neges\n" +#~ " a olygwyd?" + +#~ msgid "Close Message" +#~ msgstr "Cau Neges" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Ffurfweddu" + +#, fuzzy +#~| msgid "Jom" +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Jom" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ctrl" +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Information" +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Gwybodaeth" + +#, fuzzy +#~| msgid "Options" +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Dewisiadau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Options" +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Dewisiadau" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Gwerth" + +#, fuzzy +#~| msgid "Print images" +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Argraffu delweddau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Blîp" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgid "16" +#~ msgstr "%1%" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "&Dechrau" + +#, fuzzy +#~| msgid "End" +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Diwedd" + +#, fuzzy +#~| msgid "Page loaded." +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho." + +#, fuzzy +#~| msgid "Border" +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Ymyl" + +#, fuzzy +#~| msgid "&First Page" +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Tudalen &Gyntaf" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Dim" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save Link As" +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Cadw Cyswllt Fel" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Double Size" +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "&Dwywaith y Maint" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Double Size" +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "&Dwywaith y Maint" + +#, fuzzy +#~| msgid "None" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Dim" + +#, fuzzy +#~| msgid "Standard" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Safonol" + +#, fuzzy +#~| msgid "Class" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Dosbarth" + +#, fuzzy +#~| msgid "Confidential" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Cyfrinachol" + +#, fuzzy +#~| msgid "Class" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Dosbarth" + +#, fuzzy +#~| msgid "Security" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Diogelwch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Security" +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Diogelwch" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Blîp" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Blîp" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pager" +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Blîp" + +#, fuzzy +#~| msgid "Page loaded." +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho." + +#, fuzzy +#~| msgid "Print" +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Argraffu" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Arbrofi" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "newidwyd" + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Manylion" + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Nôl cymorth..." + +#~ msgid "--- separator ---" +#~ msgstr "--- gwahanydd ---" + +#, fuzzy +#~| msgid "Change &Icon..." +#~ msgid "Change Text" +#~ msgstr "Newid E&icon..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Find Text" +#~ msgid "Icon te&xt:" +#~ msgstr "Canfod Testun" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Ffurfio Bar Offer" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reset Toolbars" +#~ msgstr "Barrau Offer:" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Ail-osod" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Toolbar:" +#~ msgstr "&Bar Offer:" + +#~ msgid "A&vailable actions:" +#~ msgstr "G&weithrediadau ar gael:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Filter:" +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Hidl:" + +#~ msgid "Curr&ent actions:" +#~ msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:" + +#~ msgid "Change &Icon..." +#~ msgstr "Newid E&icon..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Change &Icon..." +#~ msgid "Change Te&xt..." +#~ msgstr "Newid E&icon..." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1%" +#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1%" + +#~ msgid "" +#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " +#~ "component." +#~ msgstr "" +#~ "Amnewidir yr elfen yma gan yr elfennau i gyd sy'n biau i gydran mewnol." + +#~ msgid "%1
in a new " +#~ "browser window via JavaScript.%1
mewn " +#~ "ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript.%1
in a new browser window via " +#~ "JavaScript.%1
mewn ffenestr newydd i " +#~ "borydd, wrth ddefnyddio Javascript.Make the font in this window bigger. Click and hold down "
+#~| "the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ msgid ""
+#~ " Gwnewch yr wynebfath yn y ffenestr yma yn "
+#~ "fwy. Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo pob maint "
+#~ "wynebfath sydd ar gael."
+
+#~ msgid "Shrink Font"
+#~ msgstr "Lleihau Wynebfath"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Shrink Font Make the font in this window smaller. Click and hold down "
+#~| "the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ msgid ""
+#~ " Gwnewch yr wynebfath yn y ffenestr yma yn "
+#~ "llai. Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo pob maint "
+#~ "wynebfath sydd ar gael."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Find text Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
+#~| "page."
+#~ msgid ""
+#~ " Dangos ymgom sy'n gadael i chi ganfod testun ar y dudalen "
+#~ "sy'n cael ei arddangos."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Find next Find the next occurrence of the text that you have found "
+#~| "using the Find Text function"
+#~ msgid ""
+#~ " Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei "
+#~ "ganfod wrth ddefnyddio'r ffwythiant Canfod Testun"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ " Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei "
+#~ "ganfod wrth ddefnyddio'r ffwythiant Canfod Testun"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Find Text as You Type"
+#~ msgstr "Dechrau -- canfod testun wrth deipio"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Find Links as You Type"
+#~ msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Print Frame Some pages have several frames. To print only a single "
+#~| "frame, click on it and then use this function."
+#~ msgid ""
+#~ " Mae gan rhai tudalennau fwy nag un ffram. I argraffu "
+#~ "dim ond un ffram, cliciwch arno, ac wedyn defnyddiwch y ffwythiant yma."
+
+#~ msgid "Toggle Caret Mode"
+#~ msgstr "Dangos/Cuddio Modd To Bach"
+
+#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
+#~ msgstr "Mae'r ffug asiant-defnyddiwr '%1' mewn defnydd."
+
+#~ msgid "This web page contains coding errors."
+#~ msgstr "Mae'r dudalen wê yma yn cynnwys gwallau codio."
+
+#~ msgid "&Hide Errors"
+#~ msgstr "C&uddio Gwallau"
+
+#~ msgid "&Disable Error Reporting"
+#~ msgstr "A&nalluogi Adrodd Gwallau"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Error: %1: %2"
+#~ msgid " No Downloads Downloads: %1 The diagnostics is: The diagnosis is: Y diagnosteg yw: The diagnostics is: Y diagnosteg yw: The diagnostics is: Possible reasons: Check "
+#~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
+#~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
+#~| "packager. Possible reasons: Check "
+#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
+#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
+#~ "packager. Mae'r diagnosteg yn dweud: Rhesymau posibl:"
+#~ "p> Gwiriwch y pwyntiau yma yn ofalus, a "
+#~ "ceisiwch gwaredu'r modiwl sy'n cael ei enwi yn y neges gwall. Os nid yw "
+#~ "hyn yn gweithio, ystyriwch cysylltu â'ch dosbarthwr neu pecynnwr. The diagnostics is: Possible reasons: Check "
+#~| "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
+#~| "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
+#~| "packager. Possible reasons: Check these points carefully "
+#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
+#~ "fails, consider contacting your distributor or packager. Mae'r diagnosteg yn dweud: Rhesymau posibl:"
+#~ "p> Gwiriwch y pwyntiau yma yn ofalus, a "
+#~ "ceisiwch gwaredu'r modiwl sy'n cael ei enwi yn y neges gwall. Os nid yw "
+#~ "hyn yn gweithio, ystyriwch cysylltu â'ch dosbarthwr neu pecynnwr. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
+#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
+#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
+#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
+#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
+#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
+#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
+#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
+#~ "Replace All. Ystyriwyd y gair yma fel \"gair anhysbys\" gan nad yw'n cydweddu "
+#~ "unrhyw gofnod yn y geiriadur a ddefnyddir ar hyn o bryd. Gall hefyd fod "
+#~ "yn air mewn iaith estron. Os ni chamsillafir y gair, gallwch ei ychwanegu i'r geiriadur gan "
+#~ "glicio Ychwanegu i'r Geiriadur. Os nad ydych eisiau ychwanegu'r "
+#~ "gair anhysbys i'r geiriadur, ond rydych eisiau ei adael heb ei newid, "
+#~ "cliciwch Anwybyddu neu Anwybyddu Pob Un. Ond, os camsillafir y gair, gallwch geisio canfod yr amnewidiad cywir "
+#~ "yn y rhestr isod. Os na allwch ganfod amnewidiad yno, gallwch ei deipio "
+#~ "i mewn i'r blwch testun isod, a clicio Amnewid neu Amnewid Pob "
+#~ "Un. Hide the menubar. You can usually get it back using the "
+#~ "right mouse button inside the window itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuddio Bar Dewislen Cuddio'r bar dewislen. Fel rheol, gewch chi'r bar "
+#~ "yn ôl eto gan ddefnyddio'r botwm de tu mewn i'r ffenest ei hun."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hide Statusbar Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
+#~ "the window used for status information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuddio Bar Cyflwr Cuddio'r bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y "
+#~ "ffenestr, a ddefnyddir ar gyfer gwybodaeth cyflwr."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Bookmarks"
+#~ msgid "Hide Bookmarks"
+#~ msgstr "Tudnodau"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Find Prev"
+#~ msgid "Hide Preview"
+#~ msgstr "Canfod Blaenorol"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "prefer the selected backend"
+#~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "move up"
+#~ msgstr "Sym&ud i fyny"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "no preference for the selected backend"
+#~ msgstr "Rhagolwg y r wynebfath penodol"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "move down"
+#~ msgstr "Symu&d i lawr"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Solid Configuration Module"
+#~ msgstr "Ffurfwedd"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No %1 Backend found"
+#~ msgstr "Canfuwyd %1 o gydweddiadau. "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "start playback"
+#~ msgstr "Dechrau amnewid"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "F&ull Screen Mode"
+#~ msgid "F &ull Screen Mode"
+#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
+
+#~ msgid "Semi-Automatic"
+#~ msgstr "Hanner-Awtomatig"
+
+#~ msgctxt "short for Manual Detection"
+#~ msgid "Manual"
+#~ msgstr "Â Llaw"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Desktop %1"
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Penbwrdd %1"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Copy"
+#~ msgid "Floppy"
+#~ msgstr "Copio"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Description:"
+#~ msgid "Enter a description"
+#~ msgstr "Disgrifiad:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Keep Password"
+#~ msgstr "&Cadw cyfrinair"
+
+#~ msgid "Release:"
+#~ msgstr "Rhyddhâd:"
+
+#~ msgid "Welcome"
+#~ msgstr "Croeso"
+
+#~ msgid "Release Date"
+#~ msgstr "Dyddiad Rhyddháu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name: %1\n"
+#~ "Author: %2\n"
+#~ "License: %3\n"
+#~ "Version: %4\n"
+#~ "Release: %5\n"
+#~ "Rating: %6\n"
+#~ "Downloads: %7\n"
+#~ "Release date: %8\n"
+#~ "Summary: %9\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Enw: %1\n"
+#~ "Awdur: %2\n"
+#~ "Trwydded: %3\n"
+#~ "Fersiwn: %4\n"
+#~ "Rhyddhâd: %5\n"
+#~ "Poblogrwydd: %6\n"
+#~ "Lawrlwythiadau: %7\n"
+#~ "Dyddiad rhyddháu: %8\n"
+#~ "Crynodeb: %9\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Preview: %1\n"
+#~ "Payload: %2\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rhagolwg: %1\n"
+#~ "Prif lwyth: %2\n"
+
+#~ msgid "Installation successful."
+#~ msgstr "Llwyddodd yr arsefydlu."
+
+#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
+#~ msgstr "Wedi arsefydlu'r diweddaraf yn llwyddiannus."
+
+#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
+#~ msgstr "Wedi methu arsefydlu'r diweddaraf yn llwyddiannus."
+
+#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
+#~ msgstr "Mae'r ffeiliau i lanlwytho wedi eu creu wrth:\n"
+
+#~ msgid "Data file: %1\n"
+#~ msgstr "Ffeil ddata: %1\n"
+
+#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
+#~ msgstr "Gellir lanlwytho'r ffeiliau yma rwan.\n"
+
+#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
+#~ msgstr "Sylwer: gall unrhyw berson eu cyrchu wrth unrhyw amser."
+
+#~ msgid "Please upload the files manually."
+#~ msgstr "Lanlwythwch y ffeiliau â llaw, os gwelwch yn dda."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Resource Installation Error"
+#~ msgstr "Dewis Adnoddau"
+
+#~ msgid "Get hot new stuff:"
+#~ msgstr "Nôl y diweddaraf:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
+#~ "here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bydd y byrlwybr sydd mewn bod yn barod, neu'r byrlwybr yr ydych yn ei "
+#~ "fewnosod, yn ymddangos yma."
+
+#~ msgid "Primary shortcut:"
+#~ msgstr "Prif fyrlwybr:"
+
+#~ msgid "Alternate shortcut:"
+#~ msgstr "Byrlwybr arall:"
+
+#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
+#~ msgstr "Galluogi mewnosod byrlwybrau aml-fysell"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
+#~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you "
+#~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brithwch y blwch yma i alluogi mewnosod byrlwybrau aml-fysell. Mae "
+#~ "byrlwybr aml-allwedd yn ddilyniant o hyd at 4 allwedd. Er enghraifft, "
+#~ "gallwch ddiffinio \"Ctrl+F,B\" i Wynebfath-Italig a \"Ctrl+F,U\" i "
+#~ "Wynebfath-Danlinellu."
+
+#~ msgid "Multi-key mode"
+#~ msgstr "Modd aml-fysell"
+
+#~ msgid "Shortcut:"
+#~ msgstr "Byrlwybr:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Local Shortcut(s)"
+#~ msgstr "Byrlwybrau"
+
+#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
+#~ msgstr "Ni chysylltir y gweithrediad a ddewiswyd efo unrhyw bysell."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&None"
+#~ msgstr "&Dim"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
+#~ "reasonable choice."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fe rhwymir y fysell rhagosodol i'r gweithrediad a ddewiswyd. Dewis "
+#~ "rhesymol fel arfer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "De&fault (none)"
+#~ msgstr "&Rhagosodol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
+#~ "the selected action using the buttons below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pan detholir y dewis yma, cewch greu rhwymiad bysell addasol i'r "
+#~ "gweithrediad a ddewiswyd wrth ddefnyddio'r botymau isod."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
+#~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
+#~ "currently selected action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defnyddiwch y botwm yma i greu bysell newydd byrlwybr. Ar ôl i chi ei "
+#~ "glicio, cewch wthio'r gyfuniad o fysellau i'w neilltuo i'r gweithrediad a "
+#~ "ddewisir ar hyn o bryd."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Global Shortcut(s)"
+#~ msgstr "Byrlwybrau"
+
+#~ msgid "Advanced"
+#~ msgstr "Uwch"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
+#~ msgid "Capturing"
+#~ msgstr "Poblogrwydd"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "none"
+#~ msgstr "Dim"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "Default (default shortcut)"
+#~ msgid "De&fault (%1)"
+#~ msgstr "Rhagosodiad - %1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
+#~ "Meta, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Er mwyn defnyddio'r fysell '%1' fel byrlwybr, rhaid ei chyfuno efo'r "
+#~ "bysellau Win, Alt, Ctrl, a/neu Shift."
+
+#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
+#~ msgstr "Bysell Fyrlwybr Annilys"
+
+#~ msgid "S:"
+#~ msgstr "S:"
+
+#~ msgid "R:"
+#~ msgstr "R:"
+
+#~ msgid "G:"
+#~ msgstr "G:"
+
+#~ msgid "B:"
+#~ msgstr "B:"
+
+#~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
+#~ msgstr "Caethu picsfapiau o gyfeiriadur tarddiad"
+
+#~ msgid "x"
+#~ msgstr "x"
+
+#~ msgctxt "Menu title"
+#~ msgid "&Move"
+#~ msgstr "&Symud"
+
+#~ msgid "Alt+Tab"
+#~ msgstr "Alt+Tab"
+
+#~ msgid "&Configure"
+#~ msgstr "&Ffurfweddu"
+
+#~ msgid "&Modify"
+#~ msgstr "&Addasu"
+
+#~ msgid "&Width"
+#~ msgstr "&Lled"
+
+#~ msgid "&Height"
+#~ msgstr "&Hyd"
+
+#~ msgid "Spacing"
+#~ msgstr "Bylchu"
+
+#~ msgid "Top"
+#~ msgstr "Top"
+
+#~ msgid "Bottom"
+#~ msgstr "Gwaelod"
+
+#~ msgid "&Bottom"
+#~ msgstr "&Gwaelod"
+
+#~ msgid "Move"
+#~ msgstr "Symud"
+
+#~ msgid "Clear All"
+#~ msgstr "Clirio'r cwbl"
+
+#~ msgid "Export"
+#~ msgstr "Allforio"
+
+#~ msgid "Import"
+#~ msgstr "Mewnforio"
+
+#~ msgid "&Zoom"
+#~ msgstr "&Chwyddo"
+
+#~ msgid "Malformed URL"
+#~ msgstr "URL annilys"
+
+#~ msgid "Charset:"
+#~ msgstr "Set nodau:"
+
+#~ msgid "Save a file"
+#~ msgstr "Cadw ffeil"
+
+#~ msgid "A&bout"
+#~ msgstr "Y&nghylch"
+
+#~ msgid "On"
+#~ msgstr "Ymlaen"
+
+#~ msgid "Off"
+#~ msgstr "I ffwrdd"
+
+#~ msgid "E&xit"
+#~ msgstr "G&adael"
+
+#~ msgid "&New Window..."
+#~ msgstr "&Ffenest Newydd..."
+
+#~ msgid "New &Window..."
+#~ msgstr "Ffenest &Newydd..."
+
+#~ msgid "&New Window"
+#~ msgstr "&Ffenest Newydd"
+
+#~ msgid "&New Game"
+#~ msgstr "&Gêm Newydd"
+
+#~ msgid "&Cut"
+#~ msgstr "&Torri"
+
+#~ msgid "C&ut"
+#~ msgstr "T&orri"
+
+#~ msgid "Save As..."
+#~ msgstr "Cadw Fel..."
+
+#~ msgid "S&ave As..."
+#~ msgstr "C&adw Fel..."
+
+#~ msgid "Roman"
+#~ msgstr "Rhyfeinig"
+
+#~ msgid "Portrait"
+#~ msgstr "Darlun"
+
+#~ msgid "Landscape"
+#~ msgstr "Tirlun"
+
+#~ msgid "locally connected"
+#~ msgstr "cysylltiedig yn lleol"
+
+#~ msgid "Browse..."
+#~ msgstr "Pori..."
+
+#~ msgid "&Properties..."
+#~ msgstr "&Priodweddau"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Wynebfathau"
+
+#~ msgid "&Fonts"
+#~ msgstr "&Wynebfathau"
+
+#~ msgid "&Reload"
+#~ msgstr "&Ail-lwytho"
+
+#~ msgid "&Update"
+#~ msgstr "&Diweddaru"
+
+#~ msgid "Highscore"
+#~ msgstr "Sgôr uchel"
+
+#~ msgid "&Insert"
+#~ msgstr "&Mewnosod"
+
+#~ msgid "Show &Statusbar"
+#~ msgstr "Dangos Bar &Statws"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Prior"
+#~ msgstr "Blaenorol"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Shift"
+#~ msgstr "Syflyd (Shift)"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Meta"
+#~ msgstr "Meta"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Alt"
+#~ msgstr "Arall (Alt)"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "ParenLeft"
+#~ msgstr "CromfChwith"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "ParenRight"
+#~ msgstr "CromfDe"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Comma"
+#~ msgstr "Coma"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Minus"
+#~ msgstr "Minws"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Period"
+#~ msgstr "Atalnod"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Slash"
+#~ msgstr "Slaes"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Semicolon"
+#~ msgstr "Hannercolon"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Less"
+#~ msgstr "Llai"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Equal"
+#~ msgstr "Cyfartal"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Greater"
+#~ msgstr "Mwy"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Cwestiwn"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "BracketLeft"
+#~ msgstr "CromfachChwith"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Backslash"
+#~ msgstr "SlaesCefn"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "BracketRight"
+#~ msgstr "CromfachDe"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "AsciiCircum"
+#~ msgstr "AsciiAcenGrom"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Underscore"
+#~ msgstr "Tanlinell"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "QuoteLeft"
+#~ msgstr "DyfynnodChwith"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "BraceLeft"
+#~ msgstr "CyplysyddChwith"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "BraceRight"
+#~ msgstr "CyplysyddDe"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "AsciiTilde"
+#~ msgstr "AsciiTilde"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Apostrophe"
+#~ msgstr "Collnod"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Ampersand"
+#~ msgstr "Ampersand"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Exclam"
+#~ msgstr "Ebychnod"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Dollar"
+#~ msgstr "Doler"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "Percent"
+#~ msgstr "Canran-nod"
+
+#~ msgctxt "QAccel"
+#~ msgid "NumberSign"
+#~ msgstr "NodRhif"
+
+#~ msgctxt "font style"
+#~ msgid "Demi-bold"
+#~ msgstr "Hanner-drwm"
+
+#~ msgctxt "font style"
+#~ msgid "Light"
+#~ msgstr "Ysgafn"
+
+#~ msgctxt "font style"
+#~ msgid "Light Italic"
+#~ msgstr "Italeg Ysgafn"
+
+#~ msgctxt "font style"
+#~ msgid "Demi-bold Italic"
+#~ msgstr "Italeg Hanner-drwm"
+
+#~ msgctxt "font style"
+#~ msgid "Book"
+#~ msgstr "Llyfr"
+
+#~ msgctxt "font style"
+#~ msgid "Book Oblique"
+#~ msgstr "Llyfr Lletraws"
+
+#~ msgctxt "window operation"
+#~ msgid "Sticky"
+#~ msgstr "Gludiog"
+
+#~ msgctxt "window operation"
+#~ msgid "Un-Sticky"
+#~ msgstr "Di-Gludiog"
+
+#~ msgid "No default value"
+#~ msgstr "Dim gwerth rhagosodol"
+
+#~ msgid "Undefined value"
+#~ msgstr "Gwerth anniffiniedig"
+
+#~ msgid "Null value"
+#~ msgstr "Gwerth nwl"
+
+#~ msgid "Can't find variable: "
+#~ msgstr "Methu canfod newidyn:"
+
+#~ msgid "Syntax error in parameter list"
+#~ msgstr "Gwall cystrawen yn y rhestr paramedrau"
+
+#~ msgid "KScript Error"
+#~ msgstr "Gwall KScript"
+
+#~ msgid "Video Toolbar"
+#~ msgstr "Bar Offer Fideo"
+
+#~ msgid "Fullscreen &Mode"
+#~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn"
+
+#~ msgid "&Half Size"
+#~ msgstr "&Hanner y Maint"
+
+#~ msgid "&Normal Size"
+#~ msgstr "M&aint Arferol"
+
+#~ msgid "X509"
+#~ msgstr "X509"
+
+#~ msgid "PGP"
+#~ msgstr "PGP"
+
+#~ msgid "Unknown type"
+#~ msgstr "Math anhysbys"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Cwbl"
+
+#~ msgid "Frequent"
+#~ msgstr "Aml"
+
+#~ msgid "Organization"
+#~ msgstr "Sefydliad"
+
+#~ msgid "Undefined"
+#~ msgstr "Anniffiniedig"
+
+#~ msgid "Disable automatic startup on login"
+#~ msgstr "Analluogi cychwyn ymysgogol wrth fewngofnodi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is "
+#~ "located there and you have read permission for this file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni chanfuwyd ffeil llyfr cyfeiriadau %1! Sicrhewch fod yr hen "
+#~ "lyfr cyfeiriadau mewn bod, a bod gennych caniatadau darllen ar gyfer y "
+#~ "ffeil yma."
+
+#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
+#~ msgstr "Trosiadydd Kab i Kabc"
+
+#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
+#~ msgstr "Methodd cadw adnodd '%1'!"
+
+#~ msgid "Public"
+#~ msgstr "Cyhoeddus"
+
+#~ msgid "Error in libkabc"
+#~ msgstr "Gwall yn libkabc"
+
+#~ msgid "List of Emails"
+#~ msgstr "Rhestr o Gyfeiriadau Ebost"
+
+#~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
+#~ msgstr "LockNull: Mae pob clo yn llwyddo, ond nid yw cloi yn cael ei wneud."
+
+#~ msgid "LockNull: All locks fail."
+#~ msgstr "LockNull: Mae pob clo yn methu."
+
+#~ msgctxt "Home phone"
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Cartref"
+
+#~ msgctxt "Work phone"
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Cartref"
+
+#~ msgid "Messenger"
+#~ msgstr "Negesydd"
+
+#~ msgid "Preferred Number"
+#~ msgstr "Rhif Dewisiedig"
+
+#~ msgid "Voice"
+#~ msgstr "Llais"
+
+#~ msgid "Fax"
+#~ msgstr "Ffacs"
+
+#~ msgctxt "Mobile Phone"
+#~ msgid "Mobile"
+#~ msgstr "Ffôn Symudol"
+
+#~ msgid "Modem"
+#~ msgstr "Modem"
+
+#~ msgctxt "Car Phone"
+#~ msgid "Car"
+#~ msgstr "Ffôn Car"
+
+#~ msgid "ISDN"
+#~ msgstr "ISDN"
+
+#~ msgid "PCS"
+#~ msgstr "PCS"
+
+#~ msgid "Work Fax"
+#~ msgstr "Ffacs Gwaith"
+
+#~ msgid "Configure Distribution Lists"
+#~ msgstr "Ffurfweddu Rhestrau Dosbarthu"
+
+#~ msgid "Select Email Address"
+#~ msgstr "Dewiswch Gyfeiriad Ebost"
+
+#~ msgid "Email Addresses"
+#~ msgstr "Cyfeiriadau Ebost"
+
+#~ msgid "Remove List"
+#~ msgstr "Diddymu Rhestr"
+
+#~ msgid "Preferred Email"
+#~ msgstr "Ebost Dewisedig"
+
+#~ msgid "Use Preferred"
+#~ msgstr "Defnyddio Dewisedig"
+
+#~ msgid "Change Email..."
+#~ msgstr "Newid Ebost..."
+
+#~ msgid "Distribution List"
+#~ msgstr "Rhestr Dosbarthu"
+
+#~ msgid "Please change &name:"
+#~ msgstr "Newidiwch &enw:"
+
+#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
+#~ msgstr "Dileu rhestr dosbarthu '%1'?"
+
+#~ msgid "Selected addressees:"
+#~ msgstr "Derbynyddion dewisedig"
+
+#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
+#~ msgstr "Derbynyddion dewisedig yn '%1':"
+
+#~ msgid "Dr."
+#~ msgstr "Dr."
+
+#~ msgid "Miss"
+#~ msgstr "Miss"
+
+#~ msgid "Mr."
+#~ msgstr "Mr."
+
+#~ msgid "Mrs."
+#~ msgstr "Mrs."
+
+#~ msgid "Ms."
+#~ msgstr "Ms."
+
+#~ msgid "Prof."
+#~ msgstr "Yr Athro"
+
+#~ msgid "I"
+#~ msgstr "I"
+
+#~ msgid "II"
+#~ msgstr "II"
+
+#~ msgid "III"
+#~ msgstr "III"
+
+#~ msgid "Jr."
+#~ msgstr "Jr."
+
+#~ msgid "Bind DN:"
+#~ msgstr "DN Rhwymo:"
+
+#~ msgid "Realm:"
+#~ msgstr "Bro:"
+
+#~ msgid "LDAP version:"
+#~ msgstr "Fersiwn LDAP:"
+
+#~ msgid "Size limit:"
+#~ msgstr "Terfyn maint:"
+
+#~ msgid "Time limit:"
+#~ msgstr "Terfyn amser:"
+
+#~ msgid " sec"
+#~ msgstr "sec"
+
+#~ msgctxt "Distinguished Name"
+#~ msgid "DN:"
+#~ msgstr "DN:"
+
+#~ msgid "Query Server"
+#~ msgstr "Gweinydd Ymholiad"
+
+#~ msgid "TLS"
+#~ msgstr "TLS"
+
+#~ msgid "Simple"
+#~ msgstr "Syml"
+
+#~ msgid "SASL"
+#~ msgstr "SASL"
+
+#~ msgid "SASL mechanism:"
+#~ msgstr "Peirianwaith SASL:"
+
+#~ msgid "LDAP Query"
+#~ msgstr "Ymholiad LDAP"
+
+#~ msgid "Post Office Box"
+#~ msgstr "Bocs Swyddfa Post"
+
+#~ msgid "Street"
+#~ msgstr "Stryd"
+
+#~ msgid "Locality"
+#~ msgstr "Lleoliad"
+
+#~ msgid "Postal Code"
+#~ msgstr "Côd Post"
+
+#~ msgid "Delivery Label"
+#~ msgstr "Label Derbyn"
+
+#~ msgctxt "Preferred address"
+#~ msgid "Preferred"
+#~ msgstr "Hoffter"
+
+#~ msgid "Domestic"
+#~ msgstr "Mewnol"
+
+#~ msgctxt "Home Address"
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr " Cyfeiriad Cartref"
+
+#~ msgctxt "Work Address"
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Cyfeiriad Gwaith"
+
+#~ msgid "Preferred Address"
+#~ msgstr "Cyfeiriad Dewisiedig"
+
+#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
+#~ msgstr "Methodd y dadgloi. Mae'r ffeil glo yn biau i broses arall: %1 (%2)"
+
+#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
+#~ msgstr "Methu cadw i adnodd %1. Mae o wedi'i gloi."
+
+#~ msgid "Select Addressee"
+#~ msgstr "Dewiswch Derbynnydd"
+
+#~ msgid "Selected"
+#~ msgstr "Dewisedig"
+
+#~ msgid "Unselect"
+#~ msgstr "Dad-ddewis"
+
+#~ msgid "Change Email"
+#~ msgstr "Newid Ebost"
+
+#~ msgid "vCard"
+#~ msgstr "vCerdyn"
+
+#~ msgid "No description available."
+#~ msgstr "Dim disgrifiad ar gael"
+
+#~ msgid "Unique Identifier"
+#~ msgstr "Dynodwr Unigryw"
+
+#~ msgid "Family Name"
+#~ msgstr "Enw Teuluol"
+
+#~ msgid "Given Name"
+#~ msgstr "Enw Gwreiddiol"
+
+#~ msgid "Honorific Prefixes"
+#~ msgstr "Rhagddodiaid Anrhydedd"
+
+#~ msgid "Honorific Suffixes"
+#~ msgstr "Ôlddodiaid Anrhydedd"
+
+#~ msgid "Nick Name"
+#~ msgstr "Llysenw"
+
+#~ msgid "Birthday"
+#~ msgstr "Penblwydd"
+
+#~ msgid "Home Address Street"
+#~ msgstr "Stryd Cyfeiriad Cartref"
+
+#~ msgid "Home Address City"
+#~ msgstr "Dinas Gyfeiriad Cartref"
+
+#~ msgid "Home Address State"
+#~ msgstr "Talaith Gyfeiriad Cartref"
+
+#~ msgid "Home Address Zip Code"
+#~ msgstr "Côd Post Cyfeiriad Cartref"
+
+#~ msgid "Home Address Country"
+#~ msgstr "Gwlad Cyfeiriad Cartref"
+
+#~ msgid "Home Address Label"
+#~ msgstr "Label Cyfeiriad Cartref"
+
+#~ msgid "Business Address Street"
+#~ msgstr "Stryd Cyfeiriad Busnes"
+
+#~ msgid "Business Address City"
+#~ msgstr "Dinas Gyfeiriad Busnes"
+
+#~ msgid "Business Address State"
+#~ msgstr "Talaith Gyfeiriad Busnes"
+
+#~ msgid "Business Address Zip Code"
+#~ msgstr "Côd Post Cyfeiriad Busnes"
+
+#~ msgid "Business Address Country"
+#~ msgstr "Gwlad Cyfeiriad Busnes"
+
+#~ msgid "Business Address Label"
+#~ msgstr "Label Cyfeiriad Busnes"
+
+#~ msgid "Mobile Phone"
+#~ msgstr "Ffôn Symudol"
+
+#~ msgid "Business Fax"
+#~ msgstr "Facs Busnes"
+
+#~ msgid "Car Phone"
+#~ msgstr "Ffôn Car"
+
+#~ msgid "Mail Client"
+#~ msgstr "Cleient Ebost"
+
+#~ msgid "Time Zone"
+#~ msgstr "Cylchfa Amser"
+
+#~ msgid "Product Identifier"
+#~ msgstr "Dynodwr Cynnyrch"
+
+#~ msgid "Revision Date"
+#~ msgstr "Dyddiad Addasiad"
+
+#~ msgid "Security Class"
+#~ msgstr "Dosbarth Diogelwch"
+
+#~ msgid "Logo"
+#~ msgstr "Logo"
+
+#~ msgid "Agent"
+#~ msgstr "Asiant"
+
+#~ msgid "TestWritevCard"
+#~ msgstr "YsgrifennuPrawfvCerdyn"
+
+#~ msgid "vCard 2.1"
+#~ msgstr " vCerdyn 2.1"
+
+#~ msgid "Tool &Views"
+#~ msgstr "Golygfeydd &Offer"
+
+#~ msgid "MDI Mode"
+#~ msgstr "Modd MDI"
+
+#~ msgid "&Toplevel Mode"
+#~ msgstr "&Modd Gwastad Uchaf"
+
+#~ msgid "C&hildframe Mode"
+#~ msgstr "Modd Ffrâm &Plentyn"
+
+#~ msgid "Ta&b Page Mode"
+#~ msgstr "Modd Tudalen Ta&b"
+
+#~ msgid "I&DEAl Mode"
+#~ msgstr "Modd I&DEAI"
+
+#~ msgid "Tool &Docks"
+#~ msgstr "Dociau &Offer"
+
+#~ msgid "Switch Top Dock"
+#~ msgstr "Newid y Doc wrth y Pen"
+
+#~ msgid "Switch Right Dock"
+#~ msgstr "Newid y Doc ar y Dde"
+
+#~ msgid "Switch Bottom Dock"
+#~ msgstr "Newid y Doc wrth y Gwaelod"
+
+#~ msgid "Previous Tool View"
+#~ msgstr "Golwg Offer Cynt"
+
+#~ msgid "Next Tool View"
+#~ msgstr "Golwg Offer Nesaf"
+
+#~ msgid "Undock"
+#~ msgstr "Dad-ddocio"
+
+#~ msgid "Dock"
+#~ msgstr "Docio"
+
+#~ msgid "Operations"
+#~ msgstr "Gweithrediadau"
+
+#~ msgid "Close &All"
+#~ msgstr "Cau'r &Cwbl"
+
+#~ msgid "&Minimize All"
+#~ msgstr "Llei&hau'r Cwbl"
+
+#~ msgid "&MDI Mode"
+#~ msgstr "&Modd MDI"
+
+#~ msgid "&Tile"
+#~ msgstr "&Teilio"
+
+#~ msgid "Ca&scade Windows"
+#~ msgstr "Rhae&adru Ffenestri"
+
+#~ msgid "Cascade &Maximized"
+#~ msgstr "Rhaeadru wedi'u &Ehangu"
+
+#~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
+#~ msgstr "Teilio wedi'u &Di-orgyffwrdd"
+
+#~ msgid "Tile Overla&pped"
+#~ msgstr "Teilio wedi'u &Gorgyffwrdd"
+
+#~ msgid "&Dock/Undock"
+#~ msgstr "&Docio/Dad-ddocio"
+
+#~ msgid "Unnamed"
+#~ msgstr "Di-enw"
+
+#~ msgid "R&esize"
+#~ msgstr "Ne&wid Maint"
+
+#~ msgid "M&inimize"
+#~ msgstr "Lle&ihau"
+
+#~ msgid "M&aximize"
+#~ msgstr "Ch&wyddo"
+
+#~ msgid "&Maximize"
+#~ msgstr "&Chwyddo"
+
+#~ msgid "M&ove"
+#~ msgstr "&Symud"
+
+#~ msgid "&Resize"
+#~ msgstr "Newid &Maint"
+
+#~ msgid "&Undock"
+#~ msgstr "&Dad-ddocio"
+
+#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
+#~ msgid "Overlap"
+#~ msgstr "Gorgyffwrdd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
+#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
+#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
+#~ msgstr "LTR"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
+#~ "message returned by the system was:\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rhoedd gwall wrth osod cyfathrebiadau rhwngbrosesol i KDE. Y neges a "
+#~ "ddychwelwyd gan y cysawd oedd:\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Gwiriwch fod y rhaglen \"dcopserver\" yn rhedeg!"
+
+#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
+#~ msgstr "Gwall cyfathrebu DCOP (%1)"
+
+#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
+#~ msgstr "defnyddio 'eicon' fel eicon yn y bar-teitl"
+
+#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
+#~ msgstr "defnyddio'r gweinydd DCOP a penodir gan 'gweinydd'"
+
+#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
+#~ msgstr "Methodd gofrestru gyda DCOP.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "%1:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "%1:\n"
+
+#~ msgid " Shows the certificate of the displayed page. Only "
+#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
+#~ "have a certificate. Hint: If the image shows a closed lock, the page "
+#~ "has been transmitted over a secure connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gosodiadau Diogelwch Dangos tystysgrif y dudalen a arddangosir. Dim "
+#~ "ond tudalennau sydd wedi'u trosglwyddo gan ddefnyddio cysylltiad diogel "
+#~ "wedi'i gêl-ysgrifo fydd efo tystysgrif. Awgrymiad: Os mae'r ddelwedd "
+#~ "yn dangos clo wedi'i gau, mae'r dudalen wedi'i throsglwyddo dros "
+#~ "gysylltiad diogel."
+
+#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
+#~ msgstr "Diogelir y sesiwn gan %1 did %2."
+
+#~ msgid "Session is not secured."
+#~ msgstr "Ni ddiogelir y sesiwn."
+
+#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
+#~ msgstr "Ategyn arddull KDE Etifeddol"
+
+#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
+#~ msgstr "Erfyn KDE i adeiladu rhestr gelc o bob thema picsfap a arsefydlwyd"
+
+#~ msgid "KInstalltheme"
+#~ msgstr "KInstalltheme"
+
+#~ msgid "Loading..."
+#~ msgstr "Yn Llwytho"
+
+#~ msgid "kcmkresources"
+#~ msgstr "kcmkresources"
+
+#~ msgid "KDE Resources configuration module"
+#~ msgstr "Modiwl ffurfweddu Adnoddau KDE."
+
+#~ msgid "%1 Resource Settings"
+#~ msgstr "%1 Gosodiadau Adnoddau"
+
+#~ msgid "Please enter a resource name."
+#~ msgstr "Rhowch enw adnodd."
+
+#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
+#~ msgstr "Does dim adnoddau safonol! Dewiswch un."
+
+#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
+#~ msgstr " Methu creu adnodd oddiwrth math '%1'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
+#~ "resource first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni ellir dynnu eich adnodd safonol! Dewiswch adnodd safonol newydd yn "
+#~ "gyntaf."
+
+#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni ellir ddefnyddio adnodd sy'n ddarllenadwy yn unig fel un safonol!"
+
+#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
+#~ msgstr "Ni ellir ddefnyddio adnodd anweithredol fel un safonol!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
+#~ "resource first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni allwch dad-weithredu'r adnodd safonol. Dewiswch adnodd safonol arall "
+#~ "yn gyntaf."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
+#~ "read-only nor inactive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Does dim adnoddau safonol sy'n ddilys! Dewiswch un sy ddim yn darllenadwy "
+#~ "yn unig neu yn anweithredol."
+
+#~ msgid "Department"
+#~ msgstr "Adran"
+
+#~ msgid "Sub-Department"
+#~ msgstr "Is-adran"
+
+#~ msgid "Zipcode"
+#~ msgstr "Côd post"
+
+#~ msgid "City"
+#~ msgstr "Dinas"
+
+#~ msgctxt "As in addresses"
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "Talaith"
+
+#~ msgid "Name Prefix"
+#~ msgstr "Rhagddodiad Enw"
+
+#~ msgid "First Name"
+#~ msgstr "Enw Cyntaf "
+
+#~ msgid "Middle Name"
+#~ msgstr "Enw Canol"
+
+#~ msgid "Talk Addresses"
+#~ msgstr "Cyfeiriadau Sgwrs"
+
+#~ msgid "Keywords"
+#~ msgstr "Allweddeiriau"
+
+#~ msgid "Telephone Number"
+#~ msgstr "Rhif Teleffôn"
+
+#~ msgid "URLs"
+#~ msgstr "URLs"
+
+#~ msgid "User Field 1"
+#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 1"
+
+#~ msgid "User Field 2"
+#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 2"
+
+#~ msgid "User Field 3"
+#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 3"
+
+#~ msgid "User Field 4"
+#~ msgstr "Maes Defnyddiwr 4"
+
+#~ msgid "Cannot initialize local variables."
+#~ msgstr "Methu ymgychwyn newidynnau lleol."
+
+#~ msgid "Out of Memory"
+#~ msgstr "Allan o Gof."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
+#~ "probably not work correctly without it.\n"
+#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
+#~ "directory (usually ~/.kde)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Methwyd creu eich ffeil ffurfweddiad lleol kab \"%1\". Mae'n annhebyg y "
+#~ "bydd kab yn gweithio yn gywir hebddo.\n"
+#~ " Sicrhewch nad ydych wedi gwaredu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur "
+#~ "KDE lleol (fel arfer ~/.kde)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
+#~ "probably not work correctly without it.\n"
+#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
+#~ "directory (usually ~/.kde)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Methwyd creu eich ffeil cronfa ddata kab safonol \"%1\". Mwy na thebyg ni "
+#~ "rhedith kab yn gywir hebddo.\n"
+#~ " Sicrhewch nad ydych wedi gwaredu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur "
+#~ "lleol KDE (fel arfer ~/.kde)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
+#~ "\"%1\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae kab wedi creu eich llyfr cyfeiriadau safonol yn \n"
+#~ " \"%1\""
+
+#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
+#~ msgstr "Methu creu ffeil wrth-gefn (caniatad wedi ei wrthod)."
+
+#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
+#~ msgstr "Methu agor ffeil wrth-gefn er ysgrifennu (caniatad wedi ei wrthod)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Critical error:\n"
+#~ "Permissions changed in local directory!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gwall hanfodol: \n"
+#~ " Newidwyd caniatadau yn y cyfeiriadur lleol!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
+#~ "save it.\n"
+#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
+#~ "Close it if you intended to do so.\n"
+#~ "Your file will be closed by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu ail-lwytho'r ffeil \"%1\" a lwythir ar hyn o bryd. All kab ei gau "
+#~ "neu ei gadw. \n"
+#~ " Cadwch fo os ydych wedi dileu eich ffeil data wrth gamgymeriad. \n"
+#~ " Ceuwch fo os oeddwch yn bwriadu gwneud hynny.\n"
+#~ " Bydd eich ffeil yn cael ei gau wrth rhagosodiad."
+
+#~ msgid "(Safety copy on file error)"
+#~ msgstr "(Gwall copi diogelwch ar ffeil)"
+
+#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
+#~ msgstr "Methu cadw'r ffeil; ceuir rwan."
+
+#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
+#~ msgstr "Methu canfod y ffeil \"%1\". Creu un newydd?"
+
+#~ msgid "No Such File"
+#~ msgstr "Dim Ffeil o'r Fath"
+
+#~ msgid "Create"
+#~ msgstr "Creu"
+
+#~ msgid "Canceled."
+#~ msgstr "Diddymwyd."
+
+#~ msgid "(Internal error in kab)"
+#~ msgstr "(Gwall mewnol yn kab)"
+
+#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
+#~ msgstr "Methu ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad!"
+
+#~ msgid "Configuration file reloaded."
+#~ msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffeil ffurfiad."
+
+#~ msgid "File saved."
+#~ msgstr "Cadwyd y ffeil."
+
+#~ msgid "File closed."
+#~ msgstr "Wedi cau'r ffeil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
+#~ "It is probably in use by another application or read-only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni ellid gloi'r ffeil yr oeddech eisiau ei newid. \n"
+#~ " Mwy na thebyg mae'n cael ei ddefnyddio gan cymhwysiad arall, neu mae'n "
+#~ "ddarllenadwy yn unig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot find kab's template file.\n"
+#~ "You cannot create new files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu darganfod ffeil patrymlun kab.\n"
+#~ " Ni allwch greu ffeiliau newydd."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot read kab's template file.\n"
+#~ "You cannot create new files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu darllen ffeil patrymlun kab.\n"
+#~ " Ni allwch greu ffeiliau newydd."
+
+#~ msgid "Format Error"
+#~ msgstr "Gwall Fformat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot create the file\n"
+#~ "\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu creu'r ffeil \n"
+#~ "\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
+#~ "kab cannot be configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu canfod patrymlun ffurfweddiad kab. \n"
+#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
+#~ "kab cannot be configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu darllen patrymlun ffurfweddiad kab. \n"
+#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
+#~ "There may be a formatting error.\n"
+#~ "kab cannot be configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu llwytho'r ffeil ffurfweddu lleol kab. \n"
+#~ " Efallai mae 'na gwall fformatio. \n"
+#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
+#~ "kab cannot be configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu canfod y ffeil ffurfweddu lleol kab. \n"
+#~ " Ni ellir ffurfweddu kab."
+
+#~ msgid "fixed"
+#~ msgstr "sefydlog"
+
+#~ msgid "mobile"
+#~ msgstr "symudol"
+
+#~ msgid "fax"
+#~ msgstr "ffacs"
+
+#~ msgid "modem"
+#~ msgstr "modem"
+
+#~ msgid "general"
+#~ msgstr "cyffredinol"
+
+#~ msgid "Your new entry could not be added."
+#~ msgstr "Methu ychwanegu eich cofnod newydd."
+
+#~ msgid "0.1"
+#~ msgstr "0.1"
+
+#~ msgid "KConvertTest"
+#~ msgstr "KArbrawfTrosi"
+
+#~ msgid "Display error message (default)"
+#~ msgstr "Arddangos neges gwall (arfer)"
+
+#~ msgid "Display warning message"
+#~ msgstr "Arddangos neges rhybudd"
+
+#~ msgid "Display informational message"
+#~ msgstr "Arddangos neges gwybodaeth"
+
+#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
+#~ msgstr "Defnyddioldeb i arddangos negeseuon gwall aRts"
+
+#~ msgid "Informational"
+#~ msgstr "Gwybodaeth"
+
+#~ msgid "Paste special..."
+#~ msgstr "Gludo arbennig..."
+
+#~ msgid "What's This?"
+#~ msgstr "Beth Yw Hyn?"
+
+#~ msgid "Font st&yle"
+#~ msgstr "Ar&ddull wynebfath"
+
+#~ msgid "&Size"
+#~ msgstr "&Maint"
+
+#~ msgid "Effects"
+#~ msgstr "Effeithiau"
+
+#~ msgid "Apply"
+#~ msgstr "Gweithredu"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "Iawn"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Diddymu"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "&Yes"
+#~ msgstr "&Ie"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "&No"
+#~ msgstr " &Nage"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "&Abort"
+#~ msgstr "&Terfynu"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "&Retry"
+#~ msgstr " &Ail-geisio"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "&Ignore"
+#~ msgstr "A&nwybyddu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "Yes to &All"
+#~ msgstr "&Ie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "N&o to All"
+#~ msgstr " &Nage"
+
+#~ msgid ""
+#~ " This program uses Qt version %1. Qt is a C++ "
+#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development. Qt "
+#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac "
+#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants. Qt is a Trolltech product. See "
+#~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information. Mae'r rhaglen yma yn defnyddio Qt fersiwn %1. Mae Qt yn flwch offer C++ am ddatblygiad aml-blatfform o GUI & "
+#~ "cymhwysiadau. Mae Qt yn gadael i chi ddefnyddio'r un goeden o god "
+#~ "dros MS Windows, Mac OS X, Linux, a pob amrywiad pwysig "
+#~ "masnacholo Unix. Mae Qt yn gynnyrch Trolltech. Gweler http://www.trolltech.com/qt/"
+#~ " am fwy o wybodaeth. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
+#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
+#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
+#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
+#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
+#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
+#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
+#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
+#~ "Replace All. Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke "
+#~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord "
+#~ "fra et andet sprog. Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved "
+#~ "at klikke på Tilføj til ordbog.Hvis du ikke ønsker at tilføje det "
+#~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik "
+#~ "på Ignorér eller Ignorér alle. Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den "
+#~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en "
+#~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på "
+#~ "Erstat eller Erstat alle. Select the language of the document you are proofing here. Vælg sproget for det dokument du læser korrektur på her. Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
+#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
+#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
+#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
+#~ "proofing. Her kan du se et tekstuddrag der viser det ukendte ord i sin "
+#~ "sammenhæng. Hvis denne information ikke er tilstrækkelig til at vælge den "
+#~ "bedste erstatning for det ukendte ord, kan du klikke på det dokument du "
+#~ "læser korrektur på, læse en større del af teksten og så vende tilbage "
+#~ "hertil for at fortsætte korrekturlæsningen. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary. Det ukendte ord blev detekteret og opfattet som ukendt fordi det ikke "
+#~ "er inkluderet i ordbogen. Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
+#~ "text in the edit box above (to the left). Klik her for at erstatte alle forekomster af den ukendte tekst med "
+#~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (til venstre). If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
+#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
+#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
+#~ "box above. To correct this word click Replace if you want to correct only "
+#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
+#~ "occurrences. Hvis det ukendte ord er stavet forkert, skulle du tjekke om rettelse "
+#~ "for det er tilstede og klikke på det hvis det er. Hvis ingen af ordene på "
+#~ "denne liste er en god erstatning kan du skrive det rigtige ord i "
+#~ "redigeringsfeltet ovenfor. For at rette ordet klikkes på Erstat hvis du kun ønsker at "
+#~ "rette denne forekomst eller Erstat alle hvis du vil rette alle "
+#~ "forekomster. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
+#~ "text in the edit box above (to the left). Klik her for at erstatte denne forekomst af den ukendte tekst med "
+#~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (i venstre side). If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
+#~ "your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
+#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
+#~ "occurrences. Hvis det ukendte ord er stavet forkert, kan du skrive rettelsen her "
+#~ "for det forkert stavede ord eller vælge det på listen nedenfor. Du kan så klikke på Erstat hvis du ønsker kun at rette denne "
+#~ "forekomst af ordet eller Erstat alle hvis du vil rette alle "
+#~ "forekomster. Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
+#~ "p>\n"
+#~ " This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
+#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
+#~ "dictionary. Klik her for at lade denne forekomst af det ukendte ord forblive som "
+#~ "den er. Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et "
+#~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at "
+#~ "tilføje det til ordbogen. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
+#~ "are. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
+#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
+#~ "dictionary. Klik her for at lade alle forekomster af de ukendte ord forblive som "
+#~ "de er. Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et "
+#~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at "
+#~ "tilføje det til ordbogen. KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
+#~ "translation teams all over the world. For more information on KDE "
+#~ "internationalization visit http://l10n."
+#~ "kde.org KDE er oversat til mange sprog takket være oversættelsesholdenes "
+#~ "arbejde verden over. Har du kommentarer eller forslag til "
+#~ "forbedringer angående den danske oversættelse af KDE, er du velkommen til "
+#~ "at kontakte ovenstående. Se også http://dansk-gruppen.dk Shows the menubar again after it has been hidden Viser menulinjen igen efter den har været skjult Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
+#~ "the window used for status information. Viser statuslinjen, som er linjen i bunden af vinduet "
+#~ "der bruges til statusinformation. You chose the severity Critical. Please note that this severity "
+#~ "is intended only for bugs that: Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
+#~ "does not, please select a lower severity. Thank you. Du valgte klassifikationen Kritisk. Bemærk at denne grad kun er "
+#~ "beregnet til programfejl som Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis "
+#~ "ikke, så vælg venligst en lavere alvorlighed. Tak. You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
+#~ "intended only for bugs that: Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
+#~ "does not, please select a lower severity. Thank you. Du valgte klassifikationen Alvorlig. Husk venligst at denne "
+#~ "grad kun er beregnet til programfejl som Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis "
+#~ "ikke, så vælg venligst en lavere alvorlighed. Tak. %1 %1 %1 %1 'Print images' If this checkbox is enabled, "
+#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
+#~ "longer and use more ink or toner. If this checkbox is disabled, "
+#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
+#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner. \"Udskriv billeder\" Hvis dette "
+#~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil billeder indeholdt i HTML-siden blive "
+#~ "udskrevet. Udskrift kan så tage længere tid og bruge mere blæk eller "
+#~ "toner. Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret er det kun "
+#~ "teksten på HTML-siden der bliver udskrevet, uden de inkluderede billeder. "
+#~ "Udskrift vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner. 'Print header' If this checkbox is enabled, "
+#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
+#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
+#~ "the printed page and the page number. If this checkbox is disabled, "
+#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
+#~ "p> \"Udskriv overskriftslinje\" Hvis dette "
+#~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-siden have en "
+#~ "overskriftslinje for oven på hver side. Denne linje indeholder dagens "
+#~ "dato, stedet for URL'en for den udskrevene side og sidetal. Hvis "
+#~ "afkrydsningsfeltet ikke er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet "
+#~ "ikke indeholde en sådan overskriftslinje. 'Printerfriendly mode' If this checkbox is "
+#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
+#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
+#~ "faster and use less ink or toner. If this checkbox is disabled, the "
+#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
+#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
+#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
+#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink. \"Printervenlig tilstand\" Hvis dette "
+#~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet kun være "
+#~ "i sort og hvidt, og al farvet baggrund vil blive konverteret til hvidt "
+#~ "hvidt. Udskriften vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner."
+#~ "p> Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret, vil udskriften af HTML-"
+#~ "dokumentet ske med de oprindelige farveindstillinger som du ser i dit "
+#~ "program. Dette kan resultere i områder af helsides farver (eller "
+#~ "gråskala, hvis du bruger en sort-hvid-printer). Udskriften vil muligvis "
+#~ "være langsommere og vil sandsynligvis bruge mere toner eller blæk. No Downloads Ingen downloads Downloads: %1 Downloads: %1 The diagnosis is: Diagnosen er: Either the hardware/software the module configures is not "
+#~ "available or the module has been disabled by the administrator. Enten er hardwaren/softwaren som modulet konfigurerer ikke "
+#~ "tilgængelig ellers er modulet blevet deaktiveret af administratoren. Possible reasons: Check "
+#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
+#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
+#~ "packager. Mulige grunde: Tjek disse punkter omhyggeligt og forsøg at fjerne modulet nævnt i "
+#~ "fejlbeskeden. Hvis dette mislykkes, så overvej at kontakte din "
+#~ "distributør eller den pakkeansvarlige. Possible reasons: Check these points carefully "
+#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
+#~ "fails, consider contacting your distributor or packager. Mulige grunde: Tjek disse punkter "
+#~ "omhyggeligt og forsøg at fjerne modulet nævnt i fejlbeskeden. Hvis dette "
+#~ "mislykkes, så overvej at kontakte din distributør eller den "
+#~ "pakkeansvarlige. (do not know yet) (ved endnu ikke) This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
+#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
+#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
+#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
+#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
+#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
+#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
+#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
+#~ "Replace All. Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke "
+#~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord "
+#~ "fra et andet sprog. Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved "
+#~ "at klikke på Tilføj til ordbog.Hvis dit ikke ønsker at tilføje det "
+#~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik "
+#~ "på Ignorér eller Ignorér alle. Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den "
+#~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en "
+#~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på "
+#~ "Erstat eller Erstat alle. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
+#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
+#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
+#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
+#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
+#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
+#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
+#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
+#~ "Replace All. Dieses Wort wird als „unbekannt“ bezeichnet, weil es mit keinem "
+#~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Es könnte sich "
+#~ "auch um ein Wort in einer fremden Sprache handeln. Falls das Wort korrekt geschrieben ist, können Sie es durch einen "
+#~ "Klick auf Zum Wörterbuch hinzufügen künftig ohne eine solche "
+#~ "Meldung verwenden. Falls Sie das nicht möchten, das Wort aber in diesem "
+#~ "Durchgang unverändert lassen möchten, klicken Sie auf Ignorieren "
+#~ "oder Alle ignorieren. Ist das Wort tatsächlich falsch geschrieben, können Sie die korrekte "
+#~ "Form eventuell aus der unten angezeigten Liste wählen. Findet sie sich "
+#~ "dort nicht, tippen Sie die Korrektur ins Textfeld ein und klicken auf "
+#~ "Ersetzen bzw. Alle ersetzen. Select the language of the document you are proofing here. Wählen Sie hier die Sprache für das Dokument aus, das Sie überprüfen "
+#~ "möchten. Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
+#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
+#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
+#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
+#~ "proofing. Hier sehen Sie einen Textauszug, der das unbekannte Wort im Kontext "
+#~ "anzeigt. Falls das nicht ausreicht, um die beste Ersetzung für das "
+#~ "unbekannte Wort zu finden, können Sie auf das zu überprüfende Dokument "
+#~ "klicken, den Text selbst nachlesen und dann zum Korrekturdialog "
+#~ "zurückkehren. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary. Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem "
+#~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
+#~ "text in the edit box above (to the left). Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch "
+#~ "den Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten. If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
+#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
+#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
+#~ "box above. To correct this word click Replace if you want to correct only "
+#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
+#~ "occurrences. Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie "
+#~ "überprüfen, ob die Korrektur dafür in der Liste verfügbar ist und darauf "
+#~ "klicken. Falls Sie hier keine brauchbare Ersetzung finden, geben Sie die "
+#~ "Korrektur ins Textfeld darüber ein. Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf Ersetzen, "
+#~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf Alle "
+#~ "ersetzen, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
+#~ "text in the edit box above (to the left). Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des "
+#~ "Textfelds (oben links) zu ersetzen. If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
+#~ "your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
+#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
+#~ "occurrences. Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die "
+#~ "Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten "
+#~ "angezeigten Liste zu finden. Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf Ersetzen, "
+#~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf Alle "
+#~ "ersetzen, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben. Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
+#~ "p>\n"
+#~ " This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
+#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
+#~ "dictionary. Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen "
+#~ "möchten. Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein "
+#~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie "
+#~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten."
+#~ " Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
+#~ "are. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
+#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
+#~ "dictionary. Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts "
+#~ "unverändert belassen möchten. Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein "
+#~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie "
+#~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten."
+#~ " KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
+#~ "translation teams all over the world. For more information on KDE "
+#~ "internationalization visit http://l10n."
+#~ "kde.org KDE wird dank der Arbeit von Teams in aller Welt in viele Sprachen "
+#~ "übersetzt. Allgemeine Informationen zur Übersetzung finden Sie "
+#~ "unter http://l10n.kde.org, Shows the menubar again after it has been hidden Zeigt die Leiste wieder an, nachdem sie "
+#~ "ausgeblendet wurde. Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
+#~ "the window used for status information. Blendet die Leiste ein, die am unteren Rand eines "
+#~ "Fensters Auskunft über Programmvorgänge gibt. You chose the severity Critical. Please note that this severity "
+#~ "is intended only for bugs that: Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
+#~ "does not, please select a lower severity. Thank you. Sie haben Kritisch als Schweregrad ausgewählt. Bitte beachten "
+#~ "Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle gedacht "
+#~ "ist: Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten "
+#~ "Schäden an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. "
+#~ "Vielen Dank. You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
+#~ "intended only for bugs that: Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
+#~ "does not, please select a lower severity. Thank you. Sie haben Schwerwiegend als Schweregrad ausgewählt. Bitte "
+#~ "beachten Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle "
+#~ "gedacht ist: Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten "
+#~ "Schäden an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. "
+#~ "Vielen Dank. %1 %1 %1 "
+#~ "%1 'Print images' If this checkbox is enabled, "
+#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
+#~ "longer and use more ink or toner. If this checkbox is disabled, "
+#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
+#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner. „Bilder drucken“ Ist dieses Ankreuzfeld "
+#~ "markiert, werden Bilder, die in die HTML-Seite eingebunden sind, "
+#~ "gedruckt. Der Druckvorgang nimmt dadurch mehr Zeit in Anspruch und der "
+#~ "Verbrauch an Druckfarbe steigt. Ist dieses Ankreuzfeld nicht "
+#~ "markiert, wird nur der Text der HTML-Seite gedruckt. Der Druckvorgang ist "
+#~ "dann schnell und verbraucht weniger Druckfarbe. 'Print header' If this checkbox is enabled, "
+#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
+#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
+#~ "the printed page and the page number. If this checkbox is disabled, "
+#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
+#~ "p> „Kopfzeile drucken“ Ist dieses Ankreuzfeld "
+#~ "markiert, erhält der Ausdruck des HTML-Dokuments auf jeder Seite eine "
+#~ "Kopfzeile. Diese enthält das aktuelle Datum, die URL der gedruckten Seite "
+#~ "und die Seitennummer. Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, wird "
+#~ "beim Ausdruck des HTML-Dokuments keine Kopfzeile ausgegeben. 'Printerfriendly mode' If this checkbox is "
+#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
+#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
+#~ "faster and use less ink or toner. If this checkbox is disabled, the "
+#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
+#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
+#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
+#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink. „Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)“"
+#~ "p> Ist dieses Ankreuzfeld markiert, erfolgt der Ausdruck mit schwarzem "
+#~ "Text auf weißem Hintergrund. Farbige Hintergründe werden weiß "
+#~ "ausgedruckt. Der Druckvorgang wird hierdurch schneller und der Verbrauch "
+#~ "an Druckfarbe sinkt. Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, erfolgt "
+#~ "der Ausdruck des Dokuments in den Farben wie sie am Bildschirm zu sehen "
+#~ "sind. Das kann zum Ausdruck vollständig farbiger Bereiche führen (oder "
+#~ "Graustufen, wenn Sie einen Schwarz/Weiß-Drucker verwenden). Der "
+#~ "Druckvorgang kann hierdurch verlangsamt werden und der Verbrauch an "
+#~ "Druckfarbe ist wahrscheinlich höher. No Downloads Keine Downloads Downloads: %1 Downloads: %1 The diagnosis is: Die Fehlerdiagnose lautet: Either the hardware/software the module configures is not "
+#~ "available or the module has been disabled by the administrator. Entweder ist die Hardware/Software, die mit dem Modul eingerichtet "
+#~ "wird, nicht verfügbar oder der Systemverwalter hat das Modul deaktiviert."
+#~ " Possible reasons: Check "
+#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
+#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
+#~ "packager. Mögliche Ursachen: Bitte überprüfen Sie diese Punkte "
+#~ "sorgfältig und versuchen Sie, die Module zu entfernen, die in der "
+#~ "Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht gelingt, sollten Sie vielleicht "
+#~ "Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor bzw. dem Ersteller der "
+#~ "aktualisierten Pakete aufnehmen. Possible reasons: Check these points carefully "
+#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
+#~ "fails, consider contacting your distributor or packager. Mögliche Ursachen: Bitte überprüfen Sie diese Punkte sorgfältig und versuchen Sie, die "
+#~ "Module zu entfernen, die in der Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht "
+#~ "gelingt, sollten Sie vielleicht Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor "
+#~ "bzw. dem Ersteller der aktualisierten Pakete aufnehmen. (do not know yet) (do not know yet) This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
+#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
+#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
+#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
+#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
+#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
+#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
+#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
+#~ "Replace All. Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία "
+#~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας "
+#~ "ξένης γλώσσας. Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο "
+#~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο Προθήκη στο λεξικό. Αν δε θέλετε να "
+#~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως "
+#~ "είναι, κάντε κλικ στο Παράβλεψη ή στο Παράβλεψη όλων. Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να "
+#~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία "
+#~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω "
+#~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο Αντικατάσταση ή στο "
+#~ "Αντικατάσταση όλων. Select the language of the document you are proofing here. Επιλέξτε εδώ τη γλώσσα του εγγράφου που ελέγχετε. Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
+#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
+#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
+#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
+#~ "proofing. Εδώ μπορείτε να δείτε ένα απόσπασμα κειμένου όπου εμφανίζεται η "
+#~ "άγνωστη λέξη με τα συμφραζόμενά της. Αν αυτή η πληροφορία δεν είναι "
+#~ "αρκετή για την επιλογή της καλύτερης αντικατάστασης για την άγνωστη λέξη, "
+#~ "μπορείτε να κάνετε κλικ στο έγγραφο το οποίο διορθώνετε, και διαβάστε ένα "
+#~ "μεγαλύτερο τμήμα του κειμένου και μετά επιστρέψτε εδώ για να συνεχίσετε "
+#~ "τη διόρθωση. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary. Η άγνωστη λέξη ανιχνεύθηκε και θεωρήθηκε άγνωστη γιατί δεν "
+#~ "περιλαμβάνεται στο λεξικό. Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
+#~ "text in the edit box above (to the left). Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε όλες τις εμφανίσεις του αγνώστου "
+#~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά)."
+#~ "p>\n"
+#~ " If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
+#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
+#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
+#~ "box above. To correct this word click Replace if you want to correct only "
+#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
+#~ "occurrences. Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να ελέγξετε αν "
+#~ "είναι διαθέσιμη η διόρθωσή της και αν ναι, να κάνετε κλικ πάνω της. Αν "
+#~ "καμία από τις λέξεις σε αυτής της λίστας δεν είναι καλή αντικατάστασή της "
+#~ "μπορείτε να πληκτρολογήσετε τη σωστή λέξη στο παραπάνω πεδίο εισαγωγής."
+#~ "p>\n"
+#~ " Για να διορθώσετε αυτή τη λέξη κάντε κλικ του Αντικατάσταση αν "
+#~ "θέλετε να τη διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο Αντικατάσταση "
+#~ "όλων αν θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
+#~ "text in the edit box above (to the left). Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε αυτή την εμφάνιση του αγνώστου "
+#~ "κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά)."
+#~ "p>\n"
+#~ " If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
+#~ "your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
+#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
+#~ "occurrences. Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να την "
+#~ "πληκτρολογήσετε εδώ διορθωμένη ή να την επιλέξετε από την παρακάτω λίστα."
+#~ " Τότε μπορείτε να κάνετε κλικ στο Αντικατάσταση αν θέλετε να τη "
+#~ "διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο Αντικατάσταση όλων αν "
+#~ "θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της. Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
+#~ "p>\n"
+#~ " This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
+#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
+#~ "dictionary. Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε αυτή την εμφάνιση της άγνωστης λέξης "
+#~ "όπως είναι. Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, "
+#~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να "
+#~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
+#~ "are. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
+#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
+#~ "dictionary. Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε όλες τις εμφανίσεις της άγνωστης λέξης "
+#~ "όπως είναι. Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, "
+#~ "ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να "
+#~ "χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό. KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
+#~ "translation teams all over the world. For more information on KDE "
+#~ "internationalization visit http://l10n."
+#~ "kde.org Η απόδοση του KDE στα Ελληνικά γίνεται από την Ομάδα Μετάφρασης του "
+#~ "KDE στην ελληνική γλώσσα. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
+#~ "τη διεθνοποίηση του KDE επισκεφτείτε το http://el.l10n.kde.org Shows the menubar again after it has been hidden Εμφανίζει τη γραμμή μενού ξανά αφού έχει γίνει "
+#~ "απόκρυψη Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
+#~ "the window used for status information. Εμφανίζει τη γραμμή κατάστασης, η οποία "
+#~ "είναι η γραμμή στο κάτω μέρος του παραθύρου και χρησιμοποιείται για την "
+#~ "εμφάνιση πληροφοριών κατάστασης. You chose the severity Critical. Please note that this severity "
+#~ "is intended only for bugs that: Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
+#~ "does not, please select a lower severity. Thank you. Επιλέξατε σοβαρότητα Κρίσιμη. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το "
+#~ "επίπεδο σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που "
+#~ "p> Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι "
+#~ "παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ. You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
+#~ "intended only for bugs that: Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
+#~ "does not, please select a lower severity. Thank you. Επιλέξατε σοβαρότητα Μεγάλη. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το "
+#~ "επίπεδο σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που "
+#~ "p> Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι "
+#~ "παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ. %1 %1"
+#~ "p> σε ένα νέο παράθυρο περιήγησης μέσω JavaScript. %1 %1 'Print images' If this checkbox is enabled, "
+#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
+#~ "longer and use more ink or toner. If this checkbox is disabled, "
+#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
+#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner. 'Εκτύπωση εικόνων' Αν αυτό το πλαίσιο "
+#~ "ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, οι εικόνες που περιέχονται στη σελίδα HTML "
+#~ "θα εκτυπωθούν. Η εκτύπωση θα πάρει περισσότερη ώρα και θα χρησιμοποιηθεί "
+#~ "περισσότερο μελάνι ή τόνερ. Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι "
+#~ "απενεργοποιημένο, μόνο το κείμενο της σελίδας HTML θα εκτυπωθεί, χωρίς "
+#~ "τις εικόνες, Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί "
+#~ "λιγότερο μελάνι ή τόνερ. 'Print header' If this checkbox is enabled, "
+#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
+#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
+#~ "the printed page and the page number. If this checkbox is disabled, "
+#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
+#~ "p> 'Εκτύπωση κεφαλίδας' Αν αυτό το πλαίσιο "
+#~ "ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση της σελίδας HTML θα περιέχει μία "
+#~ "γραμμή κεφαλίδας στην αρχή κάθε σελίδας. Αυτή η κεφαλίδα θα περιέχει την "
+#~ "ημερομηνία, την τοποθεσία URL της εκτυπωμένης σελίδας και τον αριθμό "
+#~ "σελίδας. Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η "
+#~ "εκτύπωση της σελίδας HTML δε θα περιέχει αυτήν τη γραμμή. 'Printerfriendly mode' If this checkbox is "
+#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
+#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
+#~ "faster and use less ink or toner. If this checkbox is disabled, the "
+#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
+#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
+#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
+#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink. 'Φιλική προς τον εκτυπωτή λειτουργία' Αν "
+#~ "αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση του εγγράφου "
+#~ "HTML θα είναι ασπρόμαυρη, και το χρωματιστό φόντο θα μετατραπεί σε λευκό. "
+#~ "Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί λιγότερο μελάνι ή "
+#~ "τόνερ. Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η "
+#~ "εκτύπωση του εγγράφου HTML θα γίνει με τις αρχικές ρυθμίσεις χρώματος "
+#~ "όπως το βλέπετε στην εφαρμογή σας. Έτσι μπορεί να υπάρχουν περιοχές "
+#~ "γεμάτες με χρώμα (ή με διαβαθμίσεις του γκρι, αν χρησιμοποιείτε "
+#~ "ασπρόμαυρο εκτυπωτή). Η εκτύπωση πιθανότατα θα είναι πιο αργή και σίγουρα "
+#~ "θα χρησιμοποιηθεί περισσότερο μελάνι ή τόνερ. No Downloads Καμία λήψη Downloads: %1 Λήψεις: %1 The diagnosis is: Η διάγνωση είναι: Either the hardware/software the module configures is not "
+#~ "available or the module has been disabled by the administrator. Είτε το άρθρωμα διαμόρφωσης υλικού/λογισμικού δεν είναι διαθέσιμο "
+#~ "ή το άρθρωμα έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή. Possible reasons: Check "
+#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
+#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
+#~ "packager. Πιθανές αιτίες: Ελέγξτε αυτά τα σημεία προσεκτικά και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το "
+#~ "άρθρωμα που αναφέρθηκε στο μήνυμα σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως "
+#~ "πρέπει να επικοινωνήσετε με το διανομέα σας ή το δημιουργό του πακέτου."
+#~ "p> Possible reasons:
Make the font in this window bigger. Click "
+#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ "qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cynyddu Maint yr Wynebfath
Make the font in this window smaller. Click "
+#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ "qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lleihau Maint yr Wynebfath
Shows a dialog that allows you to find text on "
+#~ "the displayed page.
Find the next occurrence of the text that you "
+#~ "have found using the Find Text function.
Find the previous occurrence of the text "
+#~ "that you have found using the Find Text function.
Some pages have several frames. To print only "
+#~ "a single frame, click on it and then use this function.
%1.
Do you want to follow "
+#~| "the link?"
+#~ msgid ""
+#~ "
%1.
Do you want to "
+#~ "follow the link?
%1.
"
+#~ "Hoffech ddilyn y cyswllt?"
+
+#~ msgid "Follow"
+#~ msgstr "Dilyn"
+
+#~ msgid "Frame Information"
+#~ msgstr "Gwybodaeth Ffrâm"
+
+#~ msgid " [Properties]"
+#~ msgstr "[Priodweddau]"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Turkish"
+#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
+#~ msgid "Quirks"
+#~ msgstr "Twrceg"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Use as Standard"
+#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
+#~ msgid "Almost standards"
+#~ msgstr "&Defnyddio fel Safon"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
+#~ msgid "Strict"
+#~ msgstr "&Dechrau"
+
+#~ msgid "Save Background Image As"
+#~ msgstr "Cadw Delwedd y Gefndir Fel ..."
+
+#~ msgid "Save Frame As"
+#~ msgstr "Cadw Ffram Fel"
+
+#~ msgid "&Find in Frame..."
+#~ msgstr "&Canfod mewn Ffrâm ..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
+#~ "back unencrypted.\n"
+#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
+#~ "Are you sure you wish to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rhybudd: Ffurflen ddiogel yw hon, ond ma'en ceisio anfon eich data yn ôl "
+#~ "heb ei amgryptio. \n"
+#~ " Gall rhywun arall ryng-gipio a gweld yr wybodaeth yma. \n"
+#~ " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
+
+#~ msgid "Network Transmission"
+#~ msgstr "Trosglwyddiad Rhwydwaith"
+
+#~ msgid "&Send Unencrypted"
+#~ msgstr "&Anfon heb ei Gêl-ysgrifo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
+#~ "unencrypted.\n"
+#~ "Are you sure you wish to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rhybudd: Mae eich data ar fin cael eu trosglwyddo heb eu amgryptio dros y "
+#~ "rhwydwaith.\n"
+#~ " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
+#~ "Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae'r safwê yma yn ceisio cyflwyno data ffurflen drwy e-bost. \n"
+#~ " Ydych eisiau fynd ymlaen?"
+
+#~ msgid "&Send Email"
+#~ msgstr "Anfon E&bost"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "
%1
on your local "
+#~| "filesystem.
Do you want to submit the form?"
+#~ msgid ""
+#~ "
%1
on your local "
+#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?
%1
ar eich "
+#~ "cysawd ffeiliau lleol.
Ydych eisiau cyflwyno'r ffurlen?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
+#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceisiodd y safwê yma glymu ffeil oddiar eich cyfrifiadur yn y cyflwyniad "
+#~ "ffurflen. Tynnwyd yr atodiad er eich gwarchodaeth."
+
+#~ msgid "(%1/s)"
+#~ msgstr "(%1/s)"
+
+#~ msgid "Security Warning"
+#~ msgstr "Rhybudd Diogelwch"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "
%1
denied."
+#~ msgid "
%1
denied.
%1
."
+
+#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae'r waled '%1' ar agor, ac yn cael ei ddefnyddio am ddata ffurflen a "
+#~ "cyfrineiriau."
+
+#~ msgid "&Close Wallet"
+#~ msgstr "&Cau'r Waled"
+
+#~ msgid "JavaScript &Debugger"
+#~ msgstr "&Dadnamydd JavaScript"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
+#~ "Javascript. \n"
+#~ " Ydych eisiau gadael hynny?"
+
+#~ msgid "HTML Settings"
+#~ msgstr "Gosodiadau HTML"
+
+#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
+#~ msgstr "Modd sy'n gyfeillgar i argraffyddion (testun du, dim cefndir)"
+
+#~ msgid "Print images"
+#~ msgstr "Argraffu delweddau"
+
+#~ msgid "Print header"
+#~ msgstr "Pennawd argraffydd"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Filter error"
+#~ msgstr "Gwall Ffeil"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Relative"
+#~ msgid "Inactive"
+#~ msgstr " Cymharol"
+
+#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
+#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 o Bicseli)"
+
+#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
+#~ msgstr "%1 - %2x%3 o Bicseli"
+
+#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
+#~ msgstr "%1 (%2x%3 o Bicseli)"
+
+#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
+#~ msgstr "Delwedd - %1x%2 o Bicseli"
+
+#~ msgid "Done."
+#~ msgstr "Wedi gorffen."
+
+#~ msgid "Access Keys activated"
+#~ msgstr "Gweithredoliwyd Bysellau Cyrchiad"
+
+#~ msgid "JavaScript Errors"
+#~ msgstr "Gwallau JavaScript"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
+#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
+#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
+#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
+#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
+#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
+#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mae'r ymgom yma yn cynhyrchu hysbysiad a manylion o wallau sgriptio sy'n "
+#~ "digwydd ar dudalennau gwê. Y mwyafrif o'r amser yr achos yw gwall yn "
+#~ "nyluniad y safwe gan ei awdur. Weithiau eraill mae'n ganlyniad o nam "
+#~ "rhaglennu yn Konqueror. Os ydych yn drwgdybio'r safwe, cysylltwch â "
+#~ "gwefeistr y safwe mewn cwestiwn. Ar y llaw arall, os ydych yn drwgdybio "
+#~ "Konqueror, gwnewch adroddiad nam wrth http://bugs.kde.org/. "
+#~ "Gwerthfawrogir achos prawf sy'n llunio'r problem."
+
+#~ msgid "KMultiPart"
+#~ msgstr "KMultiPart"
+
+#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
+#~ msgstr "Cydran mewnadeiladadwy i aml-ran/cymysglyd"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No handler found for %1."
+#~ msgstr "Methu canfod trinydd i %1!"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "Seibio (Pause)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Shortcut"
+#~ msgid "New Web Shortcut"
+#~ msgstr "Byrlwybr"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
+#~| msgid "socket is already created"
+#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
+#~ msgstr "mae'r soced wedi'i greu eisoes"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Shortcuts"
+#~ msgid "UR&I shortcuts:"
+#~ msgstr "Byrlwybrau"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Clear shortcut"
+#~ msgid "Create Web Shortcut"
+#~ msgstr "Diddymu byrlwybr"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Regular e&xpression"
+#~ msgid "TestRegression"
+#~ msgstr "&Mynegiad rheolaidd"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Output to File..."
+#~ msgstr "Ffeil allbwn"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Gosod&iadau"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Tests"
+#~ msgstr "Profi"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Run Tests..."
+#~ msgstr "Ail-enwi Rhestr..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Run Single Test..."
+#~ msgstr "Ail-enwi Rhestr..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Available Tests: 0"
+#~ msgstr "Cyfeiriadau ar gael:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Cannot find testregression executable."
+#~ msgstr "Methu canfod gweithredadwyn '%1'"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Run test..."
+#~ msgstr "Ail-enwi Rhestr..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add to ignores..."
+#~ msgstr "&Mynd i Linell..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "URL to open"
+#~ msgid "URL to open"
+#~ msgstr "URL i agor"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Test"
+#~ msgid "Testkhtml"
+#~ msgstr "Profi"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Find &links only"
+#~ msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "1 match found."
+#~| msgid_plural "%1 matches found."
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "Canfuwyd %1 o gydweddiadau. "
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Find:"
+#~ msgid "F&ind:"
+#~ msgstr "Canfod:"
+
+#~ msgid "&Next"
+#~ msgstr "&Nesaf"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Options"
+#~ msgid "Opt&ions"
+#~ msgstr "Dewisiadau"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Do you really want to execute '%1'? "
+#~ msgid "Do you want to store this password?"
+#~ msgstr "Ydych wir eisiau gweithredu '%1'?"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
+#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
+#~ msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r diwedd?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Store"
+#~ msgstr "Stryd"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Ne&ver for This Site"
+#~ msgid "Ne&ver store for this site"
+#~ msgstr "&Byth am y Wefan Yma"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Do not show this message again"
+#~ msgid "Do ¬ store this time"
+#~ msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto"
+
+#~ msgid "Basic Page Style"
+#~ msgstr "Ardull Sylfaenol i Dudalen"
+
+#~ msgid "the document is not in the correct file format"
+#~ msgstr "nid yw'r ddogfen yn y fformat ffeil cywir"
+
+#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
+#~ msgstr "gwall gramadegu angheuol: %1 yn llinell %2, colofn %3"
+
+#~ msgid "XML parsing error"
+#~ msgstr "Gwall gramadegu XML"
+
+#~ msgid "Could not find '%1' executable."
+#~ msgstr "Methu canfod gweithredadwyn '%1'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not open library '%1'.\n"
+#~ "%2"
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
+#~ "%2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
+#~ "%2"
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu canfod 'kdemain' yn '%1'.\n"
+#~ "%2"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
+#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
+#~ msgstr "Ni allodd KDEInit gychwyn '%1'."
+
+#~ msgid "Could not find service '%1'."
+#~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
+
+#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
+#~ msgstr "Mae gwasanaeth '%1' wedi'i gam-fformatio."
+
+#~ msgid "Launching %1"
+#~ msgstr "Ymgychwyn %1"
+
+#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
+#~ msgstr "Protocol anhysbys '%1'. \n"
+
+#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
+#~ msgstr "Gwall wrth lwytho '%1'. \n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
+#~| "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
+#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "klauncher: Ni ddylir cychwyn y rhaglen yma â llaw.\n"
+#~ "klauncher: Cychwynnir yn ymysgogol gan kdeinit.\n"
+
+#~ msgid "Evaluation error"
+#~ msgstr "Gwall enrhifiad"
+
+#~ msgid "Range error"
+#~ msgstr "Gwall amrediad"
+
+#~ msgid "Reference error"
+#~ msgstr "Gwall cyfeirnod"
+
+#~ msgid "Syntax error"
+#~ msgstr "Gwall cystrawen"
+
+#~ msgid "Type error"
+#~ msgstr "Gwall math"
+
+#~ msgid "URI error"
+#~ msgstr "Gwall URL"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "+"
+#~ msgctxt "addition"
+#~ msgid "+"
+#~ msgstr "+"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "MainWindow"
+#~ msgstr "Ffenest"
+
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "Gweithredu"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Ffeil"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open Script"
+#~ msgstr "Ysgr&if"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open a script..."
+#~ msgstr "&Agor Gyda..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Ctrl+O"
+#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Close Script"
+#~ msgstr "Ysgr&if"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Close script..."
+#~ msgstr "Diogelwch..."
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Terfynu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Quit application..."
+#~ msgstr "Gadael y cymhwysiant"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Run"
+#~ msgstr " Rwnig"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Run To..."
+#~ msgstr "&Mynd i.."
+
+#~ msgid "Step"
+#~ msgstr "Cam"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Step execution..."
+#~ msgstr "Gludo'r Dewisiad"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File %1 not found."
+#~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Alt"
+#~ msgid "Alert"
+#~ msgstr "Arall (Alt)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Configure"
+#~ msgid "Confirm"
+#~ msgstr "Ffurfweddu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not open file '%1'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
+#~ "%2"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not create temporary file."
+#~ msgstr "Methu creu'r ffeil newydd."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%1 is not an Object type"
+#~ msgstr "Nid yw'r sail yn wrthrych"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
+#~ msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not read file '%1'"
+#~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "There is no resource available!"
+#~ msgid "but there is only %1 available"
+#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
+#~ msgstr[0] "Nid oes adnodd ar gael.!"
+#~ msgstr[1] "Nid oes adnodd ar gael.!"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
+#~| msgid "%1 %2"
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
+#~ "available'"
+#~ msgid "%1, %2."
+#~ msgstr "%1 %2"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No such method '%1'."
+#~ msgstr "Dim eitem dewislen '%1'."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Call to '%1' failed."
+#~ msgstr "Methodd yr arsefydlu."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not construct value"
+#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to create Action."
+#~ msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
+#~ msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to create Layout."
+#~ msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to create Widget."
+#~ msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
+#~ msgstr ""
+#~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n"
+#~ "%2"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Failed to load file '%1'"
+#~ msgstr "Methu llwytho adnodd '%1'"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Rating"
+#~ msgid "loading %1"
+#~ msgstr "Poblogrwydd"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Latest"
+#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
+#~ msgid "Latest"
+#~ msgstr "Diweddaraf"
+
+#~ msgid "Highest Rated"
+#~ msgstr "Ystyriedir y Gorau"
+
+#~ msgid "Most Downloads"
+#~ msgstr "Lawrlwythir yn Amlaf"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select Signing Key"
+#~ msgstr "Dewis Ardal Delwedd"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Get Hot New Stuff"
+#~ msgid "Get Hot New Stuff"
+#~ msgstr "Nôl y Diweddaraf"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Rating"
+#~ msgid "Add Rating"
+#~ msgstr "Poblogrwydd"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Comment"
+#~ msgid "Add Comment"
+#~ msgstr "Esboniad"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Comment"
+#~ msgid "View Comments"
+#~ msgstr "Esboniad"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Redo: %1"
+#~ msgid "Re: %1"
+#~ msgstr "Ail-wneud: %1"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unable to create file to upload."
+#~ msgid "Entries failed to load"
+#~ msgstr "Wedi methu creu ffeil i lanlwytho."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "
Provider: %1"
+#~ msgstr "Cuddio %1"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Version:"
+#~ msgid "
Version: %1"
+#~ msgstr "Fersiwn :"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show version information"
+#~ msgid "Provider information"
+#~ msgstr "Dangos gwybodaeth fersiwn"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not install %1"
+#~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Get Hot New Stuff"
+#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
+#~ msgstr "Nôl y Diweddaraf"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "There was an error loading the module."
+#~ msgid "There was an error loading data providers."
+#~ msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Source:"
+#~ msgstr "adnodd"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "??"
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "??"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Collaborate"
+#~ msgstr "Colon"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Rating"
+#~ msgid "Rating: "
+#~ msgstr "Poblogrwydd"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Downloads"
+#~ msgid "Downloads: "
+#~ msgstr "Lawrlwythiadau"
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Arsefydlu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Install"
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "Arsefydlu"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Most Downloads"
+#~ msgid "
The desktop file %1 could not be found."
+#~| "qt>"
+#~ msgid ""
+#~ "
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
Ni allwyd dod o hyd i'r ffeil benbwrdd %1.
The desktop file %1 does not specify a "
+#~| "library.
The desktop file %1 does not specify a library."
+#~ "
Nid yw'r ffeil benbwrdd %1 yn penodi "
+#~ "rhaglengell.
%1
%1
%1
%1
%1
There is no \"What's This\" help assigned to this "
+#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
+#~ "send us your own \"What's This\" help "
+#~ "for it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Heb ei ddiffinio
Nid oes cymorth \"Beth yw Hwn?\" wedi'i "
+#~ "neilltuo i'r celfigyn yma. Os hoffech ein helpu ni gan ddisgrifio'r "
+#~ "celfigyn, croeso i chi anfon cymorth \"Beth "
+#~ "yw Hwn?\" ar ei gyfer."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Details"
+#~ msgid "Details..."
+#~ msgstr " Manylion"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "New Game"
+#~ msgid "New Tag"
+#~ msgstr "Gêm Newydd"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Please select type of the new resource:"
+#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
+#~ msgstr "Dewiswch math yr adnodd newydd."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Tag Exists"
+#~ msgstr "Profi"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Print Previe&w..."
+#~ msgid "Loading preview..."
+#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
+
+#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
+#~ msgstr "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd CARTREF wedi'i osod.\n"
+
+#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
+#~ msgstr "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd ARDDANGOS wedi'i osod.\n"
+
+#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
+#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
+
+#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
+#~ msgstr "Hysbysu KDE ynglyn â newid enw'r gwesteiwr"
+
+#~ msgid "Old hostname"
+#~ msgstr "Hen enw'r gwesteiwr"
+
+#~ msgid "New hostname"
+#~ msgstr "Enw newydd y gwesteiwr"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Description:"
+#~ msgid "description"
+#~ msgstr "Disgrifiad:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Additional Names"
+#~ msgid "Autor Name"
+#~ msgstr "Enwau Ychwanegol"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not get account balance."
+#~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Upload Files"
+#~ msgid "Voting failed."
+#~ msgstr "Lanlwytho Ffeiliau"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not make you a fan."
+#~ msgstr "Methu creu'r ffeil newydd."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Preview URL:"
+#~ msgid "Previews"
+#~ msgstr "URL Rhagolwg:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Comment"
+#~ msgid "Community"
+#~ msgstr "Esboniad"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Preview URL:"
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "URL Rhagolwg:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "BSD"
+#~ msgid "USD"
+#~ msgstr "BSD"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Print Previe&w..."
+#~ msgid "Uploading preview image and content..."
+#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
+#~ msgid "Content file successfully uploaded."
+#~ msgstr "Wedi lanlwytho'r diweddaraf yn llyddiannus."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
+#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
+#~ msgstr "Wedi lanlwytho'r diweddaraf yn llyddiannus."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "
Unicode code point: U+"
+#~| "%3
(In decimal: %4)
(Character: %5)
%3
Unicode code "
+#~ "point: %4
(In decimal: %5)
Pwynt nod Unicode: U+"
+#~ "%3
(Mewn degolion: %4)
(Nod: %5)
The desktop "
+#~| "file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could "
+#~| "not be loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, "
+#~| "or the create_* function was missing.
The "
+#~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
+#~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration "
+#~ "was wrong, or the create_* function was missing.
Canfuwyd y ffeil "
+#~ "benbwrdd (%2), a'r rhaglengell (%3) hefyd, ond ni allwyd llwytho'r modiwl "
+#~ "yn gywir serch hynny. Mwy na thebyg roedd y datganiad ffatri yn "
+#~ "anghywir, neu roedd y ffwythiant create_* ar goll.
"
+#~ "qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Description: %1 "
+#~ "tr>Author: %2 Version:"
+#~ "td> %3 License: %4
"
+#~ "qt>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No item selected"
+#~ msgstr "Nid oes darparwr wedi ei dewis."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "This plugin is not configurable"
+#~ msgstr "(Nid yw'r ategyn yma yn ffurfweddadwy)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Expand all"
+#~ msgstr "Ehangu'n &Fertigol"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Collapse all"
+#~ msgstr "&Cau'r Waled"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hide MenubarDisgrifiad: %1 "
+#~ "tr>Awdur: %2 Fersiwn:"
+#~ "td> %3 Trwydded: %4 About Qt
Qt is also "
+#~ "available for embedded devices.Ynghylch Qt
Mae Qt ar gael hefyd am ddyfeisiau mewnadeiladedig. "
+#~ "p>
version %2
Using KDE %3"
+#~ "html>"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
version %2
Bruger KDE %3"
+#~ "html>"
+
+#~ msgid "%1 %2, %3"
+#~ msgstr "%1 %2, %3"
+
+#~ msgid "Other Contributors:"
+#~ msgstr "Andre bidragydere:"
+
+#~ msgid "(No logo available)"
+#~ msgstr "(Intet logo tilgængeligt)"
+
+#~ msgid "About %1"
+#~ msgstr "Om %1"
+
+#~ msgid "Undo: %1"
+#~ msgstr "Fortryd: %1"
+
+#~ msgid "Redo: %1"
+#~ msgstr "Gendan: %1"
+
+#~ msgid "&Undo"
+#~ msgstr "Fo&rtryd"
+
+#~ msgid "&Redo"
+#~ msgstr "&Gendan"
+
+#~ msgid "&Undo: %1"
+#~ msgstr "&Fortryd: %1"
+
+#~ msgid "&Redo: %1"
+#~ msgstr "&Gendan: %1"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Luk"
+
+#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
+#~ msgid "Freeze"
+#~ msgstr "Frys"
+
+#~ msgctxt "Dock this window"
+#~ msgid "Dock"
+#~ msgstr "Dok"
+
+#~ msgid "Detach"
+#~ msgstr "Tag fra"
+
+#~ msgid "Hide %1"
+#~ msgstr "Skjul %1"
+
+#~ msgid "Show %1"
+#~ msgstr "Vis %1"
+
+#~ msgid "Search Columns"
+#~ msgstr "Søg i kolonner"
+
+#~ msgid "All Visible Columns"
+#~ msgstr "Alle synlige kolonner"
+
+#~ msgctxt "Column number %1"
+#~ msgid "Column No. %1"
+#~ msgstr "Kolonne nr. %1"
+
+#~ msgid "S&earch:"
+#~ msgstr "&Søg:"
+
+#~ msgid "&Password:"
+#~ msgstr "&Adgangskode:"
+
+#~ msgid "&Keep password"
+#~ msgstr "&Husk adgangskode"
+
+#~ msgid "&Verify:"
+#~ msgstr "&Verificér:"
+
+#~ msgid "Password strength meter:"
+#~ msgstr "Styrkemåling af adgangskode:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
+#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
+#~ "try:\n"
+#~ " - using a longer password;\n"
+#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
+#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Styrkemåling af adgangskode giver en indikation af sikkerheden af den "
+#~ "adgangskode du har indtastet. For at forbedre styrken af adgangskoden kan "
+#~ "du prøve:\n"
+#~ " - at bruge en længere adgangskode;\n"
+#~ " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n"
+#~ " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver."
+
+#~ msgid "Passwords do not match"
+#~ msgstr "Adgangskoderne er ikke ens"
+
+#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
+#~ msgstr "Du indtastede to forskellige adgangskoder. Prøv igen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
+#~ "of the password, try:\n"
+#~ " - using a longer password;\n"
+#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
+#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to use this password anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adangskoden du har indtastet har lav styrke. For at forbedre styrken af "
+#~ "adgangskoden kan du prøve:\n"
+#~ " - at bruge en længere adgangskode;\n"
+#~ " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n"
+#~ " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vil du gerne bruge adgangskoden alligevel?"
+
+#~ msgid "Low Password Strength"
+#~ msgstr "Lav adgangskodestyrke"
+
+#~ msgid "Password Input"
+#~ msgstr "Adgangskodeinput"
+
+#~ msgid "Password is empty"
+#~ msgstr "Adgangskoden er tom"
+
+#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
+#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
+#~ msgstr[0] "Adgangskoden skal være mindst 1 tegn lang"
+#~ msgstr[1] "Adgangskoden skal være mindst %1 tegn lang"
+
+#~ msgid "Passwords match"
+#~ msgstr "Adgangskoderne matcher"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Do Spellchecking"
+#~ msgstr "Udfør stavekontrol"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
+#~ msgstr "Opret &rod/endelse-kombinationer som ikke er i ordbogen"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
+#~ msgstr "Betragt sammensatte &ord som stavefejl"
+
+#~ msgctxt "@label:listbox"
+#~ msgid "&Dictionary:"
+#~ msgstr "&Ordbog:"
+
+#~ msgctxt "@label:listbox"
+#~ msgid "&Encoding:"
+#~ msgstr "&Tegnsæt:"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
+#~ msgid "International
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
+#~ "Klik her hvis du mener det ukendte ord ikke er stavet forkert og du "
+#~ "ønsker at undgå, at detektere det forkert igen engang i fremtiden. Hvis "
+#~ "du ønsker at lade det forblive som det er, men ikke at tilføje det til "
+#~ "ordbogen, så klik på Ignorér eller Ignorér alle i stedet "
+#~ "for.%1
"
+#~ msgstr "%1
"
+
+#~ msgctxt "@subtitle/plain"
+#~ msgid "~ %1 ~"
+#~ msgstr "~ %1 ~"
+
+#~ msgctxt "@subtitle/rich"
+#~ msgid "%1
"
+#~ msgstr "%1
"
+
+#~ msgctxt "@item/plain"
+#~ msgid " * %1"
+#~ msgstr " * %1"
+
+#~ msgctxt "@item/rich"
+#~ msgid "
The supplied KAboutData object does "
+#~ "not exist.
Det leverede KAboutData-objekt "
+#~ "eksisterer ikke.
Version %2
"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
Version %2
"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
+#~ "'Development Platform'"
+#~ msgid ""
+#~ "%1
Version %2
Using KDE "
+#~ "Development Platform %3"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
Version %2
Bruger KDE "
+#~ "Udviklingsplatform %3"
+
+#~ msgid "License: %1"
+#~ msgstr "Licens: %1"
+
+#~ msgid "License Agreement"
+#~ msgstr "Licensaftale"
+
+#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
+#~ msgid "Email contributor"
+#~ msgstr "Send e-mail til bidragsyder"
+
+#~ msgid "Visit contributor's homepage"
+#~ msgstr "Besøg bidragsyders hjemmeside"
+
+#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
+#~ msgid ""
+#~ "Email contributor\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr ""
+#~ "Send e-mail til bidragsyder\n"
+#~ "%1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's homepage\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr ""
+#~ "Besøg bidragsyders hjemmeside\n"
+#~ "%1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
+#~ "%2"
+#~ msgstr ""
+#~ "Besøg bidragsyders profil på %1\n"
+#~ "%2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's page\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr ""
+#~ "Besøg bidragsyders side\n"
+#~ "%1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's blog\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr ""
+#~ "Besøg bidragsyders blog\n"
+#~ "%1"
+
+#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
+#~ msgid "%1"
+#~ msgstr "%1"
+
+#~ msgctxt "City, Country"
+#~ msgid "%1, %2"
+#~ msgstr "%1, %2"
+
+#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Andet"
+
+#~ msgctxt "A type of link."
+#~ msgid "Blog"
+#~ msgstr "Blog"
+
+#~ msgctxt "A type of link."
+#~ msgid "Homepage"
+#~ msgstr "Hjemmeside"
+
+#~ msgid "About KDE"
+#~ msgstr "Om KDE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
+#~ "b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "KDE - Vær fri!
Platformversion %1"
+#~ "b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
+#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
+#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
+#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
+#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
+#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
+#~ "including you.
Visit %2 for more "
+#~ "information about the KDE community and the software we produce."
+#~ msgstr ""
+#~ "KDE er et verdensomspændende netværk af programmører, "
+#~ "kunstnere, forfattere, oversættere og igangsættere som er engagerede i "
+#~ "udvikling af fri software. Dette fællesskab har skabt "
+#~ "hundredevis af fri software-programmer som del af KDE Udviklingsplatform "
+#~ "og KDE Softwaredistribution.
KDE er et fælles forehavende hvor "
+#~ "ingen enkelt enhed styrer KDE's indsats eller produkter eller ekskluderer "
+#~ "andre. Alle er velkomne til at tilslutte sig og bidrage til KDE - også "
+#~ "dig.
Besøg %2 for mere information om KDE-"
+#~ "fællesskabet og den software vi fremstiller."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
+#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
+#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
+#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
+#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
+#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
+#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
+#~ "\"Wishlist\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Software kan altid forbedres og KDE-holdet er parat til at gøre "
+#~ "det. Men du må som bruger sige til når noget ikke virker som forventet "
+#~ "eller kunne gøres bedre.
KDE har et fejlrapporteringssystem. "
+#~ "Besøg %1 eller brug dialogen \"Rapportér fejl...\" fra "
+#~ "menuen \"Hjælp\" for at rapportere en fejl.
Hvis du har et "
+#~ "forslag til forbedring er du velkommen til at bruge "
+#~ "fejlrapporteringssystemet til at registrere dit ønske. Husk at angive "
+#~ "alvorligheden til \"Wishlist\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
+#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
+#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
+#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
+#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
+#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
+#~ msgstr ""
+#~ "Man behøver ikke at være programmør for at være med i KDE-holdet. "
+#~ "Du kan deltage i de nationale hold der oversætter programmernes "
+#~ "brugerflader. Du kan hjælpe med grafik, temaer, lyde og forbedret "
+#~ "dokumentation. Du bestemmer!
Besøg %1 for "
+#~ "information om nogle projekter du kan deltage i.
Hvis du "
+#~ "mangler mere information eller dokumentation, så besøg %2"
+#~ "a> hvor du vil finde hvad du har brug for."
+
+#~ msgid ""
+#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
+#~ "however creating it is not free.
To support development the "
+#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
+#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
+#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
+#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
+#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
+#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
+#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
+#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
+#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
+#~ "much in advance for your support."
+#~ msgstr ""
+#~ "KDE-software er, og vil altid forblive, frit tilgængeligt, men det "
+#~ "er ikke omkostningsfrit at skabe det.
For at understøtte "
+#~ "udviklingen har KDE-fællesskabet dannet KDE e.V, der er en non-profit "
+#~ "organisation, juridisk funderet i Tyskland. KDE e.V. repræsenterer KDE-"
+#~ "fællesskabet i retslige og finansielle anliggender. Se %1"
+#~ "a> for information om KDE e.V.
KDE nyder godt af mange former "
+#~ "for bidrag, derunder økonomiske. Vi bruger midlerne til at dække "
+#~ "medlemmers og andres udgifter i forbindelse med deres bidrag. Yderligere "
+#~ "midler bruges på juridisk støtte og afholdelse af konferencer og møder. "
+#~ "
Vi vil gerne opfordre dig til at støtte vores indsats med "
+#~ "økonomiske bidrag, på en af de måder der er beskrevet på "
+#~ "%2.
Vi takker på forhånd mange gange for din støtte."
+
+#~ msgctxt "About KDE"
+#~ msgid "&About"
+#~ msgstr "&Om"
+
+#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
+#~ msgstr "&Rapportér programfejl eller ønsker"
+
+#~ msgid "&Join KDE"
+#~ msgstr "&Slut dig til KDE"
+
+#~ msgid "&Support KDE"
+#~ msgstr "&Støt KDE"
+
+#~ msgctxt "Opposite to Back"
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Næste"
+
+#~ msgid "Finish"
+#~ msgstr "Afslut"
+
+#~ msgid "Submit Bug Report"
+#~ msgstr "Indsend fejlrapport"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
+#~ "change it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Din e-mailadresse. Hvis den ikke er korrekt, så brug knappen Indstil e-"
+#~ "mail for at ændre den"
+
+#~ msgctxt "Email sender address"
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Fra:"
+
+#~ msgid "Configure Email..."
+#~ msgstr "Indstil e-mail..."
+
+#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
+#~ msgstr "E-mailadressen som denne fejlrapport sendes til."
+
+#~ msgctxt "Email receiver address"
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Til:"
+
+#~ msgid "&Send"
+#~ msgstr "&Send"
+
+#~ msgid "Send bug report."
+#~ msgstr "Send fejlrapport."
+
+#~ msgid "Send this bug report to %1."
+#~ msgstr "Send denne fejlrapport %1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
+#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Programmet for hvilket du vil indsende en fejlrapport - hvis det ikke er "
+#~ "korrekt, så brug menupunktet Rapportér programfejl i det korrekte program"
+
+#~ msgid "Application: "
+#~ msgstr "Program: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
+#~ "is available before sending a bug report"
+#~ msgstr ""
+#~ "Versionen af programmet - sørg venligst for at der ikke er en nyere "
+#~ "version tilgængelig før du indsender rapporten"
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Version:"
+
+#~ msgid "no version set (programmer error)"
+#~ msgstr "ingen version sat (programmørfejl)"
+
+#~ msgid "OS:"
+#~ msgstr "OS:"
+
+#~ msgid "Compiler:"
+#~ msgstr "Compiler:"
+
+#~ msgid "Se&verity"
+#~ msgstr "Al&vorlighed"
+
+#~ msgid "Critical"
+#~ msgstr "Kritisk"
+
+#~ msgid "Grave"
+#~ msgstr "Alvorlig"
+
+#~ msgctxt "normal severity"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "Wishlist"
+#~ msgstr "Ønskeliste"
+
+#~ msgid "Translation"
+#~ msgstr "Oversættelse"
+
+#~ msgid "S&ubject: "
+#~ msgstr "E&mne:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
+#~ "bug report.\n"
+#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
+#~ "this program.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indtast teksten (helst på engelsk) som du ønsker at sende som "
+#~ "fejlrapport.\n"
+#~ "Hvis du trykker på \"Send\", bliver beskeden sendt til vedligeholderen af "
+#~ "dette program\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
\n"
+#~ "
\n"
+#~ "
\n"
+#~ "
\n"
+#~ "
fixed or relative
to environment"
+#~ msgstr ""
+#~ "Skriftstørrelse
fast eller relativ
til omgivelser"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
+#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
+#~ "dimensions, paper size)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Her kan du skifte mellem fast skriftstørrelse og en skriftstørrelse der "
+#~ "beregnes dynamisk og justeres efter ændringer i omgivelserne (f.eks. "
+#~ "kontroldimensioner, papirstørrelse)."
+
+#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
+#~ msgstr "Her kan du vælge skriftstørrelsen der skal bruges."
+
+#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
+#~ "test special characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne eksempeltekst illustrerer de nuværende indstillinger. Du kan "
+#~ "redigere den for at teste specielle tegn."
+
+#~ msgid "Actual Font"
+#~ msgstr "Faktisk skrifttype"
+
+#~ msgctxt "@item Font style"
+#~ msgid "%1"
+#~ msgstr "%1"
+
+#~ msgctxt "short"
+#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå"
+
+#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgid "Select Font"
+#~ msgstr "Vælg skrifttype"
+
+#~ msgid "Choose..."
+#~ msgstr "Vælg..."
+
+#~ msgid "Click to select a font"
+#~ msgstr "Klik for at vælge en skrifttype"
+
+#~ msgid "Preview of the selected font"
+#~ msgstr "Forhåndsvisning af den valgte skrifttype"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
+#~ "\"Choose...\" button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette er en forhåndsvisning af den valgte skrifttype. Du kan ændre den "
+#~ "ved at klikke på \"Ændr...\"-knappen."
+
+#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
+#~ msgstr "Forhåndsvis \"%1\"-skrifttypen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
+#~ "\"Choose...\" button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette er en forhåndsvisning af \"%1\"-skrifttypen. Du kan ændre den ved "
+#~ "at klikke på \"Vælg...\"-knappen."
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Søg"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Stop"
+
+#~ msgid " Stalled "
+#~ msgstr " Gået i stå "
+
+#~ msgid " %1/s "
+#~ msgstr " %1/s "
+
+#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
+#~ msgid "%1:"
+#~ msgstr "%1:"
+
+#~ msgid "%2 of %3 complete"
+#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
+#~ msgstr[0] "%2 af %3 færdig"
+#~ msgstr[1] "%2 af %3 færdige"
+
+#~ msgid "%2 / %1 folder"
+#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
+#~ msgstr[0] "%2 / %1 mappe"
+#~ msgstr[1] "%2 / %1 mapper"
+
+#~ msgid "%2 / %1 file"
+#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
+#~ msgstr[0] "%2 / %1 fil"
+#~ msgstr[1] "%2 / %1 filer"
+
+#~ msgid "%1% of %2"
+#~ msgstr "%1% af %2 "
+
+#~ msgid "%2% of 1 file"
+#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
+#~ msgstr[0] "%2% af 1 fil"
+#~ msgstr[1] "%2% af %1 filer"
+
+#~ msgid "%1%"
+#~ msgstr "%1%"
+
+#~ msgid "Stalled"
+#~ msgstr "Gået i stå"
+
+#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
+#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
+#~ msgstr[0] "%2/s (%3 tilbage)"
+#~ msgstr[1] "%2/s (%3 tilbage)"
+
+#~ msgctxt "speed in bytes per second"
+#~ msgid "%1/s"
+#~ msgstr "%1/s"
+
+#~ msgid "%1/s (done)"
+#~ msgstr "%1/s (færdig)"
+
+#~ msgid "&Resume"
+#~ msgstr "&Genoptag"
+
+#~ msgid "&Pause"
+#~ msgstr "&Pause"
+
+#~ msgctxt "The source url of a job"
+#~ msgid "Source:"
+#~ msgstr "Kilde:"
+
+#~ msgctxt "The destination url of a job"
+#~ msgid "Destination:"
+#~ msgstr "Destination:"
+
+#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
+#~ msgstr "Klik for at folde dialogen ud, så detaljer vises"
+
+#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
+#~ msgstr "&Hold dette vindue åbent efter overførsel er færdig"
+
+#~ msgid "Open &File"
+#~ msgstr "Åbn &fil"
+
+#~ msgid "Open &Destination"
+#~ msgstr "Åbn &destination"
+
+#~ msgid "Progress Dialog"
+#~ msgstr "Fremgangsdialog"
+
+#~ msgid "%1 folder"
+#~ msgid_plural "%1 folders"
+#~ msgstr[0] "%1 mappe"
+#~ msgstr[1] "%1 mapper"
+
+#~ msgid "%1 file"
+#~ msgid_plural "%1 files"
+#~ msgstr[0] "%1 fil"
+#~ msgstr[1] "%1 filer"
+
+#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
+#~ msgstr "Klik for at folde dialogen sammen, så detaljer skjules"
+
+#~ msgid "The style '%1' was not found"
+#~ msgstr "Stilen \"%1\" blev ikke fundet"
+
+#~ msgid "Do not run in the background."
+#~ msgstr "Kør ikke i baggrunden."
+
+#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
+#~ msgstr "Internt tilføjet hvis startet fra Finder"
+
+#~ msgid "Unknown Application"
+#~ msgstr "Ukendt program"
+
+#~ msgid "&Minimize"
+#~ msgstr "&Minimér"
+
+#~ msgid "&Restore"
+#~ msgstr "&Genskab"
+
+#~ msgid "Accelerators changed
"
+#~ msgstr "Acceleratorer ændrede
"
+
+#~ msgid "Accelerators removed
"
+#~ msgstr "Acceleratorer fjernet
"
+
+#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
+#~ msgstr "Acceleratorer tilføjet (blot til oplysning)
"
+
+#~ msgctxt "left mouse button"
+#~ msgid "left button"
+#~ msgstr "venstre knap"
+
+#~ msgctxt "middle mouse button"
+#~ msgid "middle button"
+#~ msgstr "midterste knap"
+
+#~ msgctxt "right mouse button"
+#~ msgid "right button"
+#~ msgstr "højre knap"
+
+#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
+#~ msgid "invalid button"
+#~ msgstr "ugyldig knap"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
+#~ "button"
+#~ msgid "Hold %1, then push %2"
+#~ msgstr "Hold %1, tryk så på %2"
+
+#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
+#~ msgstr "Konflikt med global genvejstast"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
+#~ "\"%2\" in %3.\n"
+#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tastekombinationen \"%1\" er allerede tildelt den globale handling \"%2\" "
+#~ "i %3.\n"
+#~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tastekombinationen \"%1\" er registreret af programmet %2 til handlingen "
+#~ "%3:"
+
+#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
+#~ msgstr "I sammenhæng med \"%1\" til handlingen \"%2\"\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
+#~ "%3"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tastekombinationen \"%1\" er registreret af programmet %2.\n"
+#~ "%3"
+
+#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
+#~ msgstr "Konflikt med registreret global genvej"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Åbn"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Ny"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Luk"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Gem"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Udskriv"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Afslut"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Fortryd"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Gendan"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Klip"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Kopiér"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Indsæt"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Paste Selection"
+#~ msgstr "Indsæt markering"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Markér alt"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Deselect"
+#~ msgstr "Afmarkér"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Delete Word Backwards"
+#~ msgstr "Slet ord baglæns"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Delete Word Forward"
+#~ msgstr "Slet ord forlæns"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Find"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "Find næste"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find Prev"
+#~ msgstr "Find forrige"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Erstat"
+
+#~ msgctxt "@action Go to main page"
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Hjem"
+
+#~ msgctxt "@action Beginning of document"
+#~ msgid "Begin"
+#~ msgstr "Begynd"
+
+#~ msgctxt "@action End of document"
+#~ msgid "End"
+#~ msgstr "End"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Prior"
+#~ msgstr "Før"
+
+#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Næste"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Op"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Tilbage"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Frem"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Genindlæs"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Beginning of Line"
+#~ msgstr "Begyndelse af linje"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "End of Line"
+#~ msgstr "Slut på linje"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Go to Line"
+#~ msgstr "Gå til linje"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Backward Word"
+#~ msgstr "Et ord tilbage"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Forward Word"
+#~ msgstr "Et ord frem"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "Tilføj bogmærke"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Zoom ind"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Zoom ud"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Full Screen Mode"
+#~ msgstr "Fuldskærmstilstand"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Menu Bar"
+#~ msgstr "Vis menulinje"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Activate Next Tab"
+#~ msgstr "Aktivér næste faneblad"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Activate Previous Tab"
+#~ msgstr "Aktivér forrige faneblad"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Hjælp"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "What's This"
+#~ msgstr "Hvad er dette"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Text Completion"
+#~ msgstr "Tekstfuldførelse"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Previous Completion Match"
+#~ msgstr "Forrige fuldførelsesmatch"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Next Completion Match"
+#~ msgstr "Næste fuldførelsesmatch"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Substring Completion"
+#~ msgstr "Fuldførelse af delstreng"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Previous Item in List"
+#~ msgstr "Forrige punkt på listen"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Next Item in List"
+#~ msgstr "Næste punkt på listen"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Open Recent"
+#~ msgstr "Åbn nylige"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "Gem som"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Revert"
+#~ msgstr "Vend tilbage"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Print Preview"
+#~ msgstr "Vis udskrift"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Mail"
+#~ msgstr "E-mail"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Ryd"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Actual Size"
+#~ msgstr "Faktisk størrelse"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Page"
+#~ msgstr "Tilpas til siden"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Width"
+#~ msgstr "Tilpas til bredden"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Height"
+#~ msgstr "Tilpas til højden"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zoom"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Goto"
+#~ msgstr "Gå til"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Goto Page"
+#~ msgstr "Gå til side"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Document Back"
+#~ msgstr "Dokument tilbage"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Document Forward"
+#~ msgstr "Dokument frem"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "Redigér bogmærker"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Spelling"
+#~ msgstr "Stavning"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Toolbar"
+#~ msgstr "Vis værktøjslinje"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Statusbar"
+#~ msgstr "Vis statuslinje"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save Options"
+#~ msgstr "Gem indstillinger"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Key Bindings"
+#~ msgstr "Tastebindinger"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Indstillinger"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Configure Toolbars"
+#~ msgstr "Indstil værktøjslinjer"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Configure Notifications"
+#~ msgstr "Indstil bekendtgørelser"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Tip Of Day"
+#~ msgstr "Dagens tip"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Report Bug"
+#~ msgstr "Rapportér programfejl"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Switch Application Language"
+#~ msgstr "Skift programsprog"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "About Application"
+#~ msgstr "Om programmet"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "About KDE"
+#~ msgstr "Om KDE"
+
+#~ msgid "Spell Checking Configuration"
+#~ msgstr "Indstilling af stavekontrol"
+
+#~ msgid "Enable &background spellchecking"
+#~ msgstr "Aktivér stavekontrol i &baggrunden"
+
+#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
+#~ msgstr "&Automatisk stavekontrol aktiveret som standard"
+
+#~ msgid "Skip all &uppercase words"
+#~ msgstr "Spring over alle ord med kun versaler"
+
+#~ msgid "S&kip run-together words"
+#~ msgstr "Spring &over alle sammenkørte ord"
+
+#~ msgid "Default language:"
+#~ msgstr "Standardsprog:"
+
+#~ msgid "Ignored Words"
+#~ msgstr "Ignorerede ord"
+
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "Stavekontrol"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "&Finished"
+#~ msgstr "&Færdig"
+
+#~ msgctxt "progress label"
+#~ msgid "Spell checking in progress..."
+#~ msgstr "Stavekontrol i gang..."
+
+#~ msgid "Spell check stopped."
+#~ msgstr "Stavekontrol stoppet."
+
+#~ msgid "Spell check canceled."
+#~ msgstr "Stavekontrol annulleret."
+
+#~ msgid "Spell check complete."
+#~ msgstr "Stavekontrol gennemført."
+
+#~ msgid "Autocorrect"
+#~ msgstr "Autokorrigér"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You reached the end of the list\n"
+#~ "of matching items.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Du har nået enden af listen af\n"
+#~ "matchende punkter.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
+#~ "match is available.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fuldførelsen er flertydig, der er mere\n"
+#~ "end én forekomst.\n"
+
+#~ msgid "There is no matching item available.\n"
+#~ msgstr "Der er ikke fundet noget.\n"
+
+#~ msgid "Backspace"
+#~ msgstr "Backspace"
+
+#~ msgid "SysReq"
+#~ msgstr "SysReq"
+
+#~ msgid "CapsLock"
+#~ msgstr "CapsLock"
+
+#~ msgid "NumLock"
+#~ msgstr "NumLock"
+
+#~ msgid "ScrollLock"
+#~ msgstr "ScrollLock"
+
+#~ msgid "PageUp"
+#~ msgstr "PageUp"
+
+#~ msgid "PageDown"
+#~ msgstr "PageDown"
+
+#~ msgid "Again"
+#~ msgstr "Igen"
+
+#~ msgid "Props"
+#~ msgstr "Egenskaber"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Fortryd"
+
+#~ msgid "Front"
+#~ msgstr "Front"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Kopiér"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Åbn"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Indsæt"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Find"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Klip"
+
+#~ msgid "&OK"
+#~ msgstr "&O.k."
+
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "&Annullér"
+
+#~ msgid "&Yes"
+#~ msgstr "&Ja"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Ja"
+
+#~ msgid "&No"
+#~ msgstr "&Nej"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Nej"
+
+#~ msgid "&Discard"
+#~ msgstr "&Kassér"
+
+#~ msgid "Discard changes"
+#~ msgstr "Kassér ændringer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Et klik på denne knap vil kassere alle nylige ændringer lavet i denne "
+#~ "dialog."
+
+#~ msgid "Save data"
+#~ msgstr "Gem data"
+
+#~ msgid "&Do Not Save"
+#~ msgstr "&Gem ikke"
+
+#~ msgid "Do not save data"
+#~ msgstr "Gem ikke data"
+
+#~ msgid "Save file with another name"
+#~ msgstr "Gem fil under et andet navn"
+
+#~ msgid "&Apply"
+#~ msgstr "&Anvend"
+
+#~ msgid "Apply changes"
+#~ msgstr "Anvend ændringer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
+#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
+#~ "Use this to try different settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Når du klikker på knappen Anvend vil de nye indstillinger blive overført "
+#~ "til programmet, men dialogen forbliver åben.\n"
+#~ "Brug dette til at prøve andre indstillinger."
+
+#~ msgid "Administrator &Mode..."
+#~ msgstr "Administrator&tilstand..."
+
+#~ msgid "Enter Administrator Mode"
+#~ msgstr "Gå ind i administratortilstand"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
+#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
+#~ "privileges."
+#~ msgstr ""
+#~ "Når du klikker på Administratortilstand vil du blive bedt om "
+#~ "administratorens (root) adgangskode for at kunne lave ændringer der "
+#~ "kræver root-privilegier."
+
+#~ msgid "Clear input"
+#~ msgstr "Ryd inddata"
+
+#~ msgid "Clear the input in the edit field"
+#~ msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet"
+
+#~ msgid "Show help"
+#~ msgstr "Vis hjælp"
+
+#~ msgid "Close the current window or document"
+#~ msgstr "Luk det aktuelle vindue eller dokument"
+
+#~ msgid "&Close Window"
+#~ msgstr "&Luk vindue"
+
+#~ msgid "Close the current window."
+#~ msgstr "Luk det aktuelle vindue."
+
+#~ msgid "&Close Document"
+#~ msgstr "&Luk dokument"
+
+#~ msgid "Close the current document."
+#~ msgstr "Luk det aktuelle dokument."
+
+#~ msgid "&Defaults"
+#~ msgstr "&Standard"
+
+#~ msgid "Reset all items to their default values"
+#~ msgstr "Nulstil alle punkter til deres standardværdier"
+
+#~ msgid "Go back one step"
+#~ msgstr "Gå et trin tilbage"
+
+#~ msgid "Go forward one step"
+#~ msgstr "Gå et trin frem"
+
+#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
+#~ msgstr "Åbner udskriftsdialogen for at udskrive det aktuelle dokument"
+
+#~ msgid "C&ontinue"
+#~ msgstr "F&ortsæt"
+
+#~ msgid "Continue operation"
+#~ msgstr "Fortsæt operationen"
+
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "&Slet"
+
+#~ msgid "Delete item(s)"
+#~ msgstr "Slet elementer"
+
+#~ msgid "Open file"
+#~ msgstr "Åbn fil"
+
+#~ msgid "&Reset"
+#~ msgstr "&Nulstil"
+
+#~ msgid "Reset configuration"
+#~ msgstr "Nulstil indstilling"
+
+#~ msgctxt "Verb"
+#~ msgid "&Insert"
+#~ msgstr "&Indsæt"
+
+#~ msgid "Confi&gure..."
+#~ msgstr "&Indstil..."
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Tilføj"
+
+#~ msgid "Test"
+#~ msgstr "Test"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Egenskaber"
+
+#~ msgid "&Overwrite"
+#~ msgstr "&Overskriv"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Gendan"
+
+#~ msgid "&Available:"
+#~ msgstr "&Tilgængelig:"
+
+#~ msgid "&Selected:"
+#~ msgstr "&Markeret:"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "European Alphabets"
+#~ msgstr "Europæiske alfabeter"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "African Scripts"
+#~ msgstr "Afrikanske scripter"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
+#~ msgstr "Mellemøstlige scripter"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "South Asian Scripts"
+#~ msgstr "Sydasiatiske scripter"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Philippine Scripts"
+#~ msgstr "Filippinske scripter"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "South East Asian Scripts"
+#~ msgstr "Sydøstasiatiske scripter"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "East Asian Scripts"
+#~ msgstr "Østasiatiske scripter"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Central Asian Scripts"
+#~ msgstr "Centralasiatiske scripter"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Other Scripts"
+#~ msgstr "Andre scripter"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Symbols"
+#~ msgstr "Møntsymboler"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Mathematical Symbols"
+#~ msgstr "Matematiske symboler"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Phonetic Symbols"
+#~ msgstr "Fonetiske symboler"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
+#~ msgstr "Kombinerende diakritiske mærker"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Andet"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin-1 Supplement"
+#~ msgstr "Latin-1-supplement"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-A"
+#~ msgstr "Latin udvidet-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-B"
+#~ msgstr "Latin udvidet-B"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "IPA Extensions"
+#~ msgstr "IPA-udvidelser"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
+#~ msgstr "Mellemrumsændringer"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
+#~ msgstr "Kombinerende diakritiske mærker"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Greek and Coptic"
+#~ msgstr "Græsk og koptisk"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Kyrillisk"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Supplement"
+#~ msgstr "Kyrillisk supplement"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armensk"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebraisk"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabisk"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Syriac"
+#~ msgstr "Syrisk"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic Supplement"
+#~ msgstr "Arabisk supplement"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Thaana"
+#~ msgstr "Thaana"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "NKo"
+#~ msgstr "NKo"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Samaritan"
+#~ msgstr "Samaritansk"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Mandaic"
+#~ msgstr "Mandaic"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Devanagari"
+#~ msgstr "Devanagari"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "Bengali"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Gurmukhi"
+#~ msgstr "Gurmukhi"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "Gujarati"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Oriya"
+#~ msgstr "Oriya"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Tamil"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Telugu"
+#~ msgstr "Telugu"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kannada"
+#~ msgstr "Kannada"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Malayalam"
+#~ msgstr "Malayalam"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Sinhala"
+#~ msgstr "Sinhala"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Thailandsk"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Lao"
+#~ msgstr "Lao"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tibetan"
+#~ msgstr "Tibetansk"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Myanmar"
+#~ msgstr "Myanmar"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Georgisk"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo"
+#~ msgstr "Hangul Jamo"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic"
+#~ msgstr "Etiopisk"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Supplement"
+#~ msgstr "Etiopisk supplement"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cherokee"
+#~ msgstr "Cherokee"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
+#~ msgstr "Canadisk aboriginal"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ogham"
+#~ msgstr "Ogham"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Runic"
+#~ msgstr "Runic"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tagalog"
+#~ msgstr "Tagalog"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hanunoo"
+#~ msgstr "Hanunoo"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Buhid"
+#~ msgstr "Buhid"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tagbanwa"
+#~ msgstr "Tagbanwa"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Khmer"
+#~ msgstr "Khmer"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Mongolian"
+#~ msgstr "Mongolsk"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
+#~ msgstr "Canadisk aboriginal, udvidet"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Limbu"
+#~ msgstr "Limbu"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tai Le"
+#~ msgstr "Tai Le"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "New Tai Lue"
+#~ msgstr "Ny Tai Lue"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Khmer Symbols"
+#~ msgstr "Khmer-symboler"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Buginese"
+#~ msgstr "Buginesisk"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tai Tham"
+#~ msgstr "lanna"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Balinese"
+#~ msgstr "Balinesisk "
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Sundanese"
+#~ msgstr "Sundanesisk"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Batak"
+#~ msgstr "Batak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Lepcha"
+#~ msgstr "Lepcha"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ol Chiki"
+#~ msgstr "Ol Chiki"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vedic Extensions"
+#~ msgstr "Vediske udvidelser"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Phonetic Extensions"
+#~ msgstr "Fonetisk udvidelser"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
+#~ msgstr "Fonetiske udvidelser supplement"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
+#~ msgstr "Kombinerede diakritiske mærker supplement"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended Additional"
+#~ msgstr "Latin udvidet yderligere"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Greek Extended"
+#~ msgstr "Græsk udviddet"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "General Punctuation"
+#~ msgstr "Generel tegnsætning"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
+#~ msgstr "Forhøjet og sænket skrift"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Currency Symbols"
+#~ msgstr "Valutasymboler"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
+#~ msgstr "Kombinerede diakritiske mærker for symboler"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Letterlike Symbols"
+#~ msgstr "Bogstavlignende symboler"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Number Forms"
+#~ msgstr "Talformer"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arrows"
+#~ msgstr "Pile"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Mathematical Operators"
+#~ msgstr "Matematiske operatorer"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Technical"
+#~ msgstr "Diverse teknisk"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Control Pictures"
+#~ msgstr "Kontrolbilleder"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Optical Character Recognition"
+#~ msgstr "Optisk tegngenkendelse"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
+#~ msgstr "Indelukkede alfanumeriske"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Box Drawing"
+#~ msgstr "Kassetegning"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Block Elements"
+#~ msgstr "Blokelementer"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Geometric Shapes"
+#~ msgstr "Geometriske former"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
+#~ msgstr "Diverse symboler"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Dingbats"
+#~ msgstr "Dingbats"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
+#~ msgstr "Diverse matematiske symboler-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
+#~ msgstr "Supplerende pile-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Braille Patterns"
+#~ msgstr "Braille-mønstre"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
+#~ msgstr "Supplerende pile-B"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
+#~ msgstr "Diverse matematiske symboler-B"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
+#~ msgstr "Supplerende matematiske operatorer"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
+#~ msgstr "Diverse symboler og pile"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Glagolitic"
+#~ msgstr "Glagolitisk"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-C"
+#~ msgstr "Latin udvidet-C"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Coptic"
+#~ msgstr "Koptisk"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Georgian Supplement"
+#~ msgstr "Georgisk supplement"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tifinagh"
+#~ msgstr "Tifinagh"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Extended"
+#~ msgstr "Etiopisk udvidet"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
+#~ msgstr "Kyrillisk, udvidet-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Punctuation"
+#~ msgstr "Supplerende tegnsætning"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
+#~ msgstr "CJK-radikaler supplement"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kangxi Radicals"
+#~ msgstr "Kangxi-radikaler"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ideographic Description Characters"
+#~ msgstr "Ideografisk beskrivelsestegn"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
+#~ msgstr "CJK-symboler og tegnsætning"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hiragana"
+#~ msgstr "Hiragana"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Katakana"
+#~ msgstr "Katakana"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bopomofo"
+#~ msgstr "Bopomofo"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
+#~ msgstr "Hangul kompatibilitets-jamo"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kanbun"
+#~ msgstr "Kanbun"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bopomofo Extended"
+#~ msgstr "Bopomofo udvidet"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Strokes"
+#~ msgstr "CJK-stød"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
+#~ msgstr "Katakana fonetiske udvidelser"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
+#~ msgstr "Indelukkede CJK-bogstaver og måneder"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Compatibility"
+#~ msgstr "CJK-kompatibilitet"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
+#~ msgstr "CJK forenede ideografer udvidelse A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
+#~ msgstr "Yijing hexagram-symboler"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
+#~ msgstr "CJK forenede ideografer"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Yi Syllables"
+#~ msgstr "Yi-stavelser"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Yi Radicals"
+#~ msgstr "Yi-radikaler"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Lisu"
+#~ msgstr "Lisu"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vai"
+#~ msgstr "Vai"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
+#~ msgstr "Kyrillisk, udvidet-B"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bamum"
+#~ msgstr "Bamum"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Modifier Tone Letters"
+#~ msgstr "Ændring af bogstavers toning"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-D"
+#~ msgstr "Latin udvidet-D"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Syloti Nagri"
+#~ msgstr "Syloti Nagri"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Common Indic Number Forms"
+#~ msgstr "Fællesindiske talformer"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Phags-pa"
+#~ msgstr "Phags-pa"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Saurashtra"
+#~ msgstr "Saurashtra"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Devanagari Extended"
+#~ msgstr "Devanagari udvidet"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kayah Li"
+#~ msgstr "Kayah Li"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Rejang"
+#~ msgstr "Rejang"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
+#~ msgstr "Hangul Jamo, udvidet-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Javanese"
+#~ msgstr "Javanesisk"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cham"
+#~ msgstr "Cham"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Myanmar Extended-A"
+#~ msgstr "Myanmar, udvidet-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tai Viet"
+#~ msgstr "Tai Viet"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
+#~ msgstr "Etiopisk udvidet-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Meetei Mayek"
+#~ msgstr "Meetei Mayek"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Syllables"
+#~ msgstr "Hangul-stavelser"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
+#~ msgstr "Hangul Jamo, udvidet-B"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "High Surrogates"
+#~ msgstr "Høje surrogater"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "High Private Use Surrogates"
+#~ msgstr "Høje surrogater til privat brug"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Low Surrogates"
+#~ msgstr "Lave surrogater"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Private Use Area"
+#~ msgstr "Område til privat brug"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
+#~ msgstr "CJK-kompatibilitets-Ideografer"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
+#~ msgstr "Alfabetiske præsentationsformularer"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
+#~ msgstr "Arabiske præsentationsformularer-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Variation Selectors"
+#~ msgstr "Variationsudvælgere"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vertical Forms"
+#~ msgstr "Lodrette formularer"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Half Marks"
+#~ msgstr "Kombinerede halvmærker"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
+#~ msgstr "CJK-kompatibilitetsformularer"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Small Form Variants"
+#~ msgstr "Små formularvarianter"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
+#~ msgstr "Arabisk præsentationsformularer-B"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
+#~ msgstr "Halvbredde- og fuldbreddeformer"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Specials"
+#~ msgstr "Specialer"
+
+#~ msgid "Enter a search term or character here"
+#~ msgstr "Indtast søgeudtryk eller -tegn her"
+
+#~ msgctxt "Goes to previous character"
+#~ msgid "Previous in History"
+#~ msgstr "Forrige i historikken"
+
+#~ msgid "Previous Character in History"
+#~ msgstr "Forrige tegn i historikken"
+
+#~ msgctxt "Goes to next character"
+#~ msgid "Next in History"
+#~ msgstr "Næste i historikken"
+
+#~ msgid "Next Character in History"
+#~ msgstr "Næste tegn i historikken"
+
+#~ msgid "Select a category"
+#~ msgstr "Vælg en kategori"
+
+#~ msgid "Select a block to be displayed"
+#~ msgstr "Vælg en blok som skal vises"
+
+#~ msgid "Set font"
+#~ msgstr "Vælg skrifttype"
+
+#~ msgid "Set font size"
+#~ msgstr "Vælg skriftstørrelse"
+
+#~ msgid "Character:"
+#~ msgstr "Tegn:"
+
+#~ msgid "Name: "
+#~ msgstr "Navn:"
+
+#~ msgid "Annotations and Cross References"
+#~ msgstr "Annotationer og krydsreferencer"
+
+#~ msgid "Alias names:"
+#~ msgstr "Aliasnavne:"
+
+#~ msgid "Notes:"
+#~ msgstr "Noter:"
+
+#~ msgid "See also:"
+#~ msgstr "Se også:"
+
+#~ msgid "Equivalents:"
+#~ msgstr "Tilsvarende:"
+
+#~ msgid "Approximate equivalents:"
+#~ msgstr "Tilnærm tilsvarende:"
+
+#~ msgid "CJK Ideograph Information"
+#~ msgstr "CJK ideograf-information"
+
+#~ msgid "Definition in English: "
+#~ msgstr "Definition på engelsk: "
+
+#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
+#~ msgstr "Udtalelse på mandarin: "
+
+#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
+#~ msgstr "Udtalelse på kantonesisk: "
+
+#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
+#~ msgstr "Udtalelse på japansk on: "
+
+#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
+#~ msgstr "Udtalelse på japansk kun: "
+
+#~ msgid "Tang Pronunciation: "
+#~ msgstr "Udtalelse på tang: "
+
+#~ msgid "Korean Pronunciation: "
+#~ msgstr "Udtalelse på koreansk:"
+
+#~ msgid "General Character Properties"
+#~ msgstr "Generelle tegnegenskaber"
+
+#~ msgid "Block: "
+#~ msgstr "Blok: "
+
+#~ msgid "Unicode category: "
+#~ msgstr "Unicode-kategori: "
+
+#~ msgid "Various Useful Representations"
+#~ msgstr "Diverse nyttige repræsentationer"
+
+#~ msgid "UTF-8:"
+#~ msgstr "UTF-8:"
+
+#~ msgid "UTF-16: "
+#~ msgstr "UTF-16: "
+
+#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
+#~ msgstr "UTF-8 uden C-octal: "
+
+#~ msgid "XML decimal entity:"
+#~ msgstr "XML decimal-enhed:"
+
+#~ msgid "Unicode code point:"
+#~ msgstr "Unicode-kodepunkt: "
+
+#~ msgctxt "Character"
+#~ msgid "In decimal:"
+#~ msgstr "I decimaltal:"
+
+#~ msgid "
Please select a different one.
Vælg venligst en anden.
Do you want to allow the form to be "
+#~ "submitted?
Vil du tillade at formularen bliver "
+#~ "sendt?
Do you want to allow this?
Vil du tillade dette?
Make the font in this window bigger. Click "
+#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ "qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "
Gør skrifttypen i dette vindue større. Klik "
+#~ "og hold museknappen nede for at få en menu med alle tilgængelige "
+#~ "skriftstørrelser.
Make the font in this window smaller. Click "
+#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ "qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "
br />Gør skrifttypen i dette vindue mindre. "
+#~ "Klik og hold museknappen nede for at få en menu med alle tilgængelige "
+#~ "skriftstørrelser.
Shows a dialog that allows you to find text on "
+#~ "the displayed page.
Viser en dialog der lader dig søge efter tekst "
+#~ "på den viste side.
Find the next occurrence of the text that you "
+#~ "have found using the Find Text function.
Find næste forekomst af teksten som du har "
+#~ "fundet ved hjælp af funktionen Find tekst.
Find the previous occurrence of the text "
+#~ "that you have found using the Find Text function.
Find forrige forekomst af teksten som du har "
+#~ "fundet ved hjælp af funktionen Find tekst.
Some pages have several frames. To print only "
+#~ "a single frame, click on it and then use this function.
Nogle sider har adskillige rammer. For kun "
+#~ "at udskrive én ramme klik på den og brug så denne funktion.
%1.
Do you want to "
+#~ "follow the link?
%1.
Vil du "
+#~ "følge linket?
%1
on your local "
+#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?
%1
på dit lokale "
+#~ "filsystem.
Vil du indsende formularen?
%1
denied.
%1
nægtet.KJSEmbed Documentation Viewer
"
+#~ msgstr "KJSEmbed dokumentationsfremviser
"
+
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "Kør"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Fil"
+
+#~ msgid "Open Script"
+#~ msgstr "Åbn script"
+
+#~ msgid "Open a script..."
+#~ msgstr "Åbn et script..."
+
+#~ msgid "Ctrl+O"
+#~ msgstr "Ctrl+O"
+
+#~ msgid "Close Script"
+#~ msgstr "Luk script"
+
+#~ msgid "Close script..."
+#~ msgstr "Luk script..."
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Afslut"
+
+#~ msgid "Quit application..."
+#~ msgstr "Afslut program..."
+
+#~ msgid "Run"
+#~ msgstr "Kør"
+
+#~ msgid "Run script..."
+#~ msgstr "Kør script..."
+
+#~ msgid "Run To..."
+#~ msgstr "Kør til..."
+
+#~ msgid "Run to breakpoint..."
+#~ msgstr "Kør til breakpoint..."
+
+#~ msgid "Step"
+#~ msgstr "Trin"
+
+#~ msgid "Step to next line..."
+#~ msgstr "Spring til næste linje..."
+
+#~ msgid "Step execution..."
+#~ msgstr "Udførsel af trin..."
+
+#~ msgid "KJSCmd"
+#~ msgstr "KJSCmd"
+
+#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
+#~ msgstr "Værktøj til at køre KJSEmbed-scrips \n"
+
+#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
+#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed-udviklerne"
+
+#~ msgid "Execute script without gui support"
+#~ msgstr "Kør script uden GUI-understøttelse"
+
+#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
+#~ msgstr "start interaktiv kjs-fortolker"
+
+#~ msgid "start without KDE KApplication support."
+#~ msgstr "start uden KDE KApplication-understøttelse."
+
+#~ msgid "Script to execute"
+#~ msgstr "Script som skal køres"
+
+#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fejl opstod under behandling af inkluderingsfilen \"%1\", linje %2: %3"
+
+#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
+#~ msgstr "inkluderingsfil accepterer kun 1 argument, ikke %1."
+
+#~ msgid "File %1 not found."
+#~ msgstr "Filen %1 blev ikke fundet."
+
+#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
+#~ msgstr "bibliotek accepterer kun 1 argument, ikke %1."
+
+#~ msgid "Alert"
+#~ msgstr "Alarm"
+
+#~ msgid "Confirm"
+#~ msgstr "Bekræft"
+
+#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dårlig hændelseshåndtering: Objekt %1 Identificering %2 Metode %3 Type: "
+#~ "%4."
+
+#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
+#~ msgstr "Undtagelse ved kald af \"%1\"-funktion fra %2:%3:%4"
+
+#~ msgid "Could not open file '%1'"
+#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\""
+
+#~ msgid "Could not create temporary file."
+#~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil."
+
+#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
+#~ msgstr "%1 er ikke en funktion og kan ikke kaldes."
+
+#~ msgid "%1 is not an Object type"
+#~ msgstr "%1 er ikke en objekttype"
+
+#~ msgid "Action takes 2 args."
+#~ msgstr "Handling accepterer 2 arg."
+
+#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
+#~ msgstr "ActionGroup accepterer 2 arg."
+
+#~ msgid "Must supply a valid parent."
+#~ msgstr "Gyldig forælder skal angives."
+
+#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
+#~ msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af filen \"%1\""
+
+#~ msgid "Could not read file '%1'"
+#~ msgstr "Kunne ikke læse filen \"%1\""
+
+#~ msgid "Must supply a filename."
+#~ msgstr "Filnavn skal angives."
+
+#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
+#~ msgstr "\"%1\" er ikke et gyldigt QLayout."
+
+#~ msgid "Must supply a layout name."
+#~ msgstr "Skal angive et layout-navn."
+
+#~ msgid "Wrong object type."
+#~ msgstr "Forkert objekttype."
+
+#~ msgid "First argument must be a QObject."
+#~ msgstr "Første argument skal være et QObject."
+
+#~ msgid "Incorrect number of arguments."
+#~ msgstr "Ukorrekt antal af argumenter."
+
+#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
+#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
+#~ msgstr[0] "Slotten bad om %1 argument"
+#~ msgstr[1] "Slotten bad om %1 argumenter"
+
+#~ msgid "but there is only %1 available"
+#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
+#~ msgstr[0] "men der er kun %1 tilgængelig"
+#~ msgstr[1] "men der er kun %1 tilgængelige"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
+#~ "available'"
+#~ msgid "%1, %2."
+#~ msgstr "%1, %2."
+
+#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
+#~ msgstr "Fejl under kast til %1 værdi fra typen %2 (%3)"
+
+#~ msgid "No such method '%1'."
+#~ msgstr "Ingen sådan metode \"%1\"."
+
+#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
+#~ msgstr "Kald af metoden \"%1\" fejlede, kan ikke hente argument %2: %3"
+
+#~ msgid "Call to '%1' failed."
+#~ msgstr "Kald af \"%1\" fejlede."
+
+#~ msgid "Could not construct value"
+#~ msgstr "Kunne ikke konstruere værdi"
+
+#~ msgid "Not enough arguments."
+#~ msgstr "Ikke nok argumenter."
+
+#~ msgid "Failed to create Action."
+#~ msgstr "Kunne ikke oprette handling."
+
+#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
+#~ msgstr "Kunne ikke oprette ActionGroup."
+
+#~ msgid "No classname specified"
+#~ msgstr "Intet klassenavn angivet"
+
+#~ msgid "Failed to create Layout."
+#~ msgstr "Kunne ikke oprette layout."
+
+#~ msgid "No classname specified."
+#~ msgstr "Intet klassenavn angivet."
+
+#~ msgid "Failed to create Widget."
+#~ msgstr "Kunne ikke oprette kontrol."
+
+#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
+#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\": %2"
+
+#~ msgid "Failed to load file '%1'"
+#~ msgstr "Kunne ikke indlæse filen \"%1\""
+
+#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
+#~ msgstr "\"%1\" er ikke en gyldig QWidget."
+
+#~ msgid "Must supply a widget name."
+#~ msgstr "Kontrolnavn skal angives."
+
+#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dårlig slot-håndtering: Objekt %1 Identificering %2 Metode %3 Signatur: "
+#~ "%4."
+
+#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
+#~ msgstr "Undtagelse ved kald af \"%1\"-slot fra %2:%3:%4"
+
+#~ msgid "loading %1"
+#~ msgstr "indlæser %1"
+
+#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
+#~ msgid "Latest"
+#~ msgstr "Seneste"
+
+#~ msgid "Highest Rated"
+#~ msgstr "Højest rangeret"
+
+#~ msgid "Most Downloads"
+#~ msgstr "Flest downloads"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
%2<"
+#~ "%3>
:
"
+#~ "%2<%3>
:
Provider: %1"
+#~ msgstr "
Leverandør: %1"
+
+#~ msgid "
Version: %1"
+#~ msgstr "
Version: %1"
+
+#~ msgid "Provider information"
+#~ msgstr "Leverandørinformation"
+
+#~ msgid "Could not install %1"
+#~ msgstr "Kunne ikke installere %1"
+
+#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
+#~ msgstr "Hent smarte nye ting!"
+
+#~ msgid "There was an error loading data providers."
+#~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning dataleverandører."
+
+#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
+#~ msgstr "En protokolfejl er opstået. Anmodningen fejlede."
+
+#~ msgid "Desktop Exchange Service"
+#~ msgstr "Desktop Exchange-tjeneste"
+
+#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
+#~ msgstr "En netværksfejl er opstået. Anmodningen fejlede."
+
+#~ msgid "&Source:"
+#~ msgstr "&Kilde:"
+
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
+
+#~ msgid "&Order by:"
+#~ msgstr "S&ortér efter:"
+
+#~ msgid "Enter search phrase here"
+#~ msgstr "Indtast søgeord her"
+
+#~ msgid "Collaborate"
+#~ msgstr "Samarbejd"
+
+#~ msgid "Rating: "
+#~ msgstr "Vurdering:"
+
+#~ msgid "Downloads: "
+#~ msgstr "Downloads: "
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Installér"
+
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "Afinstallér"
+
+#~ msgid "
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
Desktop-filen %1 kunne ikke findes.
The desktop file %1 does not specify a library."
+#~ "
Desktop-filen %1 angiver ikke et bibliotek.
%1
%1
There is no \"What's This\" help assigned to this "
+#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
+#~ "send us your own \"What's This\" help "
+#~ "for it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ikke defineret
Der er ingen \"Hvad er dette\"-hjælp knyttet "
+#~ "til denne kontrol. Hvis du ønsker at hjælpe os med at beskrive "
+#~ "kontrollen, er du velkommen til at sende os "
+#~ "din egen\"Hvad er dette?\"-hjælp til den."
+
+#~ msgid "Details..."
+#~ msgstr "Detaljer..."
+
+#~ msgid "New Tag"
+#~ msgstr "Nyt mærke"
+
+#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
+#~ msgstr "Indsæt venligst navnet på det ny mærke:"
+
+#~ msgid "The tag %1 already exists"
+#~ msgstr "Mærket %1 eksisterer allerede"
+
+#~ msgid "Tag Exists"
+#~ msgstr "Mærke findes"
+
+#~ msgid "Loading preview..."
+#~ msgstr "Indlæser forhåndsvisning..."
+
+#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
+#~ msgstr "Fejl: HOME-miljøvariabel er ikke sat.\n"
+
+#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
+#~ msgstr "Fejl: DISPLAY-miljøvariabel er ikke sat.\n"
+
+#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
+#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
+
+#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
+#~ msgstr "Informerer KDE om en ændring i værtsnavn"
+
+#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
+#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
+
+#~ msgid "Old hostname"
+#~ msgstr "Gammelt værtsnavn"
+
+#~ msgid "New hostname"
+#~ msgstr "Nyt værtsnavn"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Description"
+#~ msgid "description"
+#~ msgstr "Beskrivelse"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Action Name"
+#~ msgid "Autor Name"
+#~ msgstr "Handlingsnavn"
+
+#~ msgid "Could not get account balance."
+#~ msgstr "Kunne ikke hente kontobalance."
+
+#~ msgid "Voting failed."
+#~ msgstr "Det mislykkedes at stemme."
+
+#~ msgid "Could not make you a fan."
+#~ msgstr "Kunne ikke gøre dig til fan."
+
+#~ msgid "Previews"
+#~ msgstr "Forhåndsvisning"
+
+#~ msgid "Community"
+#~ msgstr "Fællesskab"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Previews"
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Forhåndsvisning"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "BSD"
+#~ msgid "USD"
+#~ msgstr "BSD"
+
+#~ msgid "Uploading preview image and content..."
+#~ msgstr "Uploader billede til forhåndsvisning og indhold..."
+
+#~ msgid "Server:"
+#~ msgstr "Server:"
+
+#~ msgid "Upload..."
+#~ msgstr "Upload..."
+
+#~ msgid "Fetching provider information..."
+#~ msgstr "Henter udbyderinformation..."
+
+#~ msgid "Provider could not be initialized."
+#~ msgstr "Udbyder kunne ikke initialiseres."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Clear the input in the edit field"
+#~ msgid "Please fill out the name field."
+#~ msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet"
+
+#~ msgid "Content Added"
+#~ msgstr "Indhold tilføjet"
+
+#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
+#~ msgid "%1 PB"
+#~ msgstr "%1 PB"
+
+#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
+#~ msgid "%1 EB"
+#~ msgstr "%1 EB"
+
+#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
+#~ msgid "%1 ZB"
+#~ msgstr "%1 ZB"
+
+#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
+#~ msgid "%1 YB"
+#~ msgstr "%1 YB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error creating database '%1'.\n"
+#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
+#~ "not full.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fejl ved oprettelse af database '%1'.\n"
+#~ "Tjek at rettighederne for mappen er korrekte og at disken ikke er fuld.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error writing database '%1'.\n"
+#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
+#~ "not full.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fejl ved skrivning til database '%1'.\n"
+#~ "Tjek at rettighederne for mappen er korrekte og at disken ikke er fuld.\n"
+
+#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
+#~ msgstr "Stille - arbejd uden vinduer og stderr"
+
+#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vis fremgangsinformation (også selvom 'stille'-tilstand er slået til)"
+
+#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
+#~ msgstr "Genindlæser KDE's indstillinger, vent venligst..."
+
+#~ msgid "KDE Configuration Manager"
+#~ msgstr "KDE's indstillingshåndtering"
+
+#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
+#~ msgstr "Vil du genindlæse KDE's indstillinger?"
+
+#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Genindlæs"
+
+#~ msgid "Do Not Reload"
+#~ msgstr "Genindlæs ikke"
+
+#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
+#~ msgstr "Det lykkedes at genindlæse indstillingsinformation."
+
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "Formular"
+
+#~ msgctxt "of January"
+#~ msgid "of Jan"
+#~ msgstr "jan."
+
+#~ msgctxt "of February"
+#~ msgid "of Feb"
+#~ msgstr "feb."
+
+#~ msgctxt "of March"
+#~ msgid "of Mar"
+#~ msgstr "mar."
+
+#~ msgctxt "of April"
+#~ msgid "of Apr"
+#~ msgstr "apr."
+
+#~ msgctxt "of May short"
+#~ msgid "of May"
+#~ msgstr "maj"
+
+#~ msgctxt "of June"
+#~ msgid "of Jun"
+#~ msgstr "jun."
+
+#~ msgctxt "of July"
+#~ msgid "of Jul"
+#~ msgstr "jul."
+
+#~ msgctxt "of August"
+#~ msgid "of Aug"
+#~ msgstr "aug."
+
+#~ msgctxt "of September"
+#~ msgid "of Sep"
+#~ msgstr "sep."
+
+#~ msgctxt "of October"
+#~ msgid "of Oct"
+#~ msgstr "okt."
+
+#~ msgctxt "of November"
+#~ msgid "of Nov"
+#~ msgstr "nov."
+
+#~ msgctxt "of December"
+#~ msgid "of Dec"
+#~ msgstr "dec."
+
+#~ msgid "of January"
+#~ msgstr "januar"
+
+#~ msgid "of February"
+#~ msgstr "februar"
+
+#~ msgid "of March"
+#~ msgstr "marts"
+
+#~ msgid "of April"
+#~ msgstr "april"
+
+#~ msgctxt "of May long"
+#~ msgid "of May"
+#~ msgstr "maj"
+
+#~ msgid "of June"
+#~ msgstr "juni"
+
+#~ msgid "of July"
+#~ msgstr "juli"
+
+#~ msgid "of August"
+#~ msgstr "august"
+
+#~ msgid "of September"
+#~ msgstr "september"
+
+#~ msgid "of October"
+#~ msgstr "oktober"
+
+#~ msgid "of November"
+#~ msgstr "november"
+
+#~ msgid "of December"
+#~ msgstr "december"
+
+#~ msgctxt "January"
+#~ msgid "Jan"
+#~ msgstr "jan."
+
+#~ msgctxt "February"
+#~ msgid "Feb"
+#~ msgstr "feb."
+
+#~ msgctxt "March"
+#~ msgid "Mar"
+#~ msgstr "mar."
+
+#~ msgctxt "April"
+#~ msgid "Apr"
+#~ msgstr "apr."
+
+#~ msgctxt "May short"
+#~ msgid "May"
+#~ msgstr "maj"
+
+#~ msgctxt "June"
+#~ msgid "Jun"
+#~ msgstr "jun."
+
+#~ msgctxt "July"
+#~ msgid "Jul"
+#~ msgstr "jul."
+
+#~ msgctxt "August"
+#~ msgid "Aug"
+#~ msgstr "aug."
+
+#~ msgctxt "September"
+#~ msgid "Sep"
+#~ msgstr "sep."
+
+#~ msgctxt "October"
+#~ msgid "Oct"
+#~ msgstr "okt."
+
+#~ msgctxt "November"
+#~ msgid "Nov"
+#~ msgstr "nov."
+
+#~ msgctxt "December"
+#~ msgid "Dec"
+#~ msgstr "dec."
+
+#~ msgid "January"
+#~ msgstr "januar"
+
+#~ msgid "February"
+#~ msgstr "februar"
+
+#~ msgctxt "March long"
+#~ msgid "March"
+#~ msgstr "marts"
+
+#~ msgid "April"
+#~ msgstr "april"
+
+#~ msgctxt "May long"
+#~ msgid "May"
+#~ msgstr "maj"
+
+#~ msgid "June"
+#~ msgstr "juni"
+
+#~ msgid "July"
+#~ msgstr "juli"
+
+#~ msgctxt "August long"
+#~ msgid "August"
+#~ msgstr "august"
+
+#~ msgid "September"
+#~ msgstr "september"
+
+#~ msgid "October"
+#~ msgstr "oktober"
+
+#~ msgid "November"
+#~ msgstr "november"
+
+#~ msgid "December"
+#~ msgstr "december"
+
+#~ msgctxt "Monday"
+#~ msgid "Mon"
+#~ msgstr "Man."
+
+#~ msgctxt "Tuesday"
+#~ msgid "Tue"
+#~ msgstr "Tir."
+
+#~ msgctxt "Wednesday"
+#~ msgid "Wed"
+#~ msgstr "Ons."
+
+#~ msgctxt "Thursday"
+#~ msgid "Thu"
+#~ msgstr "Tor."
+
+#~ msgctxt "Friday"
+#~ msgid "Fri"
+#~ msgstr "Fre."
+
+#~ msgctxt "Saturday"
+#~ msgid "Sat"
+#~ msgstr "Lør."
+
+#~ msgctxt "Sunday"
+#~ msgid "Sun"
+#~ msgstr "Søn."
+
+#~ msgid "Monday"
+#~ msgstr "Mandag"
+
+#~ msgid "Tuesday"
+#~ msgstr "Tirsdag"
+
+#~ msgid "Wednesday"
+#~ msgstr "Onsdag"
+
+#~ msgid "Thursday"
+#~ msgstr "Torsdag"
+
+#~ msgid "Friday"
+#~ msgstr "Fredag"
+
+#~ msgid "Saturday"
+#~ msgstr "Lørdag"
+
+#~ msgid "Sunday"
+#~ msgstr "Søndag"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Cha"
+#~ msgstr "for Cha"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Vai"
+#~ msgstr "for Vai"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Jya"
+#~ msgstr "for Jya"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Āsh"
+#~ msgstr "for Āsh"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Shr"
+#~ msgstr "for Shr"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Bhā"
+#~ msgstr "for Bhā"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Āsw"
+#~ msgstr "for Āsw"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Kār"
+#~ msgstr "for Kār"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Agr"
+#~ msgstr "for Agr"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Pau"
+#~ msgstr "for Pau"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Māg"
+#~ msgstr "for Māg"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Phā"
+#~ msgstr "for Phā"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Chaitra"
+#~ msgstr "for Chaitra"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Vaishākh"
+#~ msgstr "for Vaishākh"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Jyaishtha"
+#~ msgstr "for Jyaishtha"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Āshādha"
+#~ msgstr "for Āshādha"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Shrāvana"
+#~ msgstr "for Shrāvana"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Bhādrapad"
+#~ msgstr "for Bhādrapad"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Āshwin"
+#~ msgstr "for Āshwin"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Kārtik"
+#~ msgstr "for Kārtik"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Agrahayana"
+#~ msgstr "for Agrahayana"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Paush"
+#~ msgstr "for Paush"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Māgh"
+#~ msgstr "for Meh"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Phālgun"
+#~ msgstr "for Phālgun"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
+#~ msgid "Cha"
+#~ msgstr "Cha"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
+#~ msgid "Vai"
+#~ msgstr "Vai"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
+#~ msgid "Jya"
+#~ msgstr "Jya"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
+#~ msgid "Āsh"
+#~ msgstr "Āsh"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
+#~ msgid "Shr"
+#~ msgstr "Shr"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
+#~ msgid "Bhā"
+#~ msgstr "Bhā"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
+#~ msgid "Āsw"
+#~ msgstr "Āsw"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
+#~ msgid "Kār"
+#~ msgstr "Kār"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
+#~ msgid "Agr"
+#~ msgstr "Agr"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
+#~ msgid "Pau"
+#~ msgstr "Pau"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
+#~ msgid "Māg"
+#~ msgstr "Māg"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
+#~ msgid "Phā"
+#~ msgstr "Phā"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
+#~ msgid "Chaitra"
+#~ msgstr "Chaitra"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
+#~ msgid "Vaishākh"
+#~ msgstr "Vaishākh"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
+#~ msgid "Jyaishtha"
+#~ msgstr "Jyaishtha"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
+#~ msgid "Āshādha"
+#~ msgstr "Āshādha"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
+#~ msgid "Shrāvana"
+#~ msgstr "Shrāvana"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
+#~ msgid "Bhādrapad"
+#~ msgstr "Bhādrapad"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
+#~ msgid "Āshwin"
+#~ msgstr "Āshwin"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
+#~ msgid "Kārtik"
+#~ msgstr "Kārtik"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
+#~ msgid "Agrahayana"
+#~ msgstr "Agrahayana"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
+#~ msgid "Paush"
+#~ msgstr "Paush"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
+#~ msgid "Māgh"
+#~ msgstr "Māgh"
+
+#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
+#~ msgid "Phālgun"
+#~ msgstr "Phālgun"
+
+#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
+#~ msgid "Som"
+#~ msgstr "Som"
+
+#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
+#~ msgid "Mañ"
+#~ msgstr "Mañ"
+
+#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
+#~ msgid "Bud"
+#~ msgstr "Bud"
+
+#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
+#~ msgid "Gur"
+#~ msgstr "Gur"
+
+#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
+#~ msgid "Suk"
+#~ msgstr "Suk"
+
+#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
+#~ msgid "San"
+#~ msgstr "San"
+
+#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
+#~ msgid "Rav"
+#~ msgstr "Rav"
+
+#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
+#~ msgid "Somavãra"
+#~ msgstr "Somavãra"
+
+#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
+#~ msgid "Mañgalvã"
+#~ msgstr "Mañgalvã"
+
+#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
+#~ msgid "Budhavãra"
+#~ msgstr "Budhavãra"
+
+#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
+#~ msgid "Guruvãra"
+#~ msgstr "Guruvãra"
+
+#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
+#~ msgid "Sukravãra"
+#~ msgstr "Sukravãra"
+
+#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
+#~ msgid "Sanivãra"
+#~ msgstr "Sanivãra"
+
+#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
+#~ msgid "Raviãra"
+#~ msgstr "Raviãra"
+
+#~ msgid "of Muharram"
+#~ msgstr "af Muharram"
+
+#~ msgid "of Safar"
+#~ msgstr "af Safar"
+
+#~ msgid "of R. Awal"
+#~ msgstr "af R. Awal"
+
+#~ msgid "of R. Thaani"
+#~ msgstr "af R. Thaani"
+
+#~ msgid "of J. Awal"
+#~ msgstr "af J. Awal"
+
+#~ msgid "of J. Thaani"
+#~ msgstr "af J. Thaani"
+
+#~ msgid "of Rajab"
+#~ msgstr "af Rajab"
+
+#~ msgid "of Sha`ban"
+#~ msgstr "af Sha`ban"
+
+#~ msgid "of Ramadan"
+#~ msgstr "af Ramadan"
+
+#~ msgid "of Shawwal"
+#~ msgstr "af Shawwal"
+
+#~ msgid "of Qi`dah"
+#~ msgstr "af Qi`dah"
+
+#~ msgid "of Hijjah"
+#~ msgstr "af Hijjah"
+
+#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
+#~ msgstr "af Rabi` al-Awal"
+
+#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
+#~ msgstr "af Rabi` al-Thaani"
+
+#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
+#~ msgstr "af Jumaada al-Awal"
+
+#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
+#~ msgstr "af Jumaada al-Thaani"
+
+#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
+#~ msgstr "af Thu al-Qi`dah"
+
+#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
+#~ msgstr "af Thu al-Hijjah"
+
+#~ msgid "Muharram"
+#~ msgstr "Muharram"
+
+#~ msgid "Safar"
+#~ msgstr "Safar"
+
+#~ msgid "R. Awal"
+#~ msgstr "R. Awal"
+
+#~ msgid "R. Thaani"
+#~ msgstr "R. Thaani"
+
+#~ msgid "J. Awal"
+#~ msgstr "J. Awal"
+
+#~ msgid "J. Thaani"
+#~ msgstr "J. Thaani"
+
+#~ msgid "Rajab"
+#~ msgstr "Rajab"
+
+#~ msgid "Sha`ban"
+#~ msgstr "Sha`ban"
+
+#~ msgid "Ramadan"
+#~ msgstr "Ramadan"
+
+#~ msgid "Shawwal"
+#~ msgstr "Shawwal"
+
+#~ msgid "Qi`dah"
+#~ msgstr "Qi`dah"
+
+#~ msgid "Hijjah"
+#~ msgstr "Hijjah"
+
+#~ msgid "Rabi` al-Awal"
+#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
+
+#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
+#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
+
+#~ msgid "Jumaada al-Awal"
+#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
+
+#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
+#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
+
+#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
+#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
+
+#~ msgid "Thu al-Hijjah"
+#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
+
+#~ msgid "Ith"
+#~ msgstr "Ith"
+
+#~ msgid "Thl"
+#~ msgstr "Thl"
+
+#~ msgid "Arb"
+#~ msgstr "Arb"
+
+#~ msgid "Kha"
+#~ msgstr "Kha"
+
+#~ msgid "Jum"
+#~ msgstr "Jum"
+
+#~ msgid "Sab"
+#~ msgstr "Sab"
+
+#~ msgid "Ahd"
+#~ msgstr "Ahd"
+
+#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
+#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
+
+#~ msgid "Yau al-Thulatha"
+#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
+
+#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
+#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
+
+#~ msgid "Yaum al-Khamees"
+#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
+
+#~ msgid "Yaum al-Jumma"
+#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
+
+#~ msgid "Yaum al-Sabt"
+#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
+
+#~ msgid "Yaum al-Ahad"
+#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
+
+#~ msgctxt "of Farvardin short"
+#~ msgid "of Far"
+#~ msgstr "af Far"
+
+#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
+#~ msgid "of Ord"
+#~ msgstr "af Ord"
+
+#~ msgctxt "of Khordad short"
+#~ msgid "of Kho"
+#~ msgstr "af Kho"
+
+#~ msgctxt "of Tir short"
+#~ msgid "of Tir"
+#~ msgstr "af Tir"
+
+#~ msgctxt "of Mordad short"
+#~ msgid "of Mor"
+#~ msgstr "af Mor"
+
+#~ msgctxt "of Shahrivar short"
+#~ msgid "of Sha"
+#~ msgstr "af Sha"
+
+#~ msgctxt "of Mehr short"
+#~ msgid "of Meh"
+#~ msgstr "af Meh"
+
+#~ msgctxt "of Aban short"
+#~ msgid "of Aba"
+#~ msgstr "af Aba"
+
+#~ msgctxt "of Azar short"
+#~ msgid "of Aza"
+#~ msgstr "af Aza"
+
+#~ msgctxt "of Dei short"
+#~ msgid "of Dei"
+#~ msgstr "af Dei"
+
+#~ msgctxt "of Bahman short"
+#~ msgid "of Bah"
+#~ msgstr "af Bah"
+
+#~ msgctxt "of Esfand short"
+#~ msgid "of Esf"
+#~ msgstr "af Esf"
+
+#~ msgctxt "Farvardin short"
+#~ msgid "Far"
+#~ msgstr "Far"
+
+#~ msgctxt "Ordibehesht short"
+#~ msgid "Ord"
+#~ msgstr "Ord"
+
+#~ msgctxt "Khordad short"
+#~ msgid "Kho"
+#~ msgstr "Kho"
+
+#~ msgctxt "Tir short"
+#~ msgid "Tir"
+#~ msgstr "Tir"
+
+#~ msgctxt "Mordad short"
+#~ msgid "Mor"
+#~ msgstr "Mor"
+
+#~ msgctxt "Shahrivar short"
+#~ msgid "Sha"
+#~ msgstr "Sha"
+
+#~ msgctxt "Mehr short"
+#~ msgid "Meh"
+#~ msgstr "Meh"
+
+#~ msgctxt "Aban short"
+#~ msgid "Aba"
+#~ msgstr "Aba"
+
+#~ msgctxt "Azar short"
+#~ msgid "Aza"
+#~ msgstr "Aza"
+
+#~ msgctxt "Dei short"
+#~ msgid "Dei"
+#~ msgstr "Dei"
+
+#~ msgctxt "Bahman short"
+#~ msgid "Bah"
+#~ msgstr "Bah"
+
+#~ msgctxt "Esfand"
+#~ msgid "Esf"
+#~ msgstr "Esf"
+
+#~ msgid "of Farvardin"
+#~ msgstr "af Farvardin"
+
+#~ msgid "of Ordibehesht"
+#~ msgstr "af Ordibehesht"
+
+#~ msgid "of Khordad"
+#~ msgstr "af Khordad"
+
+#~ msgctxt "of Tir long"
+#~ msgid "of Tir"
+#~ msgstr "af Tir"
+
+#~ msgid "of Mordad"
+#~ msgstr "af Mordad"
+
+#~ msgid "of Shahrivar"
+#~ msgstr "af Shahrivar"
+
+#~ msgid "of Mehr"
+#~ msgstr "af Mehr"
+
+#~ msgid "of Aban"
+#~ msgstr "af Aban"
+
+#~ msgid "of Azar"
+#~ msgstr "af Azar"
+
+#~ msgctxt "of Dei long"
+#~ msgid "of Dei"
+#~ msgstr "af Dei"
+
+#~ msgid "of Bahman"
+#~ msgstr "af Bahman"
+
+#~ msgid "of Esfand"
+#~ msgstr "af Esfand"
+
+#~ msgid "Farvardin"
+#~ msgstr "Farvardin"
+
+#~ msgid "Ordibehesht"
+#~ msgstr "Ordibehesht"
+
+#~ msgid "Khordad"
+#~ msgstr "Khordad"
+
+#~ msgctxt "Tir long"
+#~ msgid "Tir"
+#~ msgstr "Tir"
+
+#~ msgid "Mordad"
+#~ msgstr "Mordad"
+
+#~ msgid "Shahrivar"
+#~ msgstr "Shahrivar"
+
+#~ msgid "Mehr"
+#~ msgstr "Mehr"
+
+#~ msgid "Aban"
+#~ msgstr "Aban"
+
+#~ msgid "Azar"
+#~ msgstr "Azar"
+
+#~ msgctxt "Dei long"
+#~ msgid "Dei"
+#~ msgstr "Dei"
+
+#~ msgid "Bahman"
+#~ msgstr "Bahman"
+
+#~ msgid "Esfand"
+#~ msgstr "Esfand"
+
+#~ msgctxt "Do shanbe short"
+#~ msgid "2sh"
+#~ msgstr "2sh"
+
+#~ msgctxt "Se shanbe short"
+#~ msgid "3sh"
+#~ msgstr "3sh"
+
+#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
+#~ msgid "4sh"
+#~ msgstr "4sh"
+
+#~ msgctxt "Panj shanbe short"
+#~ msgid "5sh"
+#~ msgstr "5sh"
+
+#~ msgctxt "Jumee short"
+#~ msgid "Jom"
+#~ msgstr "Jom"
+
+#~ msgctxt "Shanbe short"
+#~ msgid "shn"
+#~ msgstr "shn"
+
+#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
+#~ msgid "1sh"
+#~ msgstr "1sh"
+
+#~ msgid "Do shanbe"
+#~ msgstr "Do shanbe"
+
+#~ msgid "Se shanbe"
+#~ msgstr "Se shanbe"
+
+#~ msgid "Chahar shanbe"
+#~ msgstr "Chahar shanbe"
+
+#~ msgid "Panj shanbe"
+#~ msgstr "Panj shanbe"
+
+#~ msgid "Jumee"
+#~ msgstr "Jumee"
+
+#~ msgid "Shanbe"
+#~ msgstr "Shanbe"
+
+#~ msgid "Yek-shanbe"
+#~ msgstr "Yek-shanbe"
+
+#~ msgid "of Tishrey"
+#~ msgstr "af Tishrey"
+
+#~ msgid "of Heshvan"
+#~ msgstr "af Heshvan"
+
+#~ msgid "of Kislev"
+#~ msgstr "af Kislev"
+
+#~ msgid "of Tevet"
+#~ msgstr "af Tevet"
+
+#~ msgid "of Shvat"
+#~ msgstr "af Shvat"
+
+#~ msgid "of Adar"
+#~ msgstr "af Adar"
+
+#~ msgid "of Nisan"
+#~ msgstr "af Nisan"
+
+#~ msgid "of Iyar"
+#~ msgstr "af Iyar"
+
+#~ msgid "of Sivan"
+#~ msgstr "af Sivan"
+
+#~ msgid "of Tamuz"
+#~ msgstr "af Tamuz"
+
+#~ msgid "of Av"
+#~ msgstr "af Av"
+
+#~ msgid "of Elul"
+#~ msgstr "af Elul"
+
+#~ msgid "of Adar I"
+#~ msgstr "af Adar I"
+
+#~ msgid "of Adar II"
+#~ msgstr "af Adar II"
+
+#~ msgid "Tishrey"
+#~ msgstr "Tishrey"
+
+#~ msgid "Heshvan"
+#~ msgstr "Heshvan"
+
+#~ msgid "Kislev"
+#~ msgstr "Kislev"
+
+#~ msgid "Tevet"
+#~ msgstr "Tevet"
+
+#~ msgid "Shvat"
+#~ msgstr "Shvat"
+
+#~ msgid "Adar"
+#~ msgstr "Adar"
+
+#~ msgid "Nisan"
+#~ msgstr "Nisan"
+
+#~ msgid "Iyar"
+#~ msgstr "Iyar"
+
+#~ msgid "Sivan"
+#~ msgstr "Sivan"
+
+#~ msgid "Tamuz"
+#~ msgstr "Tamuz"
+
+#~ msgid "Av"
+#~ msgstr "Av"
+
+#~ msgid "Elul"
+#~ msgstr "Elul"
+
+#~ msgid "Adar I"
+#~ msgstr "Adar I"
+
+#~ msgid "Adar II"
+#~ msgstr "Adar II"
+
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Coptic"
+#~ msgstr "Koptisk"
+
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Ethiopian"
+#~ msgstr "Etiopisk"
+
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Gregorian"
+#~ msgstr "Gregoriansk"
+
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
+#~ msgstr "Gregoriansk (proleptisk)"
+
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebraisk"
+
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Hijri"
+#~ msgstr "Hijri"
+
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Indian National"
+#~ msgstr "Nationalt indisk"
+
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Jalali"
+#~ msgstr "Jalali"
+
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Julian"
+#~ msgstr "Juliansk"
+
+#~ msgctxt "@item Calendar system"
+#~ msgid "Invalid Calendar Type"
+#~ msgstr "Ugyldig kalendertype"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Tho"
+#~ msgstr "for Tho"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Pao"
+#~ msgstr "for Pao"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Hat"
+#~ msgstr "for Hat"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Kia"
+#~ msgstr "for Kia"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Tob"
+#~ msgstr "for Tob"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Mes"
+#~ msgstr "for Mes"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Par"
+#~ msgstr "for Par"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Pam"
+#~ msgstr "for Pam"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Pas"
+#~ msgstr "for Pas"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Pan"
+#~ msgstr "for Pan"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Epe"
+#~ msgstr "for Epe"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Meo"
+#~ msgstr "for Meo"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Kou"
+#~ msgstr "for Kou"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Thoout"
+#~ msgstr "for Thoout"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Paope"
+#~ msgstr "for Paope"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Hathor"
+#~ msgstr "for Hathor"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Kiahk"
+#~ msgstr "for Kiahk"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Tobe"
+#~ msgstr "for Tobe"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Meshir"
+#~ msgstr "for Meshir"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Paremhotep"
+#~ msgstr "for Paremhotep"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Parmoute"
+#~ msgstr "for Parmoute"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Pashons"
+#~ msgstr "for Pashons"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Paone"
+#~ msgstr "for Paone"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Epep"
+#~ msgstr "for Epep"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Mesore"
+#~ msgstr "for Mesore"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Kouji nabot"
+#~ msgstr "for Kouji nabot"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
+#~ msgid "Tho"
+#~ msgstr "Tho"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
+#~ msgid "Pao"
+#~ msgstr "Pao"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
+#~ msgid "Hat"
+#~ msgstr "Hat"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
+#~ msgid "Kia"
+#~ msgstr "Kia"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
+#~ msgid "Tob"
+#~ msgstr "Tob"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
+#~ msgid "Mes"
+#~ msgstr "Mes"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
+#~ msgid "Par"
+#~ msgstr "Par"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
+#~ msgid "Pam"
+#~ msgstr "Pam"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
+#~ msgid "Pas"
+#~ msgstr "Pas"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
+#~ msgid "Pan"
+#~ msgstr "Pan"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
+#~ msgid "Epe"
+#~ msgstr "Epe"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
+#~ msgid "Meo"
+#~ msgstr "Meo"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
+#~ msgid "Kou"
+#~ msgstr "Kou"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
+#~ msgid "Thoout"
+#~ msgstr "Thoout"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
+#~ msgid "Paope"
+#~ msgstr "Paope"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
+#~ msgid "Hathor"
+#~ msgstr "Hathor"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
+#~ msgid "Kiahk"
+#~ msgstr "Kiahk"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
+#~ msgid "Tobe"
+#~ msgstr "Tobe"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
+#~ msgid "Meshir"
+#~ msgstr "Meshir"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
+#~ msgid "Paremhotep"
+#~ msgstr "Paremhotep"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
+#~ msgid "Parmoute"
+#~ msgstr "Parmoute"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
+#~ msgid "Pashons"
+#~ msgstr "Pashons"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
+#~ msgid "Paone"
+#~ msgstr "Paone"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
+#~ msgid "Epep"
+#~ msgstr "Epep"
+
+#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
+#~ msgid "Kouji nabot"
+#~ msgstr "Kouji nabot"
+
+#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
+#~ msgid "Pes"
+#~ msgstr "Pes"
+
+#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
+#~ msgid "Psh"
+#~ msgstr "Psh"
+
+#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
+#~ msgid "Pef"
+#~ msgstr "Pef"
+
+#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
+#~ msgid "Pti"
+#~ msgstr "Pti"
+
+#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
+#~ msgid "Pso"
+#~ msgstr "Pso"
+
+#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
+#~ msgid "Psa"
+#~ msgstr "Psa"
+
+#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
+#~ msgid "Tky"
+#~ msgstr "Tky"
+
+#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
+#~ msgid "Pesnau"
+#~ msgstr "Pesnau"
+
+#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
+#~ msgid "Pshoment"
+#~ msgstr "Pshoment"
+
+#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
+#~ msgid "Peftoou"
+#~ msgstr "Peftoou"
+
+#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
+#~ msgid "Ptiou"
+#~ msgstr "Ptiou"
+
+#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
+#~ msgid "Psoou"
+#~ msgstr "Psoou"
+
+#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
+#~ msgid "Psabbaton"
+#~ msgstr "Psabbaton"
+
+#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
+#~ msgid "Tkyriakē"
+#~ msgstr "Tkyriakē"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Mes"
+#~ msgstr "of Mes"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Teq"
+#~ msgstr "of Teq"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Hed"
+#~ msgstr "for Hed"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Tah"
+#~ msgstr "for Tah"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Ter"
+#~ msgstr "for Ter"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Yak"
+#~ msgstr "for Yak"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Mag"
+#~ msgstr "for Mag"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Miy"
+#~ msgstr "for Miy"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Gen"
+#~ msgstr "for Gen"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Sen"
+#~ msgstr "for Sen"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Ham"
+#~ msgstr "for Ham"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Neh"
+#~ msgstr "for Neh"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
+#~ msgid "of Pag"
+#~ msgstr "for Pag"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Meskerem"
+#~ msgstr "for Meskerem"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Tequemt"
+#~ msgstr "for Tequemt"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Hedar"
+#~ msgstr "for Hedar"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Tahsas"
+#~ msgstr "for Tahsas"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Ter"
+#~ msgstr "for Ter"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Yakatit"
+#~ msgstr "for Yakatit"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Magabit"
+#~ msgstr "for Magabit"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Miyazya"
+#~ msgstr "for Miyazya"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Genbot"
+#~ msgstr "for Genbot"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Sene"
+#~ msgstr "for Sene"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Hamle"
+#~ msgstr "for Hamle"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Nehase"
+#~ msgstr "for Nehase"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
+#~ msgid "of Pagumen"
+#~ msgstr "for Pagumen"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
+#~ msgid "Mes"
+#~ msgstr "Mes"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
+#~ msgid "Teq"
+#~ msgstr "Teq"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
+#~ msgid "Hed"
+#~ msgstr "Hed"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
+#~ msgid "Tah"
+#~ msgstr "Tah"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
+#~ msgid "Ter"
+#~ msgstr "Ter"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
+#~ msgid "Yak"
+#~ msgstr "Yak"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
+#~ msgid "Mag"
+#~ msgstr "Mag"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
+#~ msgid "Miy"
+#~ msgstr "Miy"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
+#~ msgid "Gen"
+#~ msgstr "Gen"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
+#~ msgid "Sen"
+#~ msgstr "Sen"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
+#~ msgid "Ham"
+#~ msgstr "Ham"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
+#~ msgid "Neh"
+#~ msgstr "Neh"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
+#~ msgid "Pag"
+#~ msgstr "Pag"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
+#~ msgid "Meskerem"
+#~ msgstr "Meskerem"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
+#~ msgid "Tequemt"
+#~ msgstr "Tequemt"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
+#~ msgid "Hedar"
+#~ msgstr "Hedar"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
+#~ msgid "Tahsas"
+#~ msgstr "Tahsas"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
+#~ msgid "Ter"
+#~ msgstr "Ter"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
+#~ msgid "Yakatit"
+#~ msgstr "Yakatit"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
+#~ msgid "Magabit"
+#~ msgstr "Magabit"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
+#~ msgid "Miyazya"
+#~ msgstr "Miyazya"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
+#~ msgid "Genbot"
+#~ msgstr "Genbot"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
+#~ msgid "Sene"
+#~ msgstr "Sene"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
+#~ msgid "Hamle"
+#~ msgstr "Hamle"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
+#~ msgid "Nehase"
+#~ msgstr "Nehase"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
+#~ msgid "Pagumen"
+#~ msgstr "Pagumen"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
+#~ msgid "Seg"
+#~ msgstr "Seg"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
+#~ msgid "Mak"
+#~ msgstr "Mak"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
+#~ msgid "Rob"
+#~ msgstr "Rob"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
+#~ msgid "Ham"
+#~ msgstr "Ham"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
+#~ msgid "Arb"
+#~ msgstr "Arb"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
+#~ msgid "Qed"
+#~ msgstr "Qed"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
+#~ msgid "Ehu"
+#~ msgstr "Ehu"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
+#~ msgid "Segno"
+#~ msgstr "Segno"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
+#~ msgid "Maksegno"
+#~ msgstr "Maksegno"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
+#~ msgid "Rob"
+#~ msgstr "Rob"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
+#~ msgid "Hamus"
+#~ msgstr "Hamus"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
+#~ msgid "Arb"
+#~ msgstr "Arb"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
+#~ msgid "Qedame"
+#~ msgstr "Qedame"
+
+#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
+#~ msgid "Ehud"
+#~ msgstr "Ehud"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Most Downloads"
+#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
+#~ msgid "Most Downloads"
+#~ msgstr "Fleste download"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Install"
+#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
+#~ msgid "Installed only"
+#~ msgstr "Installér"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Download New Stuff"
+#~ msgid "Download New Stuff"
+#~ msgstr "Hent smarte nye ting"
+
+#~ msgid "Download New %1"
+#~ msgstr "Hent ny %1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Slotten bad om %1 argumenter, men der er kun %2 tilgængelige argumenter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "
On applying your "
+#~ "changes you will have to supply your root password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ændringer i denne sektion kræver root-adgang.
Når du "
+#~ "anvenderdine ændringer vil du skulle oplyse din root-adgangskode."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
+#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
+#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
+#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette afsnit kræver særlige rettigheder, formodentlig angående "
+#~ "systemomfattende ændringer. Derfor kræves det at du angiver root-"
+#~ "adgangskoden for at kunne ændre modulernes egenskaber. Hvis du ikke kan "
+#~ "oplyse adgangskoden, kan ændringerne af modulet ikke blive gemt "
+
+#~ msgid "&Abort"
+#~ msgstr "&Afbryd"
+
+#~ msgid "Abort?"
+#~ msgstr "Afbryd?"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
+#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
+#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
+#~ msgid "Download New Data..."
+#~ msgstr "Download ny data..."
+
+#~ msgid "0 B"
+#~ msgstr "0 B"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
+#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
+#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
+#~ msgid "LTR"
+#~ msgstr "LTR"
+
+#~ msgctxt "number-format:integer"
+#~ msgid "us"
+#~ msgstr "us"
+
+#~ msgctxt "number-format:real"
+#~ msgid "us"
+#~ msgstr "us"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Do Not Store"
+#~ msgid "Do &Not Store"
+#~ msgstr "Opbevar ikke"
diff --git a/po/de/ktextwidgets5.po b/po/de/ktextwidgets5.po
index a231559..f86cd6f 100644
--- a/po/de/ktextwidgets5.po
+++ b/po/de/ktextwidgets5.po
@@ -756,3 +756,9654 @@ msgstr "Anordnung mit Tabulatoren erlauben"
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Text vorlesen"
+
+#~ msgid "Invalid regular expression."
+#~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck."
+
+#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
+#~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen"
+
+#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+#~ msgid "Your names"
+#~ msgstr "Thomas Reitelbach, Stephan Johach, Thomas Diehl"
+
+#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+#~ msgid "Your emails"
+#~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de, hunsum@gmx.de, thd@kde.org"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Name"
+
+#~ msgid "Host"
+#~ msgstr "Rechner"
+
+#~ msgid "Port"
+#~ msgstr "Port"
+
+#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
+#~ msgstr "i18n() erwartet mindestens ein Argument."
+
+#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
+#~ msgstr "i18nc() erwartet mindestens zwei Argumente."
+
+#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
+#~ msgstr "i18np() erwartet mindestens zwei Argumente."
+
+#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
+#~ msgstr "i18ncp() erwartet mindestens drei Argumente."
+
+#~ msgid "System Default (currently: %1)"
+#~ msgstr "System-Standard (derzeit: %1)"
+
+#~ msgid "Editor Chooser"
+#~ msgstr "Editor-Auswahl"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
+#~ "this application. If you choose System Default, the application "
+#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
+#~ "override that setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bitte wählen Sie die standardmäßige Editorkomponente, die Sie in diesem "
+#~ "Programm verwenden möchten. Wenn Sie System-Standard verwenden, "
+#~ "dann wird das Programm eventuelle Änderungen in den Systemeinstellungen "
+#~ "berücksichtigen. Andere Auswahlen ignorieren solche Einstellungen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
+#~ "book.\n"
+#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Vorlage benötigt Informationen über Sie, die im Adressbuch "
+#~ "gespeichert sind.\n"
+#~ "Das benötigte Modul kann jedoch nicht geladen werden.\n"
+#~ "Bitte installieren Sie das Paket KDEPIM/Kontact auf Ihrem System."
+
+#~ msgid "TETest"
+#~ msgstr "TETest"
+
+#~ msgid "Only local files are supported."
+#~ msgstr "Es werden nur lokale Dateien unterstützt."
+
+#~ msgid "Keep output results from scripts"
+#~ msgstr "Skriptausgaben speichern"
+
+#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
+#~ msgstr ""
+#~ "Überprüfen Sie, ob die Konfigurationsdatei selbst aktualisiert werden muss"
+
+#~ msgid "File to read update instructions from"
+#~ msgstr ""
+#~ "Datei, der die Aktualisierungs-Informationen entnommen werden sollen"
+
+#~ msgid "KConf Update"
+#~ msgstr "KConf-Aktualisierung"
+
+#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
+#~ msgstr ""
+#~ "KDE-Dienstprogramm für die Aktualisierung von Benutzer-"
+#~ "Konfigurationsdateien"
+
+#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
+#~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
+
+#~ msgid "Waldo Bastian"
+#~ msgstr "Waldo Bastian"
+
+#~ msgid "??"
+#~ msgstr "??"
+
+#~ msgid "&About"
+#~ msgstr "Ü&ber"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No information available.\n"
+#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es sind keine Informationen verfügbar.\n"
+#~ "Das angegebene KAboutData-Objekt existiert nicht."
+
+#~ msgid "A&uthor"
+#~ msgstr "A&utor"
+
+#~ msgid "A&uthors"
+#~ msgstr "Autor&en"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
+#~ "report bugs.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bitte verwenden Sie http://bugs.kde.org"
+#~ "a> für Problemberichte.\n"
+
+#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
+#~ msgstr "Melden Sie Problemberichte an %2.\n"
+
+#~ msgid "&Thanks To"
+#~ msgstr "&Dank an"
+
+#~ msgid "T&ranslation"
+#~ msgstr "Über&setzung"
+
+#~ msgid "&License Agreement"
+#~ msgstr "&Lizenzvereinbarung"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autor"
+
+#~ msgid "Email"
+#~ msgstr "E-Mail"
+
+#~ msgid "Homepage"
+#~ msgstr "Startseite"
+
+#~ msgid "Task"
+#~ msgstr "Aufgabe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
+#~ "html>"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
Version %2
Unter KDE %3"
+#~ "html>"
+
+#~ msgid "%1 %2, %3"
+#~ msgstr "%1 %2, %3"
+
+#~ msgid "Other Contributors:"
+#~ msgstr "Weitere Mitwirkende:"
+
+#~ msgid "(No logo available)"
+#~ msgstr "(Kein Logo vorhanden)"
+
+#~ msgid "About %1"
+#~ msgstr "Über %1"
+
+#~ msgid "Undo: %1"
+#~ msgstr "Rückgängig: %1"
+
+#~ msgid "Redo: %1"
+#~ msgstr "Wiederherstellen: %1"
+
+#~ msgid "&Undo"
+#~ msgstr "&Rückgängig"
+
+#~ msgid "&Redo"
+#~ msgstr "&Wiederherstellen"
+
+#~ msgid "&Undo: %1"
+#~ msgstr "&Rückgängig: %1"
+
+#~ msgid "&Redo: %1"
+#~ msgstr "&Wiederherstellen: %1"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Schließen"
+
+#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
+#~ msgid "Freeze"
+#~ msgstr "Festsetzen"
+
+#~ msgctxt "Dock this window"
+#~ msgid "Dock"
+#~ msgstr "Andocken"
+
+#~ msgid "Detach"
+#~ msgstr "Abdocken"
+
+#~ msgid "Hide %1"
+#~ msgstr "%1 ausblenden"
+
+#~ msgid "Show %1"
+#~ msgstr "%1 anzeigen"
+
+#~ msgid "Search Columns"
+#~ msgstr "Spalten durchsuchen"
+
+#~ msgid "All Visible Columns"
+#~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten"
+
+#~ msgctxt "Column number %1"
+#~ msgid "Column No. %1"
+#~ msgstr "Spalte Nr. %1"
+
+#~ msgid "S&earch:"
+#~ msgstr "&Suchen:"
+
+#~ msgid "&Password:"
+#~ msgstr "&Passwort:"
+
+#~ msgid "&Keep password"
+#~ msgstr "Passwort &merken"
+
+#~ msgid "&Verify:"
+#~ msgstr "Über&prüfen:"
+
+#~ msgid "Password strength meter:"
+#~ msgstr "Passwortstärkeanzeiger:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
+#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
+#~ "try:\n"
+#~ " - using a longer password;\n"
+#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
+#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Passwortstärkeanzeiger gibt einen Hinweis auf die Sicherheit des von "
+#~ "Ihnen eingegebenen Passworts. Um die Sicherheit Ihres Passworts zu "
+#~ "verbessern, versuchen Sie folgendes:\n"
+#~ " – verwenden Sie ein längeres Passwort\n"
+#~ " – verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n"
+#~ " – verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben."
+
+#~ msgid "Passwords do not match"
+#~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
+
+#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben zwei verschiedene Passwörter eingegeben. Bitte versuchen Sie es "
+#~ "noch einmal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
+#~ "of the password, try:\n"
+#~ " - using a longer password;\n"
+#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
+#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to use this password anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Sicherheit des von Ihnen eingegebenen Passworts wird als niedrig "
+#~ "eingestuft. Um die Sicherheit Ihres Passwortes zu verbessern, versuchen "
+#~ "Sie folgendes:\n"
+#~ " – verwenden Sie ein längeres Passwort\n"
+#~ " – verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n"
+#~ " – verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben\n"
+#~ "\n"
+#~ "Möchten Sie das Passwort trotzdem verwenden?"
+
+#~ msgid "Low Password Strength"
+#~ msgstr "Passwort mit geringer Sicherheit"
+
+#~ msgid "Password Input"
+#~ msgstr "Passworteingabe"
+
+#~ msgid "Password is empty"
+#~ msgstr "Das Passwort ist leer"
+
+#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
+#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
+#~ msgstr[0] "Das Passwort muss mindestens 1 Zeichen lang sein"
+#~ msgstr[1] "Das Passwort muss mindestens %1 Zeichen lang sein"
+
+#~ msgid "Passwords match"
+#~ msgstr "Passwörter stimmen überein"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Do Spellchecking"
+#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kombination aus Wortstamm+&Zusätzen erstellen, die nicht im Wörterbuch "
+#~ "stehen"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
+#~ msgstr "&Zusammengezogene Wörter als Rechtschreibfehler betrachten"
+
+#~ msgctxt "@label:listbox"
+#~ msgid "&Dictionary:"
+#~ msgstr "&Wörterbuch:"
+
+#~ msgctxt "@label:listbox"
+#~ msgid "&Encoding:"
+#~ msgstr "&Kodierung:"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
+#~ msgid "International
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
+#~ "Klicken Sie hier, falls das Wort richtig geschrieben ist und Sie "
+#~ "vermeiden möchten, dass die Meldung in Zukunft wieder erscheint. Falls "
+#~ "Sie es unverändert lassen, aber das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen "
+#~ "möchten, klicken Sie auf Ignorieren oder Alle ignorieren."
+#~ "p>\n"
+#~ "
Informationen zur deutschen Übersetzung unter http://l10n.kde.org/teams/de.%1
"
+#~ msgstr "%1
"
+
+#~ msgctxt "@subtitle/plain"
+#~ msgid "~ %1 ~"
+#~ msgstr "~ %1 ~"
+
+#~ msgctxt "@subtitle/rich"
+#~ msgid "%1
"
+#~ msgstr "%1
"
+
+#~ msgctxt "@item/plain"
+#~ msgid " * %1"
+#~ msgstr " * %1"
+
+#~ msgctxt "@item/rich"
+#~ msgid "
The supplied KAboutData object does "
+#~ "not exist.
Das angegebene KAboutData-"
+#~ "Objekt existiert nicht.
Version %2
"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
Version %2
"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
+#~ "'Development Platform'"
+#~ msgid ""
+#~ "%1
Version %2
Using KDE "
+#~ "Development Platform %3"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
Version %2
Unter KDE "
+#~ "%3"
+
+#~ msgid "License: %1"
+#~ msgstr "Lizenz: %1"
+
+#~ msgid "License Agreement"
+#~ msgstr "Lizenzvereinbarung"
+
+#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
+#~ msgid "Email contributor"
+#~ msgstr "E-Mail an den Mitwirkenden"
+
+#~ msgid "Visit contributor's homepage"
+#~ msgstr "Internetseite des Mitwirkenden besuchen"
+
+#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
+#~ msgid ""
+#~ "Email contributor\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr ""
+#~ "E-Mail an den Mitwirkenden senden\n"
+#~ "%1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's homepage\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr ""
+#~ "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n"
+#~ "%1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
+#~ "%2"
+#~ msgstr ""
+#~ "„%1“-Profil des Mitwirkenden besuchen\n"
+#~ "%2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's page\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr ""
+#~ "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n"
+#~ "%1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's blog\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr ""
+#~ "Blog des Mitwirkenden besuchen\n"
+#~ "%1"
+
+#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
+#~ msgid "%1"
+#~ msgstr "%1"
+
+#~ msgctxt "City, Country"
+#~ msgid "%1, %2"
+#~ msgstr "%1, %2"
+
+#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Weitere"
+
+#~ msgctxt "A type of link."
+#~ msgid "Blog"
+#~ msgstr "Blog"
+
+#~ msgctxt "A type of link."
+#~ msgid "Homepage"
+#~ msgstr "Homepage"
+
+#~ msgid "About KDE"
+#~ msgstr "Über KDE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
+#~ "b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "KDE – Frei sein!
Plattform-Version "
+#~ "%1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
+#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
+#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
+#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
+#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
+#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
+#~ "including you.
Visit %2 for more "
+#~ "information about the KDE community and the software we produce."
+#~ msgstr ""
+#~ "KDE ist ein weltweites Netzwerk von Programmierern, Künstlern, "
+#~ "Autoren, Übersetzern und Unterstützern, die sich der Entwicklung von Freier Software verschrieben haben. Diese Gemeinschaft "
+#~ "hat hunderte Freie-Software-Anwendungen geschaffen und sie zur KDE-"
+#~ "Entwicklungsplattform und der KDE-Arbeitsumgebung zusammengefasst.
KDE wird nicht von einer einzelnen Gruppe, Firma oder Organisation "
+#~ "kontrolliert. Jeder ist eingeladen zu KDE beizutragen.
Besuchen Sie %2, um mehr Informationen über das KDE-"
+#~ "Projekt zu erhalten. Deutschsprachige Seiten finden Sie unter http://www.kde.de/."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
+#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
+#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
+#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
+#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
+#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
+#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
+#~ "\"Wishlist\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programme sind immer verbesserungsfähig, und das KDE-Team ist "
+#~ "bereit, daran zu arbeiten. Allerdings sollten Sie uns mitteilen, falls "
+#~ "etwas nicht wie erwartet funktioniert oder es in Ihren Augen einfach "
+#~ "besser gemacht werden könnte.
KDE besitzt ein System zum "
+#~ "Verfolgen von Problemen. Besuchen Sie %1, oder "
+#~ "benutzen Sie den Dialog „Probleme oder Wünsche berichten ...“ im Menü "
+#~ "„Hilfe“, um auf Probleme hinzuweisen.
Auch wenn Sie einen "
+#~ "Verbesserungsvorschlag haben, können Sie das System für die "
+#~ "Fehlerverfolgung benutzen. Stellen Sie nur sicher, dass Sie unter "
+#~ "„Severity“ („Schweregrad“) die Auswahl „Enhancement“ treffen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
+#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
+#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
+#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
+#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
+#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-"
+#~ "Teams zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die "
+#~ "Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder "
+#~ "verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.
Besuchen Sie bitte %1, um Informationen über Projekte "
+#~ "zu erhalten, an denen Sie sich beteiligen können.
Wenn Sie "
+#~ "weitere Informationen oder Dokumentation benötigen, besuchen Sie %2. Dort finden Sie, was Sie brauchen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
+#~ "however creating it is not free.
To support development the "
+#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
+#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
+#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
+#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
+#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
+#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
+#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
+#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
+#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
+#~ "much in advance for your support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Software von KDE ist für seine Anwender kostenlos und wird es "
+#~ "auch bleiben; die Entwicklung ist dagegen aber nicht kostenlos.
Zur Unterstützung der Entwicklung hat die Projektgemeinschaft den „KDE "
+#~ "e. V.“ gegründet. Es handelt sich dabei um einen gemeinnützigen Verein, "
+#~ "der in Tübingen eingetragen ist. Der KDE e. V. repräsentiert die "
+#~ "Gemeinschaft in juristischen und finanziellen Angelegenheiten. Nähere "
+#~ "Informationen dazu finden Sie unter %1.
KDE "
+#~ "profitiert davon auf viele Arten von Unterstützungen (einschl. "
+#~ "finanzieller). Die Mittel werden zur Erstattung von Kosten verwendet, die "
+#~ "Mitgliedern und anderen Helfern im Rahmen ihres Mitwirkens entstanden "
+#~ "sind. Weitere Mittel werden für die rechtliche Unterstützung und der "
+#~ "Verwaltung von Konferenzen und Treffen verwendet.
Als "
+#~ "„Belohnung“ für unsere Anstrengungen möchten wir Sie zu einer "
+#~ "finanziellen Unterstützung ermuntern. Möglichkeiten dazu finden Sie unter "
+#~ "%2.
Für Ihre Unterstützung möchten wir uns im "
+#~ "Voraus bedanken."
+
+#~ msgctxt "About KDE"
+#~ msgid "&About"
+#~ msgstr "Ü&ber"
+
+#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
+#~ msgstr "&Probleme oder Wünsche berichten"
+
+#~ msgid "&Join KDE"
+#~ msgstr "Treten Sie KDE &bei"
+
+#~ msgid "&Support KDE"
+#~ msgstr "KDE &unterstützen"
+
+#~ msgctxt "Opposite to Back"
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Weiter"
+
+#~ msgid "Finish"
+#~ msgstr "Fertigstellen"
+
+#~ msgid "Submit Bug Report"
+#~ msgstr "Problembericht einschicken"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
+#~ "change it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ihre E-Mail-Adresse. Sollte sie nicht korrekt sein, dann benutzen Sie "
+#~ "bitte den Knopf „E-Mail einrichten“, um sie zu ändern"
+
+#~ msgctxt "Email sender address"
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Absender:"
+
+#~ msgid "Configure Email..."
+#~ msgstr "E-Mail einrichten ..."
+
+#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
+#~ msgstr "Die E-Mail-Adresse, an die der Problembericht geschickt wird."
+
+#~ msgctxt "Email receiver address"
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Empfänger:"
+
+#~ msgid "&Send"
+#~ msgstr "&Senden"
+
+#~ msgid "Send bug report."
+#~ msgstr "Problembericht verschicken."
+
+#~ msgid "Send this bug report to %1."
+#~ msgstr "Diesen Bericht an %1 schicken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
+#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Programm, zu dem Sie einen Fehlerbericht einschicken möchten. Falls "
+#~ "inkorrekt, benutzen Sie bitte den Knopf „Probleme oder Wünsche "
+#~ "berichten ...“ des betreffenden Programms."
+
+#~ msgid "Application: "
+#~ msgstr "Programm: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
+#~ "is available before sending a bug report"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Programmversion – bitte vergewissern Sie sich, dass keine neuere "
+#~ "Version verfügbar ist, bevor Sie einen Problembericht einschicken"
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Version:"
+
+#~ msgid "no version set (programmer error)"
+#~ msgstr "Keine Version angegeben (Programmiererfehler)"
+
+#~ msgid "OS:"
+#~ msgstr "Betriebssystem:"
+
+#~ msgid "Compiler:"
+#~ msgstr "Compiler:"
+
+#~ msgid "Se&verity"
+#~ msgstr "&Tragweite"
+
+#~ msgid "Critical"
+#~ msgstr "Kritisch"
+
+#~ msgid "Grave"
+#~ msgstr "Schwerwiegend"
+
+#~ msgctxt "normal severity"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "Wishlist"
+#~ msgstr "Wunschliste"
+
+#~ msgid "Translation"
+#~ msgstr "Übersetzung"
+
+#~ msgid "S&ubject: "
+#~ msgstr "Be&treff: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
+#~ "bug report.\n"
+#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
+#~ "this program.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie den Text ein (möglichst auf Englisch), den Sie als "
+#~ "Problembericht einschicken möchten.\n"
+#~ "Sobald Sie auf „Senden“ drücken, wird eine Nachricht an den Betreuer des "
+#~ "Programms verschickt.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
\n"
+#~ "
\n"
+#~ "
\n"
+#~ "
\n"
+#~ "
fixed or relative
to environment"
+#~ msgstr "Schriftgröße
fest oder relativ
zur Umgebung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
+#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
+#~ "dimensions, paper size)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hier können Sie umschalten zwischen festen Schriftgrößen und solchen, die "
+#~ "dynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. Größe von "
+#~ "Bedienelementen, Papierformat)."
+
+#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hier können Sie die Schriftgröße auswählen, die verwendet werden soll."
+
+#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+#~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
+#~ "test special characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieser Text dient als Beispiel für die aktuellen Einstellungen. Sie "
+#~ "können ihn bearbeiten, um die Darstellung bestimmter Zeichen zu "
+#~ "überprüfen."
+
+#~ msgid "Actual Font"
+#~ msgstr "Benutzte Schrift"
+
+#~ msgctxt "@item Font style"
+#~ msgid "%1"
+#~ msgstr "%1"
+
+#~ msgctxt "short"
+#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+#~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg"
+
+#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgid "Select Font"
+#~ msgstr "Schriftart auswählen"
+
+#~ msgid "Choose..."
+#~ msgstr "Auswählen ..."
+
+#~ msgid "Click to select a font"
+#~ msgstr "Klicken Sie hier, um eine Schrift auszuwählen"
+
+#~ msgid "Preview of the selected font"
+#~ msgstr "Vorschau für ausgewählte Schrift"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
+#~ "\"Choose...\" button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist eine Vorschau der ausgewählten Schrift. Nach einem Klick auf "
+#~ "„Auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen."
+
+#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
+#~ msgstr "Vorschau der Schrift „%1“"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
+#~ "\"Choose...\" button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist eine Vorschau der Schrift „%1“. Nach einem Klick auf "
+#~ "„Auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen."
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Suchen"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Anhalten"
+
+#~ msgid " Stalled "
+#~ msgstr " angehalten "
+
+#~ msgid " %1/s "
+#~ msgstr " %1/s "
+
+#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
+#~ msgid "%1:"
+#~ msgstr "%1:"
+
+#~ msgid "%2 of %3 complete"
+#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
+#~ msgstr[0] "%2 von %3 abgeschlossen"
+#~ msgstr[1] "%2 von %3 abgeschlossen"
+
+#~ msgid "%2 / %1 folder"
+#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
+#~ msgstr[0] "%2 / %1 Ordner"
+#~ msgstr[1] "%2 / %1 Ordner"
+
+#~ msgid "%2 / %1 file"
+#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
+#~ msgstr[0] "%2 / %1 Datei"
+#~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien"
+
+#~ msgid "%1% of %2"
+#~ msgstr "%1 % von %2 "
+
+#~ msgid "%2% of 1 file"
+#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
+#~ msgstr[0] "%2 % von 1 Datei"
+#~ msgstr[1] "%2 % von %1 Dateien"
+
+#~ msgid "%1%"
+#~ msgstr "%1 %"
+
+#~ msgid "Stalled"
+#~ msgstr "Angehalten"
+
+#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
+#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
+#~ msgstr[0] "%2/s (%3 verbleiben)"
+#~ msgstr[1] "%2/s (%3 verbleiben)"
+
+#~ msgctxt "speed in bytes per second"
+#~ msgid "%1/s"
+#~ msgstr "%1/s"
+
+#~ msgid "%1/s (done)"
+#~ msgstr "%1/s (abgeschlossen)"
+
+#~ msgid "&Resume"
+#~ msgstr "&Fortsetzen"
+
+#~ msgid "&Pause"
+#~ msgstr "&Pause"
+
+#~ msgctxt "The source url of a job"
+#~ msgid "Source:"
+#~ msgstr "Quelle:"
+
+#~ msgctxt "The destination url of a job"
+#~ msgid "Destination:"
+#~ msgstr "Ziel:"
+
+#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
+#~ msgstr "Klicken Sie hier um den Dialog zu erweitern und Details anzuzeigen"
+
+#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
+#~ msgstr "&Dialog nach Abschluss der Übertragung geöffnet lassen"
+
+#~ msgid "Open &File"
+#~ msgstr "Datei öff&nen"
+
+#~ msgid "Open &Destination"
+#~ msgstr "&Ziel öffnen"
+
+#~ msgid "Progress Dialog"
+#~ msgstr "Fortschrittsdialog"
+
+#~ msgid "%1 folder"
+#~ msgid_plural "%1 folders"
+#~ msgstr[0] "%1 Ordner"
+#~ msgstr[1] "%1 Ordner"
+
+#~ msgid "%1 file"
+#~ msgid_plural "%1 files"
+#~ msgstr[0] "%1 Datei"
+#~ msgstr[1] "%1 Dateien"
+
+#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
+#~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Details auszublenden"
+
+#~ msgid "The style '%1' was not found"
+#~ msgstr "Der Stil „%1“ kann nicht gefunden werden."
+
+# Der rest der cmd-Optionen hat auch keine Punkte
+#~ msgid "Do not run in the background."
+#~ msgstr "Nicht im Hintergrund ausführen"
+
+#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
+#~ msgstr "Bei Start aus dem Finder intern hinzugefügt"
+
+#~ msgid "Unknown Application"
+#~ msgstr "Unbekannte Anwendung"
+
+#~ msgid "&Minimize"
+#~ msgstr "&Minimieren"
+
+#~ msgid "&Restore"
+#~ msgstr "&Wiederherstellen"
+
+#~ msgid "Accelerators changed
"
+#~ msgstr "Kurzbefehle geändert
"
+
+#~ msgid "Accelerators removed
"
+#~ msgstr "Kurzbefehle gelöscht
"
+
+#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
+#~ msgstr "Kurzbefehle hinzugefügt
"
+
+#~ msgctxt "left mouse button"
+#~ msgid "left button"
+#~ msgstr "linke Maustaste"
+
+#~ msgctxt "middle mouse button"
+#~ msgid "middle button"
+#~ msgstr "mittlere Maustaste"
+
+#~ msgctxt "right mouse button"
+#~ msgid "right button"
+#~ msgstr "rechte Maustaste"
+
+#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
+#~ msgid "invalid button"
+#~ msgstr "ungültige Taste"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
+#~ "button"
+#~ msgid "Hold %1, then push %2"
+#~ msgstr "%1 festhalten, dann %2 drücken"
+
+#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
+#~ msgstr "Konflikt mit globalem Tastenkürzel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
+#~ "\"%2\" in %3.\n"
+#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der globalen Aktion „%2“ in „%3“ "
+#~ "zugeordnet.\n"
+#~ "Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ für die Aktion "
+#~ "„%3“ verwendet:"
+
+#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
+#~ msgstr "Im Zusammenhang „%1“ für die Aktion „%2“\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
+#~ "%3"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ verwendet.\n"
+#~ "%3"
+
+#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
+#~ msgstr "Konflikt mit globalem Kurzbefehl"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Öffnen"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Neu"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Schließen"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Speichern"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Drucken"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Beenden"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Rückgängig"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Wiederherstellen"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Ausschneiden"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Kopieren"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Einfügen"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Paste Selection"
+#~ msgstr "Auswahl einfügen"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Alle auswählen"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Deselect"
+#~ msgstr "Auswahl aufheben"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Delete Word Backwards"
+#~ msgstr "Vorheriges Wort löschen"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Delete Word Forward"
+#~ msgstr "Nächstes Wort löschen"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Suchen"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "Weitersuchen"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find Prev"
+#~ msgstr "Vorherige suchen"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Ersetzen"
+
+#~ msgctxt "@action Go to main page"
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Startseite"
+
+#~ msgctxt "@action Beginning of document"
+#~ msgid "Begin"
+#~ msgstr "Anfang"
+
+#~ msgctxt "@action End of document"
+#~ msgid "End"
+#~ msgstr "Ende"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Prior"
+#~ msgstr "Vorherige"
+
+#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Nächster"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Nach oben"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Zurück"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Vor"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Neu laden"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Beginning of Line"
+#~ msgstr "Zeilenanfang"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "End of Line"
+#~ msgstr "Zeilenende"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Go to Line"
+#~ msgstr "Gehe zu Zeile"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Backward Word"
+#~ msgstr "Ein Wort zurück"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Forward Word"
+#~ msgstr "Ein Wort vor"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Vergrößern"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Verkleinern"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Full Screen Mode"
+#~ msgstr "Vollbildmodus"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Menu Bar"
+#~ msgstr "Menüleiste anzeigen"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Activate Next Tab"
+#~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Activate Previous Tab"
+#~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Hilfe"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "What's This"
+#~ msgstr "Was ist das"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Text Completion"
+#~ msgstr "Textvervollständigung"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Previous Completion Match"
+#~ msgstr "Vorherige Vervollständigung"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Next Completion Match"
+#~ msgstr "Nächste Vervollständigung"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Substring Completion"
+#~ msgstr "Teilzeichenketten-Vervollständigung"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Previous Item in List"
+#~ msgstr "Vorheriges Listenelement"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Next Item in List"
+#~ msgstr "Nächstes Listenelement"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Open Recent"
+#~ msgstr "Kürzlich verwendete öffnen"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "Speichern unter"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Revert"
+#~ msgstr "Zurücksetzen"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Print Preview"
+#~ msgstr "Druckvorschau"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Mail"
+#~ msgstr "Via E-Mail versenden"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Leeren"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Actual Size"
+#~ msgstr "Originalgröße"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Page"
+#~ msgstr "Auf Seite einpassen"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Width"
+#~ msgstr "Auf Seitenbreite einpassen"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Height"
+#~ msgstr "Auf Seitenhöhe einpassen"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Skalierung"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Goto"
+#~ msgstr "Gehe zu"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Goto Page"
+#~ msgstr "Gehe zu Seite"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Document Back"
+#~ msgstr "Vorheriges Dokument"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Document Forward"
+#~ msgstr "Nächstes Dokument"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Spelling"
+#~ msgstr "Rechtschreibung"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Toolbar"
+#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Statusbar"
+#~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save Options"
+#~ msgstr "Optionen speichern"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Key Bindings"
+#~ msgstr "Kurzbefehle"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Einstellungen"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Configure Toolbars"
+#~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Configure Notifications"
+#~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Tip Of Day"
+#~ msgstr "Tipp des Tages"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Report Bug"
+#~ msgstr "Probleme oder Wünsche berichten"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Switch Application Language"
+#~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "About Application"
+#~ msgstr "Über die Anwendung"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "About KDE"
+#~ msgstr "Über KDE"
+
+#~ msgid "Spell Checking Configuration"
+#~ msgstr "Einrichtung der Rechtschreibprüfung"
+
+#~ msgid "Enable &background spellchecking"
+#~ msgstr "Rechtschreibprüfung im &Hintergrund aktivieren"
+
+#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
+#~ msgstr "&Automatische Rechtschreibprüfung in der Voreinstellung aktiviert"
+
+#~ msgid "Skip all &uppercase words"
+#~ msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter ü&berspringen"
+
+#~ msgid "S&kip run-together words"
+#~ msgstr "&Zusammengezogene Wörter überspringen"
+
+#~ msgid "Default language:"
+#~ msgstr "Standardsprache:"
+
+#~ msgid "Ignored Words"
+#~ msgstr "Ignorierte Wörter"
+
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "&Finished"
+#~ msgstr "&Abgeschlossen"
+
+#~ msgctxt "progress label"
+#~ msgid "Spell checking in progress..."
+#~ msgstr "Rechtschreibprüfung wird durchgeführt ..."
+
+#~ msgid "Spell check stopped."
+#~ msgstr "Rechtschreibprüfung angehalten."
+
+#~ msgid "Spell check canceled."
+#~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgebrochen."
+
+#~ msgid "Spell check complete."
+#~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen."
+
+#~ msgid "Autocorrect"
+#~ msgstr "Autom. Korrektur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You reached the end of the list\n"
+#~ "of matching items.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben das Ende der Liste mit passenden\n"
+#~ "Elementen erreicht.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
+#~ "match is available.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Vervollständigung ist nicht eindeutig. Es ist mehr\n"
+#~ "als eine Übereinstimmung vorhanden.\n"
+
+#~ msgid "There is no matching item available.\n"
+#~ msgstr "Es ist kein übereinstimmendes Element vorhanden.\n"
+
+#~ msgid "Backspace"
+#~ msgstr "Rücktaste"
+
+#~ msgid "SysReq"
+#~ msgstr "S-Abf"
+
+#~ msgid "CapsLock"
+#~ msgstr "Feststelltaste"
+
+#~ msgid "NumLock"
+#~ msgstr "Zahlen-Feststelltaste"
+
+#~ msgid "ScrollLock"
+#~ msgstr "Rollen-Feststelltaste"
+
+#~ msgid "PageUp"
+#~ msgstr "Bild auf"
+
+#~ msgid "PageDown"
+#~ msgstr "Bild ab"
+
+#~ msgid "Again"
+#~ msgstr "Erneut"
+
+#~ msgid "Props"
+#~ msgstr "Eigenschaften"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Rückgängig"
+
+#~ msgid "Front"
+#~ msgstr "Vorn"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Kopieren"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Öffnen"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Einfügen"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Suchen"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Ausschneiden"
+
+#~ msgid "&OK"
+#~ msgstr "&OK"
+
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "&Abbrechen"
+
+#~ msgid "&Yes"
+#~ msgstr "&Ja"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Ja"
+
+#~ msgid "&No"
+#~ msgstr "&Nein"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Nein"
+
+#~ msgid "&Discard"
+#~ msgstr "Ver&werfen"
+
+#~ msgid "Discard changes"
+#~ msgstr "Änderungen verwerfen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
+#~ msgstr "Ein Druck auf diesen Knopf verwirft die letzten Änderungen."
+
+#~ msgid "Save data"
+#~ msgstr "Daten speichern"
+
+#~ msgid "&Do Not Save"
+#~ msgstr "&Nicht speichern"
+
+#~ msgid "Do not save data"
+#~ msgstr "Daten nicht speichern"
+
+#~ msgid "Save file with another name"
+#~ msgstr "Datei unter einem anderen Namen speichern"
+
+#~ msgid "&Apply"
+#~ msgstr "An&wenden"
+
+#~ msgid "Apply changes"
+#~ msgstr "Änderungen anwenden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
+#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
+#~ "Use this to try different settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sobald Sie auf Anwenden klicken, werden die Einstellungen vom "
+#~ "Programm übernommen, aber der Dialog wird nicht geschlossen.\n"
+#~ "Benutzen Sie diese Möglichkeit, um verschiedene Einstellungen "
+#~ "auszuprobieren."
+
+#~ msgid "Administrator &Mode..."
+#~ msgstr "Systemverwaltungsm&odus ..."
+
+#~ msgid "Enter Administrator Mode"
+#~ msgstr "Auf Systemverwaltungsmodus umschalten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
+#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
+#~ "privileges."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sobald Sie auf Systemverwaltungsmodus klicken, werden Sie nach dem "
+#~ "Passwort für den Benutzer „root“ gefragt. Damit können Sie Änderungen "
+#~ "vornehmen, die Systemverwalter-Rechte erfordern."
+
+#~ msgid "Clear input"
+#~ msgstr "Eingabefeld leeren"
+
+#~ msgid "Clear the input in the edit field"
+#~ msgstr "Inhalt des Eingabefelds löschen"
+
+#~ msgid "Show help"
+#~ msgstr "Hilfe anzeigen"
+
+#~ msgid "Close the current window or document"
+#~ msgstr "Aktuelles Fenster oder Dokument schließen"
+
+#~ msgid "&Close Window"
+#~ msgstr "&Fenster schließen"
+
+#~ msgid "Close the current window."
+#~ msgstr "Aktuelles Fenster schließen"
+
+#~ msgid "&Close Document"
+#~ msgstr "&Dokument schließen"
+
+#~ msgid "Close the current document."
+#~ msgstr "Aktuelles Dokument schließen"
+
+#~ msgid "&Defaults"
+#~ msgstr "&Voreinstellungen"
+
+#~ msgid "Reset all items to their default values"
+#~ msgstr "Alle Elemente auf Voreinstellungen zurücksetzen"
+
+#~ msgid "Go back one step"
+#~ msgstr "Einen Schritt zurückgehen"
+
+#~ msgid "Go forward one step"
+#~ msgstr "Einen Schritt vorgehen"
+
+#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
+#~ msgstr "Öffnet einen Dialog für das Drucken des aktuellen Dokuments"
+
+#~ msgid "C&ontinue"
+#~ msgstr "&Fortsetzen"
+
+#~ msgid "Continue operation"
+#~ msgstr "Vorgang fortsetzen"
+
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "&Löschen"
+
+#~ msgid "Delete item(s)"
+#~ msgstr "Element(e) löschen"
+
+#~ msgid "Open file"
+#~ msgstr "Datei öffnen"
+
+#~ msgid "&Reset"
+#~ msgstr "&Zurücksetzen"
+
+#~ msgid "Reset configuration"
+#~ msgstr "Einrichtung zurücksetzen"
+
+#~ msgctxt "Verb"
+#~ msgid "&Insert"
+#~ msgstr "&Einfügen"
+
+#~ msgid "Confi&gure..."
+#~ msgstr "&Einrichten ..."
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Hinzufügen"
+
+#~ msgid "Test"
+#~ msgstr "Test"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Eigenschaften"
+
+#~ msgid "&Overwrite"
+#~ msgstr "Ü&berschreiben"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Wiederherstellen"
+
+#~ msgid "&Available:"
+#~ msgstr "&Verfügbar:"
+
+#~ msgid "&Selected:"
+#~ msgstr "&Ausgewählt:"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "European Alphabets"
+#~ msgstr "Europäische Alphabete"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "African Scripts"
+#~ msgstr "Afrikanische Schriften"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
+#~ msgstr "Nahöstliche Schriften"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "South Asian Scripts"
+#~ msgstr "Südasiatische Schriften"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Philippine Scripts"
+#~ msgstr "Philippinische Schriften"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "South East Asian Scripts"
+#~ msgstr "Südostasiatische Schriften"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "East Asian Scripts"
+#~ msgstr "Ostasiatische Schriften"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Central Asian Scripts"
+#~ msgstr "Zentralasiatische Schriften"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Other Scripts"
+#~ msgstr "Andere Schriften"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Symbols"
+#~ msgstr "Symbole"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Mathematical Symbols"
+#~ msgstr "Mathematische Symbole"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Phonetic Symbols"
+#~ msgstr "Phonetische Symbole"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
+#~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Weitere"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin-1 Supplement"
+#~ msgstr "Latin-1-Ergänzung"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-A"
+#~ msgstr "Latin (Erweiterung-A)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-B"
+#~ msgstr "Latin (Erweiterung-B)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "IPA Extensions"
+#~ msgstr "IPA (Erweiterungen)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
+#~ msgstr "Platz beanspruchende modifizierende Buchstaben"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
+#~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Greek and Coptic"
+#~ msgstr "Griechisch und Koptisch"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Kyrillisch"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Supplement"
+#~ msgstr "Kyrillisch-Ergänzung"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armenisch"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebräisch"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabisch"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Syriac"
+#~ msgstr "Syrisch"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic Supplement"
+#~ msgstr "Arabisch (Erweiterung)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Thaana"
+#~ msgstr "Thaana"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "NKo"
+#~ msgstr "NKo"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Samaritan"
+#~ msgstr "Samaritanisch"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Mandaic"
+#~ msgstr "Mandäisch"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Devanagari"
+#~ msgstr "Devanagari"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "Bengalisch"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Gurmukhi"
+#~ msgstr "Gurmukhi"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "Gujarati"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Oriya"
+#~ msgstr "Oriya"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Tamil"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Telugu"
+#~ msgstr "Telugu"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kannada"
+#~ msgstr "Kannada"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Malayalam"
+#~ msgstr "Malayalam"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Sinhala"
+#~ msgstr "Sinhala"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Thailändisch"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Lao"
+#~ msgstr "Laotisch"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tibetan"
+#~ msgstr "Tibetisch"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Myanmar"
+#~ msgstr "Myanmar"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Georgisch"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo"
+#~ msgstr "Hangeul-Jamo"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic"
+#~ msgstr "Äthiopisch"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Supplement"
+#~ msgstr "Äthiopisch-Ergänzung"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cherokee"
+#~ msgstr "Cherokee"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
+#~ msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ogham"
+#~ msgstr "Ogam"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Runic"
+#~ msgstr "Runen"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tagalog"
+#~ msgstr "Tagalog"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hanunoo"
+#~ msgstr "Hanunoo"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Buhid"
+#~ msgstr "Buhid"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tagbanwa"
+#~ msgstr "Tagbanuwa"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Khmer"
+#~ msgstr "Khmer"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Mongolian"
+#~ msgstr "Mongolisch"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
+#~ msgstr "Vereinheitlichte erweiterte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Limbu"
+#~ msgstr "Limbu"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tai Le"
+#~ msgstr "Tai Le"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "New Tai Lue"
+#~ msgstr "Tai Lue"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Khmer Symbols"
+#~ msgstr "Khmer-Schrift"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Buginese"
+#~ msgstr "Buginesisch"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tai Tham"
+#~ msgstr "Lanna"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Balinese"
+#~ msgstr "Balinesisch"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Sundanese"
+#~ msgstr "Sundanesisch"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Batak"
+#~ msgstr "Batak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Lepcha"
+#~ msgstr "Lepcha"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ol Chiki"
+#~ msgstr "Ol Chiki"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vedic Extensions"
+#~ msgstr "Vedic (Erweiterungen)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Phonetic Extensions"
+#~ msgstr "Phonetische Erweiterungen"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
+#~ msgstr "Ergänzende Phonetische Erweiterungen"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
+#~ msgstr "Erweiterung zu Markierungen zur Kombination diakritischer Zeichen"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended Additional"
+#~ msgstr "Zusätzliches erweitertes Lateinisch"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Greek Extended"
+#~ msgstr "Griechisch (Erweiterung)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "General Punctuation"
+#~ msgstr "Allgemeine Interpunktion"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
+#~ msgstr "Hoch- und Tiefgestellte"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Currency Symbols"
+#~ msgstr "Währungssymbole"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
+#~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen für Symbole"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Letterlike Symbols"
+#~ msgstr "Buchstabenähnliche Symbole"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Number Forms"
+#~ msgstr "Gemeine Brüche und römische Ziffern"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arrows"
+#~ msgstr "Pfeile"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Mathematical Operators"
+#~ msgstr "Mathematische Operatoren (und Operanden)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Technical"
+#~ msgstr "Verschiedene technische Symbole"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Control Pictures"
+#~ msgstr "Symbole für Steuerzeichen"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Optical Character Recognition"
+#~ msgstr "OCR"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
+#~ msgstr "Umschlossene Buchstaben und Zahlen"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Box Drawing"
+#~ msgstr "Elemente für Rahmengrafik"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Block Elements"
+#~ msgstr "Elemente für Blockgrafik"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Geometric Shapes"
+#~ msgstr "Geometrische Formen"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
+#~ msgstr "Verschiedene Symbole"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Dingbats"
+#~ msgstr "Dingbats"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
+#~ msgstr "Verschiedene mathematische Symbole A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
+#~ msgstr "Ergänzungen A zu Pfeile"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Braille Patterns"
+#~ msgstr "Braille (Blindenschrift)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
+#~ msgstr "Ergänzungen B zu Pfeile"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
+#~ msgstr "Verschiedene mathematische Symbole B"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
+#~ msgstr "Ergänzungen zu Mathematische Operatoren"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
+#~ msgstr "Verschiedene Symbole und Pfeile"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Glagolitic"
+#~ msgstr "Glagolitisch"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-C"
+#~ msgstr "Lateinisch (Erweiterung C)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Coptic"
+#~ msgstr "Koptisch"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Georgian Supplement"
+#~ msgstr "Ergänzungen zu Georgisch"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tifinagh"
+#~ msgstr "Tifinagh-Schrift"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Extended"
+#~ msgstr "Äthiopisch (Erweiterung)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
+#~ msgstr "Kyrillisch (Erweiterung-A)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Punctuation"
+#~ msgstr "Ergänzende Interpunktion"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
+#~ msgstr "CJK-Stamm (Erweiterungen)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kangxi Radicals"
+#~ msgstr "Radikale für CJK-Schriften"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ideographic Description Characters"
+#~ msgstr "Ideografisch beschreibende Zeichen"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
+#~ msgstr "CJK-Symbole und -Interpunktion"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hiragana"
+#~ msgstr "Hiragana"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Katakana"
+#~ msgstr "Katakana"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bopomofo"
+#~ msgstr "Zhuyin"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
+#~ msgstr "Hangeul-Kompatibilität (Jamo)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kanbun"
+#~ msgstr "Kanbun"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bopomofo Extended"
+#~ msgstr "Zhuyin (Erweiterung)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Strokes"
+#~ msgstr "CJK-Striche"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
+#~ msgstr "Phonetische Erweiterungen für Katakana"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
+#~ msgstr "Umschlossene CJK-Buchstaben und -Monate"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Compatibility"
+#~ msgstr "CJK-Kompatibilität"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
+#~ msgstr "CJK-Ideogramm-Erweiterungen (vereinheitlicht)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
+#~ msgstr "I-Ging-Hexagramme"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
+#~ msgstr "CJK-Ideografie (vereinheitlicht)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Yi Syllables"
+#~ msgstr "Yi-Silbenschrift"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Yi Radicals"
+#~ msgstr "Yi-Radikale"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Lisu"
+#~ msgstr "Lisu"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vai"
+#~ msgstr "Vai"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
+#~ msgstr "Kyrillisch (Erweiterung B)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bamum"
+#~ msgstr "Bamum"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Modifier Tone Letters"
+#~ msgstr "Modifizierende Tonverlaufsbuchstaben"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-D"
+#~ msgstr "Erweiterungen für das uralische phonetische Alphabet"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Syloti Nagri"
+#~ msgstr "Syloti Nagri"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Common Indic Number Forms"
+#~ msgstr "Gemeine Indische Zahlformen"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Phags-pa"
+#~ msgstr "Phagspa-Schrift"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Saurashtra"
+#~ msgstr "Saurashtra"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Devanagari Extended"
+#~ msgstr "Devanagari (Erweiterung)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kayah Li"
+#~ msgstr "Kayah Li"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Rejang"
+#~ msgstr "Rejang"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
+#~ msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung A)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Javanese"
+#~ msgstr "Javanisch"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cham"
+#~ msgstr "Cham"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Myanmar Extended-A"
+#~ msgstr "Myanmar (Erweiterung A)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tai Viet"
+#~ msgstr "Tai Viet"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
+#~ msgstr "Äthiopisch (Erweiterung A)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Meetei Mayek"
+#~ msgstr "Meetei Mayek"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Syllables"
+#~ msgstr "Hangeul-Silben"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
+#~ msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung B)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "High Surrogates"
+#~ msgstr "Hohe Surrogate"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "High Private Use Surrogates"
+#~ msgstr "Hohe Surrogate zur privaten Verwendung"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Low Surrogates"
+#~ msgstr "Niedrige Surrogate"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Private Use Area"
+#~ msgstr "Private Verwendung"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
+#~ msgstr "CJK-Kompatibilitäts-Ideogramme"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
+#~ msgstr "Alphabetische Darstellungsformen"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
+#~ msgstr "Arabische Darstellungsformen A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Variation Selectors"
+#~ msgstr "Normierung von Glyphenvarianten"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vertical Forms"
+#~ msgstr "Vertikale Formen (für CJK)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Half Marks"
+#~ msgstr "Kombinierende halbe diakritische Zeichen"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
+#~ msgstr "CJK-Kompatibilitätsformen"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Small Form Variants"
+#~ msgstr "Kleine Varianten"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
+#~ msgstr "Arabische Darstellungsformen B"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
+#~ msgstr "Halbbreite und vollbreite Formen (für CJK)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Specials"
+#~ msgstr "Spezielles"
+
+#~ msgid "Enter a search term or character here"
+#~ msgstr "Geben Sie hier einen Suchbegriff oder Buchstaben ein"
+
+#~ msgctxt "Goes to previous character"
+#~ msgid "Previous in History"
+#~ msgstr "Vorheriges Element im Verlauf"
+
+#~ msgid "Previous Character in History"
+#~ msgstr "Vorheriges Zeichen im Verlauf"
+
+#~ msgctxt "Goes to next character"
+#~ msgid "Next in History"
+#~ msgstr "Nächstes Element im Verlauf"
+
+#~ msgid "Next Character in History"
+#~ msgstr "Nächstes Zeichen im Verlauf"
+
+#~ msgid "Select a category"
+#~ msgstr "Wählen Sie eine Kategorie"
+
+#~ msgid "Select a block to be displayed"
+#~ msgstr "Wählen Sie den anzuzeigenden Block"
+
+#~ msgid "Set font"
+#~ msgstr "Schriftart auswählen"
+
+#~ msgid "Set font size"
+#~ msgstr "Schriftgröße festlegen"
+
+#~ msgid "Character:"
+#~ msgstr "Zeichen:"
+
+#~ msgid "Name: "
+#~ msgstr "Name: "
+
+#~ msgid "Annotations and Cross References"
+#~ msgstr "Anmerkungen und Querverweise"
+
+#~ msgid "Alias names:"
+#~ msgstr "Alias-Namen:"
+
+#~ msgid "Notes:"
+#~ msgstr "Notizen:"
+
+#~ msgid "See also:"
+#~ msgstr "Siehe auch:"
+
+#~ msgid "Equivalents:"
+#~ msgstr "Entsprechungen:"
+
+#~ msgid "Approximate equivalents:"
+#~ msgstr "Ungefähre Entsprechungen:"
+
+#~ msgid "CJK Ideograph Information"
+#~ msgstr "CJK-Ideogramm-Informationen"
+
+#~ msgid "Definition in English: "
+#~ msgstr "Definition auf Englisch: "
+
+#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
+#~ msgstr "Mandarin-Aussprache: "
+
+#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
+#~ msgstr "Kantonesische Aussprache: "
+
+#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
+#~ msgstr "Japanische On-Aussprache: "
+
+#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
+#~ msgstr "Japanische Kun-Aussprache: "
+
+#~ msgid "Tang Pronunciation: "
+#~ msgstr "Tang-Aussprache: "
+
+#~ msgid "Korean Pronunciation: "
+#~ msgstr "Koreanische Aussprache: "
+
+#~ msgid "General Character Properties"
+#~ msgstr "Allgemeine Zeichen-Eigenschaften"
+
+#~ msgid "Block: "
+#~ msgstr "Block: "
+
+#~ msgid "Unicode category: "
+#~ msgstr "Unicode-Kategorie: "
+
+#~ msgid "Various Useful Representations"
+#~ msgstr "Verschiedene nützliche Repräsentationen"
+
+#~ msgid "UTF-8:"
+#~ msgstr "UTF-8:"
+
+#~ msgid "UTF-16: "
+#~ msgstr "UTF-16: "
+
+#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
+#~ msgstr "C oktal dargestelltes UTF-8: "
+
+#~ msgid "XML decimal entity:"
+#~ msgstr "XML-Dezimal-Entität:"
+
+#~ msgid "Unicode code point:"
+#~ msgstr "Unicode-Code-Point:"
+
+#~ msgctxt "Character"
+#~ msgid "In decimal:"
+#~ msgstr "In Dezimal:"
+
+#~ msgid "
Please select a different one.
Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination.
Do you want to allow the form to be "
+#~ "submitted?
Möchten "
+#~ "Sie das zulassen?
Do you want to allow this?
Möchten Sie das zulassen?
Make the font in this window bigger. Click "
+#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ "qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "
Dadurch wird die Schriftgröße in diesem "
+#~ "Fenster heraufgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein Menü mit "
+#~ "allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.
Make the font in this window smaller. Click "
+#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ "qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "
Dadurch wird die Schriftgröße in "
+#~ "diesem Fenster herabgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein "
+#~ "Menü mit allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.
Shows a dialog that allows you to find text on "
+#~ "the displayed page.
Ruft einen Dialog auf, der die Suche nach Text "
+#~ "auf der angezeigten Seite ermöglicht.
Find the next occurrence of the text that you "
+#~ "have found using the Find Text function.
Ermöglicht das Auffinden weiterer "
+#~ "Übereinstimmungen von Stellen, die unter Text suchen angegeben "
+#~ "wurden.
Find the previous occurrence of the text "
+#~ "that you have found using the Find Text function.
Ermöglicht das Auffinden der vorherigen "
+#~ "Übereinstimmung, der mit Text suchen gefunden wurde.
Some pages have several frames. To print only "
+#~ "a single frame, click on it and then use this function.
Einige Seiten bestehen aus mehreren Rahmen. "
+#~ "Um lediglich einen davon auszudrucken, klicken Sie bitte darauf und "
+#~ "verwenden dann diese Funktion.
%1.
Do you want to "
+#~ "follow the link?
%1.
Möchten Sie diese Adresse aufrufen?
%1
on your local "
+#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?
%1
auf Ihrem lokalen "
+#~ "Dateisystem geschickt werden.
Möchten Sie das Formular wirklich "
+#~ "absenden?
%1
denied.
%1
wurde abgelehnt, weil die Seite "
+#~ "nicht als sicher eingestuft ist.KJSEmbed Documentation Viewer
"
+#~ msgstr "KJSEmbed Dokumentationsansicht
"
+
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "Ausführen"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Datei"
+
+#~ msgid "Open Script"
+#~ msgstr "Skript öffnen"
+
+#~ msgid "Open a script..."
+#~ msgstr "Skript öffnen ..."
+
+#~ msgid "Ctrl+O"
+#~ msgstr "Strg+O"
+
+#~ msgid "Close Script"
+#~ msgstr "Skript schließen"
+
+#~ msgid "Close script..."
+#~ msgstr "Skript schließen ..."
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Beenden"
+
+#~ msgid "Quit application..."
+#~ msgstr "Programm beenden ..."
+
+#~ msgid "Run"
+#~ msgstr "Ausführen"
+
+#~ msgid "Run script..."
+#~ msgstr "Skript ausführen ..."
+
+#~ msgid "Run To..."
+#~ msgstr "Gehe zu ..."
+
+#~ msgid "Run to breakpoint..."
+#~ msgstr "Gehe zu Haltepunkt ..."
+
+#~ msgid "Step"
+#~ msgstr "Schritt"
+
+#~ msgid "Step to next line..."
+#~ msgstr "Gehe zur nächsten Zeile ..."
+
+#~ msgid "Step execution..."
+#~ msgstr "Schrittweise ausführen ..."
+
+#~ msgid "KJSCmd"
+#~ msgstr "KJSCmd"
+
+#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
+#~ msgstr "Hilfsprogramm zum Ausführen von KJSEmbed-Skripten \n"
+
+#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
+#~ msgstr "© 2005–2006 Die KJSEmbed-Autoren"
+
+#~ msgid "Execute script without gui support"
+#~ msgstr "Skript ohne Oberflächen-Unterstützung ausführen"
+
+#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
+#~ msgstr "Interaktiven kjs-Interpreter starten"
+
+#~ msgid "start without KDE KApplication support."
+#~ msgstr "Ohne Unterstützung für KDE-Anwendungen starten."
+
+#~ msgid "Script to execute"
+#~ msgstr "Auszuführendes Skript"
+
+#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
+#~ msgstr ""
+#~ "Beim Verarbeiten von include „%1“ Zeile %2 ist ein Fehler aufgetreten: %3"
+
+#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
+#~ msgstr "include erfordert nur 1 Parameter, nicht %1."
+
+#~ msgid "File %1 not found."
+#~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht gefunden werden."
+
+#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
+#~ msgstr "die Bibliothek benötigt nur einen Parameter, nicht %1."
+
+#~ msgid "Alert"
+#~ msgstr "Warnung"
+
+#~ msgid "Confirm"
+#~ msgstr "Bestätigen"
+
+#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fehlerhafter Ereignis-Handler: Objekt %1 Bezeichner %2 Methode %3 Typ: %4."
+
+#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
+#~ msgstr "Ausnahme beim Aufruf von Funktion „%1“ von %2:%3:%4"
+
+#~ msgid "Could not open file '%1'"
+#~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden"
+
+#~ msgid "Could not create temporary file."
+#~ msgstr "Die temporäre Datei kann nicht angelegt werden."
+
+#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
+#~ msgstr "%1 ist keine Funktion und kann nicht aufgerufen werden."
+
+#~ msgid "%1 is not an Object type"
+#~ msgstr "%1 ist kein Objekt-Type"
+
+#~ msgid "Action takes 2 args."
+#~ msgstr "Action erfordert 2 Parameter."
+
+#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
+#~ msgstr "ActionGroup erfordert 2 Parameter."
+
+#~ msgid "Must supply a valid parent."
+#~ msgstr "Sie müssen einen gültigen Parent bereitstellen."
+
+#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
+#~ msgstr "Beim Lesen der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
+
+#~ msgid "Could not read file '%1'"
+#~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden"
+
+#~ msgid "Must supply a filename."
+#~ msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben."
+
+#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
+#~ msgstr "„%1“ ist kein gültiges QLayout."
+
+#~ msgid "Must supply a layout name."
+#~ msgstr "Sie müssen einen Namen für das Layout angeben."
+
+#~ msgid "Wrong object type."
+#~ msgstr "Falscher Objekt-Typ"
+
+#~ msgid "First argument must be a QObject."
+#~ msgstr "Der erste Parameter muss ein QObject sein."
+
+#~ msgid "Incorrect number of arguments."
+#~ msgstr "Falsche Anzahl Parameter"
+
+#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
+#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
+#~ msgstr[0] "Der Slot erfordert %1 Argument"
+#~ msgstr[1] "Der Slot erfordert %1 Argumente"
+
+#~ msgid "but there is only %1 available"
+#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
+#~ msgstr[0] "aber es ist nur %1 verfügbar."
+#~ msgstr[1] "aber es sind nur %1 verfügbar."
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
+#~ "available'"
+#~ msgid "%1, %2."
+#~ msgstr "%1, %2."
+
+#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
+#~ msgstr "Fehler bei der Umwandlung von Typ %2 (%3) nach %1"
+
+#~ msgid "No such method '%1'."
+#~ msgstr "Es gibt keine Methode „%1“."
+
+#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Aufruf von Methode „%1“ ist fehlgeschlagen. Parameter %2 ist nicht "
+#~ "verfügbar: %3"
+
+#~ msgid "Call to '%1' failed."
+#~ msgstr "Der Aufruf von „%1“ ist fehlgeschlagen."
+
+#~ msgid "Could not construct value"
+#~ msgstr "Der Wert kann nicht angelegt werden"
+
+#~ msgid "Not enough arguments."
+#~ msgstr "Es fehlen Parameter."
+
+#~ msgid "Failed to create Action."
+#~ msgstr "Die Action kann nicht angelegt werden."
+
+#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
+#~ msgstr "Die ActionGroup kann nicht angelegt werden."
+
+#~ msgid "No classname specified"
+#~ msgstr "Kein Klassen-Name angegeben"
+
+#~ msgid "Failed to create Layout."
+#~ msgstr "Das Layout kann nicht angelegt werden."
+
+#~ msgid "No classname specified."
+#~ msgstr "Kein Klassen-Name angegeben."
+
+#~ msgid "Failed to create Widget."
+#~ msgstr "Das Widget kann nicht erzeugt werden."
+
+#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
+#~ msgstr "Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden: %2"
+
+#~ msgid "Failed to load file '%1'"
+#~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geladen werden"
+
+#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
+#~ msgstr "„%1“ ist kein gültiges QWidget"
+
+#~ msgid "Must supply a widget name."
+#~ msgstr "Sie müssen einen Widget-Namen angeben."
+
+#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fehlerhafter Slot-Handler: Objekt %1 Bezeichner %2 Methode %3 Signatur: "
+#~ "%4."
+
+#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
+#~ msgstr "Ausnahme beim Aufruf von Slot „%1“ von %2:%3:%4"
+
+#~ msgid "loading %1"
+#~ msgstr "Ladevorgang: %1"
+
+#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
+#~ msgid "Latest"
+#~ msgstr "Neueste"
+
+#~ msgid "Highest Rated"
+#~ msgstr "Bestbewertete"
+
+#~ msgid "Most Downloads"
+#~ msgstr "Häufigste Downloads"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
%2<"
+#~ "%3>
:
%2<%3> gehört
:
Provider: %1"
+#~ msgstr "
Anbieter: %1"
+
+#~ msgid "
Version: %1"
+#~ msgstr "
Version: %1"
+
+#~ msgid "Provider information"
+#~ msgstr "Anbieter-Information"
+
+#~ msgid "Could not install %1"
+#~ msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden"
+
+#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
+#~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen"
+
+#~ msgid "There was an error loading data providers."
+#~ msgstr "Beim Laden der Daten-Anbieter ist ein Fehler aufgetreten."
+
+#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Protokollfehler ist aufgetreten. Die Anfrage ist fehlgeschlagen."
+
+#~ msgid "Desktop Exchange Service"
+#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
+
+#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
+#~ msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten. Die Anfrage ist fehlgeschlagen."
+
+#~ msgid "&Source:"
+#~ msgstr "&Quelle:"
+
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
+
+#~ msgid "&Order by:"
+#~ msgstr "&Sortieren nach:"
+
+#~ msgid "Enter search phrase here"
+#~ msgstr "Suchbegriff eingeben"
+
+#~ msgid "Collaborate"
+#~ msgstr "Mitwirken"
+
+#~ msgid "Rating: "
+#~ msgstr "Bewertung:"
+
+#~ msgid "Downloads: "
+#~ msgstr "Downloads: "
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Installieren"
+
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "Deinstallieren"
+
+#~ msgid "
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
Die Desktop-Datei %1 kann nicht "
+#~ "gefunden werden.
The desktop file %1 does not specify a library."
+#~ "
Die Desktop-Datei %1 enthält keine "
+#~ "Bibliotheksangabe.
%1
%1
"
+#~ "p>
There is no \"What's This\" help assigned to this "
+#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
+#~ "send us your own \"What's This\" help "
+#~ "for it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nicht definiert
Für dieses Element ist keine „Was ist das?“-"
+#~ "Hilfe verfügbar. Wenn Sie uns unterstützen und dieses Element beschreiben "
+#~ "möchten, können Sie uns gerne eine „Was ist das?“-Hilfe dazu senden."
+
+#~ msgid "Details..."
+#~ msgstr "Details ..."
+
+#~ msgid "New Tag"
+#~ msgstr "Neues Tag"
+
+#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
+#~ msgstr "Bitte geben Sie den Namen des neuen Tags ein:"
+
+#~ msgid "The tag %1 already exists"
+#~ msgstr "Das Tag %1 existiert bereits"
+
+#~ msgid "Tag Exists"
+#~ msgstr "Das Tag existiert bereits"
+
+#~ msgid "Loading preview..."
+#~ msgstr "Vorschau wird geladen ..."
+
+#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
+#~ msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable HOME ist nicht gesetzt.\n"
+
+#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
+#~ msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable DISPLAY ist nicht gesetzt.\n"
+
+#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
+#~ msgstr "KDE: Den Rechnernamen nicht ändern"
+
+#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
+#~ msgstr "Informiert KDE über Änderungen des Rechnernamens"
+
+#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
+#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
+
+#~ msgid "Old hostname"
+#~ msgstr "Alter Rechnername"
+
+#~ msgid "New hostname"
+#~ msgstr "Neuer Rechnername"
diff --git a/po/el/ktextwidgets5.po b/po/el/ktextwidgets5.po
index 42bde8d..a271d03 100644
--- a/po/el/ktextwidgets5.po
+++ b/po/el/ktextwidgets5.po
@@ -764,3 +764,12273 @@ msgstr "Να επιτρέπεται η δημιουργία Πινάκων"
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Εκφώνηση κειμένου"
+
+#~ msgid "Invalid regular expression."
+#~ msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση."
+
+#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
+#~ msgstr "Η εκκίνηση της υπηρεσίας του Jovie Text-to-Speech απέτυχε"
+
+#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+#~ msgid "Your names"
+#~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης"
+
+#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+#~ msgid "Your emails"
+#~ msgstr ""
+#~ "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, p_vidalis@hotmail.com"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Όνομα"
+
+#~ msgid "Host"
+#~ msgstr "Υπολογιστής"
+
+#~ msgid "Port"
+#~ msgstr "Θύρα"
+
+#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
+#~ msgstr "Το i18() παίρνει τουλάχιστο ένα όρισμα"
+
+#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
+#~ msgstr "Το i18nc() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα"
+
+#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
+#~ msgstr "Το i18np() παίρνει τουλάχιστο δύο ορίσματα"
+
+#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
+#~ msgstr "Το i18ncp() παίρνει τουλάχιστο τρία ορίσματα"
+
+#~ msgid "System Default (currently: %1)"
+#~ msgstr "Προκαθορισμένο συστήματος (νόμισμα: %1)"
+
+#~ msgid "Editor Chooser"
+#~ msgstr "Επιλογή επεξεργαστή"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
+#~ "this application. If you choose System Default, the application "
+#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
+#~ "override that setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Παρακαλώ επιλέξετε τον προκαθορισμένο επεξεργαστή που θέλετε να "
+#~ "χρησιμοποιείτε σε αυτή την εφαρμογή. Αν επιλέξετε το Προκαθορισμένο "
+#~ "συστήματος, η εφαρμογή θα τηρεί τις ρυθμίσεις σας στο Κέντρο ελέγχου. "
+#~ "Οποιαδήποτε άλλη επιλογή θα παραβλέψει αυτήν τη ρύθμιση."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
+#~ "book.\n"
+#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα πρότυπα απαιτούν πληροφορίες για σας, οι οποίες αποθηκεύονται στο "
+#~ "βιβλίο διευθύνσεών σας.\n"
+#~ "Το απαιτούμενο πρόσθετο δεν μπορεί να φορτωθεί.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο KDEPIM/Kontact στο σύστημά σας"
+
+#~ msgid "TETest"
+#~ msgstr "TETest"
+
+#~ msgid "Only local files are supported."
+#~ msgstr "Υποστηρίζονται μόνο τοπικά αρχεία."
+
+#~ msgid "Keep output results from scripts"
+#~ msgstr "Διατήρηση των αποτελεσμάτων των σεναρίων κελύφους"
+
+#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
+#~ msgstr ""
+#~ "Έλεγχος για το αν αυτό καθεαυτό το αρχείο ρύθμισης χρειάζεται ενημέρωση"
+
+#~ msgid "File to read update instructions from"
+#~ msgstr "Αρχείο για ανάγνωση εντολών ενημέρωσης"
+
+#~ msgid "KConf Update"
+#~ msgstr "Ενημέρωση KConf"
+
+#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
+#~ msgstr "Εργαλείο του KDE για ενημέρωση των αρχείων διαμόρφωσης των χρηστών"
+
+#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
+#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
+
+#~ msgid "Waldo Bastian"
+#~ msgstr "Waldo Bastian"
+
+#~ msgid "??"
+#~ msgstr "??"
+
+#~ msgid "&About"
+#~ msgstr "&Σχετικά"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No information available.\n"
+#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.\n"
+#~ "Το παρεχόμενο αντικείμενο KAboutData δεν υπάρχει."
+
+#~ msgid "A&uthor"
+#~ msgstr "&Συγγραφέας"
+
+#~ msgid "A&uthors"
+#~ msgstr "Συ&γγραφείς"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
+#~ "report bugs.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το http://bugs.kde."
+#~ "org για να αναφέρετε σφάλματα.\n"
+
+#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
+#~ msgstr "Παρακαλώ αναφέρετε σφάλματα στο %2.\n"
+
+#~ msgid "&Thanks To"
+#~ msgstr "Ευ&χαριστίες"
+
+#~ msgid "T&ranslation"
+#~ msgstr "Μετά&φραση"
+
+#~ msgid "&License Agreement"
+#~ msgstr "Άδεια &χρήσης"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Συγγραφέας"
+
+#~ msgid "Email"
+#~ msgstr "Email"
+
+#~ msgid "Homepage"
+#~ msgstr "Αρχική σελίδα"
+
+#~ msgid "Task"
+#~ msgstr "Εργασία"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
+#~ "html>"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
έκδοση %2
χρησιμοποιώντας "
+#~ "το KDE %3"
+
+#~ msgid "%1 %2, %3"
+#~ msgstr "%1 %2, %3"
+
+#~ msgid "Other Contributors:"
+#~ msgstr "Άλλοι συνεισφέροντες:"
+
+#~ msgid "(No logo available)"
+#~ msgstr "(Κανένα λογότυπο διαθέσιμο)"
+
+#~ msgid "About %1"
+#~ msgstr "Σχετικά με το %1"
+
+#~ msgid "Undo: %1"
+#~ msgstr "Αναίρεση: %1"
+
+#~ msgid "Redo: %1"
+#~ msgstr "Επαναφορά: %1"
+
+#~ msgid "&Undo"
+#~ msgstr "Α&ναίρεση"
+
+#~ msgid "&Redo"
+#~ msgstr "Επανα&φορά"
+
+#~ msgid "&Undo: %1"
+#~ msgstr "Αναίρεσ&η: %1"
+
+#~ msgid "&Redo: %1"
+#~ msgstr "Επανα&φορά: %1"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Κλείσιμο"
+
+#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
+#~ msgid "Freeze"
+#~ msgstr "Πάγωμα"
+
+#~ msgctxt "Dock this window"
+#~ msgid "Dock"
+#~ msgstr "Προσάρτηση"
+
+#~ msgid "Detach"
+#~ msgstr "Αποσύνδεση"
+
+#~ msgid "Hide %1"
+#~ msgstr "Απόκρυψη %1"
+
+#~ msgid "Show %1"
+#~ msgstr "Εμφάνιση %1"
+
+#~ msgid "Search Columns"
+#~ msgstr "Αναζήτηση Στηλών"
+
+#~ msgid "All Visible Columns"
+#~ msgstr "Όλες οι ορατές στήλες"
+
+#~ msgctxt "Column number %1"
+#~ msgid "Column No. %1"
+#~ msgstr "Αρ. Στήλης. %1"
+
+#~ msgid "S&earch:"
+#~ msgstr "&Αναζήτηση:"
+
+#~ msgid "&Password:"
+#~ msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
+
+#~ msgid "&Keep password"
+#~ msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης"
+
+#~ msgid "&Verify:"
+#~ msgstr "&Επαλήθευση:"
+
+#~ msgid "Password strength meter:"
+#~ msgstr "Μέτρο ισχύος κωδικού πρόσβασης:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
+#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
+#~ "try:\n"
+#~ " - using a longer password;\n"
+#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
+#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο μετρητής ισχύος κωδικού πρόσβασης δίνει μια ένδειξη για την ασφάλεια "
+#~ "του κωδικού που δώσατε. Για να βελτιώσετε την ισχύ του κωδικού "
+#~ "πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n"
+#~ " - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n"
+#~ "- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n"
+#~ "- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα."
+
+#~ msgid "Passwords do not match"
+#~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"
+
+#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δώσατε δύο διαφορετικούς κωδικούς πρόσβασης. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
+#~ "of the password, try:\n"
+#~ " - using a longer password;\n"
+#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
+#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to use this password anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο κωδικός πρόσβασης που δώσατε έχει χαμηλή ισχύ. Για να βελτιώσετε την "
+#~ "ισχύ του κωδικού πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n"
+#~ " - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n"
+#~ "- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n"
+#~ "- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Θέλετε οπωσδήποτε να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον κωδικό πρόσβασης;"
+
+#~ msgid "Low Password Strength"
+#~ msgstr "Χαμηλή ισχύς κωδικού πρόσβασης"
+
+#~ msgid "Password Input"
+#~ msgstr "Είσοδος κωδικού πρόσβασης"
+
+#~ msgid "Password is empty"
+#~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός"
+
+#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
+#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον 1 χαρακτήρα"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον %1 χαρακτήρων"
+
+#~ msgid "Passwords match"
+#~ msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης ταιριάζουν"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Do Spellchecking"
+#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
+#~ msgstr ""
+#~ "Δημιουργία &ριζικών/προθεματικών συνδυασμών που δεν υπάρχουν στο λεξικό"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
+#~ msgstr "Θεώρηση κολλημένων &λέξεων ως ορθογραφικά σφάλματα"
+
+#~ msgctxt "@label:listbox"
+#~ msgid "&Dictionary:"
+#~ msgstr "&Λεξικό:"
+
+#~ msgctxt "@label:listbox"
+#~ msgid "&Encoding:"
+#~ msgstr "&Κωδικοποίηση:"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
+#~ msgid "International
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
+#~ "Κάντε κλικ εδώ αν θεωρείτε ότι η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη και "
+#~ "θέλετε να μην ανιχνεύεται σαν άγνωστη στο μέλλον. Αν θέλετε να παραμείνει "
+#~ "όπως είναι, αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό, κάντε κλικ στο "
+#~ "Παράβλεψη ή στο Παράβλεψη όλων.%1
"
+#~ msgstr "%1
"
+
+#~ msgctxt "@subtitle/plain"
+#~ msgid "~ %1 ~"
+#~ msgstr "~ %1 ~"
+
+#~ msgctxt "@subtitle/rich"
+#~ msgid "%1
"
+#~ msgstr "%1
"
+
+#~ msgctxt "@item/plain"
+#~ msgid " * %1"
+#~ msgstr " * %1"
+
+#~ msgctxt "@item/rich"
+#~ msgid "
The supplied KAboutData object does "
+#~ "not exist.
Το παρεχόμενο αντικείμενο "
+#~ "KAboutData δεν υπάρχει.
Version %2
"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
έκδοση %2
"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
+#~ "'Development Platform'"
+#~ msgid ""
+#~ "%1
Version %2
Using KDE "
+#~ "Development Platform %3"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
έκδοση %2
χρησιμοποιώντας την πλατφόρμα ανάπτυξης του KDE %3"
+
+#~ msgid "License: %1"
+#~ msgstr "Άδεια: %1"
+
+#~ msgid "License Agreement"
+#~ msgstr "Άδεια χρήσης"
+
+#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
+#~ msgid "Email contributor"
+#~ msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας στον συνεισφέροντα"
+
+#~ msgid "Visit contributor's homepage"
+#~ msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή"
+
+#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
+#~ msgid ""
+#~ "Email contributor\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr ""
+#~ "Στείλτε μήνυμα σε συντελεστή\n"
+#~ "%1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's homepage\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr ""
+#~ "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του συντελεστή\n"
+#~ "%1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
+#~ "%2"
+#~ msgstr ""
+#~ "Επισκεφθείτε το προφίλ συντελεστή στο %1\n"
+#~ "%2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's page\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr ""
+#~ "Επισκεφθείτε τη σελίδα του συντελεστή\n"
+#~ "%1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's blog\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr ""
+#~ "Επισκεφθείτε το ιστολόγιο του συντελεστή\n"
+#~ "%1"
+
+#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
+#~ msgid "%1"
+#~ msgstr "%1"
+
+#~ msgctxt "City, Country"
+#~ msgid "%1, %2"
+#~ msgstr "%1, %2"
+
+#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Άλλο"
+
+#~ msgctxt "A type of link."
+#~ msgid "Blog"
+#~ msgstr "Ιστολόγιο"
+
+#~ msgctxt "A type of link."
+#~ msgid "Homepage"
+#~ msgstr "Προσωπική σελίδα"
+
+#~ msgid "About KDE"
+#~ msgstr "Σχετικά με το KDE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
+#~ "b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "KDE - Ελευθερωθείτε!
έκδοση "
+#~ "πλατφόρμας %1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
+#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
+#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
+#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
+#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
+#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
+#~ "including you.
Visit %2 for more "
+#~ "information about the KDE community and the software we produce."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας KDE γράφεται και "
+#~ "συντηρείται από την ομάδα του KDE, ένα παγκόσμιο δίκτυο μηχανικών "
+#~ "λογισμικού,καλλιτεχνών, συγγραφέων, μεταφραστών και διαμεσολαβητών "
+#~ "αφιερωμένο στην ανάπτυξη ελεύθερου λογισμικού. Αυτή η "
+#~ "κοινότητα έχει δημιουργήσει εκατοντάδες εφαρμογές ελεύθερου λογισμικού ως "
+#~ "κομμάτι της πλατφόρμας ανάπτυξης του KDE και της διανομής λογισμικού KDE."
+#~ "
Καμία ομάδα, εταιρεία ή οργανισμός δεν ελέγχει τον πηγαίο "
+#~ "κώδικα του KDE. Η συνεισφορά οποιουδήποτε στην ανάπτυξη του KDE είναι "
+#~ "ευπρόσδεκτη.
Επισκεφτείτε το %2 για "
+#~ "περισσότερες πληροφορίες. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
+#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
+#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
+#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
+#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
+#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
+#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
+#~ "\"Wishlist\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το λογισμικό μπορεί πάντα να βελτιωθεί, και η ομάδα του KDE είναι "
+#~ "έτοιμη να πράξει αντίστοιχα. Ωστόσο, εσείς - οι χρήστες - πρέπει να μας "
+#~ "ενημερώνετε όταν κάτι δε δουλεύει σωστά ή θα μπορούσε να γίνει καλύτερα."
+#~ "
Το KDE έχει ένα σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων. "
+#~ "Επισκεφθείτε το %1 ή χρησιμοποιήστε το διάλογο "
+#~ "\"Αναφορά σφάλματος\" από το μενού \"Βοήθεια\" για να αναφέρετε σφάλματα."
+#~ "
Αν έχετε μια πρόταση για βελτίωση τότε μπορείτε ελεύθερα να "
+#~ "χρησιμοποιήσετε το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων για να την υποβάλετε. "
+#~ "Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το επίπεδο σοβαρότητας \"Λίστα ευχών\"."
+#~ "html>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
+#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
+#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
+#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
+#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
+#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δε χρειάζεται να είστε προγραμματιστής για να γίνετε μέλος της "
+#~ "ομάδας του KDE. Μπορείτε να μπείτε στις εθνικές ομάδες που μεταφράζουν τα "
+#~ "περιβάλλοντα των προγραμμάτων. Μπορείτε να προσφέρετε γραφικά, θέματα, "
+#~ "ήχους και βελτιωμένη τεκμηρίωση. Εσείς αποφασίζετε!
"
+#~ "Επισκεφθείτε το %1 για πληροφορίες σχετικά με κάποια "
+#~ "έργα στα οποία μπορείτε να συμμετάσχετε.
Αν χρειάζεστε "
+#~ "περισσότερες πληροφορίες ή τεκμηρίωση, τότε μια επίσκεψη στο %2 θα σας προσφέρει ότι χρειάζεστε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
+#~ "however creating it is not free.
To support development the "
+#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
+#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
+#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
+#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
+#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
+#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
+#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
+#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
+#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
+#~ "much in advance for your support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το KDE είναι διαθέσιμο δωρεάν, αλλά η κατασκευή του κοστίζει.
Έτσι, η Ομάδα του KDE ίδρυσε το KDE Association, έναν μη "
+#~ "κερδοσκοπικό οργανισμό με έδρα το Tuebingen της Γερμανίας. Το KDE "
+#~ "Association αντιπροσωπεύει το KDE σε νομικά και οικονομικά θέματα. Δείτε "
+#~ "το %1 για πληροφορίες σχετικά με το KDE Association."
+#~ "
Η Ομάδα του KDE χρειάζεται οικονομική υποστήριξη. Τα "
+#~ "περισσότερα από τα χρήματα χρησιμοποιούνται για την κάλυψη μελών της "
+#~ "ομάδας και άλλων σε έξοδα που τους προέκυψαν κατά τη συνεισφορά τους στο "
+#~ "KDE. Σας ενθαρρύνουμε να υποστηρίξετε το KDE με μια οικονομική δωρεά, "
+#~ "χρησιμοποιώντας έναν από τους τρόπους που περιγράφονται στο %2.
Σας ευχαριστούμε πολύ εκ των προτέρων για τη "
+#~ "βοήθειά σας."
+
+#~ msgctxt "About KDE"
+#~ msgid "&About"
+#~ msgstr "Σ&χετικά"
+
+#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
+#~ msgstr "Ανα&φορά σφαλμάτων ή επιθυμιών"
+
+#~ msgid "&Join KDE"
+#~ msgstr "Συ&μμετοχή στην ομάδα του KDE"
+
+#~ msgid "&Support KDE"
+#~ msgstr "&Υποστήριξη του KDE"
+
+#~ msgctxt "Opposite to Back"
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Επόμενο"
+
+#~ msgid "Finish"
+#~ msgstr "Τέλος"
+
+#~ msgid "Submit Bug Report"
+#~ msgstr "Υποβολή αναφοράς σφάλματος"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
+#~ "change it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Η διεύθυνση της ηλ. αλληλογραφίας σας. Αν δεν είναι σωστή, χρησιμοποιήστε "
+#~ "το κουμπί Διαμόρφωση email για να την αλλάξετε"
+
+#~ msgctxt "Email sender address"
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Από:"
+
+#~ msgid "Configure Email..."
+#~ msgstr "Διαμόρφωση ηλ. αλληλογραφίας..."
+
+#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η διεύθυνση αλληλογραφίας στην οποία στέλνεται αυτή η αναφορά σφάλματος."
+
+#~ msgctxt "Email receiver address"
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Προς:"
+
+#~ msgid "&Send"
+#~ msgstr "Α&ποστολή"
+
+#~ msgid "Send bug report."
+#~ msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος."
+
+#~ msgid "Send this bug report to %1."
+#~ msgstr "Αποστολή αυτής της αναφοράς σφάλματος στο %1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
+#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Η εφαρμογή για την οποία θέλετε να υποβάλετε αναφορά σφάλματος. Αν δεν "
+#~ "είναι η σωστή, παρακαλώ χρησιμοποιήστε το μενού Αναφορά σφάλματος της "
+#~ "σωστής εφαρμογής"
+
+#~ msgid "Application: "
+#~ msgstr "Εφαρμογή: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
+#~ "is available before sending a bug report"
+#~ msgstr ""
+#~ "Η έκδοση αυτής της εφαρμογής - παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι δε διατίθεται "
+#~ "νεότερη έκδοση προτού στείλετε μια αναφορά σφάλματος"
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Έκδοση:"
+
+#~ msgid "no version set (programmer error)"
+#~ msgstr "δεν υπάρχει έκδοση (σφάλμα του προγραμματιστή)"
+
+#~ msgid "OS:"
+#~ msgstr "Λειτουργικό σύστημα:"
+
+#~ msgid "Compiler:"
+#~ msgstr "Μεταγλωττιστής:"
+
+#~ msgid "Se&verity"
+#~ msgstr "Σο&βαρότητα"
+
+#~ msgid "Critical"
+#~ msgstr "Κρίσιμη"
+
+#~ msgid "Grave"
+#~ msgstr "Μεγάλη"
+
+#~ msgctxt "normal severity"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Κανονική"
+
+#~ msgid "Wishlist"
+#~ msgstr "Λίστα επιθυμιών"
+
+#~ msgid "Translation"
+#~ msgstr "Μετάφραση"
+
+#~ msgid "S&ubject: "
+#~ msgstr "&Θέμα: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
+#~ "bug report.\n"
+#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
+#~ "this program.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Εισάγετε το κείμενο (αν γίνεται στα Αγγλικά) που θέλετε να περιλαμβάνει η "
+#~ "αναφορά σφάλματός σας.\n"
+#~ "Αν πατήσετε \"Αποστολή\", ένα μήνυμα αλληλογραφίας θα σταλεί στο "
+#~ "συντηρητή αυτού του προγράμματος.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
\n"
+#~ "
\n"
+#~ "
\n"
+#~ "
\n"
+#~ "
fixed or relative
to environment"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μέγεθος γραμματοσειράς
σταθερό ή σχετικό
με το "
+#~ "περιβάλλον"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
+#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
+#~ "dimensions, paper size)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε σταθερό μέγεθος γραμματοσειράς και "
+#~ "μέγεθος γραμματοσειράς δυναμικά υπολογιζόμενο και προσαρμόσιμο στο "
+#~ "περιβάλλον (π.χ. διαστάσεις γραφικού συστατικού, μέγεθος χαρτιού)."
+
+#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί."
+
+#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+#~ msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
+#~ "test special characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό το κείμενο παρουσιάζει τις τρέχουσες ρυθμίσεις. Μπορείτε να το "
+#~ "επεξεργαστείτε για να ελέγξετε ειδικούς χαρακτήρες."
+
+#~ msgid "Actual Font"
+#~ msgstr "Πραγματική γραμματοσειρά"
+
+#~ msgctxt "@item Font style"
+#~ msgid "%1"
+#~ msgstr "%1"
+
+#~ msgctxt "short"
+#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+#~ msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
+
+#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgid "Select Font"
+#~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
+
+#~ msgid "Choose..."
+#~ msgstr "Επιλογή..."
+
+#~ msgid "Click to select a font"
+#~ msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε μια γραμματοσειρά"
+
+#~ msgid "Preview of the selected font"
+#~ msgstr "Προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
+#~ "\"Choose...\" button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς. Μπορείτε να "
+#~ "την αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"."
+
+#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
+#~ msgstr "Προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
+#~ "\"Choose...\" button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\". Μπορείτε να την "
+#~ "αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"."
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Αναζήτηση"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Σταμάτημα"
+
+#~ msgid " Stalled "
+#~ msgstr " Σταματημένο "
+
+#~ msgid " %1/s "
+#~ msgstr " %1/δευτ "
+
+#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
+#~ msgid "%1:"
+#~ msgstr "%1:"
+
+#~ msgid "%2 of %3 complete"
+#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
+#~ msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε %2 από %3"
+#~ msgstr[1] "Ολοκληρώθηκαν %2 από %3"
+
+#~ msgid "%2 / %1 folder"
+#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
+#~ msgstr[0] "%2 / %1 φάκελος"
+#~ msgstr[1] "%2 / %1 φάκελοι"
+
+#~ msgid "%2 / %1 file"
+#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
+#~ msgstr[0] "%2 / %1 αρχείο"
+#~ msgstr[1] "%2 / %1 αρχεία"
+
+#~ msgid "%1% of %2"
+#~ msgstr "%1% από %2 "
+
+#~ msgid "%2% of 1 file"
+#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
+#~ msgstr[0] "%2% από 1 αρχείο"
+#~ msgstr[1] "%2% από %1 αρχεία"
+
+#~ msgid "%1%"
+#~ msgstr "%1%"
+
+#~ msgid "Stalled"
+#~ msgstr "Σταματημένο"
+
+#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
+#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
+#~ msgstr[0] "%2/δευτ (%3 απομένουν)"
+#~ msgstr[1] "%2/δευτ (%3 απομένουν)"
+
+#~ msgctxt "speed in bytes per second"
+#~ msgid "%1/s"
+#~ msgstr " %1/δευτ"
+
+#~ msgid "%1/s (done)"
+#~ msgstr "%1/δευτ (ολοκληρώθηκε)"
+
+#~ msgid "&Resume"
+#~ msgstr "&Συνέχιση"
+
+#~ msgid "&Pause"
+#~ msgstr "&Παύση"
+
+#~ msgctxt "The source url of a job"
+#~ msgid "Source:"
+#~ msgstr "Πηγή:"
+
+#~ msgctxt "The destination url of a job"
+#~ msgid "Destination:"
+#~ msgstr "Προορισμός:"
+
+#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
+#~ msgstr ""
+#~ "Κλικ σε αυτό για την ανάπτυξη του διαλόγου και την εμφάνιση λεπτομερειών"
+
+#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
+#~ msgstr "Διατήρηση του παράθυρου ανοι&κτού όταν ολοκληρωθεί η μεταφορά"
+
+#~ msgid "Open &File"
+#~ msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
+
+#~ msgid "Open &Destination"
+#~ msgstr "Άνοιγμα προ&ορισμού"
+
+#~ msgid "Progress Dialog"
+#~ msgstr "Διάλογος προόδου"
+
+#~ msgid "%1 folder"
+#~ msgid_plural "%1 folders"
+#~ msgstr[0] "%1 φάκελος"
+#~ msgstr[1] "%1 φάκελοι"
+
+#~ msgid "%1 file"
+#~ msgid_plural "%1 files"
+#~ msgstr[0] "%1 αρχείο"
+#~ msgstr[1] "%1 αρχεία"
+
+#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
+#~ msgstr ""
+#~ "Κλικ σε αυτό για τη σύμπτυξη του διαλόγου και την απόκρυψη λεπτομερειών"
+
+#~ msgid "The style '%1' was not found"
+#~ msgstr "Το στυλ '%1' δε βρέθηκε"
+
+#~ msgid "Do not run in the background."
+#~ msgstr "Να μην εκτελεστεί στο παρασκήνιο."
+
+#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
+#~ msgstr "Προστέθηκε εσωτερικά αν εκτελεστεί από το Finder"
+
+#~ msgid "Unknown Application"
+#~ msgstr "Άγνωστη εφαρμογή"
+
+#~ msgid "&Minimize"
+#~ msgstr "&Ελαχιστοποίηση"
+
+#~ msgid "&Restore"
+#~ msgstr "&Επαναφορά"
+
+#~ msgid "Accelerators changed
"
+#~ msgstr "Πλήκτρα επιτάχυνσης άλλαξαν
"
+
+#~ msgid "Accelerators removed
"
+#~ msgstr "Πλήκτρα επιτάχυνσης αφαιρέθηκαν
"
+
+#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
+#~ msgstr ""
+#~ "Πλήκτρα επιτάχυνσης προστέθηκαν (για να σας πληροφορήσουμε μόνο)
"
+
+#~ msgctxt "left mouse button"
+#~ msgid "left button"
+#~ msgstr "αριστερό κουμπί"
+
+#~ msgctxt "middle mouse button"
+#~ msgid "middle button"
+#~ msgstr "μεσαίο κουμπί"
+
+#~ msgctxt "right mouse button"
+#~ msgid "right button"
+#~ msgstr "δεξί κουμπί"
+
+#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
+#~ msgid "invalid button"
+#~ msgstr "μη έγκυρο κουμπί"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
+#~ "button"
+#~ msgid "Hold %1, then push %2"
+#~ msgstr "Κρατήστε πατημένο το %1, έπειτα πιέστε %2"
+
+#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
+#~ msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
+#~ "\"%2\" in %3.\n"
+#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την καθολική ενέργεια "
+#~ "\"%2\" στο %3.\n"
+#~ "Επιθυμείτε την ανάθεση από την ενέργεια αυτή στην τρέχουσα;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2 για "
+#~ "την ενέργεια %3:"
+
+#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
+#~ msgstr "Στο περιεχόμενο '%1' για την ενέργεια '%2'\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
+#~ "%3"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' είναι καταχωρημένος από την εφαρμογή %2.\n"
+#~ "
%3"
+
+#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
+#~ msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Άνοιγμα"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Νέο"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Κλείσιμο"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Αποθήκευση"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Εκτύπωση"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Έξοδος"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Αναίρεση"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Επαναφορά"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Αποκοπή"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Αντιγραφή"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Επικόλληση"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Paste Selection"
+#~ msgstr "Επικόλληση επιλογής"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Επιλογή όλων"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Deselect"
+#~ msgstr "Αποεπιλογή"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Delete Word Backwards"
+#~ msgstr "Διαγραφή λέξης προς τα πίσω"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Delete Word Forward"
+#~ msgstr "Διαγραφή λέξης μπροστά"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Αναζήτηση"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "Αναζήτηση επόμενου"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find Prev"
+#~ msgstr "Αναζήτηση προηγούμενου"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Αντικατάσταση"
+
+#~ msgctxt "@action Go to main page"
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
+
+#~ msgctxt "@action Beginning of document"
+#~ msgid "Begin"
+#~ msgstr "Αρχή"
+
+#~ msgctxt "@action End of document"
+#~ msgid "End"
+#~ msgstr "Τέλος"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Prior"
+#~ msgstr "Προηγούμενο"
+
+#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Επόμενο"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Πάνω"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Πίσω"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Μπροστά"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Επαναφόρτωση"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Beginning of Line"
+#~ msgstr "Αρχή της γραμμής"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "End of Line"
+#~ msgstr "Τέλος γραμμής"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Go to Line"
+#~ msgstr "Μετάβαση στη γραμμή"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Backward Word"
+#~ msgstr "Λέξη προς τα πίσω"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Forward Word"
+#~ msgstr "Λέξη μπροστά"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Μεγέθυνση"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Σμίκρυνση"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Full Screen Mode"
+#~ msgstr "Λειτουργία πλήρους οθόνης"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Menu Bar"
+#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Activate Next Tab"
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση της επόμενης καρτέλας"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Activate Previous Tab"
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Βοήθεια"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "What's This"
+#~ msgstr "Τι είναι αυτό"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Text Completion"
+#~ msgstr "Συμπλήρωση κειμένου"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Previous Completion Match"
+#~ msgstr "Προηγούμενο ταίριασμα συμπλήρωσης"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Next Completion Match"
+#~ msgstr "Επόμενο ταίριασμα συμπλήρωσης"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Substring Completion"
+#~ msgstr "Συμπλήρωση υποσυμβολοσειράς"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Previous Item in List"
+#~ msgstr "Προηγούμενο αντικείμενο στη λίστα"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Next Item in List"
+#~ msgstr "Επόμενο αντικείμενο στη λίστα"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Open Recent"
+#~ msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "Αποθήκευση ως"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Revert"
+#~ msgstr "Επαναφορά"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Print Preview"
+#~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Mail"
+#~ msgstr "Αλληλογραφία"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Καθαρισμός"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Actual Size"
+#~ msgstr "Πραγματικό μέγεθος"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Page"
+#~ msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Width"
+#~ msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Height"
+#~ msgstr "Προσαρμογή στο ύψος"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Εστίαση"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Goto"
+#~ msgstr "Μετάβαση"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Goto Page"
+#~ msgstr "Μετάβαση σε σελίδα"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Document Back"
+#~ msgstr "Έγγραφο πίσω"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Document Forward"
+#~ msgstr "Έγγραφο μπροστά"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Spelling"
+#~ msgstr "Ορθογραφία"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Toolbar"
+#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Statusbar"
+#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save Options"
+#~ msgstr "Επιλογές αποθήκευσης"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Key Bindings"
+#~ msgstr "Πλήκτρα συνδυασμών"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Προτιμήσεις"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Configure Toolbars"
+#~ msgstr "Διαμόρφωση γραμμών εργαλείων"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Configure Notifications"
+#~ msgstr "Διαμόρφωση ειδοποιήσεων"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Tip Of Day"
+#~ msgstr "Συμβουλή της ημέρας"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Report Bug"
+#~ msgstr "Αναφορά σφάλματος"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Switch Application Language"
+#~ msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "About Application"
+#~ msgstr "Σχετικά με την εφαρμογή"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "About KDE"
+#~ msgstr "Σχετικά με το KDE"
+
+#~ msgid "Spell Checking Configuration"
+#~ msgstr "Διαμόρφωση ελέγχου ορθογραφίας"
+
+#~ msgid "Enable &background spellchecking"
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου ορθογραφίας στο υπό&βαθρο"
+
+#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
+#~ msgstr "&Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος ενεργοποιημένος από προεπιλογή"
+
+#~ msgid "Skip all &uppercase words"
+#~ msgstr "Πα&ράλειψη όλων των λέξεων που είναι γραμμένες με κεφαλαία"
+
+#~ msgid "S&kip run-together words"
+#~ msgstr "Παρά&λειψη κολλημένων λέξεων"
+
+#~ msgid "Default language:"
+#~ msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα:"
+
+#~ msgid "Ignored Words"
+#~ msgstr "Αγνοηθείσες λέξεις"
+
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "&Finished"
+#~ msgstr "Τέ&λος"
+
+#~ msgctxt "progress label"
+#~ msgid "Spell checking in progress..."
+#~ msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος σε εξέλιξη..."
+
+#~ msgid "Spell check stopped."
+#~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος σταμάτησε."
+
+#~ msgid "Spell check canceled."
+#~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ακυρώθηκε."
+
+#~ msgid "Spell check complete."
+#~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε."
+
+#~ msgid "Autocorrect"
+#~ msgstr "Αυτόματη διόρθωση"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You reached the end of the list\n"
+#~ "of matching items.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Φτάσατε στο τέλος τις λίστας των\n"
+#~ "αντικειμένων που ταιριάζουν.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
+#~ "match is available.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Η συμπλήρωση είναι αμφίσημη, υπάρχουν πάνω\n"
+#~ "από ένα ταιριάσματα διαθέσιμα.\n"
+
+#~ msgid "There is no matching item available.\n"
+#~ msgstr "Δεν υπάρχει αντικείμενο που να ταιριάζει.\n"
+
+#~ msgid "Backspace"
+#~ msgstr "Backspace"
+
+#~ msgid "SysReq"
+#~ msgstr "SysReq"
+
+#~ msgid "CapsLock"
+#~ msgstr "CapsLock"
+
+#~ msgid "NumLock"
+#~ msgstr "NumLock"
+
+#~ msgid "ScrollLock"
+#~ msgstr "ScrollLock"
+
+#~ msgid "PageUp"
+#~ msgstr "PageUp"
+
+#~ msgid "PageDown"
+#~ msgstr "PageDown"
+
+#~ msgid "Again"
+#~ msgstr "Ξανά"
+
+#~ msgid "Props"
+#~ msgstr "Ιδιότητες"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Αναίρεση"
+
+#~ msgid "Front"
+#~ msgstr "Μπροστά"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Αντιγραφή"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Άνοιγμα"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Επικόλληση"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Αναζήτηση"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Αποκοπή"
+
+#~ msgid "&OK"
+#~ msgstr "&Εντάξει"
+
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "&Ακύρωση"
+
+#~ msgid "&Yes"
+#~ msgstr "Ν&αι"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Ναι"
+
+#~ msgid "&No"
+#~ msgstr "Ό&χι"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Όχι"
+
+#~ msgid "&Discard"
+#~ msgstr "Από&ρριψη"
+
+#~ msgid "Discard changes"
+#~ msgstr "Απόρριψη αλλαγών"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν πατήσετε αυτό το κουμπί όλες οι αλλαγές που έγιναν σε αυτόν το διάλογο "
+#~ "θα ακυρωθούν."
+
+#~ msgid "Save data"
+#~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων"
+
+#~ msgid "&Do Not Save"
+#~ msgstr "&Μη αποθήκευση"
+
+#~ msgid "Do not save data"
+#~ msgstr "Μη αποθήκευση δεδομένων"
+
+#~ msgid "Save file with another name"
+#~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου με άλλο όνομα"
+
+#~ msgid "&Apply"
+#~ msgstr "Ε&φαρμογή"
+
+#~ msgid "Apply changes"
+#~ msgstr "Εφαρμογή αλλαγών"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
+#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
+#~ "Use this to try different settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν πατήσετε Εφαρμογή, οι ρυθμίσεις θα δοθούν στο πρόγραμμα, αλλά "
+#~ "το παράθυρο διαλόγου δε θα κλείσει.\n"
+#~ "Μπορείτε έτσι να δοκιμάσετε διάφορες ρυθμίσεις."
+
+#~ msgid "Administrator &Mode..."
+#~ msgstr "&Λειτουργία διαχειριστή..."
+
+#~ msgid "Enter Administrator Mode"
+#~ msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διαχειριστή"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
+#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
+#~ "privileges."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όταν πατήσετε Λειτουργία διαχειριστή θα σας ζητηθεί ο κωδικός "
+#~ "πρόσβασης του διαχειριστή (root) ώστε να κάνετε αλλαγές που απαιτούν "
+#~ "προνόμια root."
+
+#~ msgid "Clear input"
+#~ msgstr "Καθαρισμός καταχώρησης"
+
+#~ msgid "Clear the input in the edit field"
+#~ msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας"
+
+#~ msgid "Show help"
+#~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
+
+#~ msgid "Close the current window or document"
+#~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου ή εγγράφου"
+
+#~ msgid "&Close Window"
+#~ msgstr "&Κλείσιμο παραθύρου"
+
+#~ msgid "Close the current window."
+#~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου."
+
+#~ msgid "&Close Document"
+#~ msgstr "&Κλείσιμο εγγράφου"
+
+#~ msgid "Close the current document."
+#~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου."
+
+#~ msgid "&Defaults"
+#~ msgstr "&Προκαθορισμένα"
+
+#~ msgid "Reset all items to their default values"
+#~ msgstr "Επαναφορά όλων των αντικειμένων στις προκαθορισμένες τους τιμές"
+
+#~ msgid "Go back one step"
+#~ msgstr "Ένα βήμα πίσω"
+
+#~ msgid "Go forward one step"
+#~ msgstr "Ένα βήμα μπροστά"
+
+#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
+#~ msgstr "Ανοίγει το διάλογο εκτύπωσης για να εκτυπωθεί το τρέχον έγγραφο"
+
+#~ msgid "C&ontinue"
+#~ msgstr "Συνέ&χεια"
+
+#~ msgid "Continue operation"
+#~ msgstr "Συνέχεια της λειτουργίας"
+
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "&Διαγραφή"
+
+#~ msgid "Delete item(s)"
+#~ msgstr "Διαγραφή αντικειμένου(ων)"
+
+#~ msgid "Open file"
+#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
+
+#~ msgid "&Reset"
+#~ msgstr "Επα&ναφορά"
+
+#~ msgid "Reset configuration"
+#~ msgstr "Επαναφορά διαμόρφωσης"
+
+#~ msgctxt "Verb"
+#~ msgid "&Insert"
+#~ msgstr "Ε&ισαγωγή"
+
+#~ msgid "Confi&gure..."
+#~ msgstr "Διαμόρ&φωση..."
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Προσθήκη"
+
+#~ msgid "Test"
+#~ msgstr "Test"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Ιδιότητες"
+
+#~ msgid "&Overwrite"
+#~ msgstr "&Αντικατάσταση"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Επαναφορά"
+
+#~ msgid "&Available:"
+#~ msgstr "&Διαθέσιμο:"
+
+#~ msgid "&Selected:"
+#~ msgstr "&Επιλεγμένο:"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "European Alphabets"
+#~ msgstr "Ευρωπαϊκά αλφάβητα"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "African Scripts"
+#~ msgstr "Αφρικάνικες γραφές"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
+#~ msgstr "Γραφές μέσης ανατολής"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "South Asian Scripts"
+#~ msgstr "Νοτιοανατολικές Ασιατικές γραφές"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Philippine Scripts"
+#~ msgstr "Γραφές Φιλιππίνων"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "South East Asian Scripts"
+#~ msgstr "Νοτιοανατολικές Ασιατικές γραφές"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "East Asian Scripts"
+#~ msgstr "Ανατολικές Ασιατικές γραφές"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Central Asian Scripts"
+#~ msgstr "Γραφές κεντρικής Ασίας"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Other Scripts"
+#~ msgstr "Άλλες γραφές"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Symbols"
+#~ msgstr "Σύμβολα"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Mathematical Symbols"
+#~ msgstr "Μαθηματικά σύμβολα"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Phonetic Symbols"
+#~ msgstr "Φωνητικά σύμβολα"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
+#~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Άλλα"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin-1 Supplement"
+#~ msgstr "Πρόσθετο Λατινικό-1"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-A"
+#~ msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Α"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-B"
+#~ msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Β"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "IPA Extensions"
+#~ msgstr "Επεκτάσεις IPA"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
+#~ msgstr "Γράμματα τροποποίησης κενών"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
+#~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Greek and Coptic"
+#~ msgstr "Ελληνικά και Κοπτικά"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Κυριλλική"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Supplement"
+#~ msgstr "Πρόσθετο κυριλλικών"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Αρμενική"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Εβραϊκά"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Αραβική"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Syriac"
+#~ msgstr "Συριακή"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic Supplement"
+#~ msgstr "Πρόσθετο Αραβικής"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Thaana"
+#~ msgstr "Θάανα"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "NKo"
+#~ msgstr "ΝΚο"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Samaritan"
+#~ msgstr "Samaritan"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Mandaic"
+#~ msgstr "Mandaic"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Devanagari"
+#~ msgstr "Ντεβαναγκάρι"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "Μπενγκάλι"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Gurmukhi"
+#~ msgstr "Γκουρμούχι"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "Γκουαράτι"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Oriya"
+#~ msgstr "Ορίγια"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Ταμίλ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Telugu"
+#~ msgstr "Τελούγκου"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kannada"
+#~ msgstr "Κανάντα"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Malayalam"
+#~ msgstr "Μαλεϊγιαλάμ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Sinhala"
+#~ msgstr "Σινχάλα"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Τάι"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Lao"
+#~ msgstr "Λάο"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tibetan"
+#~ msgstr "Θιβετιανή"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Myanmar"
+#~ msgstr "Μιανμάρ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Γεωργιανά"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo"
+#~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic"
+#~ msgstr "Αιθιοπική"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Supplement"
+#~ msgstr "Πρόσθετο Αιθιοπικής"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cherokee"
+#~ msgstr "Τσερόκι"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
+#~ msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ogham"
+#~ msgstr "Ογχαμ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Runic"
+#~ msgstr "Ρουνική"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tagalog"
+#~ msgstr "Ταγκαλόγκ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hanunoo"
+#~ msgstr "Χανουνου"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Buhid"
+#~ msgstr "Μπουχιντ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tagbanwa"
+#~ msgstr "Ταγκμπανβα"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Khmer"
+#~ msgstr "Κχμερ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Mongolian"
+#~ msgstr "Μογγολική"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
+#~ msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών εκτεταμένη"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Limbu"
+#~ msgstr "Λιμπου"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tai Le"
+#~ msgstr "Τάι Λε"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "New Tai Lue"
+#~ msgstr "Νέα Τάι Λου"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Khmer Symbols"
+#~ msgstr "Σύμβολα Κχμερ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Buginese"
+#~ msgstr "Μπουγκινιζ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tai Tham"
+#~ msgstr "Τάι Ταμ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Balinese"
+#~ msgstr "Μπαλινιζ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Sundanese"
+#~ msgstr "Sundanese"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Batak"
+#~ msgstr "Batak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Lepcha"
+#~ msgstr "Lepcha"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ol Chiki"
+#~ msgstr "Ol Chiki"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vedic Extensions"
+#~ msgstr "Vedic επεκτάσεις"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Phonetic Extensions"
+#~ msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
+#~ msgstr "Πρόσθετο φωνητικών επεκτάσεων"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
+#~ msgstr "Πρόσθετο διακριτών σημάνσεων συνδυασμών"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended Additional"
+#~ msgstr "Πρόσθετο εκτεταμένων Λατινικών"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Greek Extended"
+#~ msgstr "Εκτεταμένα Ελληνικά"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "General Punctuation"
+#~ msgstr "Γενική στίξη"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
+#~ msgstr "Εκθέτες και δείκτες"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Currency Symbols"
+#~ msgstr "Σύμβολα νομίσματος"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
+#~ msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών συμβόλων"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Letterlike Symbols"
+#~ msgstr "Σύμβολα γραμμάτων"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Number Forms"
+#~ msgstr "Μορφές αριθμών"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arrows"
+#~ msgstr "Βέλη"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Mathematical Operators"
+#~ msgstr "Μαθηματικοί τελεστές"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Technical"
+#~ msgstr "Διάφορα τεχνικά"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Control Pictures"
+#~ msgstr "Εικόνες ελέγχου"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Optical Character Recognition"
+#~ msgstr "Οπτική αναγνώριση χαρακτήρων"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
+#~ msgstr "Εσωκλείοντα αλφαριθμητικά"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Box Drawing"
+#~ msgstr "Σχεδίαση πλαισίων"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Block Elements"
+#~ msgstr "Στοιχεία τμημάτων"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Geometric Shapes"
+#~ msgstr "Γεωμετρικά σχήματα"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
+#~ msgstr "Διάφορα σύμβολα"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Dingbats"
+#~ msgstr "Διακοσμήσεις"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
+#~ msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Α"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
+#~ msgstr "Πρόσθετα βέλη Α"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Braille Patterns"
+#~ msgstr "Μοτίβα γραφής Μπράιγ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
+#~ msgstr "Πρόσθετα βέλη Β"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
+#~ msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Β"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
+#~ msgstr "Πρόσθετοι μαθηματικοί τελεστές"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
+#~ msgstr "Διάφορα σύμβολα και βέλη"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Glagolitic"
+#~ msgstr "Γκλαγκολιτική"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-C"
+#~ msgstr "Λατινικά εκτεταμένα Γ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Coptic"
+#~ msgstr "Κοπτική"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Georgian Supplement"
+#~ msgstr "Πρόσθετο Γεωργιανής"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tifinagh"
+#~ msgstr "Τιφιναγ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Extended"
+#~ msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
+#~ msgstr "Εκτεταμένο Κυριλλικό-Α"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Punctuation"
+#~ msgstr "Πρόσθετη στίξη"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
+#~ msgstr "Πρόσθετο θεματικών CJK"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kangxi Radicals"
+#~ msgstr "Θεματικά Καντζι"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ideographic Description Characters"
+#~ msgstr "Ιδεογραφικοί χαρακτήρες"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
+#~ msgstr "Σύμβολα και στίξη CJK"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hiragana"
+#~ msgstr "Χιραγκάνα"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Katakana"
+#~ msgstr "Κατακάνα"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bopomofo"
+#~ msgstr "Μποπομόφο"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
+#~ msgstr "Τζαμο συμβατότητας Χανγκουλ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kanbun"
+#~ msgstr "Κανμπαν"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bopomofo Extended"
+#~ msgstr "Εκτεταμένη Μποπομοφο"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Strokes"
+#~ msgstr "Γραφές CJK"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
+#~ msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις Κατακάνα"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
+#~ msgstr "Εσωκλείοντα γράμματα και μήνες CJK"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Compatibility"
+#~ msgstr "CJK συμβατότητα"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
+#~ msgstr "Επέκταση Α ενοποιημένων ιδεογραμμάτων CJK"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
+#~ msgstr "Σύμβολα εξαγραμμάτων Γιτζιν"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
+#~ msgstr "Ενοποιημένα ιδεογράμματα CJK"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Yi Syllables"
+#~ msgstr "Συλλαβές Γι"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Yi Radicals"
+#~ msgstr "Θεματικά Γι"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Lisu"
+#~ msgstr "Lisu"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vai"
+#~ msgstr "Vai"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
+#~ msgstr "Εκτεταμένο Κυριλλικό-Β"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bamum"
+#~ msgstr "Bamum"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Modifier Tone Letters"
+#~ msgstr "Γράμματα τροποποίησης τόνου"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-D"
+#~ msgstr "Εκτεταμένη Λατινική Δ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Syloti Nagri"
+#~ msgstr "Συλοτι Ναγκρι"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Common Indic Number Forms"
+#~ msgstr "Κοινές μορφές αριθμών Indic"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Phags-pa"
+#~ msgstr "Φαγκς-πα"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Saurashtra"
+#~ msgstr "Saurashtra"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Devanagari Extended"
+#~ msgstr "Ντεβαναγκάρι εκτεταμένη"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kayah Li"
+#~ msgstr "Καγιάχ Λι"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Rejang"
+#~ msgstr "Rejang"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
+#~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο Εκτεταμένο-Α"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Javanese"
+#~ msgstr "Javanese"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cham"
+#~ msgstr "Τσαμ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Myanmar Extended-A"
+#~ msgstr "Μιανμάρ Εκτεταμένο-Α"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tai Viet"
+#~ msgstr "Tai Viet"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
+#~ msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική-Α"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Meetei Mayek"
+#~ msgstr "Meetei Mayek"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Syllables"
+#~ msgstr "Συλλαβές Χανγκουλ"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
+#~ msgstr "Χανγκουλ Γιαμο Εκτεταμένο-Β"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "High Surrogates"
+#~ msgstr "Υψηλοί υποκαταταστάτες"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "High Private Use Surrogates"
+#~ msgstr "Υψηλοί ιδιόχρηστοι υποκαταστάτες"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Low Surrogates"
+#~ msgstr "Χαμηλοί υποκαταστάτες"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Private Use Area"
+#~ msgstr "Περιοχή ιδιωτικής χρήσης"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
+#~ msgstr "Ιδεογράμματα συμβατότητας CJK"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
+#~ msgstr "Φόρμες αλφαβητικής παρουσίασης"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
+#~ msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Α"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Variation Selectors"
+#~ msgstr "Επιλογείς παραλλαγών"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vertical Forms"
+#~ msgstr "Κατακόρυφες φόρμες"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Half Marks"
+#~ msgstr "Σημάνσεις μισών συνδυασμών"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
+#~ msgstr "Φόρμες συμβατότητας CJK"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Small Form Variants"
+#~ msgstr "Μικρές παραλλαγές φόρμας"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
+#~ msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Β"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
+#~ msgstr "Φόρμες μεσαίου και πλήρους πλάτους"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Specials"
+#~ msgstr "Ειδικά"
+
+#~ msgid "Enter a search term or character here"
+#~ msgstr "Εισάγετε εδώ έναν όρο αναζήτησης ή χαρακτήρα"
+
+#~ msgctxt "Goes to previous character"
+#~ msgid "Previous in History"
+#~ msgstr "Προηγούμενο στο ιστορικό"
+
+#~ msgid "Previous Character in History"
+#~ msgstr "Προηγούμενος χαρακτήρας στο ιστορικό"
+
+#~ msgctxt "Goes to next character"
+#~ msgid "Next in History"
+#~ msgstr "Επόμενο στο ιστορικό"
+
+#~ msgid "Next Character in History"
+#~ msgstr "Επόμενος χαρακτήρας στο ιστορικό"
+
+#~ msgid "Select a category"
+#~ msgstr "Επιλέξτε μια κατηγορία"
+
+#~ msgid "Select a block to be displayed"
+#~ msgstr "Επιλέξτε ένα τμήμα για εμφάνιση"
+
+#~ msgid "Set font"
+#~ msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς"
+
+#~ msgid "Set font size"
+#~ msgstr "Ορισμός μεγέθους γραμματοσειράς"
+
+#~ msgid "Character:"
+#~ msgstr "Χαρακτήρας:"
+
+#~ msgid "Name: "
+#~ msgstr "Όνομα: "
+
+#~ msgid "Annotations and Cross References"
+#~ msgstr "Σημειώσεις και αναφορές"
+
+#~ msgid "Alias names:"
+#~ msgstr "Ψευδώνυμα:"
+
+#~ msgid "Notes:"
+#~ msgstr "Σημειώσεις:"
+
+#~ msgid "See also:"
+#~ msgstr "Δείτε επίσης:"
+
+#~ msgid "Equivalents:"
+#~ msgstr "Ισοδύναμα:"
+
+#~ msgid "Approximate equivalents:"
+#~ msgstr "Κατά προσέγγιση ισοδύναμα:"
+
+#~ msgid "CJK Ideograph Information"
+#~ msgstr "Πληροφορίες ιδεογράμματος CJK"
+
+#~ msgid "Definition in English: "
+#~ msgstr "Ορισμός στα Αγγλικά: "
+
+#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
+#~ msgstr "Προφορά Μάνταριν: "
+
+#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
+#~ msgstr "Προφορά Καντονίζ: "
+
+#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
+#~ msgstr "Προφορά Ον Ιαπωνική: "
+
+#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
+#~ msgstr "Προφορά Καν Ιαπωνική: "
+
+#~ msgid "Tang Pronunciation: "
+#~ msgstr "Προφορά Τανγκ: "
+
+#~ msgid "Korean Pronunciation: "
+#~ msgstr "Προφορά Κορεάτικη: "
+
+#~ msgid "General Character Properties"
+#~ msgstr "Γενικές ιδιότητες χαρακτήρα"
+
+#~ msgid "Block: "
+#~ msgstr "Τμήμα: "
+
+#~ msgid "Unicode category: "
+#~ msgstr "Κατηγορία Unicode: "
+
+#~ msgid "Various Useful Representations"
+#~ msgstr "Διάφορες χρήσιμες αναπαραστάσεις"
+
+#~ msgid "UTF-8:"
+#~ msgstr "UTF-8:"
+
+#~ msgid "UTF-16: "
+#~ msgstr "UTF-16: "
+
+#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
+#~ msgstr "Οκταδικό C UTF-8: "
+
+#~ msgid "XML decimal entity:"
+#~ msgstr "Δεκαδική οντότητα XML:"
+
+#~ msgid "Unicode code point:"
+#~ msgstr "Σημείο κωδικού unicode: "
+
+#~ msgctxt "Character"
+#~ msgid "In decimal:"
+#~ msgstr "Σε δεκαδικό:"
+
+#~ msgid "
Please select a different one.
Παρακαλώ επιλέξτε κάποιον άλλον.
Do you want to allow the form to be "
+#~ "submitted?
Θέλετε να "
+#~ "επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;
Do you want to allow this?
Θέλετε να το "
+#~ "επιτρέψετε;
Make the font in this window bigger. Click "
+#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ "qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "
Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το "
+#~ "παράθυρο μεγαλύτερη. Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του "
+#~ "ποντικιού για ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα μεγέθη γραμματοσειράς.
Make the font in this window smaller. Click "
+#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ "qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "
Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το "
+#~ "παράθυρο μικρότερη. Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του "
+#~ "ποντικιού για ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα μεγέθη γραμματοσειράς.
Shows a dialog that allows you to find text on "
+#~ "the displayed page.
Εμφανίζει ένα διάλογο που σας επιτρέπει "
+#~ "να βρείτε κείμενο στην προβαλλόμενη σελίδα.
Find the next occurrence of the text that you "
+#~ "have found using the Find Text function.
Βρίσκει την επόμενη εμφάνιση του "
+#~ "κειμένου που βρήκατε χρησιμοποιώντας τη λειτουργία Αναζήτηση κειμένου"
+#~ "b>
Find the previous occurrence of the text "
+#~ "that you have found using the Find Text function.
Βρίσκει την προηγούμενη εμφάνιση "
+#~ "του κειμένου που βρήκατε χρησιμοποιώντας τη λειτουργία Αναζήτηση "
+#~ "κειμένου
Some pages have several frames. To print only "
+#~ "a single frame, click on it and then use this function.
Μερικές σελίδες έχουν πολλά πλαίσια. Για "
+#~ "να εκτυπώσετε μόνο ένα πλαίσιο, κάντε κλικ πάνω σε αυτό και μετά "
+#~ "χρησιμοποιήστε αυτήν τη λειτουργία.
%1.
Do you want to "
+#~ "follow the link?
%1."
+#~ "
Επιθυμείτε να ακολουθήσετε το σύνδεσμο;
%1
on your local "
+#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?
%1
στο τοπικό σας σύστημα "
+#~ "αρχείων.
Θέλετε να υποβάλετε τη φόρμα;
%1
denied.
%1
"
+#~ "απαγορεύθηκε.KJSEmbed Documentation Viewer
"
+#~ msgstr "Προβολέας τεκμηρίωσης KJSEmbed
"
+
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "Εκτέλεση"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Αρχείο"
+
+#~ msgid "Open Script"
+#~ msgstr "Άνοιγμα σεναρίου"
+
+#~ msgid "Open a script..."
+#~ msgstr "Άνοιγμα ενός σεναρίου..."
+
+#~ msgid "Ctrl+O"
+#~ msgstr "Ctrl+Α"
+
+#~ msgid "Close Script"
+#~ msgstr "Κλείσιμο σεναρίου"
+
+#~ msgid "Close script..."
+#~ msgstr "Κλείσιμο σεναρίου..."
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Έξοδος"
+
+#~ msgid "Quit application..."
+#~ msgstr "Έξοδος εφαρμογής..."
+
+#~ msgid "Run"
+#~ msgstr "Εκτέλεση"
+
+#~ msgid "Run script..."
+#~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου..."
+
+#~ msgid "Run To..."
+#~ msgstr "Εκτέλεση σε..."
+
+#~ msgid "Run to breakpoint..."
+#~ msgstr "Εκτέλεση έως το σημείο διακοπής..."
+
+#~ msgid "Step"
+#~ msgstr "Βήμα"
+
+#~ msgid "Step to next line..."
+#~ msgstr "Βήμα στην επόμενη γραμμή..."
+
+#~ msgid "Step execution..."
+#~ msgstr "Βηματική εκτέλεση..."
+
+#~ msgid "KJSCmd"
+#~ msgstr "KJSCmd"
+
+#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
+#~ msgstr "Εργαλείο εκτέλεσης σεναρίων KJSEmbed \n"
+
+#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
+#~ msgstr "(C) 2005-2006 Οι δημιουργοί του KJSEmbed"
+
+#~ msgid "Execute script without gui support"
+#~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίου χωρίς υποστήριξη gui"
+
+#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
+#~ msgstr "εκκίνηση διαδραστικού μεταγλωττιστή kjs"
+
+#~ msgid "start without KDE KApplication support."
+#~ msgstr "εκκίνηση χωρίς υποστήριξη KDE KApplication."
+
+#~ msgid "Script to execute"
+#~ msgstr "Σενάριο προς εκτέλεση"
+
+#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
+#~ msgstr ""
+#~ "Βρέθηκε σφάλμα κατά την επεξεργασία της ενσωμάτωσης '%1' γραμμή %2: %3"
+
+#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
+#~ msgstr "Η ενσωμάτωση δέχεται 1 όρισμα, όχι %1."
+
+#~ msgid "File %1 not found."
+#~ msgstr "Το αρχείο %1 δε βρέθηκε."
+
+#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
+#~ msgstr "Η βιβλιοθήκη δέχεται 1 όρισμα, όχι %1."
+
+#~ msgid "Alert"
+#~ msgstr "Συναγερμός"
+
+#~ msgid "Confirm"
+#~ msgstr "Επιβεβαίωση"
+
+#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
+#~ msgstr ""
+#~ "Λάθος χειριστής γεγονότος: αντικείμενο %1 αναγνωριστικό %2 μέθοδος %3 "
+#~ "τύπος: %4."
+
+#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
+#~ msgstr "Εξαίρεση κατά την κλήση της συνάρτησης '%1' από %2:%3:%4"
+
+#~ msgid "Could not open file '%1'"
+#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%1'"
+
+#~ msgid "Could not create temporary file."
+#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινού αρχείου."
+
+#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
+#~ msgstr "Το %1 δεν αποτελεί μια συνάρτηση και δεν μπορεί να κληθεί."
+
+#~ msgid "%1 is not an Object type"
+#~ msgstr "Το %1 δεν είναι τύπος αντικειμένου"
+
+#~ msgid "Action takes 2 args."
+#~ msgstr "Η ενέργεια δέχεται 2 παραμέτρους."
+
+#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
+#~ msgstr "Η ομάδα ενεργειών δέχεται 2 παραμέτρους."
+
+#~ msgid "Must supply a valid parent."
+#~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένας έγκυρος γονέας."
+
+#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
+#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου '%1'"
+
+#~ msgid "Could not read file '%1'"
+#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου '%1'"
+
+#~ msgid "Must supply a filename."
+#~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα αρχείου."
+
+#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
+#~ msgstr "το '%1' δεν είναι ένα έγκυρο QLayout."
+
+#~ msgid "Must supply a layout name."
+#~ msgstr "Πρέπει να δίνεται ένα όνομα διάταξης."
+
+#~ msgid "Wrong object type."
+#~ msgstr "Λάθος τύπος αντικειμένου."
+
+#~ msgid "First argument must be a QObject."
+#~ msgstr "Το πρώτο όρισμα πρέπει να είναι ένα QObject."
+
+#~ msgid "Incorrect number of arguments."
+#~ msgstr "Λανθασμένος αριθμός ορισμάτων."
+
+#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
+#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
+#~ msgstr[0] "Η υποδοχή που ζητήθηκε για %1 όρισμα"
+#~ msgstr[1] "Η υποδοχή που ζητήθηκε για %1 ορίσματα"
+
+#~ msgid "but there is only %1 available"
+#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
+#~ msgstr[0] "αλλά υπάρχει μόνο %1 διαθέσιμη"
+#~ msgstr[1] "αλλά υπάρχουν μόνο %1 διαθέσιμη"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
+#~ "available'"
+#~ msgid "%1, %2."
+#~ msgstr "%1, %2."
+
+#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
+#~ msgstr "Αποτυχία θέσης στην τιμή %1 από τύπο %2 (%3)"
+
+#~ msgid "No such method '%1'."
+#~ msgstr "Δεν υπάρχει μέθοδος '%1'."
+
+#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αποτυχία κλήσης της μεθόδου '%1', αδυναμία λήψης του ορίσματος %2: %3"
+
+#~ msgid "Call to '%1' failed."
+#~ msgstr "Αποτυχία κλήση '%1'."
+
+#~ msgid "Could not construct value"
+#~ msgstr "Αδυναμία κατασκευής τιμής"
+
+#~ msgid "Not enough arguments."
+#~ msgstr "Μη επαρκείς ορίσματα."
+
+#~ msgid "Failed to create Action."
+#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενέργειας."
+
+#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
+#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ομάδας ενεργειών."
+
+#~ msgid "No classname specified"
+#~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα κλάσης"
+
+#~ msgid "Failed to create Layout."
+#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας διάταξης."
+
+#~ msgid "No classname specified."
+#~ msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα κλάσης."
+
+#~ msgid "Failed to create Widget."
+#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας γραφικού συστατικού."
+
+#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
+#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%1': %2"
+
+#~ msgid "Failed to load file '%1'"
+#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου '%1'"
+
+#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
+#~ msgstr "Το '%1' δεν είναι ένα έγκυρο QWidget."
+
+#~ msgid "Must supply a widget name."
+#~ msgstr "Πρέπει να δοθεί ένα όνομα γραφικού συστατικού."
+
+#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
+#~ msgstr ""
+#~ "Λάθος χειριστής υποδοχής: αντικείμενο %1 αναγνωριστικό %2 μέθοδος %3 "
+#~ "υπογραφή: %4."
+
+#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
+#~ msgstr "Εξαίρεση κατά την κλήση της υποδοχής '%1' από %2:%3:%4"
+
+#~ msgid "loading %1"
+#~ msgstr "φόρτωση %1"
+
+#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
+#~ msgid "Latest"
+#~ msgstr "Τελευταία"
+
+#~ msgid "Highest Rated"
+#~ msgstr "Υψηλότερη βαθμολογία"
+
+#~ msgid "Most Downloads"
+#~ msgstr "Περισσότερες λήψεις"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
%2<"
+#~ "%3>
:
%2<%3>
:
Provider: %1"
+#~ msgstr "
Πάροχος: %1"
+
+#~ msgid "
Version: %1"
+#~ msgstr "
Έκδοση: %1"
+
+#~ msgid "Provider information"
+#~ msgstr "Πληροφορίες παρόχου"
+
+#~ msgid "Could not install %1"
+#~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του %1"
+
+#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
+#~ msgstr "Λήψη νέου χρήσιμου υλικού!"
+
+#~ msgid "There was an error loading data providers."
+#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης των παρόχων δεδομένων."
+
+#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
+#~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα πρωτοκόλλου. Η αίτηση απέτυχε."
+
+#~ msgid "Desktop Exchange Service"
+#~ msgstr "Υπηρεσία ανταλλαγής επιφάνειας εργασίας"
+
+#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
+#~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα δικτύου. Η αίτηση απέτυχε."
+
+#~ msgid "&Source:"
+#~ msgstr "&Πηγή:"
+
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
+
+#~ msgid "&Order by:"
+#~ msgstr "&Ταξινόμηση κατά:"
+
+#~ msgid "Enter search phrase here"
+#~ msgstr "Εισάγετε εδώ φράση αναζήτησης"
+
+#~ msgid "Collaborate"
+#~ msgstr "Συνεργασία"
+
+#~ msgid "Rating: "
+#~ msgstr "Αξιολόγηση: "
+
+#~ msgid "Downloads: "
+#~ msgstr "Λήψεις: "
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Εγκατάσταση"
+
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "Απεγκατάσταση"
+
+#~ msgid "
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν ήταν "
+#~ "δυνατό να βρεθεί.
The desktop file %1 does not specify a library."
+#~ "
Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν "
+#~ "προσδιορίζει μια βιβλιοθήκη.
%1
%1
Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
Πιθανές αιτίες:
Ελέγξτε αυτά τα σημεία " +#~ "προσεκτικά και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το άρθρωμα που αναφέρθηκε στο " +#~ "μήνυμα σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως πρέπει να επικοινωνήσετε με το " +#~ "διανομέα σας ή το δημιουργό του πακέτου.
(do not know yet)
" +#~ msgstr "" +#~ "(άγνωστο ακόμη)
" + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Επιλογή αρχείων..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Ακύρωση" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Αναστολή" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Anonymous" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Κανονικό" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "Τι &είναι αυτό" + +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα" + +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "Τελευταία εβδομάδα" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "Σήμερα" + +#~ msgid "m_buttonGroup" +#~ msgstr "m_buttonGroup" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Αρχείο" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML Toolbar" +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων HTML" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "Πλαίσιο ομάδας 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "Πλαίσιο επιλογής" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "Άλλο πλαίσιο ομάδας" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "Κουμπί επιλογής" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "ενέργεια1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "Έλεγχος του Kross" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "Εφαρμογή του KDE για τον έλεγχο του συστήματος Kross." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Έλεγχος του συστήματος Kross!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση δεσμών κατά την πληκτρολόγηση" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Βρέθηκε δεσμός \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Δε βρέθηκε δεσμός: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Βρέθηκε κείμενο: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Το κείμενο δε βρέθηκε: \"%1\"." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "Επιπρόσθετοι τομείς για περιήγηση" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "" +#~ "Λίστα τον τομέων ευρείας περιοχής (μη τοπική σύνδεση) για περιήγηση." + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "Η εκκίνηση του KTTSD απέτυχε" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "Μου αρέσει αυτό" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "Δεν μου αρέσει αυτό" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Ρύθμιση του Sonnet" + +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "Συμφωνώ" + +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "Αποστολή προσωπικών αρχείων..." + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Ντεβαναγκάρι" + +#~ msgid "" +#~ "Not DefinedThis word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία " +#~ "εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας " +#~ "ξένης γλώσσας.
\n" +#~ "Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο " +#~ "λεξικό κάνοντας κλικ στο Προθήκη στο λεξικό. Αν δε θέλετε να " +#~ "προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως " +#~ "είναι, κάντε κλικ στο Παράβλεψη ή στο Παράβλεψη όλων.
\n" +#~ "Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να " +#~ "βρείτε τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία " +#~ "αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω " +#~ "πεδίο κειμένου, και να κάνετε κλικ στο Αντικατάσταση ή στο " +#~ "Αντικατάσταση όλων.
\n" +#~ "You may select from one of the " +#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " +#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed." +#~ "
Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα προκαθορισμένα φίλτρα του " +#~ "αναπτυσσόμενου μενού, ή να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο φίλτρο απευθείας " +#~ "στην περιοχή κειμένου.
Χαρακτήρες υποκατάστασης όπως τα * και ? " +#~ "επιτρέπονται.
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n" +#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n" +#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.
\n" +#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.
\n" +#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary.
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary.
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.
\n" +#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.
\n" +#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" +#~ "You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" +#~ "You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is." +#~ "p>\n" +#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is." +#~ "p>\n" +#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.
\n" +#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.
\n" +#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org
" +#~ msgstr "" +#~ "KDE has been converted by the British English (en_GB) team: John " +#~ "Knight, Ken Knight, Aston Clulow, Malcolm Hunter, Dwayne Bailey, Jonathan " +#~ "Riddell, Andrew Coles and Simon Horsburgh.
KDE is translated into " +#~ "many languages thanks to the work of the translation teams all over the " +#~ "world.
For more information on KDE internationalisation visit http://l10n.kde.org
" + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Use the X-server display 'displayname'" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Use the QWS display 'displayname'" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Restore the application for the given 'sessionId'" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Causes the application to install a private colour\n" +#~ "map on an 8-bit display" + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Limits the number of colours allocated in the colour\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor colour\n" +#~ "specification" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "switches to synchronous mode for debugging" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "defines the application font" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "sets the default background colour and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "sets the default foreground colour" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "sets the default button colour" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "sets the application name" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "sets the application title (caption)" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "forces the application to use a TrueColour visual on\n" +#~ "an 8-bit display" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "set XIM server" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "disable XIM" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "forces the application to run as QWS Server" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "mirrors the whole layout of widgets" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "applies the Qt stylesheet to the application widgets" + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Use 'caption' as name in the titlebar" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Use 'icon' as the application icon" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Use alternative configuration file" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "Disable crash handler, to get core dumps" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "sets the application GUI style" + +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "KDE Application" + +#~ msgid "Qt" +#~ msgstr "Qt" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Unknown option '%1'." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' missing." + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." + +#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" +#~ msgstr "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %1.\n" +#~ msgstr "Please report bugs to %1.\n" + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Unexpected argument '%1'." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "Use --help to get a list of available command line options." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[options] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-options]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Usage: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Show help about options" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Show %1 specific options" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Show all options" + +#~ msgid "Show author information" +#~ msgstr "Show author information" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Show version information" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Show licence information" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "End of options" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "KDE-tempfile" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "Function must be called from the main thread." + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Could not launch the KDE Help Centre:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Could not Launch Help Centre" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Could not launch Mail Client" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Could not launch Browser" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Could not launch Terminal Client" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Western European" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Central European" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltic" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "South-Eastern Europe" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turkish" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cyrillic" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Chinese Traditional" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Chinese Simplified" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Korean" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japanese" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Greek" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabic" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebrew" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thai" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Northern Saami" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Other" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Other encoding (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Disabled" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Universal" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Arabic-Indic" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengali" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "Eastern Arabic-Indic" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thai" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabic" + +#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 kB" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 PiB" + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 EiB" + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ZiB" + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 YiB" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 days" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 hours" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 minutes" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 seconds" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 millisecond" +#~ msgstr[1] "%1 milliseconds" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "1 day" +#~ msgstr[1] "%1 days" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "1 hour" +#~ msgstr[1] "%1 hours" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "1 minute" +#~ msgstr[1] "%1 minutes" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "1 second" +#~ msgstr[1] "%1 seconds" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 and %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 and %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 and %2" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Ante Meridiem" +#~ msgstr "Ante Meridiem" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "AM" +#~ msgstr "AM" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "A" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Post Meridiem" +#~ msgstr "Post Meridiem" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "PM" +#~ msgstr "PM" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "P" +#~ msgstr "P" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Today" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Yesterday" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "Shows the menubar again after it has been hidden
" +#~ msgstr "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
" + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Show St&atusbar" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.
" +#~ msgstr "" +#~ "Show StatusbarYou chose the severity Critical. Please note that this severity " +#~ "is intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity " +#~ "is intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" + +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " +#~ "intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " +#~ "intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to send the bug report.\n" +#~ "Please submit a bug report manually....\n" +#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." +#~ msgstr "" +#~ "Unable to send the bug report.\n" +#~ "Please submit a bug report manually....\n" +#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." + +#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." +#~ msgstr "Bug report sent, thank you for your input." + +#~ msgid "" +#~ "Close and discard\n" +#~ "edited message?" +#~ msgstr "" +#~ "Close and discard\n" +#~ "edited message?" + +#~ msgid "Close Message" +#~ msgstr "Close Message" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Configure" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Job" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Job Control" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Scheduled printing:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Billing information:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Job priority:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Job Options" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Option" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Value" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Print Immediately" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "Hold Indefinitely" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Day (06:00 to 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Night (18:00 to 05:59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "Second Shift (16:00 to 23:59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "Third Shift (00:00 to 07:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Weekend (Saturday to Sunday)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Specific Time" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Pages" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Pages Per Sheet" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Banner Pages" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Start" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "End" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Page Label" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Page Border" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Mirror Pages" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Mirror pages along vertical axis" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "Left to Right, Top to Bottom" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "Left to Right, Bottom to Top" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "Right to Left, Bottom to Top" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "Right to Left, Top to Bottom" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "Bottom to Top, Left to Right" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "Bottom to Top, Right to Left" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "Top to Bottom, Left to Right" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "Top to Bottom, Right to Left" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "None" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Single Line" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Single Thick Line" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Double Line" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Double Thick Line" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "None" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Unclassified" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Confidential" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Classified" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Secret" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Top Secret" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "All Pages" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Odd Pages" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Even Pages" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Page Set" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Print" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Try" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "modified" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Details" + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Get help..." + +#~ msgid "--- separator ---" +#~ msgstr "--- separator ---" + +#~ msgid "Change Text" +#~ msgstr "Change Text" + +#~ msgid "Icon te&xt:" +#~ msgstr "Icon te&xt:" + +#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" +#~ msgstr "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" + +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Configure Toolbars" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " +#~ "default? The changes will be applied immediately." +#~ msgstr "" +#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " +#~ "default? The changes will be applied immediately." + +#~ msgid "Reset Toolbars" +#~ msgstr "Reset Toolbars" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Reset" + +#~ msgid "&Toolbar:" +#~ msgstr "&Toolbar:" + +#~ msgid "A&vailable actions:" +#~ msgstr "A&vailable actions:" + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Filter" + +#~ msgid "Curr&ent actions:" +#~ msgstr "Curr&ent actions:" + +#~ msgid "Change &Icon..." +#~ msgstr "Change &Icon..." + +#~ msgid "Change Te&xt..." +#~ msgstr "Change Te&xt..." + +#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "" +#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " +#~ "component." +#~ msgstr "" +#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " +#~ "component." + +#~ msgid "%1
in a new " +#~ "browser window via JavaScript.%1
in a new " +#~ "browser window via JavaScript.%1
in a new browser window via " +#~ "JavaScript.%1
in a new browser window via " +#~ "JavaScript.'Print images'
If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
'Print images'
If this tickbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.
If this tickbox is disabled, only " +#~ "the text of the HTML page will be printed, without the included images. " +#~ "Printing will be faster and use less ink or toner.
'Print header'
If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line." +#~ "p>
'Print header'
If this tickbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.
If this tickbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line." +#~ "p>
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
" +#~ "'Printerfriendly mode'
If this tickbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all coloured background will be converted into white. Printout will " +#~ "be faster and use less ink or toner.
If this tickbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will happen in the original colour " +#~ "settings as you see in your application. This may result in areas of full-" +#~ "page colour (or greyscale, if you use a black+white printer). Printout " +#~ "will possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink." +#~ "
No Downloads
" +#~ msgstr "No Downloads
" + +#~ msgid "Downloads: %1
\n" +#~ msgstr "Downloads: %1
\n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Update" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Rating: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "No Preview" + +#~ msgid "Comments" +#~ msgstr "Comments" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Changelog" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Switch version" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Contact author" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Collaboration" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Translate" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Subscribe" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Report bad entry" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Send Mail" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Contact on Jabber" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Provider: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Version: %1" + +#~ msgid "The removal request was successfully registered." +#~ msgstr "The removal request was successfully registered." + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Removal of entry" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "The removal request failed." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "The subscription was successfully completed." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Subscription to entry" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "The subscription request failed." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "The rating was submitted successfully." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Rating for entry" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "The rating could not be submitted." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "The comment was submitted successfully." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Comment on entry" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "The comment could not be submitted." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "KNewStuff contributions" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "This operation requires authentication." + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "Version %1" + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Leave a comment" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "User comments" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Rate this entry" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Translate this entry" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Payload" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Download New Stuff..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Hot New Stuff Providers" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Please select one of the providers listed below:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "No provider selected." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Share Hot New Stuff" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 Add-On Uploader" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Please put in a name." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Old upload information found, fill out fields?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Fill Out" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Do Not Fill Out" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Author:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Email address:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Licence:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "Preview URL:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Language:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "In which language did you describe the above?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Please describe your upload." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Summary:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Please give some information about yourself." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~| msgid "" +#~| "This items costs %1 %2.\n" +#~| "Do you want to buy it?" +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "This items costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" + +# Fix typo in source for 4.5 +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Your vote was recorded." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "You are now a fan." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "Network error. (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." + +#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" +#~ msgstr "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Initialising" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Configuration file not found: \"%1\"" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Configuration file is invalid: \"%1\"" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Loading provider information" + +#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" +#~ msgstr "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Error initialising provider." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Loading data" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "Loading data from provider" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Loading of providers from file: %1 failed" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Loading one preview" +#~ msgstr[1] "Loading %1 previews" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Installing" + +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "Invalid item." + +#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." +#~ msgstr "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "Download of \"%1\" failed, error: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" +#~ msgstr "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Possibly bad download link" + +#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." +#~ msgstr "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Could not install \"%1\": file not found." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Overwrite existing file?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download File:" +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Download File:" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Icons view mode" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Details view mode" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "All Providers" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "All Categories" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Provider:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Category:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Newest" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Rating" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Most downloads" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Installed" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Order by:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Search:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Homepage" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Become a Fan" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Details for %1" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Changelog:" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Homepage" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Make a donation" + +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgstr[1] "Knowledgebase (%1 entries)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Opens in a browser window" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Rating: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "By %1" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "1 fan" +#~ msgstr[1] "%1 fans" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "1 download" +#~ msgstr[1] "%1 downloads" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Updating" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Install Again" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Fetching licence data from server..." + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Fetching content data from server..." + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Checking login..." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Fetching your previously updated content..." + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Could not verify login, please try again." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "Fetching your previously updated content finished." + +#~ msgid "Fetching content data from server finished." +#~ msgstr "Fetching content data from server finished." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "Visit website" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "File not found: %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Upload Failed" + +#~ msgid "" +#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " +#~ "upload." +#~ msgid_plural "" +#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " +#~ "trying to upload: %2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "The server does not recognise the category %2 to which you are trying to " +#~ "upload." +#~ msgstr[1] "" +#~ "The server does not recognise any of the categories to which you are " +#~ "trying to upload: %2" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "The selected category \"%1\" is invalid." + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Select preview image" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "There was a network error." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Uploading Failed" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Authentication error." + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Upload failed: %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "File to upload:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "New Upload" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "Please fill out the information about your upload in English." + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "Name of the file as it will appear on the website" + +#~ msgid "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." +#~ msgstr "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Preview Images" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Select Preview..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Set a price for this item" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Price" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Price:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "Reason for price:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "Fetch content link from server" + +#~ msgid "Create content on server" +#~ msgstr "Create content on server" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Upload content" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Upload first preview" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "Note: You can edit, update and delete your content on the website." + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Upload second preview" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Upload third preview" + +#~ msgid "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" +#~ msgstr "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Start Upload" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Play a &sound" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Select the sound to play" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "Show a message in a &popup" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Log to a file" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Mark &taskbar entry" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "Run &command" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Select the command to run" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "Sp&eech" + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
Possible reasons:
Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.
Possible reasons:
Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.
Possible reasons:
Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
Possible reasons:
Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
(do not know yet)
" +#~ msgstr "" +#~ "(do not know yet)
" + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Select Files..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancel" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Suspend" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Anonymous" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Regular" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "What's &This" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Next year" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~| "resources" +#~| msgid "Last Week" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "Last Week" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "Today" + +#~ msgid "m_buttonGroup" +#~ msgstr "m_buttonGroup" + +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "Hide Menubar" + +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "Hide Statusbar" + +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Files" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Media" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML Toolbar" +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "HTML Toolbar" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "GroupBox 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "TickBox" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "Other GroupBox" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "RadioButton" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "action1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "KDE application to test the Kross framework." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Test the Kross framework!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Find stopped." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Starting -- find links as you type" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Starting -- find text as you type" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Link found: \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Link not found: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Text found: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Text not found: \"%1\"." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "Additional domains for browsing" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "" +#~ "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "Starting KTTSD Failed" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "I like this" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "I do not like this" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Sonnet Configuration" + +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "I agree" + +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "Upload Your Own Files..." + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Devenagari" + +#~ msgid "" +#~ "Not DefinedThis word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "You may select from one of the " +#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " +#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed." +#~ "
You may select from one of the " +#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " +#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed." +#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "Esta palabra se considera una «palabra desconocida» porque no " +#~ "coincide con ninguna entrada del diccionario que está usando. Puede que " +#~ "se trate de una palabra extranjera.
\n" +#~ "Si la palabra está correctamente escrita, puede añadirla al " +#~ "diccionario pulsando Añadir al diccionario. Si no desea añadir la " +#~ "palabra al diccionario, pero desea dejarla tal cual, pulse Ignorar " +#~ "o Ignorar todas.
\n" +#~ "Sin embargo, si la palabra es incorrecta puede intentar buscar la " +#~ "forma correcta en la lista de debajo. Si no encuentra un remplazo aquí, " +#~ "puede introducirlo en el área de texto inferior, y pulsar Remplazar" +#~ "b> o Remplazar todas.
\n" +#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n" +#~ "Seleccione aquí el idioma del documento que está verificando.
\n" +#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.
\n" +#~ "Aquí puede ver un extracto del texto en el que se muestra la palabra " +#~ "desconocida en su contexto. Si esta información no es suficiente para " +#~ "elegir el mejor remplazo para la palabra desconocida, puede pulsar en el " +#~ "documento que está revisando y leer un extracto mayor del texto y volver " +#~ "aquí para continuar la revisión.
\n" +#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary.
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
La palabra desconocida fue detectada y considerada como tal porque no "
+#~ "está incluida en el diccionario.
\n"
+#~ "Pulse aquí si considera que la palabra desconocida está escrita "
+#~ "correctamente y desea evitar su detección en el futuro. Si desea dejarla "
+#~ "como está sin añadirla al diccionario, pulse Ignorar o Ignorar "
+#~ "todas.
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Pulse aquí para remplazar todas las apariciones del texto desconocido " +#~ "con el texto del cuadro de texto de arriba (a la izquierda).
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.
\n" +#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Si la palabra desconocida está incorrectamente escrita, debería " +#~ "comprobar si la corrección está disponible y si lo está pulsar sobre " +#~ "ella. Si ninguna de las palabras en la lista es adecuada puede escribir " +#~ "la forma correcta en el cuadro de texto superior.
\n" +#~ "Para corregir la palabra pulse Remplazar si desea corregir solo " +#~ "esta aparición de la palabra o Remplazar todas si desea corregir " +#~ "todas las apariciones.
\n" +#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Pulse aquí para remplazar esta aparición del texto desconocido con el " +#~ "texto del área de edición superior (a la izquierda).
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" +#~ "You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Si la palabra está incorrectamente escrita, debería escribirla " +#~ "correctamente o seleccionarla de la lista inferior.
\n" +#~ "Entonces puede pulsar Remplazar si desea corregir solo esta " +#~ "aparición de la palabra o Remplazar todas si desea corregir todas " +#~ "las apariciones.
\n" +#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is." +#~ "p>\n" +#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Pulse aquí para permitir que la aparición de esta palabra permanezca " +#~ "como está.
\n" +#~ "Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un acrónimo " +#~ "o cualquier otra palabra que desee usar, pero no añadir al diccionario." +#~ "p>\n" +#~ "
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.
\n" +#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Pulse aquí para permitir que todas las apariciones de la palabra " +#~ "desconocida permanezcan como están.
\n" +#~ "Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un " +#~ "acrónimo, una palabra extranjera o cualquier otra palabra que desee " +#~ "utilizar, pero no añadir al diccionario.
\n" +#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org
" +#~ msgstr "" +#~ "KDE se traduce a muchos idiomas gracias al trabajo de equipos de " +#~ "traducción de todo el mundo.
Para más información sobre la " +#~ "internacionalización de KDE, visite http://l10n.kde.org
" + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Usar la pantalla «displayname» del servidor X" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Usar la pantalla QWS «displayname»" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Restaurar la aplicación para el Id. «sessionId» dado" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Provoca que la aplicación instale un mapa de color privado\n" +#~ "en una pantalla de 8 bits" + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Limita el número de colores reservados en el cubo de color\n" +#~ "en una pantalla de 8 bits, si la aplicación usa\n" +#~ "la especificación QApplication::ManyColor" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "Impide que Qt capture el ratón o el teclado" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "ejecutarlo con un depurador puede provocar un -nograb\n" +#~ "implícito; use -dograb para evitarlo" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "cambia a modo síncrono para depurar" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "define el tipo de letra para la aplicación" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "establece el color predeterminado de fondo y una\n" +#~ "paleta de colores (sombreados claros y oscuros\n" +#~ "son calculados)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "especifica el color predeterminado de primer plano" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "especifica el color predeterminado de los botones" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "especifica el nombre de la aplicación" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "especifica el título de la aplicación (pie)" + +#~ msgid "load the testability framework" +#~ msgstr "cargar la infraestructura para la realización de pruebas" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "fuerza a la aplicación a usar una paleta de\n" +#~ "colores de color verdadero en una pantalla de 8 bits" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "establece un estilo de entrada XIM (X Input Method).\n" +#~ "Los valores posibles son: «onthespot», «overthespot»,\n" +#~ "«offthespot» y «root»" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "especifica el servidor XIM" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "inhabilita XIM" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "fuerza la aplicación a ejecutarse como servidor QWS" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "replica el diseño completo de elementos gráficos" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "" +#~ "aplica la hoja de estilo Qt a los elementos gráficos de la aplicación" + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "usar un sistema gráfico distinto en lugar del predeterminado, las " +#~ "opciones son raster y opengl (experimental)" + +#~ msgid "" +#~ "QML JS debugger information. Application must be\n" +#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" +#~ "enabled" +#~ msgstr "" +#~ "Información del depurador JS de QML. La aplicación debe estar\n" +#~ "compilada con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para que el depurador\n" +#~ "esté activo" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Usar «caption» como nombre en la barra de título" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Usar «icon» como icono de la aplicación" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Utilizar archivo alternativo de configuración" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "" +#~ "Inhabilitar el manejador de fallos, para obtener volcados de memoria" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "Espera a un gestor de ventanas compatible con WM_NET" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "establece el estilo de la interfaz gráfica de la aplicación" + +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "establece la geometría cliente del elemento gráfico principal. Vea man X " +#~ "para conocer el formato del argumento (normalmente WidthxHeight+XPos+YPos)" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "Aplicación de KDE" + +#~ msgid "Qt" +#~ msgstr "Qt" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Opción desconocida «%1»." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "Falta «%1»." + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "Plataforma de desarrollo de KDE: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 fue escrito por\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "" +#~ "Esta aplicación fue escrita por alguien que quiere permanecer anónimo." + +#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" +#~ msgstr "Utilice http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %1.\n" +#~ msgstr "Informe de fallos a %1.\n" + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Argumento inesperado «%1»." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "" +#~ "Use --help para obtener una lista de las opciones disponibles en la línea " +#~ "de órdenes." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[opciones] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[opciones-%1]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Modo de uso: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Opciones genéricas:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Mostrar ayuda sobre las opciones" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Mostrar las opciones específicas de %1" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Mostrar todas las opciones" + +#~ msgid "Show author information" +#~ msgstr "Mostrar información sobre el autor" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Mostrar información de la versión" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Mostrar información de la licencia" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Fin de las opciones" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Opciones de %1:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Opciones:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Argumentos:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "" +#~ "Los archivos/URL abiertos por la aplicación serán borrados después de ser " +#~ "usados" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "KDE-tempfile" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "La función se debe llamar desde el hilo principal." + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "" +#~ "Error al ejecutar %1. Es probable que KLauncher no esté en ejecución, o " +#~ "que haya fallado al iniciar la aplicación." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "No se pudo llegar a KLauncher por medio de D-Bus. Error al llamar %1:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "No se pudo iniciar el Centro de ayuda de KDE:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "No se pudo iniciar el Centro de ayuda" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "No se pudo iniciar el cliente de correo:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de correo" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "No se pudo iniciar el navegador:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "No se ha podido iniciar el navegador" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "No se pudo iniciar el cliente de terminal:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de terminal" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Europeo occidental" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Centroeuropeo" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Báltico" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Europeo suroriental" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turco" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cirílico" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Chino tradicional" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Chino simplificado" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Coreano" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japonés" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Griego" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Árabe" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebreo" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tailandés" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Saami del Norte" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Otro" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Otra codificación (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Inhabilitado" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Universal" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Árabe índico" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengalí" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "Árabe índico oriental" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Canarés" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Jemer" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugú" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tailandés" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Árabe" + +#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 kB" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 PiB" + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 EiB" + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ZiB" + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 YiB" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 días" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 horas" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 minutos" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 segundos" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 milisegundo" +#~ msgstr[1] "%1 milisegundos" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "1 día" +#~ msgstr[1] "%1 días" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "1 hora" +#~ msgstr[1] "%1 horas" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "1 minuto" +#~ msgstr[1] "%1 minutos" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "1 segundo" +#~ msgstr[1] "%1 segundos" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 y %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 y %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 y %2" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Ante Meridiem" +#~ msgstr "Ante merídiem" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "AM" +#~ msgstr "AM" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "A" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Post Meridiem" +#~ msgstr "Post merídiem" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "PM" +#~ msgstr "PM" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "P" +#~ msgstr "P" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Hoy" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Ayer" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "Shows the menubar again after it has been hidden
" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar la barra de menúMuestra la barra de menú de nuevo después de " +#~ "que se ha ocultado
" + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Mostrar la barra de &estado" + +#~ msgid "" +#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.
" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar la barra de estadoMuestra la barra de estado, que es la barra " +#~ "que hay en la parte inferior de la ventana y que se utiliza para mostrar " +#~ "información de estado.
" + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Nuevo" + +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Crear nuevo documento" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "&Abrir..." + +#~ msgid "Open an existing document" +#~ msgstr "Abrir un documento existente" + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "Abrir &reciente" + +#~ msgid "Open a document which was recently opened" +#~ msgstr "Abrir un documento que se abrió recientemente" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&Guardar" + +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Guardar documento" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Gu&ardar como..." + +#~ msgid "Save document under a new name" +#~ msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "Re&vertir" + +#~ msgid "Revert unsaved changes made to document" +#~ msgstr "" +#~ "Revertir los cambios sin guardar que se han realizado en el documento" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "&Cerrar" + +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Cerrar documento" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "Im&primir..." + +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "Imprimir documento" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Vista pre&via" + +#~ msgid "Show a print preview of document" +#~ msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "&Correo..." + +#~ msgid "Send document by mail" +#~ msgstr "Enviar el documento por correo" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Salir" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Salir de la aplicación" + +#~ msgid "Undo last action" +#~ msgstr "Deshacer la última acción" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "Re&hacer" + +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "Cor&tar" + +#~ msgid "Cut selection to clipboard" +#~ msgstr "Cortar la selección al portapapeles" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Copiar" + +#~ msgid "Copy selection to clipboard" +#~ msgstr "Copiar la selección al portapapeles" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "&Pegar" + +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "&Borrar" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Seleccionar &todo" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "Dese&leccionar" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&Buscar..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "Buscar siguie&nte" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Buscar &anterior" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Remplazar..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "Tamaño re&al" + +#~ msgid "View document at its actual size" +#~ msgstr "Ver el documento con su tamaño real" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "A&justar a la página" + +#~ msgid "Zoom to fit page in window" +#~ msgstr "Ampliar para ajustar la página en la ventana" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Ajustar a la &anchura de la página" + +#~ msgid "Zoom to fit page width in window" +#~ msgstr "Ampliar para ajustar el ancho de la página en la ventana" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Ajustar a la a<ura de la página" + +#~ msgid "Zoom to fit page height in window" +#~ msgstr "Ampliar para ajustar la altura de la página en la ventana" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "Ampl&iar" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "Red&ucir" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Ampliación..." + +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Seleccionar el nivel de ampliación" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "&Redibujar" + +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "Redibujar el documento" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "Arr&iba" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Ir arriba" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "&Página anterior" + +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "Ir a la página anterior" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "Página siguie&nte" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Ir a la página siguiente" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Ir a..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "&Ir a la página..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "Ir a la &línea..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "P&rimera página" + +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Ir a la primera página" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "Ú<ima página" + +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "Ir a la última página" + +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Retroceder en el documento" + +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "A&vanzar" + +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Avanzar en el documento" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "&Añadir marcador" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "&Editar marcadores..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "&Ortografía..." + +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Comprobar ortografía del documento" + +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "Mostrar la barra de herramien&tas" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Modo de pantalla c&ompleta" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "&Guardar preferencias" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "Configurar los accesos &rápidos..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "&Configurar %1..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Configurar las barras de herramien&tas..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "Configurar las ¬ificaciones..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "&Manual de %1" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "¿Qué es es&to?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "Sugerencia del &día" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "Informa&r de fallo..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Cambiar e&l idioma de la aplicación..." + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "&Acerca de %1" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "Acerca de &KDE" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Salir del &modo de pantalla completa" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Salir de pantalla completa" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Salir del modo de pantalla completa" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "M&odo de pantalla completa" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Pantalla completa" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Display the window in full screen" +#~ msgstr "Mostrar la ventana a pantalla completa" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Personalizado..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Colores recientes *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Colores personalizados *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Cuarenta colores" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Colores de Oxygen" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Colores del arco iris" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Colores Royal" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Colores web" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Colores con nombre" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se ha examinado la " +#~ "siguiente ubicación de archivo:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se han examinado las " +#~ "siguientes ubicaciones de archivos:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Seleccione un color" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Tono:" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Saturación:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Valor:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Rojo:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Verde:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Azul:" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "Alfa:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "&Añadir a los colores personalizados" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nombre:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Color predeterminado" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-predeterminado-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-sin nombre-" + +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity " +#~ "is intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "Ha elegido gravedad Crítica. Advierta que este nivel de " +#~ "gravedad solo es para fallos que:
¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños " +#~ "anteriores? Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.
" + +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " +#~ "intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "Ha elegido gravedad Grave. Advierta que este nivel de gravedad " +#~ "solo es para fallos que:
¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños " +#~ "anteriores? Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.
" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to send the bug report.\n" +#~ "Please submit a bug report manually....\n" +#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." +#~ msgstr "" +#~ "No se ha podido enviar el informe de fallos.\n" +#~ "Por favor, envíe el informe del fallo manualmente...\n" +#~ "Consulte las instrucciones en http://bugs.kde.org/." + +#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." +#~ msgstr "Informe de fallos enviado, gracias por su contribución." + +#~ msgid "" +#~ "Close and discard\n" +#~ "edited message?" +#~ msgstr "" +#~ "¿Cerrar y descartar\n" +#~ "el mensaje editado?" + +#~ msgid "Close Message" +#~ msgstr "Cerrar mensaje" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Configurar" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Tarea" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Control de tareas" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Impresión programada:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Información de facturación:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Prioridad de la tarea:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Opciones de la tarea" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Opción" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Valor" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Imprimir inmediatamente" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "Mantener indefinidamente" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Día (de 06:00 a 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Noche (de 18:00 a 05:59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "Segundo turno (de 16:00 a 23:59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "Tercer turno (de 00:00 a 07:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Fin de semana (de sábado a domingo)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Hora específica" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Páginas" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Páginas por hoja" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Páginas de portada" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Al principio" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Al final" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Etiqueta de la página" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Borde de la página" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Reflejar páginas" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Reflejar páginas en el eje vertical" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "De izquierda a derecha, de arriba hacia abajo" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "De izquierda a derecha, de abajo hacia arriba" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "De derecha a izquierda, de abajo hacia arriba" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "De derecha a izquierda, de arriba hacia abajo" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "De abajo hacia arriba, de izquierda a derecha" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "De abajo hacia arriba, de derecha a izquierda" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "De arriba hacia abajo, de izquierda a derecha" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "De arriba hacia abajo, de derecha a izquierda" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ninguna" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Línea sencilla" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Línea gruesa sencilla" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Línea doble" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Línea gruesa doble" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ninguna" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Estándar" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Desclasificado" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Confidencial" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Clasificado" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Secreto" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Alto secreto" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Todas las páginas" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Páginas impares" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Páginas pares" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Conjunto de páginas" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Imprimir" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Probar" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "modificado" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Detalles" + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Ayuda..." + +#~ msgid "--- separator ---" +#~ msgstr "--- separador ---" + +#~ msgid "Change Text" +#~ msgstr "Cambiar texto" + +#~ msgid "Icon te&xt:" +#~ msgstr "Te&xto del icono:" + +#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" +#~ msgstr "" +#~ "Ocultar texto cuando la barra de &herramientas muestra texto junto a los " +#~ "iconos" + +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Configurar barras de herramientas" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " +#~ "default? The changes will be applied immediately." +#~ msgstr "" +#~ "¿Desea realmente reiniciar todas las barras de herramientas de esta " +#~ "aplicación a sus valores predeterminados? Los cambios se aplicarán " +#~ "inmediatamente." + +#~ msgid "Reset Toolbars" +#~ msgstr "Reiniciar barras de herramientas" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Restablecer" + +#~ msgid "&Toolbar:" +#~ msgstr "Barra de &herramientas:" + +#~ msgid "A&vailable actions:" +#~ msgstr "Acciones &disponibles:" + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Filtro" + +#~ msgid "Curr&ent actions:" +#~ msgstr "Acciones a&ctuales:" + +#~ msgid "Change &Icon..." +#~ msgstr "Cambiar &icono..." + +#~ msgid "Change Te&xt..." +#~ msgstr "Cambiar te&xto..." + +#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "" +#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " +#~ "component." +#~ msgstr "" +#~ "Este elemento será remplazado por todos los elementos de un componente " +#~ "incrustado." + +#~ msgid "%1
in a new " +#~ "browser window via JavaScript.%1
en una " +#~ "nueva ventana de navegador utilizando JavaScript.%1
in a new browser window via " +#~ "JavaScript.%1
en una ventana de " +#~ "navegador utilizando JavaScript.'Print images'
If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
«Imprimir imágenes»
Si marca esta casilla, " +#~ "se imprimirán las imágenes en la página HTML. La impresión puede llevar " +#~ "más tiempo y usar más tinta o tóner.
Si la casilla está sin marcar, " +#~ "solo se imprimirá el texto de la página HTML, sin las imágenes incluidas. " +#~ "La impresión será más rápida y usará menos tinta o tóner.
'Print header'
If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line." +#~ "p>
«Imprimir cabecera»
Si se marca esta " +#~ "casilla, la impresión del documento HTML contendrá una línea de cabecera " +#~ "al comienzo de cada página. La cabecera contiene la fecha actual, la " +#~ "ubicación URL de la página impresa y el número de página.
Si esta " +#~ "casilla no está marcada, la impresión del documento HTML no contendrá tal " +#~ "línea de cabecera.
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
" +#~ "«Modo amistoso para impresora»
Si marca " +#~ "esta casilla, la impresión del documento HTML se hará solo en blanco y " +#~ "negro, y todo el fondo de color se transformará en blanco. La impresión " +#~ "será más rápida y consumirá menos tinta o tóner.
Si no marca esta " +#~ "casilla, la impresión del documento HTML se hará de acuerdo con el color " +#~ "original tal y como usted lo ve en su aplicación. Esto puede hacer que se " +#~ "impriman áreas enteras de un color (o escala de grises, si usa una " +#~ "impresora de blanco y negro). La impresión será más lenta y usará más " +#~ "tóner o tinta.
No Downloads
" +#~ msgstr "No hay descargas
" + +#~ msgid "Downloads: %1
\n" +#~ msgstr "Descargas: %1
\n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Actualizar" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Puntuación: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Sin vista previa" + +#~ msgid "Comments" +#~ msgstr "Comentarios" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Registro de cambios" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Cambiar de versión" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Contactar con el autor" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Colaboración" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Traducir" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Suscribir" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Informar de entrada incorrecta" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Enviar un correo electrónico" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Contactar por Jabber" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Proveedor: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Versión: %1" + +#~ msgid "The removal request was successfully registered." +#~ msgstr "La solicitud de eliminación se ha registrado correctamente." + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Eliminación de la entrada" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "La solicitud de eliminación ha fallado." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "La suscripción finalizó correctamente." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Suscripción a la entrada" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "La solicitud de suscripción ha fallado." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "La puntuación fue enviada correctamente." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Puntuación de la entrada" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "No fue posible enviar la puntuación." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "El comentario ha sido enviado con éxito." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Comentar la entrada" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "No fue posible enviar el comentario." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "Colaboraciones con KNewStuff" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Esta operación necesita autenticación." + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "Versión %1" + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Dejar un comentario" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Comentarios de los usuarios" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Puntuar esta entrada" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Traducir esta entrada" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Carga útil" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Descargar novedades..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Proveedores de novedades" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Seleccione uno de los proveedores de la lista de abajo:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún proveedor." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Compartir novedades" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "Cargador de complementos para %1" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Introduzca un nombre." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "" +#~ "Se ha encontrado información de un envío anterior. ¿Rellenar los campos?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Rellenar" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "No rellenar" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Autor:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Dirección de correo electrónico:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Licencia:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "URL de vista previa:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Idioma:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "¿En qué idioma hizo la descripción anterior?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Describa su envío." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Resumen:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Proporcione algo de información sobre usted mismo." + +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "Este elemento cuesta %1 %2.\n" +#~ "¿Quiere comprarlo?" + +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "El balance de su cuenta es muy bajo:\n" +#~ "Su balance: %1\n" +#~ "Precio: %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Su voto ha sido registrado." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "Ahora se ha convertido en fan." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "Error de red. (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Demasiadas peticiones al servidor. Pruebe de nuevo tras unos minutos." + +#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" +#~ msgstr "Error desconocido de la API de Open Collaboration Service. (%1)" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Inicializando" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Archivo de configuración no encontrado: «%1»" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Archivo de configuración no válido: «%1»" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Cargando información del proveedor" + +#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" +#~ msgstr "" +#~ "No se pueden cargar los proveedores para las novedades desde el archivo: " +#~ "%1" + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Error al inicializar el proveedor." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Cargando datos" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "Cargando datos del proveedor" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Ha fallado la carga de proveedores desde el archivo %1" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Cargando una vista previa" +#~ msgstr[1] "Cargando %1 vistas previas" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Instalando" + +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "Elemento no válido." + +#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." +#~ msgstr "" +#~ "Ha fallado la descarga del elemento: no hay URL de descarga para «%1»." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "La descarga de «%1» ha fallado. Error: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" +#~ msgstr "" +#~ "Se ha descargado un archivo HTML. Esto indica un enlace a un sitio web en " +#~ "lugar de una descarga real. ¿Desea abrir el sitio web en un navegador?" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Posiblemente, un enlace de descarga erróneo" + +#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." +#~ msgstr "Se ha descargado un archivo HTML. Abierto en el navegador." + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "No se puede instalar «%1»: archivo no encontrado." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "¿Sobrescribir archivo existente?" + +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Descargar archivo" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Modo de vista de iconos" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Modo de vista detallada" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Todos los proveedores" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Todas las categorías" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Proveedor:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Categoría:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Más reciente" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Puntuación" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Más descargado" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Instalado" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Ordenar por:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Buscar:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Página de inicio" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Convertirse en fan" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Detalles de %1" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Registro de cambios:" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Página de inicio" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Hacer una donación" + +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "Base de conocimientos (sin entradas)" +#~ msgstr[1] "Base de conocimientos (%1 entradas)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Abrir en una ventana del navegador" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Puntuación: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "Por %1" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "1 seguidor" +#~ msgstr[1] "%1 seguidores" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "1 descarga" +#~ msgstr[1] "%1 descargas" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Actualizando" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Instalar de nuevo" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Extrayendo del servidor los datos de licencia..." + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Extrayendo del servidor los datos del contenido..." + +#~ msgid "Register a new account" +#~ msgstr "Registrar una nueva cuenta" + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Comprobando el inicio de sesión..." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Extrayendo su contenido previamente actualizado..." + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "No se puede verificar el inicio de sesión. Pruebe de nuevo." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "" +#~ "Ha finalizado la extracción de su contenido previamente actualizado." + +#~ msgid "Fetching content data from server finished." +#~ msgstr "" +#~ "Ha finalizado la extracción de los datos del contenido del servidor." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "Visitar el sitio web" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "Archivo no encontrado: %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "El envío ha fallado" + +#~ msgid "" +#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " +#~ "upload." +#~ msgid_plural "" +#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " +#~ "trying to upload: %2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "El servidor no reconoce la categoría %2 a la que intenta hacer el envío." +#~ msgstr[1] "" +#~ "El servidor no reconoce ninguna de las categorías a las que intenta hacer " +#~ "el envío: %2" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "La categoría seleccionada, «%1», no es válida." + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Seleccionar imagen de vista previa" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "Ha ocurrido un error de red." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "El envío ha fallado" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Error de autenticación." + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "El envío ha fallado: %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Archivo a enviar:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Nuevo envío" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "Rellene la información sobre su envío en inglés." + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "Nombre de los archivos tal y como aparecerán en el sitio web" + +#~ msgid "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." +#~ msgstr "" +#~ "Esto debe describir con claridad el contenido del archivo. Puede ser el " +#~ "mismo texto que el título del archivo kvtml." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Vista previa de imágenes" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Seleccionar vista previa..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Fijar un precio para este elemento" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Precio" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Precio:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "Motivo del precio:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "Extraer del servidor el enlace del contenido" + +#~ msgid "Create content on server" +#~ msgstr "Crear contenido en el servidor" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Enviar contenido" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Enviar la primera vista previa" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "" +#~ "Nota: puede editar, actualizar y borrar su contenido en el sitio web." + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Enviar la segunda vista previa" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Enviar la tercera vista previa" + +#~ msgid "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" +#~ msgstr "" +#~ "Puedo asegurar que este contenido no viola ningún copyright existente, " +#~ "ninguna ley ni ninguna marca registrada. Estoy de acuerdo con que se " +#~ "registre mi dirección IP. La distribución de contenidos sin permiso por " +#~ "parte del titular del copyright es ilegal." + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Comenzar el envío" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Reproducir un &sonido" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Seleccione el sonido a reproducir" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "Mostrar un mensaje en una &ventana emergente" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Registrar en un archivo" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Marcar entrada en la barra de &tareas" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "Eje&cutar la orden" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Seleccione la orden a ejecutar" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "Vo&z" + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
El diagnóstico es:
No se ha podido encontrar el archivo de "
+#~ "escritorio %1.
Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
No está disponible el hardware o el software que configura el " +#~ "módulo, o el módulo ha sido inhabilitado por el administrador.
Possible reasons:
Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.
Motivos posibles:
Compruebe estos puntos con cuidado e intente " +#~ "eliminar el módulo mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, " +#~ "contacte con su distribuidor o con el empaquetador del software.
Possible reasons:
Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
Posibles razones:
Compruebe estos puntos con cuidado e intente eliminar el módulo " +#~ "mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, contacte con su " +#~ "distribuidor o con el empaquetador.
(do not know yet)
" +#~ msgstr "" +#~ "(todavía no se conoce)
" + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Seleccionar archivos..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Suspender" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Anónimo" diff --git a/po/et/ktextwidgets5.po b/po/et/ktextwidgets5.po index 8d3609f..6037256 100644 --- a/po/et/ktextwidgets5.po +++ b/po/et/ktextwidgets5.po @@ -743,3 +743,14565 @@ msgstr "Tabeldusmärkide lubamine" #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Kõnele teksti" + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "Vigane regulaaravaldis." + +#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" +#~ msgstr "Jovie teksti ettelugemise teenuse käivitamine nurjus" + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "Marek Laane" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "bald@smail.ee" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nimi" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Masin" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Port" + +#~ msgid "i18n() takes at least one argument" +#~ msgstr "i18n() nõuab vähemalt üht argumenti" + +#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18nc() nõuab vähemalt kaht argumenti" + +#~ msgid "i18np() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18np() nõuab vähemalt kaht argumenti" + +#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" +#~ msgstr "i18ncp() nõuab vähemalt kolme argumenti" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Süsteemne vaikeväärtus (praegu: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Redaktori valimine" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Vali palun teksti redigeerimise komponent, mida sa selles rakenduses " +#~ "kasutada soovid. Kui valid Süsteemne vaikeväärtus, kasutatakse " +#~ "Süsteemi seadistuste valikut. Kõigil muudel juhtudel seda, mida valisid." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Mallid vajavad teavet sinu kohta, mis on salvestatud aadressiraamatusse.\n" +#~ "Vajaliku plugina laadimine nurjus.\n" +#~ "\n" +#~ "Palun paigalda KDEPIM-i/Kontacti pakett" + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETest" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Praegu on toetatud ainult kohalikud failid." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Skripti väljundi tulemused säilitatakse" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "Kontroll, kas seadistustefail ise vajab uuendamist" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "Uuendamise instruktsioone sisaldav fail" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "KConf uuendamine" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "KDE kasutaja seadistustefailide uuendamise rakendus." + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "&About" +#~ msgstr "&Info" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Info puudub.\n" +#~ "Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas." + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "A&utor" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "A&utorid" + +#~ msgid "" +#~ "Please use http://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte http://bugs.kde.org.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Palun kasuta vigadest teatamiseks aadressi %2.\n" + +#~ msgid "&Thanks To" +#~ msgstr "&Tänud" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "Tõl&ge" + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "&Litsentsileping" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Autor" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "E-posti aadress" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Kodulehekülg" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Tegum" + +#~ msgid "" +#~ "%1This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku " +#~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka " +#~ "võõrkeelne sõna.
\n" +#~ "Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle " +#~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule Lisa sõnaraamatusse. Kui sa ei " +#~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei " +#~ "muudetaks, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.
\n" +#~ "Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud " +#~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid " +#~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata Asenda või Asenda " +#~ "kõik.
\n" +#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n" +#~ "Siin saab valida dokumendi õigekirja kontrollimisel kasutatava keele." +#~ "p>\n" +#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.
\n" +#~ "Siin näidatakse tekstikatket, kus tundmatu sõna esineb kontekstis. Kui " +#~ "sellest ei piisa tundmatule sõnale parima asenduse leidmiseks, võib " +#~ "klõpsata kontrollitaval dokumendil, lugeda pikema lõigu ja siis naasta " +#~ "õigekirja kontrolli juurde.
\n" +#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary.
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
Tuvastati sõna, mida peetakse tundmatuks, sest seda ei esine "
+#~ "sõnaraamatus.
\n"
+#~ "Klõpsa siia, kui arvad, et sõna ei ole tegelikult valesti kirjutatud. "
+#~ "Sellisel juhul peetakse seda edaspidi igati korralikuks sõnaks. Kui sa "
+#~ "soovid jätta sõna senisele kujule, aga ei soovi seda sõnaraamatusse "
+#~ "lisada, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna kõik esinemiskorrad vasakul " +#~ "asuvale tekstiväljale kirjutatud tekstiga.
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.
\n" +#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kontrollida, kas " +#~ "sõnaraamat pakub sellele asendust ja kui pakub, klõpsata sellel. Kui " +#~ "ükski nimekirja sõnadest ei ole korrektne asendus, võid kirjutada õige " +#~ "sõna ülalasuvasse tekstikasti.
\n" +#~ "Sõna parandamiseks klõpsa nupule Asenda, kui soovid selle " +#~ "asendada ainult antud juhul, või Asenda kõik, et asendada kõik " +#~ "selle esinemiskorrad.
\n" +#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna ülal vasakul asuva tekstikasti " +#~ "sisuga.
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" +#~ "You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kirjutada selle " +#~ "korrektse asenduse siia tekstikasti või valida selle allolevast " +#~ "nimekirjast.
\n" +#~ "Sõna parandamiseks klõpsa nupule Asenda, kui soovid selle " +#~ "asendada ainult antud juhul, või Asenda kõik, et asendada kõik " +#~ "selle esinemiskorrad.
\n" +#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is." +#~ "p>\n" +#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks teksti senisel kujul.
\n" +#~ "See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi " +#~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte " +#~ "sõnaraamatusse lisada.
\n" +#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.
\n" +#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks kõigil esinemiskordadel teksti " +#~ "senisel kujul.
\n" +#~ "See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi " +#~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte " +#~ "sõnaraamatusse lisada.
\n" +#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org
" +#~ msgstr "" +#~ "Tänu tõlkemeeskondade tööle üle kogu maailma on KDE tõlgitud " +#~ "paljudesse keeltesse.
KDE tõlkimise kohta täpsema info saamiseks " +#~ "külasta lehekülge http://l10n.kde.org" +#~ "a>
" + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Kasutatakse X'i serveri ekraani 'ekraani_nimi'" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Kasutatakse QWS ekraani 'ekraani_nimi'" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Taastatakse rakendus seansihalduse võtmega 'sessionId'" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "Rakendus paigaldab oma värvikaardi 8-bitisel ekraanil" + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Värvikuubikus määratud värvide arvu piiratakse\n" +#~ "8-bitisel ekraanil, kui rakendus kasutab värvi\n" +#~ "kirjeldust QApplication::ManyColor" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "" +#~ "Qt'l kästakse mitte kunagi haarata hiirt ja\n" +#~ "klaviatuuri enda valdusesse" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "Siluris käivitamine võib põhjustada -nograb\n" +#~ "rakendumise, selle vältimiseks kasuta võtit\n" +#~ "-dograb" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "Lülitumine sünkroonrežiimi (silumiseks)" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "Rakenduse font" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "Tausta vaikevärv ja rakenduse palett (heledamad\n" +#~ "ja tumedamad astmed arvutatakse)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "Esiplaani vaikevärv" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "Nupu vaikevärv" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "Rakenduse nimi" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "Rakenduse tiitel (akna tiitliribal)" + +#~ msgid "load the testability framework" +#~ msgstr "Testimisraamistiku laadimine" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Rakendust sunnitakse kasutama TrueColor värve\n" +#~ "8-bitisel ekraanil" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "XIM (X Input Method) sisestamise stiil, võimalikud\n" +#~ "väärtused on onthespot, overthespot, offthespot\n" +#~ "ja root" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "XIM serveri määramine" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "XIM'i kasutamise keelamine" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "Rakendus sunnitakse käivituma QWS serverina" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "" +#~ "Kogu kasutajaliidese vidinate paigutuse\n" +#~ "peegeldamine" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "Qt laaditabeli rakendamine rakenduse vidinatele" + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "Mõne muu graafikasüsteemi kasutamine, valikuteks on raster ja opengl " +#~ "(eksperimentaalne)" + +#~ msgid "" +#~ "QML JS debugger information. Application must be\n" +#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" +#~ "enabled" +#~ msgstr "" +#~ "QML JS siluri teave. Rakendus peab olema\n" +#~ "ehitatud võtmega -DQT_DECLARATIVE_DEBUG,\n" +#~ "et silur saaks töötada" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Tiitliribal kasutatakse nime 'caption'" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Rakenduse ikoonina kasutatakse ikooni 'icon'" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Kasutatakse alternatiivset seadistustefaili." + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "Krahhitõmmiste saamiseks keelatakse krahhide käsitleja" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "WM_NET ühilduva aknahalduri eeldamine" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "Rakenduse GUI stiil" + +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "Kliendi peamise akna geomeetria - argumendi vormingu (tavaliselt " +#~ "LaiusxKõrgus+XPos+YPos) kohta vaata man X" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "KDE rakendus" + +#~ msgid "Qt" +#~ msgstr "Qt" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Tundmatu võti '%1'." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' puudub." + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE arendusplatvorm: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 on kirjutanud\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "Selle rakenduse on kirjutanud keegi, kes soovib jääda anonüümseks." + +#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" +#~ msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte http://bugs.kde.org.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %1.\n" +#~ msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta palun %1.\n" + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Ootamatu argument '%1'." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "Käsurea võtmete kohta info saamiseks kasuta võtit --help." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[võtmed] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-võtmed]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Kasutamine: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Üldised võtmed:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Abiinfo võtmete kohta" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "%1 spetsiifilised võtmed" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Kõik võtmed" + +#~ msgid "Show author information" +#~ msgstr "Info autori(te) kohta" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Versiooniinfo" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Litsentsiinfo" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Võtmete lõpp" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 võtmed:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Võtmed:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Argumendid:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "Rakenduse avatud failid/URL-id kustutatakse pärast kasutamist" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "KDE-tempfile" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "Funktsioon tuleb välja kutsuda pealõimest." + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "" +#~ "Viga rakenduse %1 käivitamisel. KLauncher ei tööta enam või ei suutnud " +#~ "see rakendust käivitada." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "KLauncher pole D-Busi kaudu kättesaadav, viga %1 väljakutsumisel:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "KDE abikeskuse käivitamine nurjus:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Abikeskuse käivitamine nurjus" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "E-posti kliendi käivitamine nurjus:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "E-posti kliendi käivitamine nurjus" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Brauseri käivitamine nurjus:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Brauseri käivitamine nurjus" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Terminalikliendi käivitamine nurjus:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Terminalikliendi käivitamine nurjus" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Lääne-Euroopa" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Kesk-Euroopa" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Balti" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Kagu-Euroopa" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Türgi" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Kirillitsa" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Traditsiooniline Hiina" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Lihtsustatud Hiina" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Korea" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Jaapani" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Kreeka" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Araabia" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Heebrea" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tai" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Põhjasaami" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Muu" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Muu kodeering (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Keelatud" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Universaalne" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Araabia-india" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengali" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanaagari" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "Ida-araabia-india" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gudžarati" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmeeri" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malajalami" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Orija" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamili" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tai" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Araabia" + +#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 kB" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 PiB" + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 EiB" + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ZiB" + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 YiB" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 päeva" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 tundi" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 minutit" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 sekundit" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 millisekund" +#~ msgstr[1] "%1 millisekundit" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "1 päev" +#~ msgstr[1] "%1 päeva" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "1 tund" +#~ msgstr[1] "%1 tundi" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "1 minut" +#~ msgstr[1] "%1 minutit" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "1 sekund" +#~ msgstr[1] "%1 sekundit" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 ja %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 ja %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 ja %2" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Ante Meridiem" +#~ msgstr "enne lõunat" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "AM" +#~ msgstr "e.l." + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "e.l." + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Post Meridiem" +#~ msgstr "pärast lõunat" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "PM" +#~ msgstr "p.l." + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "P" +#~ msgstr "p.l." + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Täna" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Eile" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "Shows the menubar again after it has been hidden
" +#~ msgstr "Menüüriba näitamineMenüüriba näitamine, kui on peidetud
" + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "&Olekuriba näitamine" + +#~ msgid "" +#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.
" +#~ msgstr "" +#~ "Olekuriba näitamineNäitab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb " +#~ "mitmesugust infot oleku kohta.
" + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Uus" + +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Uue dokumendi loomine" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "&Ava..." + +#~ msgid "Open an existing document" +#~ msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine" + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "Ava &viimati kasutatud" + +#~ msgid "Open a document which was recently opened" +#~ msgstr "Viimati avatud dokumendi avamine" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&Salvesta" + +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Dokumendi salvestamine" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Salvesta &kui ..." + +#~ msgid "Save document under a new name" +#~ msgstr "Dokumendi salvestamine uue nimega" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "&Lähtesta" + +#~ msgid "Revert unsaved changes made to document" +#~ msgstr "Dokumenti tehtud salvestamata muudatuste tühistamine" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "S&ulge" + +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Dokumendi sulgemine" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "&Trüki..." + +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "Dokumendi trükkimine" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Trükkimise eel&vaatlus" + +#~ msgid "Show a print preview of document" +#~ msgstr "Dokumendi trükitava eelvaatluse näitamine" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "&Saada kirjaga ..." + +#~ msgid "Send document by mail" +#~ msgstr "Dokumendi saatmine e-postiga" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Välju" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Rakendusest väljumine" + +#~ msgid "Undo last action" +#~ msgstr "Viimase toimingu tühistamine" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "&Tee uuesti" + +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Viimase tagasivõetud toimingu uuesti sooritamine" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "L&õika" + +#~ msgid "Cut selection to clipboard" +#~ msgstr "Valiku lõikamine lõikepuhvrisse" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Kopeeri" + +#~ msgid "Copy selection to clipboard" +#~ msgstr "Valiku kopeerimine lõikepuhvrisse" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "&Aseta" + +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "Pu&hasta" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Va&li kõik" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "Tühista va&lik" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&Otsi..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "Otsi &järgmine" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Otsi &eelmine" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Asenda..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "&Tegelik suurus" + +#~ msgid "View document at its actual size" +#~ msgstr "Dokumendi näitamine tegelikus suuruses" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "&Mahuta leheküljele" + +#~ msgid "Zoom to fit page in window" +#~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna suurusega" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Mahuta lehekülje &laiusele" + +#~ msgid "Zoom to fit page width in window" +#~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna laiusega" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Mahuta lehekülje &kõrgusele" + +#~ msgid "Zoom to fit page height in window" +#~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna kõrgusega" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "&Suurenda" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "&Vähenda" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Suurendus ..." + +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Suurendustaseme valimine" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "&Näita uuesti" + +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "Dokumendi taasnäitamine" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "Ü&les" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Liikumine üles" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "&Eelmine lehekülg" + +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "&Järgmine lehekülg" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Mine..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "&Mine leheküljele..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "&Mine reale..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "&Esimene lehekülg" + +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Liikumine esimesele leheküljele" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "&Viimane lehekülg" + +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "Liikumine viimasele leheküljele" + +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Liikumine dokumendis tagasi" + +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Edasi" + +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Liikumine dokumendis edasi" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "&Lisa järjehoidja" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "Õi&gekirja kontroll..." + +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Dokumendi õigekirja kontroll" + +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Menüüriba näitamine või peitmine" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "&Tööriistariba näitamine" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Täisekraanirežii&m" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "&Salvesta seadistused" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "Kiirkla&hvide seadistamine..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "%1 &seadistamine..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Tööriistari&bade seadistamine..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "Märgua&nnete seadistamine..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "%1 &käsiraamat" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "Mis &see on?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "P&äeva nõuanne" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "Saada vea&raport..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Vaheta rakenduse kee<..." + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "%1 &info" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "&KDE info" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Välju täisekraani režii&mist" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Välju täisekraanist" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Väljumine täisekraanirežiimist" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Täisekraanirežii&m" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Täisekraan" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Display the window in full screen" +#~ msgstr "Akna näitamine täisekraanirežiimis" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Kohandatud..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Viimati kasutatud värvid *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Kohandatud värvid *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "40 värvi" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Oxygeni värvid" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Vikerkaare värvid" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Royal" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Veebivärvid" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Nimega värvid" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Värvi valimine" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Toon:" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Küllastus:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Väärtus:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Punane:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Roheline:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Sinine:" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "Alfa:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "&Lisa kohandatud värvidele" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nimi:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Vaikevärv" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-vaikimisi-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-nimetu-" + +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity " +#~ "is intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "Sa väidad, et viga on Kriitiline. Palun arvesta, et see " +#~ "raskusaste on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis
Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis vali " +#~ "palun madalam raskusaste. Täname.
" + +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " +#~ "intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "Sa väidad, et viga on Tõsine. Palun arvesta, et see raskusaste " +#~ "on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis
Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis siis vali " +#~ "palun madalam raskusaste. Täname.
" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to send the bug report.\n" +#~ "Please submit a bug report manually....\n" +#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." +#~ msgstr "" +#~ "Vearaporti saatmine nurjus.\n" +#~ "Pead raporteerima veast käsitsi...\n" +#~ "Juhiste saamiseks vt. http://bugs.kde.org/." + +#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." +#~ msgstr "Vearaport on saadetud, suur tänu abi eest." + +#~ msgid "" +#~ "Close and discard\n" +#~ "edited message?" +#~ msgstr "" +#~ "Kas sulgeda ja unustada\n" +#~ "muudetud teade?" + +#~ msgid "Close Message" +#~ msgstr "Sulge teade" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Seadistamine" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Töö" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Tööde juhtimine" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Ajastatud trükkimine:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Arvestusinfo:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Töö prioriteet:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Töö valikud" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Valik" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Väärtus" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Trükkimine otsekohe" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "Hoidmine lõputult" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Päev (06:00 kuni 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Öö (18:00 kuni 05:59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "Teine vahetus (16:00 kuni 23:59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "Kolmas vahetus (00:00 kuni 07:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Nädalavahetus (laupäev ja pühapäev)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Konkreetne aeg" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Leheküljed" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Lehekülgi lehel" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Prinditiitel" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Alustav" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Lõpetav" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Lehekülje pealdis" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Lehekülje piire" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine piki püsttelge" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "Vasakult paremale, ülalt alla" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "Vasakult paremale, alt üles" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "Paremalt vasakule, alt üles" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "Paremalt vasakule, ülalt alla" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "Alt üles, vasakult paremale" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "Alt üles, paremalt vasakule" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "Ülalt alla, vasakult paremale" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "Ülalt alla, paremalt vasakule" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Puudub" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Üks joon" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Üks jäme joon" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Topeltjoon" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Jäme topeltjoon" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Puudub" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Salastamata" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Konfidentsiaalne" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Salastatud" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Salajane" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Ülisalajane" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Kõik leheküljed" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Paaritud leheküljed" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Paarisleheküljed" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Leheküljevalik" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Trükkimine" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Proovi" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "muudetud" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "Üksikasja&d" + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Küsi abi..." + +#~ msgid "--- separator ---" +#~ msgstr "--- eraldaja ---" + +#~ msgid "Change Text" +#~ msgstr "Teksti muutmine" + +#~ msgid "Icon te&xt:" +#~ msgstr "I&kooni tekst:" + +#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" +#~ msgstr "" +#~ "Teksti &peitmine, kui tööriistaribal näidatakse ikoonide kõrval teksti" + +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " +#~ "default? The changes will be applied immediately." +#~ msgstr "" +#~ "Kas tõesti lähtestada rakenduse kõik tööriistaribad vaikeväärtustele? See " +#~ "muudatus rakendatakse otsekohe." + +#~ msgid "Reset Toolbars" +#~ msgstr "Tööriistaribade lähtestamine" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Lähtesta" + +#~ msgid "&Toolbar:" +#~ msgstr "&Tööriistariba:" + +#~ msgid "A&vailable actions:" +#~ msgstr "&Võimalikud toimingud:" + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Filter" + +#~ msgid "Curr&ent actions:" +#~ msgstr "Valitud to&imingud:" + +#~ msgid "Change &Icon..." +#~ msgstr "Muuda &ikooni..." + +#~ msgid "Change Te&xt..." +#~ msgstr "Muu&da teksti..." + +#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "" +#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " +#~ "component." +#~ msgstr "See element asendatakse põimitud komponendi kõigi elementidega." + +#~ msgid "%1
in a new " +#~ "browser window via JavaScript.%1"
+#~ "p> uues veebilehitseja aknas. %1 %1 'Print images' If this checkbox is enabled, "
+#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
+#~ "longer and use more ink or toner. If this checkbox is disabled, "
+#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
+#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner. 'Piltide trükkimine' Selle märkimisel "
+#~ "trükitakse HTML-leheküljel leiduvad pildid. Trükkimine võtab tõenäoliselt "
+#~ "kauem aega ja kulutab rohkem tinti või tahma. Kui see jätta "
+#~ "märkimata, trükitakse ainult HTML-lehekülje tekst ilma sellel leiduvate "
+#~ "piltideta. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub vähem. 'Print header' If this checkbox is enabled, "
+#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
+#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
+#~ "the printed page and the page number. If this checkbox is disabled, "
+#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
+#~ "p> 'Päise trükkimine' Selle märkimisel "
+#~ "sisaldab HTML-dokumendi väljatrükk iga lehekülje ülaosas päiserida. See "
+#~ "toob ära parajasti kehtiva kuupäeva, trükitava lehekülje asukoha URL-i ja "
+#~ "lehekülje numbri. Kui see jätta märkimata, ei sisalda HTML-"
+#~ "dokumendi väljatrükk päiserida. 'Printerfriendly mode' If this checkbox is "
+#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
+#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
+#~ "faster and use less ink or toner. If this checkbox is disabled, the "
+#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
+#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
+#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
+#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink. 'Printerisõbralik režiim' Selle märkimisel "
+#~ "on HTML-dokumendi väljatrükk ainult mustvalge ning igasugune värviline "
+#~ "taust muudetakse valgeks. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub "
+#~ "vähem. Kui see jätta märkimata, kasutatakse HTML-dokumendi "
+#~ "trükkimisel kõiki neid värviseadistusi, mida võid näha ka rakenduses. "
+#~ "Seetõttu on võimalik, et osa väljatrükist on täisvärvis (või halltoonis, "
+#~ "kui sul on mustvalge printer). Trükkimine on tõenäoliselt aeglasem ja "
+#~ "kulutab rohkem tinti või tahma. No Downloads Allalaadimisi pole Downloads: %1 Allalaadimisi: %1 The diagnosis is: Diagnoos: Either the hardware/software the module configures is not "
+#~ "available or the module has been disabled by the administrator. Riistvara või tarkvara, mida moodul seadistab, ei ole kättesaadav "
+#~ "või on administraatori mooduli keelanud. Possible reasons: Check "
+#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
+#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
+#~ "packager. Võimalikud põhjused: Kontrolli mõlemat võimalust hoolikalt ning püüa eemaldada kõik "
+#~ "veateates mainitud moodulid. Kui see ei anna tulemust, võta ühendust oma "
+#~ "distributsiooni või paketi valmistajaga. Possible reasons:
Kas soovid lubada vormi edastamist?"
+#~ "qt>"
+
+#~ msgid "Allow"
+#~ msgstr "Luba"
+
+#~ msgid "Do Not Allow"
+#~ msgstr "Ära luba"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
+#~ "Do you want to allow this?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada uut veebilehitseja akent.\n"
+#~ "Kas soovid seda lubada?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
Do you want to allow this?
Kas soovid seda lubada?
Make the font in this window bigger. Click "
+#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ "qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "
Muudab näidatava kirjatüübi suuremaks. Hoia "
+#~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi."
+#~ "
Make the font in this window smaller. Click "
+#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ "qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "
Muudab näidatava kirjatüübi väiksemaks. Hoia "
+#~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi."
+#~ "
Shows a dialog that allows you to find text on "
+#~ "the displayed page.
Näitab dialoogi, kus saab otsida teksti "
+#~ "näidataval leheküljel.
Find the next occurrence of the text that you "
+#~ "have found using the Find Text function.
Otsi selle teksti järgmist esinemiskohta, "
+#~ "mis on leitud võimalust Otsi teksti kasutades.
Find the previous occurrence of the text "
+#~ "that you have found using the Find Text function.
Otsi selle teksti eelmist esinemiskohta, mis "
+#~ "on leitud võimalust Otsi teksti kasutades.
Some pages have several frames. To print only "
+#~ "a single frame, click on it and then use this function.
Mõnel leheküljel on mitu paneeli, neist "
+#~ "ainult ühe trükkimiseks klõpsa paneelis ja seejärel kasuta seda käsku."
+#~ "qt>"
+
+#~ msgid "Toggle Caret Mode"
+#~ msgstr "Lülita redigeerimisrežiimi"
+
+#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
+#~ msgstr "Kasutusel on libaidentifikaator '%1'."
+
+#~ msgid "This web page contains coding errors."
+#~ msgstr "Sellel veebileheküljel esineb koodivigu."
+
+#~ msgid "&Hide Errors"
+#~ msgstr "&Peida vead"
+
+#~ msgid "&Disable Error Reporting"
+#~ msgstr "&Keela vigadest teatamine"
+
+#~ msgid "
%1.
Do you want to "
+#~ "follow the link?
%1.
Kas "
+#~ "soovid seda järgida?
%1
on your local "
+#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?
"
+#~ "%1
Kas saata vorm?
%1
denied.
%1
keelati ligipääs."
+#~ "KJSEmbed Documentation Viewer
"
+#~ msgstr "KJSEmbedi dokumentatsiooni näitaja
"
+
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "Käivita"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Fail"
+
+#~ msgid "Open Script"
+#~ msgstr "Ava skript"
+
+#~ msgid "Open a script..."
+#~ msgstr "Ava skript..."
+
+#~ msgid "Ctrl+O"
+#~ msgstr "Ctrl+O"
+
+#~ msgid "Close Script"
+#~ msgstr "Sulge skript"
+
+#~ msgid "Close script..."
+#~ msgstr "Sulge skript..."
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Välju"
+
+#~ msgid "Quit application..."
+#~ msgstr "Välju rakendusest..."
+
+#~ msgid "Run"
+#~ msgstr "Käivita"
+
+#~ msgid "Run script..."
+#~ msgstr "Käivita skript..."
+
+#~ msgid "Run To..."
+#~ msgstr "Käivita kuni..."
+
+#~ msgid "Run to breakpoint..."
+#~ msgstr "Käivita katkestuspunktini..."
+
+#~ msgid "Step"
+#~ msgstr "Astu"
+
+#~ msgid "Step to next line..."
+#~ msgstr "Astu järgmisele reale..."
+
+#~ msgid "Step execution..."
+#~ msgstr "Peata täitmine..."
+
+#~ msgid "KJSCmd"
+#~ msgstr "KJSCmd"
+
+#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
+#~ msgstr "KJSEmbedi skriptide käivitamise tööriist \n"
+
+#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
+#~ msgstr "(C) 2005-2006: KJSEmbedi autorid"
+
+#~ msgid "Execute script without gui support"
+#~ msgstr "Skripti käivitamise graafilise kasutajaliidese toetuseta"
+
+#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
+#~ msgstr "Interaktiivse KJS interpretaatori käivitamine"
+
+#~ msgid "start without KDE KApplication support."
+#~ msgstr "Käivitamine KDE KApplicationi toetuseta."
+
+#~ msgid "Script to execute"
+#~ msgstr "Käivitatav skript"
+
+#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
+#~ msgstr "Nähti viga päise '%1' rea %2 töötlemisel: %3"
+
+#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
+#~ msgstr "päis nõuab ainult 1 argumenti, mitte %1."
+
+#~ msgid "File %1 not found."
+#~ msgstr "Faili %1 ei leitud."
+
+#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
+#~ msgstr "teek nõuab ainult 1 agrumenti, mitte %1."
+
+#~ msgid "Alert"
+#~ msgstr "Hoiatus"
+
+#~ msgid "Confirm"
+#~ msgstr "Kinnitus"
+
+#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
+#~ msgstr ""
+#~ "Halb sündmuse käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 tüüp: %4."
+
+#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
+#~ msgstr "Erind '%1' funktsiooni väljakutsumisel %2:%3:%4"
+
+#~ msgid "Could not open file '%1'"
+#~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus"
+
+#~ msgid "Could not create temporary file."
+#~ msgstr "Ajutise faili loomine nurjus."
+
+#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
+#~ msgstr "%1 ei ole funktsioon ja seda ei saa välja kutsuda."
+
+#~ msgid "%1 is not an Object type"
+#~ msgstr "%1 ei ole objekti tüüp"
+
+#~ msgid "Action takes 2 args."
+#~ msgstr "Action nõuab 2 argumenti."
+
+#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
+#~ msgstr "ActionGroup nõuab 2 argumenti."
+
+#~ msgid "Must supply a valid parent."
+#~ msgstr "Tuleb anda korrektne eellane."
+
+#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
+#~ msgstr "Faili '%1' lugemisel tekkis viga"
+
+#~ msgid "Could not read file '%1'"
+#~ msgstr "Faili '%1' lugemine nurjus"
+
+#~ msgid "Must supply a filename."
+#~ msgstr "Tuleb anda failinimi."
+
+#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
+#~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QLayout."
+
+#~ msgid "Must supply a layout name."
+#~ msgstr "Tuleb anda paigutuse nimi."
+
+#~ msgid "Wrong object type."
+#~ msgstr "Vale objekti tüüp."
+
+#~ msgid "First argument must be a QObject."
+#~ msgstr "Esimene argument peab olema QObject."
+
+#~ msgid "Incorrect number of arguments."
+#~ msgstr "Vigane argumentide arv."
+
+#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
+#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
+#~ msgstr[0] "Pesa soovis %1 argumenti"
+#~ msgstr[1] "Pesa soovis %1 argumenti"
+
+#~ msgid "but there is only %1 available"
+#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
+#~ msgstr[0] "aga ainult %1 on saadaval"
+#~ msgstr[1] "aga ainult %1 on saadaval"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
+#~ "available'"
+#~ msgid "%1, %2."
+#~ msgstr "%1, %2."
+
+#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
+#~ msgstr "%1 väärtuse määramine tüübiga %2 (%3) nurjus"
+
+#~ msgid "No such method '%1'."
+#~ msgstr "Meetodit '%1' ei ole olemas."
+
+#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
+#~ msgstr ""
+#~ "Meetodi '%1' väljakutsumine nurjus, ei suudetud hankida argumenti %2: %3"
+
+#~ msgid "Call to '%1' failed."
+#~ msgstr "'%1' väljakutsumine nurjus."
+
+#~ msgid "Could not construct value"
+#~ msgstr "Väärtuse konstrueerumine nurjus"
+
+#~ msgid "Not enough arguments."
+#~ msgstr "Argumente napib."
+
+#~ msgid "Failed to create Action."
+#~ msgstr "Action'i loomine nurjus."
+
+#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
+#~ msgstr "ActionGroup'i loomine nurjus."
+
+#~ msgid "No classname specified"
+#~ msgstr "Klassinime pole määratud"
+
+#~ msgid "Failed to create Layout."
+#~ msgstr "Layout'i loomine nurjus."
+
+#~ msgid "No classname specified."
+#~ msgstr "Klassinime pole määratud."
+
+#~ msgid "Failed to create Widget."
+#~ msgstr "Widget'i loomine nurjus."
+
+#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
+#~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus: %2"
+
+#~ msgid "Failed to load file '%1'"
+#~ msgstr "Faili '%1' laadimine nurjus"
+
+#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
+#~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QWidget."
+
+#~ msgid "Must supply a widget name."
+#~ msgstr "Tuleb anda vidina nimi."
+
+#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
+#~ msgstr ""
+#~ "Halb pesa käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 signatuur: %4."
+
+#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
+#~ msgstr "Erind '%1' pesa väljakutsumisel %2:%3:%4"
+
+#~ msgid "loading %1"
+#~ msgstr "%1 laadimine"
+
+#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
+#~ msgid "Latest"
+#~ msgstr "Kõige uuemad"
+
+#~ msgid "Highest Rated"
+#~ msgstr "Kõige hinnatumad"
+
+#~ msgid "Most Downloads"
+#~ msgstr "Kõige tõmmatumad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
%2<"
+#~ "%3>
:
:
Provider: %1"
+#~ msgstr "
Pakkuja: %1"
+
+#~ msgid "
Version: %1"
+#~ msgstr "
Versioon: %1"
+
+#~ msgid "Provider information"
+#~ msgstr "Pakkuja info"
+
+#~ msgid "Could not install %1"
+#~ msgstr "%1 paigaldamine nurjus"
+
+#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
+#~ msgstr "Uue kuuma kraami hankimine"
+
+#~ msgid "There was an error loading data providers."
+#~ msgstr "Andmepakkujate laadimisel tekkis viga."
+
+#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
+#~ msgstr "Tekkis protokolli viga. Päring nurjus."
+
+#~ msgid "Desktop Exchange Service"
+#~ msgstr "Töölaua vahetusteenus"
+
+#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
+#~ msgstr "Tekkis võrguviga. Päring nurjus."
+
+#~ msgid "&Source:"
+#~ msgstr "Allika&s:"
+
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
+
+#~ msgid "&Order by:"
+#~ msgstr "Järjek&orra alus:"
+
+#~ msgid "Enter search phrase here"
+#~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste"
+
+#~ msgid "Collaborate"
+#~ msgstr "Koostöö"
+
+#~ msgid "Rating: "
+#~ msgstr "Hinnang:"
+
+#~ msgid "Downloads: "
+#~ msgstr "Tõmmatud:"
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Paigalda"
+
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "Eemalda"
+
+#~ msgid "
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
desktop-faili %1 ei leitud.
The desktop file %1 does not specify a library."
+#~ "
desktop-fail %1 ei määra teeki.
%1
%1
Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
Võimalikud põhjused:
Kontrolli mõlemat võimalust " +#~ "hoolikalt ning püüa eemaldada kõik veateates mainitud moodulid. Kui see " +#~ "ei anna tulemust, võta ühendust oma distributsiooni või paketi " +#~ "valmistajaga.
(do not know yet)
" +#~ msgstr "" +#~ "(pole veel teada)
" + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Vali failid..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Loobu" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Peata" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Anonüümne" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Tavaline" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "Mis &see on" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Järgmine aasta" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~| "resources" +#~| msgid "Last Week" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "Viimane nädal" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "Täna" + +#~ msgid "m_buttonGroup" +#~ msgstr "m_buttonGroup" + +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "Menüüriba peitmine" + +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "Olekuriba peitmine" + +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Failid" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meedia" + +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "Tööriistariba peitmine" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "Liitkast 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "Märkekast" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "Muu liitkast" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "Raadionupp" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "toiming 1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "KDE rakendus Krossi raamistiku testimiseks." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2005-2007: Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Testi Krossi raamistikku!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Otsimine peatatud." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Alustamine -- viitade leidmine kirjutamise ajal" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Alustamine -- teksti leidmine kirjutamise ajal." + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Leiti viit: \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Viita ei leitud: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Leiti tekst: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Teksti ei leitud: \"%1\"." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "Täiendavad domeenid lehitsemiseks" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "Laivõrgu (mitte kohtvõrgu) domeenide nimekiri lehitsemiseks." + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "KTTSD käivitamine nurjus" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "See meeldib mulle" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "See ei meeldi mulle" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Sonneti seadistus" + +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "Nõustun" + +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "Laadi oma failid üles..." + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Devanaagari" + +#~ msgid "" +#~ "Not DefinedThis word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku " +#~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka " +#~ "võõrkeelne sõna.
\n" +#~ "Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle " +#~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule Lisa sõnaraamatusse. Kui sa ei " +#~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei " +#~ "muudetaks, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.
\n" +#~ "Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud " +#~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid " +#~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata Asenda või Asenda " +#~ "kõik.
\n" +#~ "You may select from one of the " +#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " +#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed." +#~ "
Rippmenüüst võib valida mõne valmisfiltri või " +#~ "sisestada tekstialale omaloodud filtri.
Lubatud on ka metamärgid, " +#~ "nt. * ja ?.
Title
" +#~ msgstr "" +#~ "Pealkiri
" + +#~ msgid "Include &Creation Date" +#~ msgstr "Loomisa&ja kaasamine" + +#~ msgid "" +#~ "Template
" +#~ "body>" +#~ msgstr "" +#~ "Mall
" +#~ "html>" + +#~ msgid "Print Previe&w..." +#~ msgstr "Trükkimise &eelvaatlus ..." + +#~ msgid "Configure Shortcut" +#~ msgstr "Kiirklahvide seadistamine" + +#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" +#~ msgstr "Interpretaatori teegi \"%1\" avamine nurjus" + +#~ msgid "Incompatible interpreter library." +#~ msgstr "Ühildumatu interpretaatori teek." + +#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts" +#~ msgstr "Piiratud režiim mitteusaldusväärsetele skriptidele" + +#~ msgid "Stop script execution" +#~ msgstr "Peata skripti täitmine" + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Tüüp" + +#~ msgid "Not yet rated" +#~ msgstr "Pole veel hinnatud" + +#~ msgid "" +#~ "Description:\n" +#~ "\t%1" +#~ msgstr "" +#~ "Kirjeldus:\n" +#~ "\t%1" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Popup Menu Context" +#~ msgstr "Hüpikmenüü kontekst" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Paus" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgid "No mime types installed." +#~ msgstr "MIME tüüpe pole paigaldatud" + +#~ msgid "" +#~ "Please select the Get Hot New Stuff provider and method for " +#~ "exploring it. Feel the power of the Desktop eXchange Service!" +#~ msgstr "" +#~ "Palun vali uue kuuma kraami pakkuja ja selle uurimise viis. " +#~ "Proovi, kui võimas on DXS ehk töölaua vahetusteenus!" + +#~ msgid "Automatic choice" +#~ msgstr "Automaatne" + +#~ msgid "Traditional HTTP download" +#~ msgstr "Traditsiooniline HTTP-allalaadimine" + +#~ msgid "Web service interaction (DXS)" +#~ msgstr "Interaktiivne veebiteenus (DXS)" + +#~ msgid "GHNS access method" +#~ msgstr "Uue kuuma kraami ligipääsumeetod" + +#~ msgid "URL of GHNS provider" +#~ msgstr "Uue kuuma kraami URL" + +#~ msgid "KDXSView" +#~ msgstr "KDXSView" + +#~ msgid "The access method is not supported yet (only DXS is!)" +#~ msgstr "See ligipääsumeetod ei ole veel toetatud (on ainult DXS!)" + +#~ msgid "No provider offered DXS access." +#~ msgstr "Ükski pakkujat ei paku DXS ligipääsu." + +#~ msgid "It was not possible to load the providers URL." +#~ msgstr "Pakkujate URL-i ei olnud võimalik laadida." + +#~ msgid "Root Folder: %1" +#~ msgstr "Juurkataloog: %1" + +#~ msgid "Home Folder: %1" +#~ msgstr "Kodukataloog: %1" + +#~ msgid "Desktop: %1" +#~ msgstr "Töölaud: %1" + +#~ msgctxt "@action Opposite to End" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Algus" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Lõpp" + +#~ msgid "Will not save configuration.\n" +#~ msgstr "Seadistust ei salvestata.\n" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Suurus" + +#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." +#~ msgstr "Teek %1 ei paku funktsiooni %2." + +#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." +#~ msgstr "Teek %1 ei paku KDEga ühilduvat funktsioonide kogumit." + +#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." +#~ msgstr "Rakenduse \"%1\" jaoks ei leitud otsinguteelt teeke." + +#~ msgid "The specified library %1 could not be found." +#~ msgstr "Määratud teeki %1 ei leitud." + +#~ msgid "The module %1 could not be loaded." +#~ msgstr "Mooduli %1 laadimine ei õnnestunud." + +#~ msgctxt "Opposite to End" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Algus" + +#~ msgctxt "Opposite to Prior" +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Järgmine" + +#~ msgid "International Ispell" +#~ msgstr "Rahvusvaheline Ispell" + +#~ msgid "Aspell" +#~ msgstr "Aspell" + +#~ msgid "Hspell" +#~ msgstr "Hspell" + +#~ msgid "Zemberek" +#~ msgstr "Zemberek" + +#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Tundmatu" + +#~ msgid "ISpell Default" +#~ msgstr "ISpelli vaikeväärtus" + +#~ msgid "ASpell Default" +#~ msgstr "ASpelli vaikeväärtus" + +#~ msgid "&Certificate" +#~ msgstr "&Sertifikaat" + +#~ msgid "Certificates" +#~ msgstr "Sertifikaadid" + +#~ msgid "Signers" +#~ msgstr "Signeerijad" + +#~ msgid "Client" +#~ msgstr "Klient" + +#~ msgid "Import &All" +#~ msgstr "&Impordi kõik" + +#~ msgid "KDE Secure Certificate Import" +#~ msgstr "Turvasertifikaadi importimine KDE-sse" + +#~ msgid "Subject:" +#~ msgstr "Subjekt:" + +#~ msgid "Issued by:" +#~ msgstr "Väljaandja:" + +#~ msgid "File format:" +#~ msgstr "Failivorming:" + +#~ msgid "State:" +#~ msgstr "Maakond:" + +#~ msgid "Valid from:" +#~ msgstr "Kehtiv alates:" + +#~ msgid "Valid until:" +#~ msgstr "Kehtiv kuni:" + +#~ msgid "Serial number:" +#~ msgstr "Seerianumber:" + +#~ msgid "MD5 digest:" +#~ msgstr "MD5 digest:" + +#~ msgid "Signature:" +#~ msgstr "Signatuur:" + +#~ msgid "Signature" +#~ msgstr "Signatuur" + +#~ msgid "Public key:" +#~ msgstr "Avalik võti:" + +#~ msgid "Public Key" +#~ msgstr "Avalik võti" + +#~ msgid "&Crypto Manager..." +#~ msgstr "&Krüptohaldur..." + +#~ msgid "&Import" +#~ msgstr "&Impordi" + +#~ msgid "&Save..." +#~ msgstr "&Salvesta..." + +#~ msgid "&Done" +#~ msgstr "&Valmis" + +#~ msgid "Save failed." +#~ msgstr "Salvestamine ebaõnnestus." + +#~ msgid "Certificate Import" +#~ msgstr "Sertifikaadi importimine" + +#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." +#~ msgstr "Sinu KDE paistab olevat kompileeritud SSL toetuseta." + +#~ msgid "Certificate file is empty." +#~ msgstr "Sertifikaadifail on tühi." + +#~ msgid "Try Different" +#~ msgstr "Proovi muud" + +#~ msgid "I do not know how to handle this type of file." +#~ msgstr "Ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata." + +#~ msgid "0 - Site Certificate" +#~ msgstr "0 - saidi sertifikaat" + +#~ msgid "" +#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " +#~ "to replace it?" +#~ msgstr "" +#~ "Sellise nimega sertifikaat on juba olemas. Kas sa tõesti soovid seda " +#~ "asendada?" + +#~ msgid "" +#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" +#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." +#~ msgstr "" +#~ "Sertifikaadi importimine KDE-sse õnnestus.\n" +#~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses." + +#~ msgid "" +#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" +#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." +#~ msgstr "" +#~ "Sertifikaatide importimine KDE-sse õnnestus.\n" +#~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses." + +#~ msgid "KDE Certificate Part" +#~ msgstr "KDE sertifikaadi komponent" + +#~ msgid "Web style plugin" +#~ msgstr "Veebistiili plugin" + +#~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" +#~ msgstr "Väljundandmed UTF-8, mitte süsteemi kodeeringus" + +#~ msgid "" +#~ "Print menu-id of the menu that contains\n" +#~ "the application" +#~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü ID-d" + +#~ msgid "" +#~ "Print menu name (caption) of the menu that\n" +#~ "contains the application" +#~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü nime" + +#~ msgid "Highlight the entry in the menu" +#~ msgstr "Kirje esiletõstmine menüüs" + +#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" +#~ msgstr "Kui sycoca andmebaas on värske, ei kontrollita" + +#~ msgid "The id of the menu entry to locate" +#~ msgstr "Otsitava menüükirje ID" + +#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." +#~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei saa ära märkida." + +#~ msgid "" +#~ "KDE Menu query tool.\n" +#~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is " +#~ "shown.\n" +#~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user " +#~ "where\n" +#~ "in the KDE menu a specific application is located." +#~ msgstr "" +#~ "KDE menüü päringuvahend.\n" +#~ "Selle abil saab leida, millises menüüs mingit rakendust näidatakse.\n" +#~ "Võtmega --highlight saab kasutajale visuaalselt näidata, kuskohal\n" +#~ "KDE menüüs vajalik rakendus asub." + +#~ msgid "kde-menu" +#~ msgstr "kde-menu" + +#~ msgid "" +#~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" +#~ "highlight" +#~ msgstr "" +#~ "Määrata tuleb vähemalt üks järgmistest võtmetest: --print-menu-id, --" +#~ "print-menu-name või --highlight" + +#~ msgid "No menu item '%1'." +#~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei ole olemas." + +#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." +#~ msgstr "Menüüelementi '%1' menüüst ei leitud." + +#~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" +#~ msgstr "${prefix} ja ${exec_prefix} avamine väljundis" + +#~ msgid "" +#~ "Description: | %1 | " +#~ "tr>
Author: | %2 |
Version:" +#~ "td> | %3 |
License: | %4 |
Kirjeldus: | %1 |
Autor:" +#~ " | %2 |
Versioon: | %3 | " +#~ "tr>
Litsents: | %4 |
Hide the menubar. You can usually get it back using the " +#~ "right mouse button inside the window itself." +#~ msgstr "" +#~ "Menüüriba peitmine
Peidab menüüriba. Tavaliselt saab selle tagasi hiire " +#~ "parema nupu klõpsuga avaneva menüü abil aknas." + +#~ msgid "" +#~ "Hide Statusbar
Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information." +#~ msgstr "" +#~ "Olekuriba peitmine
Peidab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb "
+#~ "mitmesugust infot oleku kohta."
+
+#~ msgid "Semi-Automatic"
+#~ msgstr "Poolautomaatne"
+
+#~ msgctxt "short for Manual Detection"
+#~ msgid "Manual"
+#~ msgstr "Käsitsi"
+
+#~ msgid "Browse local network"
+#~ msgstr "Kohtvõrgu lehitsemine"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
+#~ "multicast DNS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kui see on märgitud, lubatakse .local domeeni lehtsemine. See on alati "
+#~ "link-local (arvutiga samas L2 domeenis) ning kasutatakse multicast DNS-i."
+
+#~ msgid "Release:"
+#~ msgstr "Väljalase:"
+
+#~ msgid "Welcome"
+#~ msgstr "Tere tulemast"
+
+#~ msgid "Release Date"
+#~ msgstr "Väljalaske kuupäev"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name: %1\n"
+#~ "Author: %2\n"
+#~ "License: %3\n"
+#~ "Version: %4\n"
+#~ "Release: %5\n"
+#~ "Rating: %6\n"
+#~ "Downloads: %7\n"
+#~ "Release date: %8\n"
+#~ "Summary: %9\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nimi: %1\n"
+#~ "Autor: %2\n"
+#~ "Litsents: %3\n"
+#~ "Versioon: %4\n"
+#~ "Väljalase: %5\n"
+#~ "Hinnang: %6\n"
+#~ "Tõmmatud: %7\n"
+#~ "Väljalaske kuupäev: %8\n"
+#~ "Kokkuvõte: %9\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Preview: %1\n"
+#~ "Payload: %2\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eelvaatlus: %1\n"
+#~ "Ressurss: %2\n"
+
+#~ msgid "Installation successful."
+#~ msgstr "Edukalt paigaldatud."
+
+#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
+#~ msgstr "Uus kuum kraam edukalt paigaldatud."
+
+#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
+#~ msgstr "Uue kuuma kraami paigaldamine ebaõnnestus."
+
+#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
+#~ msgstr "Failid üleslaadimiseks loodi:\n"
+
+#~ msgid "Data file: %1\n"
+#~ msgstr "Andmefail: %1\n"
+
+#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
+#~ msgstr "Need failid on võimalik nüüd üles laadida.\n"
+
+#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
+#~ msgstr "Arvesta, et neile pääsevad igal ajal ligi kõik inimesed."
+
+#~ msgid "Please upload the files manually."
+#~ msgstr "Palun laadi failid käsitsi üles."
+
+#~ msgid "Upload Info"
+#~ msgstr "Üleslaadimise info"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
+#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viga allalaaditud failis. Võimalikud põhjused on kas katkine arhiiv või "
+#~ "vigane kataloogide struktuur arhiivis."
+
+#~ msgid "Resource Installation Error"
+#~ msgstr "Viga ressursi paigaldamisel"
+
+#~ msgid "No keys were found."
+#~ msgstr "Võtmeid ei leitud."
+
+#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
+#~ msgstr "Kontroll ebaõnnestus teadmata põhjusel."
+
+#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
+#~ msgstr "MD5SUM kontroll ebaõnnestus, arhiiv võib olla katkine."
+
+#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
+#~ msgstr "Signatuur on vigane, arhiiv võib olla katkine või muudetud."
+
+#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
+#~ msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid pole usaldusväärne."
+
+#~ msgid "The signature is unknown."
+#~ msgstr "Signatuur on tundmatu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <"
+#~ "%3>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ressurss on signeeritud võtmega 0x%1, mille omanik on %2 <"
+#~ "%3>."
+
+#~ msgid "Problematic Resource File"
+#~ msgstr "Probleemidega ressursifail"
+
+#~ msgid " Shows the certificate of the displayed page. Only "
+#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
+#~ "have a certificate. Hint: If the image shows a closed lock, the page "
+#~ "has been transmitted over a secure connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Turvaseadistused Näitab näidatava lehekülje sertifikaati. Sertifikaat "
+#~ "on ainult lehekülgedel, mis on edastatud turvalise krüptitud ühenduse "
+#~ "kaudu. Vihje: kui näha on suletud lukk, on lehekülg edastatud "
+#~ "turvalise ühenduse kaudu."
+
+#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
+#~ msgstr "Ühendus on turvatud %1-bitise %2 abil."
+
+#~ msgid "Session is not secured."
+#~ msgstr "Ühendus ei ole turvatud."
+
+#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
+#~ msgstr "KDE muude stiilide plugin"
+
+#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
+#~ msgstr ""
+#~ "KDE rakendus puhverdatud nimekirja ehitamiseks kõigist paigaldatud "
+#~ "pikselrasterteemadest"
+
+#~ msgid "KInstalltheme"
+#~ msgstr "KInstalltheme"
+
+#~ msgid "Loading..."
+#~ msgstr "Laadimine..."
+
+#~ msgid "kcmkresources"
+#~ msgstr "kcmkresources"
+
+#~ msgid "KDE Resources configuration module"
+#~ msgstr "KDE ressurside seadistamise moodul"
+
+#~ msgid "%1 Resource Settings"
+#~ msgstr "Ressursi %1 seadistused"
+
+#~ msgid "Please enter a resource name."
+#~ msgstr "Palun sisesta ressursi nimi."
+
+#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
+#~ msgstr "Standardne ressurss puudub! Palun vali üks."
+
+#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
+#~ msgstr "Ressurssi tüübiga '%1' pole võimalik luua."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
+#~ "resource first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne "
+#~ "ressurss."
+
+#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
+#~ msgstr "Ainult loetavat ressurssi ei saa standardsena kasutada!"
+
+#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
+#~ msgstr "Mitteaktiivset ressurssi pole võimalik standardsena kasutada!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
+#~ "resource first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne "
+#~ "ressurss."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
+#~ "read-only nor inactive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Korrektne standardne ressurss puudub! Palun vali mõni selline, mis pole "
+#~ "ei ainult lugemiseks ega ka mitteaktiivne."
+
+#~ msgid "Department"
+#~ msgstr "Osakond"
+
+#~ msgid "Sub-Department"
+#~ msgstr "Allüksus"
+
+#~ msgid "Zipcode"
+#~ msgstr "Postiindeks"
+
+#~ msgid "City"
+#~ msgstr "Linn"
+
+#~ msgctxt "As in addresses"
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "Maakond"
+
+#~ msgid "Name Prefix"
+#~ msgstr "Nime eesliide"
+
+#~ msgid "First Name"
+#~ msgstr "Eesnimi"
+
+#~ msgid "Middle Name"
+#~ msgstr "Keskmine nimi"
+
+#~ msgid "Talk Addresses"
+#~ msgstr "Talk aadressid"
+
+#~ msgid "Keywords"
+#~ msgstr "Võtmesõnad"
+
+#~ msgid "Telephone Number"
+#~ msgstr "Telefoninumber"
+
+#~ msgid "URLs"
+#~ msgstr "URL-id"
+
+#~ msgid "User Field 1"
+#~ msgstr "Kasutaja väli 1"
+
+#~ msgid "User Field 2"
+#~ msgstr "Kasutaja väli 2"
+
+#~ msgid "User Field 3"
+#~ msgstr "Kasutaja väli 3"
+
+#~ msgid "User Field 4"
+#~ msgstr "Kasutaja väli 4"
+
+#~ msgid "Cannot initialize local variables."
+#~ msgstr "Kohalike muutujaid pole võimalik initsialiseerida."
+
+#~ msgid "Out of Memory"
+#~ msgstr "Mälu on otsas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
+#~ "probably not work correctly without it.\n"
+#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
+#~ "directory (usually ~/.kde)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sinu kohalikku kab'i seadistuste faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei "
+#~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n"
+#~ "Veendu, et sa ei ole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE "
+#~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
+#~ "probably not work correctly without it.\n"
+#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
+#~ "directory (usually ~/.kde)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardset kab'i andmebaasi faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei "
+#~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n"
+#~ "Veendu, et sa pole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE "
+#~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
+#~ "\"%1\""
+#~ msgstr ""
+#~ "kab tekitas standardse aadressiraamatu\n"
+#~ "\"%1\""
+
+#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
+#~ msgstr "Tagavarakoopia loomine ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)."
+
+#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tagavarakoopia avamine kirjutamiseks ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Critical error:\n"
+#~ "Permissions changed in local directory!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kriitiline viga:\n"
+#~ "Kohaliku kataloogi õigusi on muudetud!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
+#~ "save it.\n"
+#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
+#~ "Close it if you intended to do so.\n"
+#~ "Your file will be closed by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hetkel laaditud faili \"%1\" pole võimalik uuesti laadida. Kab saab seda "
+#~ "sulgeda või salvestada.\n"
+#~ "Salvesta, kui oled oma andmetefaili juhuslikult kustutanud. Sulge, kui "
+#~ "kavatsesidki nii teha.\n"
+#~ "Vaikimisi tegevusena fail suletakse."
+
+#~ msgid "(Safety copy on file error)"
+#~ msgstr "(Ohutu kopeerimine faili vea puhul)"
+
+#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
+#~ msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus, sulgen selle nüüd."
+
+#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
+#~ msgstr "Faili \"%1\" pole võimalik leida. Kas tekitada uus?"
+
+#~ msgid "No Such File"
+#~ msgstr "Sellist faili ei ole olemas"
+
+#~ msgid "Create"
+#~ msgstr "Loo"
+
+#~ msgid "Canceled."
+#~ msgstr "Tühistatud."
+
+#~ msgid "(Internal error in kab)"
+#~ msgstr "(Sisemine viga kab'is)"
+
+#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
+#~ msgstr "Seadistustefaili pole võimalik uuesti laadida!"
+
+#~ msgid "Configuration file reloaded."
+#~ msgstr "Seadistustefail uuesti sisse loetud."
+
+#~ msgid "File saved."
+#~ msgstr "Fail salvestatud."
+
+#~ msgid "File closed."
+#~ msgstr "Fail suletud."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
+#~ "It is probably in use by another application or read-only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muudetavat faili pole võimalik lukustada.\n"
+#~ "Tõenäoliselt kasutab seda mõni teine rakendus või on see fail ainult "
+#~ "lugemiseks."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot find kab's template file.\n"
+#~ "You cannot create new files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kab'i malli faili ei leitud.\n"
+#~ "Sa ei saa uusi faile luua."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot read kab's template file.\n"
+#~ "You cannot create new files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kab'i malli faili pole võimalik lugeda.\n"
+#~ "Sa ei saa uusi faile luua."
+
+#~ msgid "Format Error"
+#~ msgstr "Vormingu viga"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot create the file\n"
+#~ "\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Faili pole võimalik luua\n"
+#~ "\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
+#~ "kab cannot be configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kab'i seadistuste malli faili ei leitud.\n"
+#~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
+#~ "kab cannot be configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kab'i seadistuste malli faili pole võimalik lugeda.\n"
+#~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
+#~ "There may be a formatting error.\n"
+#~ "kab cannot be configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili pole võimalik laadida.\n"
+#~ "Tõenäoliselt on tegemist formaadiveaga.\n"
+#~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
+#~ "kab cannot be configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili ei leitud.\n"
+#~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
+
+#~ msgid "fixed"
+#~ msgstr "lauatelefon"
+
+#~ msgid "mobile"
+#~ msgstr "mobiil"
+
+#~ msgid "fax"
+#~ msgstr "faks"
+
+#~ msgid "modem"
+#~ msgstr "modem"
+
+#~ msgid "general"
+#~ msgstr "üldine"
+
+#~ msgid "Your new entry could not be added."
+#~ msgstr "Uut kirjet pole võimalik lisada"
+
+#~ msgid "0.1"
+#~ msgstr "0.1"
+
+#~ msgid "KConvertTest"
+#~ msgstr "KConvertTest"
+
+#~ msgid "Display error message (default)"
+#~ msgstr "Näidatakse veateateid (vaikeväärtus)"
+
+#~ msgid "Display warning message"
+#~ msgstr "Näidatakse hoiatavaid teateid"
+
+#~ msgid "Display informational message"
+#~ msgstr "Näidatakse informatiivseid teateid"
+
+#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
+#~ msgstr "aRts multimeediaserveri veateadete näitamise rakendus"
+
+#~ msgid "Informational"
+#~ msgstr "Informatsioon"
+
+#~ msgid "Paste special..."
+#~ msgstr "Aseta eriliselt..."
+
+#~ msgid "What's This?"
+#~ msgstr "Mis see on?"
+
+#~ msgid "Font st&yle"
+#~ msgstr "Fondi st&iil"
+
+#~ msgid "&Size"
+#~ msgstr "&Suurus"
+
+#~ msgid "Effects"
+#~ msgstr "Efektid"
+
+#~ msgid "Apply"
+#~ msgstr "Rakenda"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Loobu"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "&Yes"
+#~ msgstr "&Jah"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "&No"
+#~ msgstr "&Ei"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "&Abort"
+#~ msgstr "K&atkesta"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "&Retry"
+#~ msgstr "P&roovi uuesti"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "&Ignore"
+#~ msgstr "&Ignoreeri"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "Yes to &All"
+#~ msgstr "J&ah kõigile"
+
+#~ msgctxt "QMessageBox"
+#~ msgid "N&o to All"
+#~ msgstr "E&i kõigile"
+
+#~ msgid ""
+#~ " This program uses Qt version %1. Qt is a C++ "
+#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development. Qt "
+#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac "
+#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants. Qt is a Trolltech product. See "
+#~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information. See programm kasutab Qt versiooni %1. Qt on C++ "
+#~ "tööriistateek multiplatvormilise GUI & rakenduste arendamiseks."
+#~ "p> Qt kasutamine kindlustab lähtekoodi portaabluse MS Windows, Mac "
+#~ "OS X, Linuxi ja kõigi peamiste UNIX platvormide vahel. Qt on "
+#~ "firma Trolltech toode. Kui soovid rohkem infot, vaata http://www."
+#~ "trolltech.com/qt/. This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
+#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
+#~ "word in a foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
+#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
+#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
+#~ "Ignore or Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
+#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
+#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
+#~ "Replace All. Hitz hau \"hitz ezezaguna\" bezala kontsideratu da, uneko "
+#~ "hiztegian hitzari buruzko sarrerarik ez dagoelako. Atzerriko hizkuntzako "
+#~ "hitz bat izan daiteke. Hitza gaizki idatzita ez badago, hiztegian gehi dezakezu Gehitu "
+#~ "hiztegian erabiliz. Hitz ezezaguna hiztegian gehitu nahi ez baduzu "
+#~ "baina aldaketarik gabe utzi nahi baduzu, egin klik Ez ikusi egin "
+#~ "edo Ez ikusi egin guztiei. Hala ere, hitza gaizki idatzita badago, ordezko hitza bila dezakezu "
+#~ "beheko zerrendan. Ordezkorik aurkitu ezin baduzu, beheko testu-koadroan "
+#~ "idatzi eta egin klik Ordeztu edo Ordeztu guztiak. Select the language of the document you are proofing here. Hautatu hizkuntza (gainbegiratzen ari zaren dokumentuarena). Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
+#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
+#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
+#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
+#~ "proofing. Hitz ezezaguna erakusten duen testu zatia ikus dezakezu bere "
+#~ "testuinguruan. Informazioa nahikoa ez bada hitz ezezaguna ordezteko, egin "
+#~ "klik gainbegiratzen ari zaren dokumentuan, irakurri testu zati handiagoa "
+#~ "eta itzuli hona berriro gainbegiratzen jarraitzeko. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary. Hitz ezezaguna detektatu da, hiztegian ez baitago. Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
+#~ "text in the edit box above (to the left). Egin klik testu ezezagunaren gertaera guztiak goiko ezkerreko edizio-"
+#~ "koadroko testuarekin ordezteko. If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
+#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
+#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
+#~ "box above. To correct this word click Replace if you want to correct only "
+#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
+#~ "occurrences. Hitz ezezaguna gaizki idatzita badago egiaztatu zuzenketa eskuragarri "
+#~ "dagoen, eta egin klik zuzenketan (agertzen bada). Zerrendan ordezko "
+#~ "egokirik ez balego idatzi hitz egokia gaineko edizio-koadroan. Hitz hau zuzentzeko egin klik Ordeztun agerpen hau bakarrik "
+#~ "zuzendu nahi baduzu edo Ordeztu guztiak agerpen guztiak zuzendu "
+#~ "nahi badituzu. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
+#~ "text in the edit box above (to the left). Egin klik testu ezezagunaren gertaera goiko edizio-laukiko testuarekin "
+#~ "ordezteko. If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
+#~ "your misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
+#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
+#~ "occurrences. Hitz ezezaguna gaizki idatzi bada hitzaren zuzenketa beheko "
+#~ "zerrendatik hautatu, edo laukian sartu, beharko zenuke. Egin klik Ordezturen gainean gertaera hau bakarrik zuzentzeko, "
+#~ "edo Ordeztu denak gertaera guztiak zuzendu nahi badituzu. Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
+#~ "p>\n"
+#~ " This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
+#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
+#~ "dictionary. Egin klik hitz ezezagunaren gertaera hau dagoen bezala uzteko. Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste "
+#~ "hitz ezezagun bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez duzunean. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
+#~ "are. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
+#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
+#~ "dictionary. Egin klik hitz ezezagunaren gertaera guztiak dauden bezala uzteko."
+#~ "p>\n"
+#~ " Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste "
+#~ "hitz ezezagun bat denean bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez "
+#~ "duzunean. KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
+#~ "translation teams all over the world. For more information on KDE "
+#~ "internationalization visit http://l10n."
+#~ "kde.org KDE mahaigaina hainbat hizkuntzatara itzuli da, mundu osoko itzulpen-"
+#~ "taldeen laguntzaz. KDEren internazionalizazioari buruz gehiago "
+#~ "jakiteko zoaz http://l10n.kde.org-"
+#~ "era Shows the menubar again after it has been hidden Menu-barra berriro erakusten du ezkutatu ondoren Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
+#~ "the window used for status information. Egoera-barra erakusten du, leihoaren behealdean "
+#~ "egoeraren informazioarentzako erabiltzen den barra. You chose the severity Critical. Please note that this severity "
+#~ "is intended only for bugs that: Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
+#~ "does not, please select a lower severity. Thank you. Larritasun Kritikoa hautatu duzu. Kontuan izan larritasun hau "
+#~ "honako egoeran erabiltzen dela: Jakinarazten ari zaren erroreak goiko arazoren bat sortzen al du? "
+#~ "Horrela ez bada, larritasun maila txikiagoa da. Eskerrik asko. You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
+#~ "intended only for bugs that: Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
+#~ "does not, please select a lower severity. Thank you. Larritasun maila Larria hautatu duzu. Kontuan izan larritasun "
+#~ "hau honako egoeratan erabiltzen dela: Jakinarazten ari zaren akatsak gaineko kalteetako bat eragiten du? "
+#~ "Horrela ez bada, mesedez larritasun maila baxuagoa hautatu. Eskerrik asko."
+#~ " %1 "
+#~ "%1 %1 %1 'Print images' If this checkbox is enabled, "
+#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
+#~ "longer and use more ink or toner. If this checkbox is disabled, "
+#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
+#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner. \"Inprimatu irudiak\" Kontrol-laukia "
+#~ "gaitzen bada, HTML orriko irudiak inprimatu egingo dira. Inprimaketak "
+#~ "denbora gehiago irauteaz gain tinta gehiago erabiliko du. Kontrol-"
+#~ "laukia desgaitzen bada, HTML orriaren testua bakarrik inprimatuko da, "
+#~ "irudirik gabe. Inprimaketa azkarragoa izango da eta tinta gutxiago "
+#~ "erabiliko du. 'Print header' If this checkbox is enabled, "
+#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
+#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
+#~ "the printed page and the page number. If this checkbox is disabled, "
+#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
+#~ "p> \"Inprimatu goiburua\" Kontrol-laukia "
+#~ "gaitzean, HTML dokumentuaren inprimaketak goiburu-lerro bat izango du "
+#~ "orri bakoitzaren goiko aldean. Goiburu honek uneko data, inprimatutako "
+#~ "orriaren helbidearen URL-a eta orri-zenbakia izango ditu. Hau "
+#~ "desgaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketak ez du goibururik edukiko."
+#~ " 'Printerfriendly mode' If this checkbox is "
+#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
+#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
+#~ "faster and use less ink or toner. If this checkbox is disabled, the "
+#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
+#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
+#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
+#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink. 'Inprimatzeko modu adiskidetsua' Egiaztapen "
+#~ "lauki hau gaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketa soilik zuri-"
+#~ "beltzean egingo da, eta koloredun hondo guztia zuri bilakatuko. "
+#~ "Inprimaketa azkarrago egin eta tinta edo toner gutxiago erabiliko da."
+#~ "p> Egiaztapen lauki hau ezgaitu ezkero, HTML dokumentuaren inprimaketa "
+#~ "jatorrizko kolore ezarpenekin egingo da zure aplikazioan ikusten duzun "
+#~ "bezala. Honek osorik kolorez betetako orriak eman ditzake (edo gris-"
+#~ "eskalan, zuri-beltzeko inprimagailua erabiltzen baduzu). Baliteke "
+#~ "inprimaketa mantsoago egitea eta ziur aski toner edo tinta gehiago "
+#~ "erabiliko du. No Downloads Deskargarik ez Downloads: %1 Deskargak: %1 The diagnosis is: Diagnostikoa: Either the hardware/software the module configures is not "
+#~ "available or the module has been disabled by the administrator. Hardware/softwareko moduloaren konfigurazioa ez dago eskuragarri "
+#~ "edo administratzaileak desgaitu egin du moduloa. Possible reasons: Check "
+#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
+#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
+#~ "packager. arrazoi posible: Egiaztatu "
+#~ "puntu hauek kontu handiz eta saiatu errore mezuan aipatutako modulua "
+#~ "kentzen. Honek huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin "
+#~ "edo paketatzailearekin. Possible reasons:
Press OK to install it.
Selle paigaldamiseks vajuta OK.About Qt
Qt is also "
+#~ "available for embedded devices.Qt info
version %2
Using KDE %3"
+#~ "html>"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
%2 bertsioa
KDE %3 "
+#~ "erabiliz"
+
+#~ msgid "%1 %2, %3"
+#~ msgstr "%1 %2, %3"
+
+#~ msgid "Other Contributors:"
+#~ msgstr "Beste laguntzaileak:"
+
+#~ msgid "(No logo available)"
+#~ msgstr "(Ez dago logo eskuragarririk)"
+
+#~ msgid "About %1"
+#~ msgstr "%1-(r)i buruz"
+
+#~ msgid "Undo: %1"
+#~ msgstr "Desegin: %1"
+
+#~ msgid "Redo: %1"
+#~ msgstr "Berregin: %1"
+
+#~ msgid "&Undo"
+#~ msgstr "&Desegin"
+
+#~ msgid "&Redo"
+#~ msgstr "&Berregin"
+
+#~ msgid "&Undo: %1"
+#~ msgstr "&Desegin: %1"
+
+#~ msgid "&Redo: %1"
+#~ msgstr "&Berregin: %1"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Itxi"
+
+#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
+#~ msgid "Freeze"
+#~ msgstr "Finkatu"
+
+#~ msgctxt "Dock this window"
+#~ msgid "Dock"
+#~ msgstr "Atrakatu"
+
+#~ msgid "Detach"
+#~ msgstr "Askatu"
+
+#~ msgid "Hide %1"
+#~ msgstr "Ezkutatu %1"
+
+#~ msgid "Show %1"
+#~ msgstr "Erakutsi %1"
+
+#~ msgid "Search Columns"
+#~ msgstr "Bilatu &zutabeak"
+
+#~ msgid "All Visible Columns"
+#~ msgstr "Zutabe ikusgai denak"
+
+#~ msgctxt "Column number %1"
+#~ msgid "Column No. %1"
+#~ msgstr "%1. zutabea"
+
+#~ msgid "S&earch:"
+#~ msgstr "&Bilatu:"
+
+#~ msgid "&Password:"
+#~ msgstr "&Pasahitza:"
+
+#~ msgid "&Keep password"
+#~ msgstr "&Mantendu pasahitza"
+
+#~ msgid "&Verify:"
+#~ msgstr "&Egiaztatu:"
+
+#~ msgid "Password strength meter:"
+#~ msgstr "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailua:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
+#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
+#~ "try:\n"
+#~ " - using a longer password;\n"
+#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
+#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailuak sartu duzun pasahitzaren "
+#~ "segurtasunaren neurria adierazten du. Pasahitzaren segurtasuna "
+#~ "handitzeko:\n"
+#~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n"
+#~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n"
+#~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #."
+
+#~ msgid "Passwords do not match"
+#~ msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
+
+#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
+#~ msgstr "Bi pasahitz ezbedin sartu dituzu. Saiatu berriro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
+#~ "of the password, try:\n"
+#~ " - using a longer password;\n"
+#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
+#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to use this password anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sartu duzun pasahitza ez da segurua. Pasahitzaren segurtasuna "
+#~ "handitzeko:\n"
+#~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n"
+#~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n"
+#~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #. Hala ere, "
+#~ "pasahitz hau erabili nahi duzu?"
+
+#~ msgid "Low Password Strength"
+#~ msgstr "Pasahitza ez da segurua"
+
+#~ msgid "Password Input"
+#~ msgstr "Pasahitza sarrera"
+
+#~ msgid "Password is empty"
+#~ msgstr "Pasahitza hutsik dago"
+
+#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
+#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
+#~ msgstr[0] "Pasahitzak gutxienez karaktere %1 izan behar du"
+#~ msgstr[1] "Pasahitzak gutxienez %1 karaktere izan behar ditu"
+
+#~ msgid "Passwords match"
+#~ msgstr "Pasahitzak bat datoz"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Do Spellchecking"
+#~ msgstr "Egiaztatu ortografia"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
+#~ msgstr "Sortu &erro/hizki konbinazioak baina ez hiztegian"
+
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
+#~ msgstr "Hartu &hitz batuak ortografiako errore gisa"
+
+#~ msgctxt "@label:listbox"
+#~ msgid "&Dictionary:"
+#~ msgstr "&Hiztegia:"
+
+#~ msgctxt "@label:listbox"
+#~ msgid "&Encoding:"
+#~ msgstr "&Kodeketa:"
+
+#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
+#~ msgid "International
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
+#~ "Egin klik hemen hitz ezezaguna ongi idatzita dagoela pentsatzen baduzu "
+#~ "eta etorkizunean berriro ezezagun gisa ez detektatzeko. Honela utzi nahi "
+#~ "baduzu, hiztegian sartu gabe, klikatu Ez ikusi egin edo Ez "
+#~ "ikusi egin guztiei.%1
"
+#~ msgstr "%1
"
+
+#~ msgctxt "@subtitle/plain"
+#~ msgid "~ %1 ~"
+#~ msgstr "~ %1 ~"
+
+#~ msgctxt "@subtitle/rich"
+#~ msgid "%1
"
+#~ msgstr "%1
"
+
+#~ msgctxt "@item/plain"
+#~ msgid " * %1"
+#~ msgstr " * %1"
+
+#~ msgctxt "@item/rich"
+#~ msgid "
The supplied KAboutData object does "
+#~ "not exist.
Emandako KAboutData objektua "
+#~ "ez da existitzen.
Version %2
"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
%2 bertsioa
"
+#~ "html>"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
+#~ "'Development Platform'"
+#~ msgid ""
+#~ "%1
Version %2
Using KDE "
+#~ "Development Platform %3"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
%2 bertsioa
%3 KDE "
+#~ "garapen plataforma erabiltzen"
+
+#~ msgid "License: %1"
+#~ msgstr "Lizentzia: %1"
+
+#~ msgid "License Agreement"
+#~ msgstr "Lizentzia kontratua"
+
+#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
+#~ msgid "Email contributor"
+#~ msgstr "Post@ bidali laguntzaileari"
+
+#~ msgid "Visit contributor's homepage"
+#~ msgstr "Bisitatu laguntzaile baten atariko orrialdea"
+
+#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
+#~ msgid ""
+#~ "Email contributor\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr ""
+#~ "Post@ bidali laguntzaile honi\n"
+#~ "%1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's homepage\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bisitatu laguntzaile honen atariko orrialdea\n"
+#~ "%1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
+#~ "%2"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bisitatu laguntzailearen profilan %1-(e)n\n"
+#~ "%2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's page\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bisitatu laguntzailearen orrialdea\n"
+#~ "%1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's blog\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bisitatu laguntzailearen bloga\n"
+#~ "%1"
+
+#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
+#~ msgid "%1"
+#~ msgstr "%1"
+
+#~ msgctxt "City, Country"
+#~ msgid "%1, %2"
+#~ msgstr "%1, %2"
+
+#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Bestelakoak"
+
+#~ msgctxt "A type of link."
+#~ msgid "Blog"
+#~ msgstr "Bloga"
+
+#~ msgctxt "A type of link."
+#~ msgid "Homepage"
+#~ msgstr "Etxeko orrialdea"
+
+#~ msgid "About KDE"
+#~ msgstr "KDEri buruz"
+
+#~ msgid ""
+#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
+#~ "b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "KDE - Aske izan!
Plataformaren %1 "
+#~ "bertsioa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
+#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
+#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
+#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
+#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
+#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
+#~ "including you.
Visit %2 for more "
+#~ "information about the KDE community and the software we produce."
+#~ msgstr ""
+#~ "KDE Software Askearen garapenarekin "
+#~ "konpromezua hartu duen mundu zabaleko software ingeniari, artista, "
+#~ "idazle, itzultzaile eta eragile sare bat da. Elkarte honek ehundaka "
+#~ "Software Aske aplikazio sortu ditu KDE Garapen Plataforma eta KDE "
+#~ "Software Banaketaren zati bezala.
KDE enpresa kooperatibo bat "
+#~ "da zeinetan inongo erakundek ez duen kontrolatzen KDE-ren esfortzu edo "
+#~ "produkturik besteak baztertzeko. Mundu guztia ongi etorria da KDE-rekin "
+#~ "elkartu eta laguntzeko, zu barne.
Bisitatu %2"
+#~ "a> KDE elkartea eta ekoizten dugun softwareari buruzko informazio gehiago "
+#~ "eskuratzeko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
+#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
+#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
+#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
+#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
+#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
+#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
+#~ "\"Wishlist\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Softwarea beti hobetu daiteke, eta KDE taldea horretarako prest "
+#~ "dago. Hala ere, zuk -erabiltzailea zaren horrek- zerbait behar bezala ez "
+#~ "dabilenean edo hobeto egin daitekeenean esan egin beharko zeniguke.
KDE-k programen akatsak jarraitzeko sistema bat dauka. Bisitatu %1 edo erabili \"Akatsa txostendu...\" elkarrizketa "
+#~ "\"Laguntza\" menutik akatsak jakinarazteko.
Hobetzeko "
+#~ "iradokizuna badaukazu akatsak jarraitzeko sisteman zure nahia "
+#~ "erregistratzera gonbidatzen zaitugu. Ziurtatu larritasun maila bezala "
+#~ "\"Wishlist\" erabiltzen duzula."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
+#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
+#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
+#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
+#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
+#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ez duzu software garatzailea izan behar KDEren taldeko kide "
+#~ "izateko. Programen interfazeak itzultzen dituzten hizkuntzen taldeetara "
+#~ "batu zaitezke. Grafikoak, gaiak, soinuak, eta dokumentazio hobea eskein "
+#~ "ditzakezu. Zuk erabaki!
Bisitatu %1 parte "
+#~ "hartu dezakezun proiektuen informazioa eskuratzeko.
Informazio "
+#~ "edo dokumentazio gehiago behar baduzu, %2 bisitatuz "
+#~ "behar duzuna eskuratuko duzu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
+#~ "however creating it is not free.
To support development the "
+#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
+#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
+#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
+#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
+#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
+#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
+#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
+#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
+#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
+#~ "much in advance for your support."
+#~ msgstr ""
+#~ "KDE softwarea doan eskura daiteke eta beti hala izango da, hala ere "
+#~ "bera sortzea ez da doan.
Garapenari sostengua emateko KDE "
+#~ "elkarteak KDE e.V. sortu du, irabazi asmorik gabeko erakunde bat legalki "
+#~ "Alemanian fundatua. KDE e.V. erakundeak KDE proiektua ordezkatzen du gai "
+#~ "legal eta finantzakoetan. Begiratu %1 KDE e.V. gaineko "
+#~ "informaziorako.
KDE laguntza mota askoren onuradun da, "
+#~ "finantzetakoa barne. Funtsa partaideek laguntzerakoan jasaten dituzten "
+#~ "gastuak ordaintzeko erabiltzen dugu. Funtsaren gainerakoa sostengu "
+#~ "legalerako eta konferentziak eta topaketak antolatzeko erabiltzen da.
Gure esfortzuak finantza dohaitzarekin babes ematera animatu nahi "
+#~ "zaitugu, honako hontan, %2 azaltzen diren moduetako "
+#~ "bat erabiliz.
Aurrez esker mila zure babesagatik"
+
+#~ msgctxt "About KDE"
+#~ msgid "&About"
+#~ msgstr "KDEri &buruz"
+
+#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
+#~ msgstr "&Eman erroreen edo nahien berri"
+
+#~ msgid "&Join KDE"
+#~ msgstr "&Sartu KDE taldean"
+
+#~ msgid "&Support KDE"
+#~ msgstr "&Lagundu KDE"
+
+#~ msgctxt "Opposite to Back"
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Hurrengoa"
+
+#~ msgid "Finish"
+#~ msgstr "Amaitu"
+
+#~ msgid "Submit Bug Report"
+#~ msgstr "Bidali erroreen berri"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
+#~ "change it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zure helbide elektronikoa. Okerra bada, erabili 'Konfiguratu helb. elek' "
+#~ "botoia aldatzeko"
+
+#~ msgctxt "Email sender address"
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Nork:"
+
+#~ msgid "Configure Email..."
+#~ msgstr "Konfiguratu helb. elek..."
+
+#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
+#~ msgstr "Erroreari buruzko mezua bidaliko zaion helbide elektronikoa."
+
+#~ msgctxt "Email receiver address"
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Nori:"
+
+#~ msgid "&Send"
+#~ msgstr "&Bidali"
+
+#~ msgid "Send bug report."
+#~ msgstr "Bidali errorearen berri."
+
+#~ msgid "Send this bug report to %1."
+#~ msgstr "Bidali erroreari buruzko mezua %1(e)ra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
+#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aplikazioa, gertatu zaion errorearen berri emateko. Zuzena ez bada, "
+#~ "erabili aplikazio zuzenaren \"Eman erroreen berri\" menu-elementua "
+
+#~ msgid "Application: "
+#~ msgstr "Aplikazioa: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
+#~ "is available before sending a bug report"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aplikazioaren bertsioa - mesedez egiaztatu ez dagoela bertsio berriagorik "
+#~ "programa-errore bat jakinarazi baino lehen"
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Bertsioa:"
+
+#~ msgid "no version set (programmer error)"
+#~ msgstr "ez dauka bertsioa ezarrita (programatzailearen errorea)"
+
+#~ msgid "OS:"
+#~ msgstr "SE:"
+
+#~ msgid "Compiler:"
+#~ msgstr "Konpilatzailea:"
+
+#~ msgid "Se&verity"
+#~ msgstr "&Larritasuna"
+
+#~ msgid "Critical"
+#~ msgstr "Kritikoa"
+
+#~ msgid "Grave"
+#~ msgstr "Larria"
+
+#~ msgctxt "normal severity"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normala"
+
+#~ msgid "Wishlist"
+#~ msgstr "Nahien zerrenda"
+
+#~ msgid "Translation"
+#~ msgstr "Itzulpena"
+
+#~ msgid "S&ubject: "
+#~ msgstr "&Gaia: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
+#~ "bug report.\n"
+#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
+#~ "this program.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Idatzi testua (ingelesez ahal bada) erroreari buruzko mezuan bidaltzeko.\n"
+#~ "\"Bidali\"-n klik eginez gero mezua bidaliko zaio programaren "
+#~ "mantentzaileari\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
\n"
+#~ "
\n"
+#~ "
\n"
+#~ "
\n"
+#~ "
fixed or relative
to environment"
+#~ msgstr ""
+#~ "Letra tipoaren neurri
finkoa edo erlatiboa
inguruarekiko"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
+#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
+#~ "dimensions, paper size)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hemen tamaina finkoko letra-tipoen eta beren tamaina dinamikoki "
+#~ "kalkulatuko zaien letra-tipoen artean (adibidez, trepetaren dimentsioen, "
+#~ "paperaren tamaineraren araberakoa) aukera dezakezu."
+
+#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
+#~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren tamaina aukera dezakezu."
+
+#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+#~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
+#~ "test special characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adibide testuak uneko ezarpenak erakusten ditu. Karaktere bereziak "
+#~ "testatzeko testua alda dezakezu nahi izanez gero."
+
+#~ msgid "Actual Font"
+#~ msgstr "Oraingo letra-tipoa"
+
+#~ msgctxt "@item Font style"
+#~ msgid "%1"
+#~ msgstr "%1"
+
+#~ msgctxt "short"
+#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+#~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez"
+
+#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgid "Select Font"
+#~ msgstr "Hautatu letra-tipoa"
+
+#~ msgid "Choose..."
+#~ msgstr "Aukeratu..."
+
+#~ msgid "Click to select a font"
+#~ msgstr "Egin klik letra-tipoa hautatzeko"
+
+#~ msgid "Preview of the selected font"
+#~ msgstr "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
+#~ "\"Choose...\" button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik "
+#~ "eginez alda dezakezu."
+
+#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
+#~ msgstr "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
+#~ "\"Choose...\" button."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik eginez "
+#~ "alda dezakezu."
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Bilatu"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Gelditu"
+
+#~ msgid " Stalled "
+#~ msgstr " Trabatuta "
+
+#~ msgid " %1/s "
+#~ msgstr " %1/s "
+
+#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
+#~ msgid "%1:"
+#~ msgstr "%1:"
+
+#~ msgid "%2 of %3 complete"
+#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
+#~ msgstr[0] "%2(e)tatik %3 burututa"
+#~ msgstr[1] "%2(e)tatik %3 burututa"
+
+#~ msgid "%2 / %1 folder"
+#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
+#~ msgstr[0] "%1 / %2 karpeta"
+#~ msgstr[1] "%1 / %2 karpeta"
+
+#~ msgid "%2 / %1 file"
+#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
+#~ msgstr[0] "fitxategi %2 / %1"
+#~ msgstr[1] "%1 fitxategitik / %2"
+
+#~ msgid "%1% of %2"
+#~ msgstr "%2 tik % %1a"
+
+#~ msgid "%2% of 1 file"
+#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
+#~ msgstr[0] "fitxategi bateko % %2a"
+#~ msgstr[1] "%1 fitxategitik % %2a"
+
+#~ msgid "%1%"
+#~ msgstr "%%1"
+
+#~ msgid "Stalled"
+#~ msgstr "Trabatua"
+
+#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
+#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
+#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 falta da )"
+#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 falta da )"
+
+#~ msgctxt "speed in bytes per second"
+#~ msgid "%1/s"
+#~ msgstr "%1/s"
+
+#~ msgid "%1/s (done)"
+#~ msgstr "%1/s (egina)"
+
+#~ msgid "&Resume"
+#~ msgstr "&Berrekin"
+
+#~ msgid "&Pause"
+#~ msgstr "&Pausatu"
+
+#~ msgctxt "The source url of a job"
+#~ msgid "Source:"
+#~ msgstr "Iturburua:"
+
+#~ msgctxt "The destination url of a job"
+#~ msgid "Destination:"
+#~ msgstr "Helburua:"
+
+#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
+#~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa zabaltzeko, xehetasunak erakusteko"
+
+#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
+#~ msgstr "&Mantendu leihoa irekia transferentzia bukatu ondoren"
+
+#~ msgid "Open &File"
+#~ msgstr "Ireki &fitxategia"
+
+#~ msgid "Open &Destination"
+#~ msgstr "Ireki &helburua"
+
+#~ msgid "Progress Dialog"
+#~ msgstr "Aurrerapen elkarrizketa-koadroa"
+
+#~ msgid "%1 folder"
+#~ msgid_plural "%1 folders"
+#~ msgstr[0] "Karpeta %1"
+#~ msgstr[1] "%1 karpeta"
+
+#~ msgid "%1 file"
+#~ msgid_plural "%1 files"
+#~ msgstr[0] "Fitxategi %1"
+#~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
+
+#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
+#~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa tolesteko, xehetasunak ezkutatzeko"
+
+#~ msgid "The style '%1' was not found"
+#~ msgstr "Ez da %1 estiloa aurkitu"
+
+#~ msgid "Do not run in the background."
+#~ msgstr "Ez exekutatu hondoan."
+
+#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
+#~ msgstr "Finder-etik exekutatuz gero barnetik gehituta"
+
+#~ msgid "Unknown Application"
+#~ msgstr "Aplikazio ezezaguna"
+
+#~ msgid "&Minimize"
+#~ msgstr "M&inimizatu"
+
+#~ msgid "&Restore"
+#~ msgstr "&Leheneratu"
+
+#~ msgid "Accelerators changed
"
+#~ msgstr "Lasterbideak aldatu dira
"
+
+#~ msgid "Accelerators removed
"
+#~ msgstr "Lasterbideak kendu dira
"
+
+#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
+#~ msgstr "Lasterbideak gehitu dira (jakiteko besterik ez)
"
+
+#~ msgctxt "left mouse button"
+#~ msgid "left button"
+#~ msgstr "ezkerreko botoia"
+
+#~ msgctxt "middle mouse button"
+#~ msgid "middle button"
+#~ msgstr "erdiko botoia"
+
+#~ msgctxt "right mouse button"
+#~ msgid "right button"
+#~ msgstr "eskuineko botoia"
+
+#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
+#~ msgid "invalid button"
+#~ msgstr "botoi baliogabea"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
+#~ "button"
+#~ msgid "Hold %1, then push %2"
+#~ msgstr "Mantendu %1, gero sakatu %2"
+
+#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
+#~ msgstr "Lasterbide globalekin gatazkan"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
+#~ "\"%2\" in %3.\n"
+#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
+#~ msgstr ""
+#~ "'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza globalarekin lotuta dago "
+#~ "\"%3\"-(e)n.\n"
+#~ "Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
+#~ msgstr ""
+#~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka %3 "
+#~ "ekintzarentzako:"
+
+#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
+#~ msgstr "'%1' testuinguruan '%2' ekintzarentzako\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
+#~ "%3"
+#~ msgstr ""
+#~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka.\n"
+#~ "%3"
+
+#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
+#~ msgstr "Erregistratutako lasterbide globalekin gatazkan"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Ireki"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Berria"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Itxi"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Gorde"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Inprimatu"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Irten"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Desegin"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Berregin"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Ebaki"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Kopiatu"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Itsatsi"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Paste Selection"
+#~ msgstr "Itsasi hautapena"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Hautatu dena"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Deselect"
+#~ msgstr "Desautatu"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Delete Word Backwards"
+#~ msgstr "Ezabatu hitza atzeruntz"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Delete Word Forward"
+#~ msgstr "Ezabatu hitza aurrerantz"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Bilatu"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "Bilatu hurrengoa"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Find Prev"
+#~ msgstr "Bilatu aurrekoa"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Ordeztu"
+
+#~ msgctxt "@action Go to main page"
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Hasiera"
+
+#~ msgctxt "@action Beginning of document"
+#~ msgid "Begin"
+#~ msgstr "Hasiera"
+
+#~ msgctxt "@action End of document"
+#~ msgid "End"
+#~ msgstr "Amaiera"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Prior"
+#~ msgstr "Aurrekoa"
+
+#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Hurrengoa"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Gora"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Atzera"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Aurrerantz"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Birkargatu"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Beginning of Line"
+#~ msgstr "Lerroaren hasiera"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "End of Line"
+#~ msgstr "Lerroaren amaiera"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Go to Line"
+#~ msgstr "Joan lerrora"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Backward Word"
+#~ msgstr "Atzerantz hitz bat"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Forward Word"
+#~ msgstr "Aurrerantz hitz bat"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "Gehitu laster-marka"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Zooma handiagotu"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Zooma txikiagotu"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Full Screen Mode"
+#~ msgstr "Pantaila osoko modua"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Menu Bar"
+#~ msgstr "Erakutsi menu-barra"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Activate Next Tab"
+#~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Activate Previous Tab"
+#~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Laguntza"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "What's This"
+#~ msgstr "Zer da hau"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Text Completion"
+#~ msgstr "Testu-osaketa"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Previous Completion Match"
+#~ msgstr "Aurreko osaketaren parekatzea"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Next Completion Match"
+#~ msgstr "Hurrengo osaketaren parekatzea"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Substring Completion"
+#~ msgstr "Azpikatearen osaketa"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Previous Item in List"
+#~ msgstr "Zerrendaren aurreko elementua"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Next Item in List"
+#~ msgstr "Zerrendaren hurrengo elementua"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Open Recent"
+#~ msgstr "Ireki oraintsukoa"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "Gorde honela"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Revert"
+#~ msgstr "&Leheneratu"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Print Preview"
+#~ msgstr "Inprimatu aurrebista"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Mail"
+#~ msgstr "Bidali postaz"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Garbitu"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Actual Size"
+#~ msgstr "Uneko tamaina"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Page"
+#~ msgstr "Egokitu orrialdera"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Width"
+#~ msgstr "Egokitu zabalerara"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Fit To Height"
+#~ msgstr "Egokitu luzeerara"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zooma handiagotu"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Goto"
+#~ msgstr "Joan hona"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Goto Page"
+#~ msgstr "Joan orrialdera..."
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Document Back"
+#~ msgstr "Atzera dokumentuan "
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Document Forward"
+#~ msgstr "Aurrerantz dokumentuan"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "Editatu liburu-markak..."
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Spelling"
+#~ msgstr "Ortografia..."
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Toolbar"
+#~ msgstr "Erakutsi tresna-barra"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Show Statusbar"
+#~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Save Options"
+#~ msgstr "Gorde aukerak"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Key Bindings"
+#~ msgstr "Tekla loturak"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Hobespenak"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Configure Toolbars"
+#~ msgstr "Konfiguratu tresna-barrak"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Configure Notifications"
+#~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Tip Of Day"
+#~ msgstr "Eguneko aholkua"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Report Bug"
+#~ msgstr "Eman errorearen berri"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "Switch Application Language"
+#~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "About Application"
+#~ msgstr "Aplikazioari buruz"
+
+#~ msgctxt "@action"
+#~ msgid "About KDE"
+#~ msgstr "KDEri buruz"
+
+#~ msgid "Spell Checking Configuration"
+#~ msgstr "Ortografia azterketaren konfigurazioa"
+
+#~ msgid "Enable &background spellchecking"
+#~ msgstr "Gaitu &hondoko ortografia zuzenketa"
+
+#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
+#~ msgstr "Ida&zten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea lehenetsiz gaituta"
+
+#~ msgid "Skip all &uppercase words"
+#~ msgstr "Baztertu MAIUSKULAZ idatzitako hitzak"
+
+#~ msgid "S&kip run-together words"
+#~ msgstr "Baztertu elkar-idatzitako hitzak"
+
+#~ msgid "Default language:"
+#~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia:"
+
+#~ msgid "Ignored Words"
+#~ msgstr "Baztertutako hitzak"
+
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Check Spelling"
+#~ msgstr "Egiaztatu ortografia"
+
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "&Finished"
+#~ msgstr "&Amaituta"
+
+#~ msgctxt "progress label"
+#~ msgid "Spell checking in progress..."
+#~ msgstr "Ortografia egiaztatzea martxan da..."
+
+#~ msgid "Spell check stopped."
+#~ msgstr "Ortografia egiaztatzea gelditu da."
+
+#~ msgid "Spell check canceled."
+#~ msgstr "Ortografia egiaztatzea bertan behera utzi da."
+
+#~ msgid "Spell check complete."
+#~ msgstr "Ortografia egiaztatzea burutu da."
+
+#~ msgid "Autocorrect"
+#~ msgstr "Auto-zuzendu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You reached the end of the list\n"
+#~ "of matching items.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bat datozen elementuen zerrendaren\n"
+#~ "amaierara iritsi zara.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
+#~ "match is available.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Osaketa zalantzazkoa da, hainbat pareko\n"
+#~ "aurkitu baitira.\n"
+
+#~ msgid "There is no matching item available.\n"
+#~ msgstr "Ez dago pareko elementurik.\n"
+
+#~ msgid "Backspace"
+#~ msgstr "Atzera-tekla"
+
+#~ msgid "SysReq"
+#~ msgstr "SisEsk"
+
+#~ msgid "CapsLock"
+#~ msgstr "Blok.maius."
+
+#~ msgid "NumLock"
+#~ msgstr "Blok.zenb."
+
+#~ msgid "ScrollLock"
+#~ msgstr "Blok.Korr."
+
+#~ msgid "PageUp"
+#~ msgstr "Orri gora"
+
+#~ msgid "PageDown"
+#~ msgstr "Orri behera"
+
+#~ msgid "Again"
+#~ msgstr "Berriro"
+
+#~ msgid "Props"
+#~ msgstr "Prop."
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Desegin"
+
+#~ msgid "Front"
+#~ msgstr "Aurre"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Kopiatu"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Ireki"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Itsatsi"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Bilatu"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Ebaki"
+
+#~ msgid "&OK"
+#~ msgstr "&Ados"
+
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "&Utzi"
+
+#~ msgid "&Yes"
+#~ msgstr "&Bai"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Bai"
+
+#~ msgid "&No"
+#~ msgstr "&Ez"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Ez"
+
+#~ msgid "&Discard"
+#~ msgstr "&Baztertu"
+
+#~ msgid "Discard changes"
+#~ msgstr "Baztertu aldaketak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Botoi hau sakatzean elkarrizketa-koadroan oraintsu egin diren aldaketa "
+#~ "guztiak baztertuko dira."
+
+#~ msgid "Save data"
+#~ msgstr "Gorde datuak"
+
+#~ msgid "&Do Not Save"
+#~ msgstr "&Ez gorde"
+
+#~ msgid "Do not save data"
+#~ msgstr "Ez gorde daturik"
+
+#~ msgid "Save file with another name"
+#~ msgstr "Gorde fitxategia beste izen batekin"
+
+#~ msgid "&Apply"
+#~ msgstr "A&plikatu"
+
+#~ msgid "Apply changes"
+#~ msgstr "Aplikatu aldaketak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
+#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
+#~ "Use this to try different settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aplikatu botoia klikatzean, ezarpenak programari pasatuko zaizkio, "
+#~ "baino elkarrizketa ez da itxiko.\n"
+#~ "Erabili hau ezarpen ezberdinak probatzeko."
+
+#~ msgid "Administrator &Mode..."
+#~ msgstr "Administratzaile &modua..."
+
+#~ msgid "Enter Administrator Mode"
+#~ msgstr "Sartu administratzaile moduan"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
+#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
+#~ "privileges."
+#~ msgstr ""
+#~ "Administratzaile modua klikatzean administratzailearen (root) "
+#~ "pasahitza eskatuko zaizu root ahalmenak behar dituzten aldaketak egiteko."
+
+#~ msgid "Clear input"
+#~ msgstr "Garbitu sarrera"
+
+#~ msgid "Clear the input in the edit field"
+#~ msgstr "Garbitu sarrera editatzeko eremuan"
+
+#~ msgid "Show help"
+#~ msgstr "Erakutsi laguntza"
+
+#~ msgid "Close the current window or document"
+#~ msgstr "Itxi uneko leihoa edo dokumentua"
+
+#~ msgid "&Close Window"
+#~ msgstr "&Itxi leihoa"
+
+#~ msgid "Close the current window."
+#~ msgstr "Itxi uneko leihoa."
+
+#~ msgid "&Close Document"
+#~ msgstr "&Itxi dokumentua"
+
+#~ msgid "Close the current document."
+#~ msgstr "Itxi uneko dokumentua."
+
+#~ msgid "&Defaults"
+#~ msgstr "&Lehenespenak"
+
+#~ msgid "Reset all items to their default values"
+#~ msgstr "Berrezarri elementu guztiak balio lehenetsiekin"
+
+#~ msgid "Go back one step"
+#~ msgstr "Joan urrats bat atzera"
+
+#~ msgid "Go forward one step"
+#~ msgstr "Joan urrats bat aurrerantz"
+
+#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
+#~ msgstr "Uneko dokumentua inprimatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzen du."
+
+#~ msgid "C&ontinue"
+#~ msgstr "&Jarraitu"
+
+#~ msgid "Continue operation"
+#~ msgstr "Jarraitu eragiketa"
+
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "&Ezabatu"
+
+#~ msgid "Delete item(s)"
+#~ msgstr "Ezabatu elementua(k)"
+
+#~ msgid "Open file"
+#~ msgstr "Ireki fitxategia"
+
+#~ msgid "&Reset"
+#~ msgstr "&Berrezarri"
+
+#~ msgid "Reset configuration"
+#~ msgstr "Berrezarri konfigurazioa"
+
+#~ msgctxt "Verb"
+#~ msgid "&Insert"
+#~ msgstr "&Txertatu"
+
+#~ msgid "Confi&gure..."
+#~ msgstr "&Konfiguratu..."
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Gehitu"
+
+#~ msgid "Test"
+#~ msgstr "Probatu"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Propietateak"
+
+#~ msgid "&Overwrite"
+#~ msgstr "&Gainidatzi"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Berregin"
+
+#~ msgid "&Available:"
+#~ msgstr "&Eskuragarria:"
+
+#~ msgid "&Selected:"
+#~ msgstr "&Hautatuta:"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "European Alphabets"
+#~ msgstr "Alfabeto europarrak"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "African Scripts"
+#~ msgstr "Script afrikanoa"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
+#~ msgstr "Europa erdiko script-ak"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "South Asian Scripts"
+#~ msgstr "Asia hegoaldeko scriptak"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Philippine Scripts"
+#~ msgstr "Filipinetako scriptak"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "South East Asian Scripts"
+#~ msgstr "Asia hego ekialdeko scriptak"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "East Asian Scripts"
+#~ msgstr "Asia ekialdeko scriptak"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Central Asian Scripts"
+#~ msgstr "Asia erdiko scriptak"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Other Scripts"
+#~ msgstr "Bestelako scriptak"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Symbols"
+#~ msgstr "Ikurrak"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Mathematical Symbols"
+#~ msgstr "Matematikako ikurrak"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Phonetic Symbols"
+#~ msgstr "Ikur fonetikoak"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
+#~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak"
+
+#~ msgctxt "KCharSelect section name"
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Bestelakoak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin-1 Supplement"
+#~ msgstr "Latin-1 gehigarria"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-A"
+#~ msgstr "Latin hedatua A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-B"
+#~ msgstr "Latin hedatua B"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "IPA Extensions"
+#~ msgstr "IPA hedapenak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
+#~ msgstr "Hizki tarte aldatzaileak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
+#~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Greek and Coptic"
+#~ msgstr "Grekoa eta KoptiKoa"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Zirilikoa"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Supplement"
+#~ msgstr "Zirilikoa (gehigarria)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armeniarra"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebreera"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabiera"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Syriac"
+#~ msgstr "Siriarra"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic Supplement"
+#~ msgstr "Arabiera (gehigarria)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Thaana"
+#~ msgstr "Thaana"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "NKo"
+#~ msgstr "NKo"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Samaritan"
+#~ msgstr "Samaritan"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Mandaic"
+#~ msgstr "Mandeikera"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Devanagari"
+#~ msgstr "Devanagaria"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "Bengaliera"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Gurmukhi"
+#~ msgstr "Gurmukhi"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "Gujeratiarra"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Oriya"
+#~ msgstr "Oriya"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Tamilera"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Telugu"
+#~ msgstr "Telugu"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kannada"
+#~ msgstr "Kannadera"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Malayalam"
+#~ msgstr "Malayalama"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Sinhala"
+#~ msgstr "Sinhala"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Thailandiera"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Lao"
+#~ msgstr "Laosera"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tibetan"
+#~ msgstr "Tibetera"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Myanmar"
+#~ msgstr "Birmaniera"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Georgiarra"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo"
+#~ msgstr "Hangul Jamoera"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic"
+#~ msgstr "Etiopiarra"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Supplement"
+#~ msgstr "Etiopiarra (gehigarria)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cherokee"
+#~ msgstr "Txerokia"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
+#~ msgstr "Kanadako aborigena batua"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ogham"
+#~ msgstr "Oghama"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Runic"
+#~ msgstr "Errunikoa"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tagalog"
+#~ msgstr "Tagalogera"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hanunoo"
+#~ msgstr "Hanunooa"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Buhid"
+#~ msgstr "Buhida"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tagbanwa"
+#~ msgstr "Tagbanwa"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Khmer"
+#~ msgstr "Khemerera"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Mongolian"
+#~ msgstr "Mongoliera"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
+#~ msgstr "Kanadako aborigena batua silaba hedatuekin"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Limbu"
+#~ msgstr "Limbuera"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tai Le"
+#~ msgstr "Thailandiera"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "New Tai Lue"
+#~ msgstr "Thailandiera berria"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Khmer Symbols"
+#~ msgstr "Khmer ikurrak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Buginese"
+#~ msgstr "Buginesera"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tai Tham"
+#~ msgstr "Tai Tham"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Balinese"
+#~ msgstr "Balinera"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Sundanese"
+#~ msgstr "Sundanese"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Batak"
+#~ msgstr "Batak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Lepcha"
+#~ msgstr "Lepcha"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ol Chiki"
+#~ msgstr "Ol Chiki"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vedic Extensions"
+#~ msgstr "Vedic hedapenak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Phonetic Extensions"
+#~ msgstr "Hedapen fonetikoak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
+#~ msgstr "Hedapen fonetikoak (gehigarria)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
+#~ msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoak (gehigarria)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended Additional"
+#~ msgstr "Latin hedatua (gehigarria)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Greek Extended"
+#~ msgstr "Grekoa hedatua"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "General Punctuation"
+#~ msgstr "Puntuazio orokorra"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
+#~ msgstr "Superscript-ak eta azpiscript-ak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Currency Symbols"
+#~ msgstr "Dibisa ikurrak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
+#~ msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoa"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Letterlike Symbols"
+#~ msgstr "Letra gisako ikurrak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Number Forms"
+#~ msgstr "Zenbaki formak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arrows"
+#~ msgstr "Geziak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Mathematical Operators"
+#~ msgstr "Matematikako eragileak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Technical"
+#~ msgstr "Hainbat"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Control Pictures"
+#~ msgstr "Kontrol irudiak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Optical Character Recognition"
+#~ msgstr "Karaktere-ezagutze optikoa"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
+#~ msgstr "Alfazenbakizko Inguratuak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Box Drawing"
+#~ msgstr "Kutxaren marrazkia"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Block Elements"
+#~ msgstr "Blokearen elementuak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Geometric Shapes"
+#~ msgstr "Forma geometrikoak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
+#~ msgstr "Hainbat ikur"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Dingbats"
+#~ msgstr "Dingbatsa"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
+#~ msgstr "Hainbat ikur matematiko (A)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
+#~ msgstr "Gezi gehigarriak (A)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Braille Patterns"
+#~ msgstr "Braille ereduak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
+#~ msgstr "Gezi gehigarriak (B)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
+#~ msgstr "Hainbat ikur matematiko (B)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
+#~ msgstr "Matematikako eragile gehigarriak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
+#~ msgstr "Hainbat ikur eta gezi"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Glagolitic"
+#~ msgstr "Glagolitikoa"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-C"
+#~ msgstr "Latin hedatua C"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Coptic"
+#~ msgstr "Koptikoa"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Georgian Supplement"
+#~ msgstr "Georgiera (gehigarria)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tifinagh"
+#~ msgstr "Tifinaghera"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Extended"
+#~ msgstr "Etiopiar hedatua"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
+#~ msgstr "Ziriliko hedatua A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Supplemental Punctuation"
+#~ msgstr "Puntuazio gehigarria"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
+#~ msgstr "CJK Radicals (gehigarria)"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kangxi Radicals"
+#~ msgstr "Kangxi Radicals"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ideographic Description Characters"
+#~ msgstr "Deskribapen ideografikorako karaktereak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
+#~ msgstr "CJK ikurrak eta puntuazioa"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hiragana"
+#~ msgstr "Hiragana"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Katakana"
+#~ msgstr "Katakana"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bopomofo"
+#~ msgstr "Bopomofoa"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
+#~ msgstr "Hangula Jamo-reki bateragarria"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kanbun"
+#~ msgstr "Kanbunera"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bopomofo Extended"
+#~ msgstr "Bopomofo hedatua"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Strokes"
+#~ msgstr "CJK trazuak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
+#~ msgstr "Katakana hedapen fonetikoak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
+#~ msgstr "CJK hizki eta hilabeteak inguratuak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Compatibility"
+#~ msgstr "CJK bateragarritasuna"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
+#~ msgstr "CKJ batua ideografia hedapenak A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
+#~ msgstr "Yijing hexagrama ikurrak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
+#~ msgstr "CJK ideograma bateratuak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Yi Syllables"
+#~ msgstr "Yi silabak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Yi Radicals"
+#~ msgstr "Yi Radicals"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Lisu"
+#~ msgstr "Lisu"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vai"
+#~ msgstr "Vai"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
+#~ msgstr "Ziriliko hedatua B"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Bamum"
+#~ msgstr "Bamum"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Modifier Tone Letters"
+#~ msgstr "Doinuera aldatzeko hizkiak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Latin Extended-D"
+#~ msgstr "Latin hedatua D"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Syloti Nagri"
+#~ msgstr "Syloti Nagri"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Common Indic Number Forms"
+#~ msgstr "Indiko zenbaki forma arruntak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Phags-pa"
+#~ msgstr "Phags-pa"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Saurashtra"
+#~ msgstr "Saurashtra"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Devanagari Extended"
+#~ msgstr "Devanagari hedatua"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Kayah Li"
+#~ msgstr "Kayah Li"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Rejang"
+#~ msgstr "Rejang"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
+#~ msgstr "Hangul Jamo hedatua A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Javanese"
+#~ msgstr "Javanera"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Cham"
+#~ msgstr "Cham"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Myanmar Extended-A"
+#~ msgstr "Myanmar hedatua A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Tai Viet"
+#~ msgstr "Tai Viet"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
+#~ msgstr "Etiopiar hedatua-A"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Meetei Mayek"
+#~ msgstr "Meetei Mayek"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Syllables"
+#~ msgstr "Hangul silabak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
+#~ msgstr "Hangul Jamo hedatua B"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "High Surrogates"
+#~ msgstr "Ordezko altuak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "High Private Use Surrogates"
+#~ msgstr "Erabilera pribatutako ordezko altuak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Low Surrogates"
+#~ msgstr "Ordezko baxuak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Private Use Area"
+#~ msgstr "Erbailera pribatuko eremua"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
+#~ msgstr "CJK ideografia bateragarriak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
+#~ msgstr "Aurkezpen alfabetikoko formak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
+#~ msgstr "Aurkezpen arabikoko A forma"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Variation Selectors"
+#~ msgstr "Aldagaien hautatzailea"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Vertical Forms"
+#~ msgstr "Forma bertikalak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Combining Half Marks"
+#~ msgstr "Erdiko konbinazioko markak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
+#~ msgstr "CJK forma bateragarriak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Small Form Variants"
+#~ msgstr "Forma txikiko aldaketak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
+#~ msgstr "Aurkezpen arabikoko B forma"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
+#~ msgstr "Zabalera erdiko eta osoko formak"
+
+#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
+#~ msgid "Specials"
+#~ msgstr "Bereziak"
+
+#~ msgid "Enter a search term or character here"
+#~ msgstr "Sartu hemen bilatzeko terminoa edo karakterea"
+
+#~ msgctxt "Goes to previous character"
+#~ msgid "Previous in History"
+#~ msgstr "Aurrekoa Historian"
+
+#~ msgid "Previous Character in History"
+#~ msgstr "Aurreko karakterea Historian"
+
+#~ msgctxt "Goes to next character"
+#~ msgid "Next in History"
+#~ msgstr "Hurrengoa Historian"
+
+#~ msgid "Next Character in History"
+#~ msgstr "Hurrengo karakterea Historian"
+
+#~ msgid "Select a category"
+#~ msgstr "Hautatu sailkapena"
+
+#~ msgid "Select a block to be displayed"
+#~ msgstr "Hautatu erakutsiko den blokea"
+
+#~ msgid "Set font"
+#~ msgstr "Ezarri letra-tipoa"
+
+#~ msgid "Set font size"
+#~ msgstr "Ezarri letra-tipoaren tamaina"
+
+#~ msgid "Character:"
+#~ msgstr "Karakterea:"
+
+#~ msgid "Name: "
+#~ msgstr "Izena: "
+
+#~ msgid "Annotations and Cross References"
+#~ msgstr "Oharrak eta erreferentzia gurutzatuta"
+
+#~ msgid "Alias names:"
+#~ msgstr "Ezizenak:"
+
+#~ msgid "Notes:"
+#~ msgstr "Oharrak:"
+
+#~ msgid "See also:"
+#~ msgstr "Begiratu ere:"
+
+#~ msgid "Equivalents:"
+#~ msgstr "Baliokideak:"
+
+#~ msgid "Approximate equivalents:"
+#~ msgstr "Baliokide hurbilduak:"
+
+#~ msgid "CJK Ideograph Information"
+#~ msgstr "CJK ideograph informazioa"
+
+#~ msgid "Definition in English: "
+#~ msgstr "Definizioa ingelesez: "
+
+#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
+#~ msgstr "Ahoskera mandarinez: "
+
+#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
+#~ msgstr "Ahoskera kantoieraz:"
+
+#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
+#~ msgstr "Ahoskera japonieraz: "
+
+#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
+#~ msgstr "Ahoskera kun japonieraz: "
+
+#~ msgid "Tang Pronunciation: "
+#~ msgstr "Ahoskera tangeraz: "
+
+#~ msgid "Korean Pronunciation: "
+#~ msgstr "Ahoskera koreeraz: "
+
+#~ msgid "General Character Properties"
+#~ msgstr "Karaktere ezaugarri orokorrak"
+
+#~ msgid "Block: "
+#~ msgstr "Blokea: "
+
+#~ msgid "Unicode category: "
+#~ msgstr "Unicode maila: "
+
+#~ msgid "Various Useful Representations"
+#~ msgstr "Irudikapen erabilgarri batzuk"
+
+#~ msgid "UTF-8:"
+#~ msgstr "UTF-8:"
+
+#~ msgid "UTF-16: "
+#~ msgstr "UTF-16: "
+
+#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
+#~ msgstr "C-rendako UTF-8 askatua: "
+
+#~ msgid "XML decimal entity:"
+#~ msgstr "XML entitatea hamartarrez:"
+
+#~ msgid "Unicode code point:"
+#~ msgstr "Unicode kodearen puntua:"
+
+#~ msgctxt "Character"
+#~ msgid "In decimal:"
+#~ msgstr "Dezimalean:"
+
+#~ msgid "
Please select a different one.
Do you want to allow the form to be "
+#~ "submitted?
Do you want to allow this?
Make the font in this window bigger. Click "
+#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ "qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "
Egin leiho honetako letra-tipoa "
+#~ "handiago.Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri "
+#~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.
Make the font in this window smaller. Click "
+#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
+#~ "qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "
Egin leiho honetako letra-tipoa "
+#~ "txikiago. Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri "
+#~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.
Shows a dialog that allows you to find text on "
+#~ "the displayed page.
Bistaratutako orrialdean testua aurkitzeko "
+#~ "elkarrizketa bat erakusten du.
Find the next occurrence of the text that you "
+#~ "have found using the Find Text function.
Aurkitu Aurkitu testua "
+#~ "funtzioaren bidez aurkitu duzun testuaren hurrengo agerpena
Find the previous occurrence of the text "
+#~ "that you have found using the Find Text function.
Aurkitu Aurkitu testua funtzioaren "
+#~ "bidez aurkitu duzun testuaren aurreko agerpena
Some pages have several frames. To print only "
+#~ "a single frame, click on it and then use this function.
Orrialde batzuk hainbat marko dituzte. "
+#~ "Marko bakarra inprimatzeko, klikati ezazu eta ondoren erabili funtzio hau."
+#~ "
%1.
Do you want to "
+#~ "follow the link?
%1.
Esteka jarraitu nahi duzu?
%1
on your local "
+#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?
%1(r)i
bidaliko zaio zure fitxategi-"
+#~ "sistema lokalean.
Inprimakia bidali nahi duzu?
%1
denied.
%1(e)rako
sarrera "
+#~ "ukatu da.KJSEmbed Documentation Viewer
"
+#~ msgstr "KJSEmbed dokumentazio ikustailua
"
+
+#~ msgid "Execute"
+#~ msgstr "Exekutatu"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Fitxategia"
+
+#~ msgid "Open Script"
+#~ msgstr "Ireki script-a"
+
+#~ msgid "Open a script..."
+#~ msgstr "Ireki script bat..."
+
+#~ msgid "Ctrl+O"
+#~ msgstr "Ktrl+O"
+
+#~ msgid "Close Script"
+#~ msgstr "Itxi script-a"
+
+#~ msgid "Close script..."
+#~ msgstr "Itxi script-a..."
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Irten"
+
+#~ msgid "Quit application..."
+#~ msgstr "Irten aplikaziotik..."
+
+#~ msgid "Run"
+#~ msgstr "Exekutatu"
+
+#~ msgid "Run script..."
+#~ msgstr "Exekutatu script-a..."
+
+#~ msgid "Run To..."
+#~ msgstr "Exekutatu honaino..."
+
+#~ msgid "Run to breakpoint..."
+#~ msgstr "Exekutatu eten-puntua arte..."
+
+#~ msgid "Step"
+#~ msgstr "Urratsa"
+
+#~ msgid "Step to next line..."
+#~ msgstr "Urratsa hurrengo lerrora..."
+
+#~ msgid "Step execution..."
+#~ msgstr "Exekutatu urratsez urrats..."
+
+#~ msgid "KJSCmd"
+#~ msgstr "KJSCmd"
+
+#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
+#~ msgstr "KJSEmbed script-ak exekutatzek tresna \n"
+
+#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
+#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
+
+#~ msgid "Execute script without gui support"
+#~ msgstr "Exekutatu script-a gui gabe"
+
+#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
+#~ msgstr "abiarazi kjs interpretatzailea interaktiboa"
+
+#~ msgid "start without KDE KApplication support."
+#~ msgstr "abiarazi KDE KApplication euskarririk gabe."
+
+#~ msgid "Script to execute"
+#~ msgstr "Exekutatzeko script-a"
+
+#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
+#~ msgstr "Erroreak aurkitu dira '%1' include-a prozesatzean, %2 lerroa: %3"
+
+#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
+#~ msgstr "include-ak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1."
+
+#~ msgid "File %1 not found."
+#~ msgstr "Ez da %1 fitxategia aurkitu."
+
+#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
+#~ msgstr "liburutegiak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1."
+
+#~ msgid "Alert"
+#~ msgstr "Kontuz"
+
+#~ msgid "Confirm"
+#~ msgstr "Berretsi"
+
+#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gertaeren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 "
+#~ "metodoa, %4 mota."
+
+#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
+#~ msgstr "Salbuespena '%1' funtzioari hemendik deitzean: %2:%3:%4"
+
+#~ msgid "Could not open file '%1'"
+#~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki"
+
+#~ msgid "Could not create temporary file."
+#~ msgstr "Ezin izan da aldi bateko fitxategi sortu."
+
+#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
+#~ msgstr "%1 ez da funtzio bat eta ezin da deitu."
+
+#~ msgid "%1 is not an Object type"
+#~ msgstr "%1 ez da objektu bat"
+
+#~ msgid "Action takes 2 args."
+#~ msgstr "Ekintzak 2 argumentu behar ditu."
+
+#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
+#~ msgstr "ActionGroup 2 argumentu behar ditu."
+
+#~ msgid "Must supply a valid parent."
+#~ msgstr "Baliozko guraso bat eman behar da."
+
+#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
+#~ msgstr "Errorea gertatu da '%1' fitxategia irakurtzean."
+
+#~ msgid "Could not read file '%1'"
+#~ msgstr "Ezin da '%1' fitxategia irakurri."
+
+#~ msgid "Must supply a filename."
+#~ msgstr "Fitxategi-izena sartu behar duzu."
+
+#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
+#~ msgstr "'%1' ez da QLayout balioduna."
+
+#~ msgid "Must supply a layout name."
+#~ msgstr "Diseniuaren izena eman behar da."
+
+#~ msgid "Wrong object type."
+#~ msgstr "Objektu mota okerra"
+
+#~ msgid "First argument must be a QObject."
+#~ msgstr "Aurreneko argumentua QObject bat izan behar du."
+
+#~ msgid "Incorrect number of arguments."
+#~ msgstr "Baliogabeko argumentu kopurua."
+
+#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
+#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
+#~ msgstr[0] "«slot»ak argumentu %1 eskatu du"
+#~ msgstr[1] "«slot»ak %1 argumentu eskatu ditu"
+
+#~ msgid "but there is only %1 available"
+#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
+#~ msgstr[0] "baino soilik %1 dago eskuragarri"
+#~ msgstr[1] "baino soilik %1 daude eskuragarri"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
+#~ "available'"
+#~ msgid "%1, %2."
+#~ msgstr "%1, %2."
+
+#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
+#~ msgstr "Huts egin du %1 balioa %2 motatik bihurtzean (%3)"
+
+#~ msgid "No such method '%1'."
+#~ msgstr "'%1' metodorik ez dago."
+
+#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
+#~ msgstr ""
+#~ "Huts egin du '%1' metodora deitzean. Ezin du %2 argumentua eskuratu: %3"
+
+#~ msgid "Call to '%1' failed."
+#~ msgstr "'%1'-ri deiak huts egin du."
+
+#~ msgid "Could not construct value"
+#~ msgstr "Ezin sortu balioa"
+
+#~ msgid "Not enough arguments."
+#~ msgstr "Ez dago argumentu nahikorik."
+
+#~ msgid "Failed to create Action."
+#~ msgstr "Errorea ekintza sortzean."
+
+#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
+#~ msgstr "Errorea ActionGroup sortzean."
+
+#~ msgid "No classname specified"
+#~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu"
+
+#~ msgid "Failed to create Layout."
+#~ msgstr "Errorea diseinua sortzean."
+
+#~ msgid "No classname specified."
+#~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu."
+
+#~ msgid "Failed to create Widget."
+#~ msgstr "Errorea Widget sortzean."
+
+#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
+#~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki: %2"
+
+#~ msgid "Failed to load file '%1'"
+#~ msgstr "Errorea '%1' fitxategia kargatzean"
+
+#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
+#~ msgstr "'%1' ez da trepeta balioduna."
+
+#~ msgid "Must supply a widget name."
+#~ msgstr "Trepetaren izena eman behar da."
+
+#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erretenaren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 "
+#~ "metodoa, %4 sinadura."
+
+#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
+#~ msgstr "Salbuespena '%1' erretenari hemendik deitzean: %2:%3:%4"
+
+#~ msgid "loading %1"
+#~ msgstr "%1 kargatzen"
+
+#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
+#~ msgid "Latest"
+#~ msgstr "Azkenak"
+
+#~ msgid "Highest Rated"
+#~ msgstr "Puntuazio onenak"
+
+#~ msgid "Most Downloads"
+#~ msgstr "Gehien jaitsitakoak"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
%2<"
+#~ "%3>
:
%2<%3>(r)i "
+#~ "dagokiona
:
Provider: %1"
+#~ msgstr "
Hornitzailea: %1"
+
+#~ msgid "
Version: %1"
+#~ msgstr "
Bertsioa: %1"
+
+#~ msgid "Provider information"
+#~ msgstr "Hornitzailearen informazioa"
+
+#~ msgid "Could not install %1"
+#~ msgstr "Ezin da %1 instalatu"
+
+#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
+#~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu"
+
+#~ msgid "There was an error loading data providers."
+#~ msgstr "Errorea gertatu da data hornitzaileak kargatzean."
+
+#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
+#~ msgstr "Protokolo errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du."
+
+#~ msgid "Desktop Exchange Service"
+#~ msgstr "Desktop Exchange zerbitzua"
+
+#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
+#~ msgstr "Sareko errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du."
+
+#~ msgid "&Source:"
+#~ msgstr "&Iturburua:"
+
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
+
+#~ msgid "&Order by:"
+#~ msgstr "&Ordenatu honela:"
+
+#~ msgid "Enter search phrase here"
+#~ msgstr "Sartu hemen bilatzeko esaldia"
+
+#~ msgid "Collaborate"
+#~ msgstr "Lagundu"
+
+#~ msgid "Rating: "
+#~ msgstr "Puntuazioa:"
+
+#~ msgid "Downloads: "
+#~ msgstr "Deskargak:"
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Instalatu"
+
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "Desinstalatu"
+
+#~ msgid "
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
Ezin izan da mahaigaineko %1 fitxategia aurkitu."
+#~ "
The desktop file %1 does not specify a library."
+#~ "
Mahaigaineko %1 fitxategiak ez du liburutegi bat "
+#~ "zehazten.
%1
%1
Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
Arrazoi posibleak:
Egiaztatu puntu hauek " +#~ "kontu handiz eta saiatu errore-mezuetan aipatutako modulua kentzen. Honek " +#~ "huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin edo " +#~ "paketatzailearekin.
(do not know yet)
" +#~ msgstr "" +#~ "(ez dakit oraindikan)
" + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Hautatu fitxategiak..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Utzi" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Eseki" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Anonimoa" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Erregularra" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "&Zer da hau" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Hurrengo urtea" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~| "resources" +#~| msgid "Last Week" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "Azken astean" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "Gaur" + +#~ msgid "m_buttonGroup" +#~ msgstr "m_buttonGroup" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "Erakutsi &menu-barra" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "Erakutsi egoera-barra" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Fitxategia" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML Toolbar" +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "HTML tresna-barra" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "Talde-laukia 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "Kontrol-laukia" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "Beste talde-laukia" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "Aukera-botoia" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "ekintza1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "KDEko aplikazioa Kross sistema probatzeko." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Probatu Kross sistema." + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Bilaketa gelditu da." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Abiatzen -- aurkitu estekak idazten duzun heinean" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Abiatzen -- aurkitu testua idazten duzun heinean" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Esteka aurkitua: \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Esteka ez da aurkitu: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Testu aurkitua: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Testua ez da aurkitu: \"%1\"." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "Arakatzeko domeinu gehiago" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "Arakatu behar diren area zabaleko (ez-lokalak) domeinuen zerrenda" diff --git a/po/fa/ktextwidgets5.po b/po/fa/ktextwidgets5.po index cf1e5a5..0d772b0 100644 --- a/po/fa/ktextwidgets5.po +++ b/po/fa/ktextwidgets5.po @@ -757,3 +757,12612 @@ msgstr "اجازه جدولبندی" #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "گفتن متن" + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "عبارت منظم نامعتبر." + +#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" +#~ msgstr "شروع بهکار خدمت متن-به-گویش Jovie با خطا مواجه شد" + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "۱" + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "" +#~ "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی , محمد ابراهیم محمدی پناه , سعید تقوی" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "" +#~ "mohi@linuxshop.ir , kazemi@itland.ir , mebrahim@gmail.com , s." +#~ "taghavi@gmail.com" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "نام" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "میزبان" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "درگاه" + +#~ msgid "i18n() takes at least one argument" +#~ msgstr "i18n() دست کم یک نشانوند میگیرد" + +#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18nc() دستکم دو نشانوند میگیرد" + +#~ msgid "i18np() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18np() دستکم دو نشانوند میگیرد" + +#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" +#~ msgstr "i18np() دستکم سه نشانوند میگیرد" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "پیشفرض سیستم )درحال حاضر: %1(" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "انتخابگر ویرایشگر" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "لطفاً، مولفه ویرایش متن پیشفرض را که میخواهید در این کاربرد استفاده کنید " +#~ "انتخاب نمایید. اگرپیشفرض سیستم را انتخاب کنید، کاربرد تغییرات شما " +#~ "را در مرکز کنترل ترجیح داده، و همه انتخابهای دیگر، آن تنظیمات را لغو " +#~ "خواهد کرد." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "قالبها نیاز به اطلاعاتی در باره شما، که در کتاب نشانی ذخیره هستند، " +#~ "دارند.\n" +#~ "با این وجود وصله مورد نیاز نتوانست بارگیری شود.\n" +#~ "\n" +#~ "لطفاً، بسته KDEPIM/Kontact را روی سیستمتان نصب کنید" + +# TETest +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TETest" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "فقط پروندههای محلی پشتیبانی میشوند." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "حفظ نتایج خروجی از دستنوشتهها" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "بررسی کنید که آیا پرونده پیکربندی، خود نیاز به، بهروز کردن دارد" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "پرونده برای خواندن دستورالعملهای بهروزرسانی از" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "بهروزرسانیKConf" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "ابزار KDE برای بهروزرسانی پروندههای پیکربندی کاربر" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۱، Waldo Bastian" + +# Waldo Bastian +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "؟؟" + +#~ msgid "&About" +#~ msgstr "&درباره" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "اطلاعات در دسترس نیست.\n" +#~ "شیء منبع KAboutData l موجود نیست." + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "&نویسنده" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "&نویسندگان" + +#~ msgid "" +#~ "Please use http://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "لطفا از http://bugs.kde.org برای " +#~ "گزارش اشکالها استفاده کنید.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "لطفاً، اشکالها را به %2 گزارش کنید.\n" + +#~ msgid "&Thanks To" +#~ msgstr "&با تشکر" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "&ترجمه" + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "توافقنامه &مجوز" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "نویسنده" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "رایانامه" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "صفحه آغازه" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "تکلیف" + +#~ msgid "" +#~ "%1This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "این واژه یک «واژه ناشناخته» بوده، زیرا با هیچ مدخلی در فهرست " +#~ "راهنمایی که اخیراً استفادهشده مطابقت ندارد. همچنین ممکن است یک واژه در یک " +#~ "زبان بیگانه باشد.
\n" +#~ "اگر واژه غلط املایی داشته باشد، ممکن است آن را با فشار Add to " +#~ "Dictionary به واژهنامه اضافه کنید. اگر نمیخواهید واژه ناشناس را به " +#~ "واژهنامه اضافه کنید، ولی میخواهید آن را بدون تغییر رها کنید، Ignore" +#~ "b> یا Ignore All را انتخاب کنید.
\n" +#~ "به هر حال، اگر واژه غلط املایی دارد، میتوانید جایگزین صحیح آن را در " +#~ "فهرست زیر پیدا کنید. اگر جایگزین پیدا نکردید، ممکن است آن را در جعبه متنی " +#~ "زیر تحریر کنید، و Replace یا Replace All را فشار دهید.
\n" +#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n" +#~ "زبان سندی که اینجا اثبات میکنید را انتخاب کنید.
\n" +#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.
\n" +#~ "اینجا میتوانید یک متن برگزیده که واژه ناشناخته را در متن آن نشان میدهد " +#~ "ببینید. اگر این اطلاعات برای انتخاب بهترین جایگزین برای واژه ناشناخته " +#~ "کافی نیست ،میتوانید روی سندی که اثبات میکنید فشار داده و بخش بیشتری از " +#~ "متن را خوانده و سپس به اینجا برگردید و اثبات را ادامه دهید.
\n" +#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary.
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
واژه ناشناس آشکار شده، زیرا در واژهنامه نیست.
\n"
+#~ "اگر فکر میکنید واژه ناشناس غلط املایی نداشته و شما میخواهید از اشتباه "
+#~ "مجدد در آینده جلوگیری کنید، اینجا را فشار دهید. اگر میخواهید همین طور "
+#~ "باقی بماند ولی به واژهنامه اضافه نشود، در عوض چشمپوشی یاچشمپوشی "
+#~ "همه را فشار دهید.
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "اینجا را برای جایگزینی همه رخدادهای متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش " +#~ "بالا (به چپ) فشار دهید.
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.
\n" +#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "اگر واژه ناشناخته دارای غلط املایی است، باید بررسی کنید اگر صحیح آن " +#~ "موجود است، روی آن فشار دهید. اگر هیچ یک از واژههای موجود در فهرست جایگزین " +#~ "خوبی نیستند، ممکن است شما واژه صحیح را در جعبه ویرایش بالا تحریر کنید." +#~ "p>\n" +#~ "
اگر میخواهید فقط این رخداد را اصلاح کنید، برای اصلاح این واژه " +#~ "جایگزینی را فشار دهید یا اگر میخواهید همه رخدادها را اصلاح کنید " +#~ "جایگزینی همه را فشار دهید.
\n" +#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "اینجا را برای جایگزینی این رخداد متن ناشناخته با متن در جعبه ویرایش " +#~ "بالا )به چپ( فشار دهید.
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" +#~ "You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "اگر واژه ناشناخته دارای غلط املایی است، باید اصلاح واژه غلط را اینجا " +#~ "تحریر کنید، یا از فهرست زیر انتخاب کنید.
\n" +#~ "اگر میخواهید فقط این رخداد واژه را اصلاح کنید پس میتوانید جایگزینی" +#~ "b> را فشار دهید یا اگر میخواهید همه رخدادها را اصلاح کنید جایگزینی " +#~ "همه را فشار دهید.
\n" +#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is." +#~ "p>\n" +#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "اینجا را فشار دهید تا این رخداد واژه ناشناخته همین طور باقی بماند " +#~ "p>\n" +#~ "
این عمل وقتی مفید است که واژه یک نام، سرنام، واژه بیگانه یا هر واژه " +#~ "ناشناخته دیگری باشد که میخواهید استفاده کنید، ولی به واژهنامه اضافه نشود." +#~ "
\n" +#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.
\n" +#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "اینجا را فشار دهید تا همه رخدادهای واژه ناشناخته همین طور باقی بمانند." +#~ "
\n" +#~ "این عمل وقتی مفید است که واژه یک نام، سرنام، واژه بیگانه یا هر واژه " +#~ "ناشناخته دیگری باشد که میخواهید استفاده کنید، ولی به واژهنامه اضافه نشود. " +#~ "
\n" +#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org
" +#~ msgstr "" +#~ "کیدیای به لطف همکاری تیمهای بومیسازی در تمام دنیا ترجمه و بومیسازی " +#~ "میشود.
برای اطلاعات بیشتر در مورد بینالمللی سازی http://l10n.kde.org راببینید.
تیم فارسیسازی " +#~ "کیدیای هم همگام با دیگر تیمها و به صورت کاملا داوطلبانه به بومیسازی و " +#~ "ترجمه این محیط میپردازد. شما هم میتوانید به این تیم بپیوندید. صفحه رسمی " +#~ "تیم را ببینید: http://l10n.kde.org/teaminfos.php?teamcode=fa
با وجود دقت "
+#~ "زیاد در بررسی ترجمهها، آنها ممکن است با کمبودهایی همراه باشند. در صورت "
+#~ "وجود اشکال در ترجمهها یا برای پیشنهادات و یا اطلاعات بیشتر با آدرس "
+#~ "mohi@linuxshop.ir
Shows the menubar again after it has been hidden
" +#~ msgstr "" +#~ "نمایش میله گزینگانمیله گزینگان را دوباره بعد از اینکه مخفی شدند نمایش " +#~ "میدهد
" + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "نمایش &میله وضعیت" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.
" +#~ msgstr "" +#~ "نمایش میله وضعیتYou chose the severity Critical. Please note that this " +#~| "severity is intended only for bugs that
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!
" +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity " +#~ "is intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "درجه اهمیت بحرانی را انتخاب میکنید. لطفاً، توجه کنید که این " +#~ "درجه اهمیت فقط برای اشکالهایی که
آیا اشکالی که گزارش میکنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا میشود؟ اگر نه، " +#~ "لطفاً، درجه اهمیت پایینتری را انتخاب کنید. با تشکر از شما!
" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "You chose the severity Grave. Please note that this severity " +#~| "is intended only for bugs that
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!
" +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " +#~ "intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "شما درجه اهمیت خطرناک،را انتخاب میکنید. لطفاً توجه کنید که این " +#~ "درجه اهمیت فقط برای اشکالهای که
آیا اشکالی که گزارش میکنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا میشود ؟ اگر نه، " +#~ "لطفاً درجه اهمیت پایینتری را انتخاب کنید. با تشکر از شما!
" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Unable to send the bug report.\n" +#~| "Please submit a bug report manually...\n" +#~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." +#~ msgid "" +#~ "Unable to send the bug report.\n" +#~ "Please submit a bug report manually....\n" +#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." +#~ msgstr "" +#~ "قادر به ارسال گزارش اشکال نیست.\n" +#~ "لطفاً، گزارش اشکال را دستی ارائه دهید...\n" +#~ "دستورالعمل را در http://bugs.kde.org/ ببینید." + +#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." +#~ msgstr "گزارش اشکال ارسال شد، با تشکر از ورودی شما." + +#~ msgid "" +#~ "Close and discard\n" +#~ "edited message?" +#~ msgstr "" +#~ "بستن و دور انداختن \n" +#~ "پیام ویرایششده؟" + +#~ msgid "Close Message" +#~ msgstr "بستن پیام" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "پیکربندی" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "کار" + +# Control +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "کنترل کار" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "چاپ زمانبندی شده:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "اطلاعات صورتحساب:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "اولویت کار:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "گزینههای کار" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "گزینه" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "مقدار" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "چاپ فوری" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "نگهداری نامحدود" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "روز (۰۶:۰۰ تا ۱۷:۵۹)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "شب (۱۸:۰۰ تا ۰۵:۵۹)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "شیفت دوم (۱۶:۰۰ تا ۲۳:۵۹)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "شیفت سوم (۰۰:۰۰ تا ۰۷:۵۹)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "آخر هفته (شنبه تا یکشنبه)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "زمان معین" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "صفحات" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "صفحات در هر برگ" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "۱" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "۶" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "۲" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "۹" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "۴" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "۱۶" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Banner Pages" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "آغاز" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "پایان" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "برچسب صفحه" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "حاشیه صفحه" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "صفحات آینهای" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "صفحات آینهای درطول محور عمودی" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "چپ به راست، بالا به پایین" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "چپ به راست، پایین به بالا" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "راست به چپ، پایین به بالا" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "راست به چپ، بالا به پایین" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "پایین به بالا، چپ به راست" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "پایین به بالا، راست به چپ" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "بالا به پایین، چپ به راست" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "بالا به پایین، راست به چپ" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "هیچ" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "ذخیره پیوند به عنوان" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "یک خط ضخیم" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "خط دوبل" + +# Q Public License +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "خط دوبل ضخیم" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "هیچ" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "استاندارد" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "بی رده" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "محرمانه" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "ردهبندی شده" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "اسرار" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "اسرار مهم" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "همه صفحات" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "صفحات فرد" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "صفحات زوج" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "مجموعه صفحه" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "چاپ" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&سعی شود" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "تغییریافته" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&جزئیات" + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "کمک گرفتن..." + +#~ msgid "--- separator ---" +#~ msgstr "--- جداساز ---" + +# Change Icon +#~ msgid "Change Text" +#~ msgstr "تغییر متن" + +#~ msgid "Icon te&xt:" +#~ msgstr "متن شمایل:" + +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "پیکربندی میله ابزارها" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " +#~ "default? The changes will be applied immediately." +#~ msgstr "" +#~ " آیا واقعاً میخواهید همه میلهابزارهای این کاربرد را به پیشفرضشان باز " +#~ "نشانید؟ تغییرات فوراً اعمال میشوند." + +#~ msgid "Reset Toolbars" +#~ msgstr "بازنشانی میله ابزارها" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "بازنشانی" + +#~ msgid "&Toolbar:" +#~ msgstr "&میله ابزار:" + +#~ msgid "A&vailable actions:" +#~ msgstr "کنشهای &دسترسپذیر:" + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "پالایه:" + +#~ msgid "Curr&ent actions:" +#~ msgstr "کنشهای &جاری:" + +#~ msgid "Change &Icon..." +#~ msgstr "تغییر &شمایل..." + +#~ msgid "Change Te&xt..." +#~ msgstr "تغییر متن..." + +# %1 +#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "" +#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " +#~ "component." +#~ msgstr "این عنصر جایگزین عناصر مؤلفه نهفته خواهد شد." + +#%1
in a new " +#~ "browser window via JavaScript.%1
را در یک پنجره جدید " +#~ "مرورگر از طریق جاوااسکریپت ارائه میکند.%1
in a new browser window via " +#~ "JavaScript.%1
در پنجره جدید مرورگر از طریق " +#~ "جاوااسکریپت را درخواست میکند.'Print images'
If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
«چاپ تصاویر»
اگر این جعبه بررسی فعال شود، " +#~ "تصاویر داخل صفحه زنگام چاپ خواهند شد. ممکن است چاپ زمان بیشتری طول کشیده " +#~ "و جوهر یا تونر بیشتری استفاده کند.
اگر این جعبه بررسی غیرفعال شود، " +#~ "فقط متن صفحه زنگام چاپ میشود، بدون تصاویر آن. چاپ سریعتر شده و جوهر یا " +#~ "تونر کمتری استفاده میکند.
'Print header'
If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line." +#~ "p>
«چاپ سرآیند»
اگر این جعبه بررسی فعال شود، " +#~ "خروجی چاپ سند زنگام شامل خط سرآیند در بالای هر صفحه میباشد. این سرآیند " +#~ "شامل تاریخ جاری، نشانی وب مکان صفحه چاپشده و شماره صفحه است.
اگر " +#~ "این جعبه بررسی غیرفعال شود، خروجی چاپ سند زنگام شامل خط سرآیند نیست.
" +#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is " +#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " +#~| "be faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, " +#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " +#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " +#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " +#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " +#~| "toner or ink.
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
" +#~ "«حالت چاپگر پسند»
اگر این جعبه بررسی فعال " +#~ "شود، خروجی سند زنگام فقط سیاه و سفید خواهد بود، و کل زمینه رنگی به سفید " +#~ "تبدیل میشود. خروجی چاپ سریعتر میشود و جوهر یا تونر کمتری استفاده میکند." +#~ "p>
اگر این جعبه بررسی غیرفعال شود، خروجی چاپ سند زنگام با تنظیمات رنگ " +#~ "اصلی که در کاربرد خود میبینید خواهد بود. شاید این نتیجه نواحی رنگ تمام " +#~ "صفحه باشد )یا خاکستری، اگر از چاپگر سیاه و سفید استفاده میکنید(. احتمالاً " +#~ "خروجی چاپ کندتر میشود، مسلماً جوهر یا تونر بیشتری استفاده میکند.
No Downloads
" +#~ msgstr "بدون بارگیری
" + +#~ msgid "Downloads: %1
\n" +#~ msgstr "بارگیری: %1
\n" + +# Update +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "بهروزرسانی" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "رتبه بندی: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "بدون پیشنمایش" + +#~ msgid "Comments" +#~ msgstr "توضیحات" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "ثبت تغییر" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "سودهی نسخه" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "نویسنده تماس" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "همکاری" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "ترجمه کردن" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "تصویب" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "گزارش مدخل بد" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "ارسال نامه" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "تماس با Jabber" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "فراهمکننده: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "نسخه: %1" + +#~ msgid "The removal request was successfully registered." +#~ msgstr "درخواست حذفشدنی با موفقیت ثبت شد." + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "حذف مدخل" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "خرابی درخواست حذفشدنی." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "اشتراک با موفقیت کامل شد." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "اشتراک با مدخل" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "خرابی درخواست اشتراک." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "درجهبندی با موفقیت ارائه شد." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "درجهبندی برای مدخل" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "درجهبندی نتوانست ارسال شود." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "توضیح با موفقیت ارائه شد." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "توضیح روی مدخل" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "توضیح نتوانست ارسال شود." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "همکاریهای KNewStuff" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "این عمل به احراز هویت نیاز دارد" + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "نسخه %1" + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "گذاشتن توضیح" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "توضیحات کاربر" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "درجهبندی این مدخل" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "ترجمهه این مدخل" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "گنجایش" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "بارگیری چیزهای جدید..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "فراهمکنندگان چیزهای تازه و داغ" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "لطفاً، یکی از فراهمکنندگان فهرستشده زیر را انتخاب کنید:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "هیچ فراهمکنندهای برگزیده نشد." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "چیزهای تازه و داغ را به اشتراک بگذارید" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "بارگذار افزونه %1" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "لطفاً، یک نام پیشنهاد کنید." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "اطلاعات بارگذاریشده قدیمی یافت شد، حوزهها پر شود؟" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "پر کردن" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "پر نشود" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "نویسنده:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "نشانی رایانامه:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "مجوز:" + +# GPL +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +# LGPL +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +# BSD +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "پیشنمایش نشانی وب:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "زبان:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "به چه زبانی در بالا شرح دادید؟" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "لطفاً، بهروزرسانی خود را شرح دهید." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "خلاصه:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "لطفاً، اطلاعاتی راجع به خودتان بدهید." + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~| msgid "" +#~| "This items costs %1 %2.\n" +#~| "Do you want to buy it?" +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "این مورد %1 %2 میارزد.\n" +#~ "میخواهید بخریدش؟" + +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "تراز حساب شما خیلی کم است:\n" +#~ "تراز شما: %1\n" +#~ "قیمت: %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Your vote was successful." +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "رای شما موفقیت آمیز بود." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "حالا شما یک هوادار هستید." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "خطای شبکه. (%1)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Installing" +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "در حال نصب" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "پروندههای پیکربندی" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "پروندههای پیکربندی" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Server Information..." +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "مشاهده اطلاعات خادم..." + +#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" +#~ msgstr "نتوانست فراهم کنندگان چیزهای تازه و داغ را بار کند از پرونده: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "بارگذاری برنامک" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "بارگیری داده از ارائه کننده" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "بارکردن پیشنمایش" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "در حال نصب" + +#, fuzzy +#~| msgid "Invalid Filenames" +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "نام پروندههای نامعتبر" + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "بارگیری \"%1\" شکست خورد ، خطا: %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not get download link." +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "نتوانست پیوند بارگیری را بگیرد." + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not install %1" +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "نتوانست %1 را نصب کند" + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "پرونده موجود جاینوشت شود؟" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download File:" +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "بارگیری پرونده:" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "حالت نمای شمایل" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "حالت نمایش جزییات" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "همه فراهم کنندگان" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "همه دستهها" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "فراهمکننده:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "دسته:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "جدیدترین" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "درجهبندی" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "بیشترین بارگیریها" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "نصبشده" + +# msgid "Order by:" +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "مرتبسازی بر اساس:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "جستجو:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "صفحه آغازه" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "هوادار شوید" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "چزییات %1" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "لیست تغییرات:" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "صفحه آغازه" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML documentation" +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "سند زنگام" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open in New &Window" +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "باز کردن در&پنجره جدید" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "درجهبندی: %1%" + +# %1 +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "از %1" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "%1 هوادار" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "بارگیریها:" + +# Update +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "بهروزرسانی" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install again" +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "نصب دوباره" + +#, fuzzy +#~| msgid "Creating Content on Server..." +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "ایجاد محتویات روی کارگزار" + +#, fuzzy +#~| msgid "Creating Content on Server..." +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "ایجاد محتویات روی کارگزار" + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling..." +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "غلطیابی..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Uploading preview and content..." +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "بارگیری پیشنمایش و محتویات..." + +#, fuzzy +#~| msgid "You entered two different passwords. Please try again." +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "شما دو اسم رمز متفاوت وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "دیدن سایت" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "پرونده یافت نشد: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Uploading Failed" +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "بارگیری شکست خورد" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "SSL error" +#~| msgid "The certificate is invalid" +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "گواهینامه معتبر نیست" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Region of Image" +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "برگزیدن منطقه تصویر" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "یک خطای شبکه بود." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "بارگیری شکست خورد" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "خطای تایید هویت." + +#, fuzzy +#~| msgid "Uploading file:" +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "بارگیری پرونده:" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "پرونده بارگذاری:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "بارگذاری جدید" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "لطفا اطلاعات در مورد بارگذاری خود را به انگلیسی پر کنید." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "پیشنمایش تصاویر" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "برگزیدن پیشنمایش..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "برای این مورد ارزش تعیین کنید" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "قیمت" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "ارزش:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "دلیل قیمت:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "گرفتن محتویات پیوند از کارگزار" + +#~ msgid "Create content on server" +#~ msgstr "ایجاد محتویات روی کارگزار" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "بهروزرسانی محتویات" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "بارگذاری اولین پیشنمایش" + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "بارگذاری دومین پیشنمایش" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "بارگذاری سومین پیشنمایش" + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "آغاز بارگذاری" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "پخش &صوت" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "برگزیدن صوت برای پخش" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "نمایش پیام در یک &بالاپر" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "ثبت در یک پرونده" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "نشانگذاری مدخل &میله تکلیف" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "اجرای فرمان" + +# Select the command to run +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "برگزیدن فرمان برای اجرا" + +# Sp&eech +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "&جستجو" + +#The diagnostics is:
The desktop file %1 could not be found."
+#~| "p>
The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
تشخیص خطا:
پرونده رومیزی %1یافت نمیشود.
Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
یا پیکربندی پیمانههای سختافزار/نرمافزار موجود نیست یا پیمانه توسط " +#~ "سرپرست غیرفعال شده است.
Possible reasons:
Check these points carefully and try to remove the module " +#~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " +#~| "distributor or packager.
Possible reasons:
Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.
دلایل ممکن:
این نقاط را با دقت بررسی " +#~ "کنید و سعی کنید پیمانه ذکرشده در پیام خطا را حذف کنید. اگر این خراب " +#~ "میشود، تماس با توزیعکننده یا بستهبندیکننده خود را مد نظر بگیرید.
Possible reasons:
Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
لایل ممکن:
این نقاط را با دقت بررسی کنید و سعی کنید " +#~ "پیمانه ذکرشده در پیام خطا را حذف کنید. اگر این خراب میشود، تماس با " +#~ "توزیعکننده یا بستهبندیکننده خود را مد نظر بگیرید.
(do not know yet)
" +#~ msgstr "" +#~ ")هنوز نمیدانید(
" + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "برگزیدن پروندهها..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "لغو" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "معلق" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "ناشناس" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "منظم" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "&این چیست" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "&هفته بعدی" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~| "resources" +#~| msgid "Last Week" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "هفته گذشته" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "امروز" + +#~ msgid "m_buttonGroup" +#~ msgstr "m_buttonGroup" + +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "پیداکردن &میله گزینگان" + +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "پنهان کردن نوار وضعیت" + +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "پروندهها" + +# %1 +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "رسانه" + +# HTML Toolbar +#~| msgid "HTML Toolbar" +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "مخفیسازی میلهابزار" + +# ... +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "جعبه گروه ۱" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "جعبه بررسی" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "جعبه گروهی دیگر" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "دکمه رادیویی" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "کنش۱" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "کاربرد KDE برای آزمون چارچوب Kross." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵-۲۰۰۷ Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "آزمون چارچوب Kross!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "یافتن متوقف شد." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "شروع -- یافتن پیوندهایی که شما تحریر میکنید" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "شروع -- یافتن متنی که شما تحریر میکنید" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "پیوند یافت شد: »%1«." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "پیوند یافت نشد: »%1«." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "متن یافت شد: »%1«." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "متن یافت نشد: »%1«." + +#~| msgid "Server: %1" +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "کارساز:" + +#~| msgid "From:" +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "از:" + +#~| msgid "Preview" +#~ msgid "Previews" +#~ msgstr "پیشنمایشها" + +#~| msgid "Comment" +#~ msgid "Community" +#~ msgstr "اجتماع" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "این را دوست دارم" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "این را دوست ندارم" + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "دامنههای اضافی برای مرور" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "فهرست دامنههای «ناحیه گسترده» (پیوند غیر محلی) که باید مرور شوند." + +#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" +#~ msgstr "خطا: متغیر محیطی HOME تنظیم نیست.\n" + +#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" +#~ msgstr "خطا: متغیر محیطی DISPLAY تنظیم نیست.\n" + +# KDontChangeTheHostName +#~ msgid "KDontChangeTheHostName" +#~ msgstr "KDontChangeTheHostName" + +#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" +#~ msgstr "تغییر در نام میزبان را به KDE اطلاع میدهد" + +# (c) 2001 Waldo Bastian +#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" +#~ msgstr "(ح) Waldo Bastian ۲۰۰۱" + +#~ msgid "Old hostname" +#~ msgstr "نام میزبان قدیمی" + +#~ msgid "New hostname" +#~ msgstr "نام میزبان جدید" + +#~ msgid "" +#~ "Error creating database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "خطای ایجاد دادگان »%1«.\n" +#~ "بررسی کنید که مجوزها در فهرست راهنما صحیح هستند و دیسک پر نیست.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error writing database '%1'.\n" +#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " +#~ "not full.\n" +#~ msgstr "" +#~ "خطای نوشتن دادگان »%1«.\n" +#~ "بررسی کنید که مجوزها در فهرست راهنما صحیح هستند و دیسک پر نیست.\n" + +#~ msgid "Silent - work without windows and stderr" +#~ msgstr "صامت - کار بدون پنجرهها و stderr" + +#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" +#~ msgstr "نمایش پیشرفت اطلاعات )حتی اگر حالت سکوت روشن باشد(" + +#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." +#~ msgstr "بارگذاری مجدد پیکربندی KDE، لطفاً، منتظر بمانید..." + +#~ msgid "KDE Configuration Manager" +#~ msgstr "مدیر پیکربندی KDE" + +#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" +#~ msgstr "میخواهید پیکربندی KDE را دوباره بارگذاری کنید؟" + +#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "بارگذاری مجدد" + +#~ msgid "Do Not Reload" +#~ msgstr "مجدداً بارگذاری نشود" + +#~ msgid "Configuration information reloaded successfully." +#~ msgstr "پیکربندی اطلاعات، مجدداً با موفقیت بارگذاری شد." + +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Devenagari" + +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~| msgid "&Replace..." +#~ msgid "Upload..." +#~ msgstr "بارگذاری..." + +#~| msgid "Provider information" +#~ msgid "Fetching provider information..." +#~ msgstr "دربافت اطلاعات فراهمکننده..." + +#, fuzzy +#~| msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgid "Provider could not be initialized." +#~ msgstr "درجهبندی نتوانست ارسال شود." + +#~| msgid "Print Preview" +#~ msgid "Uploading preview image and content..." +#~ msgstr "بارگیری تصویر پیشنمایش و محتویات..." + +#~ msgid "Content Added" +#~ msgstr "محتوی اضافه شد" + +#~| msgid "Details" +#~ msgid "Details..." +#~ msgstr "جزییات..." + +#~| msgid "Could not construct value" +#~ msgid "Could not get account balance." +#~ msgstr "نتوانست تراز حساب را بگیرد." + +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Voting failed." +#~ msgstr "رای دادن شکست خورد." + +#~| msgid "Could not create temporary file." +#~ msgid "Could not make you a fan." +#~ msgstr "نتوانست شما را هوادار کند." + +#~ msgid "" +#~ "Not DefinedThis word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "این واژه یک »واژه ناشناخته« بوده، زیرا با هیچ مدخلی در فهرست " +#~ "راهنمایی که اخیراً استفادهشده مطابقت ندارد. همچنین ممکن است یک واژه در یک " +#~ "زبان بیگانه باشد.
\n" +#~ "اگر واژه غلط املایی داشته باشد، ممکن است آن را با فشار
به هر حال، اگر واژه غلط املایی دارد، میتوانید جایگزین صحیح آن را در " +#~ "فهرست زیر پیدا کنید. اگر جایگزین پیدا نکردید، ممکن است آن را در جعبه متنی " +#~ "زیر تحریر کنید، و جایگزین یا جایگزین همه را فشار دهید. " +#~ "p>\n" +#~ "
هنگامی که در ناحیه متن تحریر می کنید، ممکن است تطبیقهای ممکن ارائه "
+#~ "شود. این ویژگی میتواند با فشار دکمه راست موشی و گزینش حالت ارجح از "
+#~ "گزینگان تکمیل واژه کنترل شود."
+
+#~ msgid "Drive: %1"
+#~ msgstr "گرداننده: %1"
+
+#~ msgid ""
+#~ " You may select from one of the "
+#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
+#~ "directly into the text area. Wildcards such as * and ? are allowed."
+#~ " ممکن است از یکی از "
+#~ "پالایههای از پیش تنظیمشده در گزینگان پایین افت برگزینید، یا ممکن است "
+#~ "مستقیماً پالایه سفارشی را درون ناحیه متن وارد کنید. نویسه های عام "
+#~ "نظیر * و ؟ مجازند.
For "
+#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
+#~ "will take you to file:/home.
برای نمونه، اگر "
+#~ "محل جاری file:/home/%1 است، فشار این دکمه شما را به file:/home میبرد.
\\N
, where "
+#~ "N
is a integer number, will be replaced with the "
+#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
+#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
+#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
\\N
، که N"
+#~ "code> یک عدد صحیح است، با گیرانداز متناظر («زیررشتهٔ داخل پرانتز») از الگو "
+#~ "جایگزین میشود. برای شامل کردن ( یک نویسهٔ لفظی \\N
"
+#~ "در جایگزینی خود، یک ممیز اضافی جلوی آن بگذارید، مانند \\\\N"
+#~ "code>.
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "Sana luokiteltiin ”tuntemattomaksi”, koska sitä ei löydy käytössä " +#~ "olevasta sanakirjasta. Sana voi olla myös vieraskielinen.
\n" +#~ "Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan " +#~ "napsauttamalla Lisää sanakirjaan-painiketta. Jos et halua lisätä " +#~ "sanaa sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, napsauta Ohita" +#~ "b>- tai Ohita kaikki-painiketta.
\n" +#~ "Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen " +#~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit " +#~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja " +#~ "napsauttamalla sen jälkeen Korvaa- tai Korvaa kaikki-" +#~ "painiketta.
\n" +#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n" +#~ "Valitse oikoluettavan tiedoston kieli.
\n" +#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.
\n" +#~ "Tässä on tekstinäyte tuntemattoman sanan asiayhteydestä.Jos tämä tieto " +#~ "ei riitä parhaan korvauksen valitsemiseksi, voit napsauttaa tiedostoa ja " +#~ "lukea suuremman määrän ympäröivää tekstiä. Tämän jälkeen voit palata " +#~ "oikolukuun.
\n" +#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary.
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
Oikoluku löysi sanan, jota ei ole sanakirjassa.
\n"
+#~ "Napsauta tästä, jos tunnistamaton sana on kirjoitettu oikein ja haluat "
+#~ "välttää väärän tunnistuksen jatkossa. Jos haluat jättää sanan "
+#~ "alkuperäiseksi, mutta et halua lisätä sitä sanakirjaan, napsauta "
+#~ "Ohita tai Ohita kaikki.
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Napsauta tästä korvataksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat " +#~ "ylävasemmalla olevan tekstikentän tekstillä.
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.
\n" +#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, saatat löytää sille " +#~ "korjauksen luettelosta Jos löydät sopivan sanan, napsauta sitä. Jos " +#~ "mikään luettelon sanoista ei ole sopiva korjaus, voit kirjoittaa oman " +#~ "korjauksen yläpuolella olevaan tekstikenttään.
\n" +#~ "Korvataksesi vain tämän sanan, napsauta Korvaa tai jos haluat " +#~ "korvata kaikki esiintymät, napsauta Korvaa kaikki.
\n" +#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Napsauta tästä korvataksesi tämän tuntemattoman sanan ylävasemmalla " +#~ "olevan tekstikentän tekstillä.
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" +#~ "You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, voit kirjoittaa " +#~ "sopivan korjauksen sanalle tähän tai valita korjauksen alla olevasta " +#~ "luettelosta.
\n" +#~ "Jos haluat korvata vain tämän osuman, napsauta Korvaa. Jos " +#~ "haluat korvata kaikki osumat, napsauta Korvaa kaikki.
\n" +#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is." +#~ "p>\n" +#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Napsauta tästä jättääksesi tuntemattoman sanan alkuperäiseen muotoon." +#~ "p>\n" +#~ "
Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä " +#~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.
\n" +#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.
\n" +#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Napsauta tästä jättääksesi kaikki tuntemattomat sanat alkuperäiseen " +#~ "muotoon.
\n" +#~ "Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä " +#~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.
\n" +#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org
" +#~ msgstr "" +#~ "Kiitos käännösryhmien ympäri maailmaa, KDE on käännetty kymmenille " +#~ "kielille.
Suomennosryhmän sivut ovat osoitteessa http://community.kde.org/" +#~ "KDE_Localization/fi. Lisätietoja KDE:n kääntämisestä saat osoitteessa " +#~ "l10n.kde.org.
" + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Käytä X-palvelimen näyttöä ”displayname”" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Käytä QWS-palvelimen näyttöä ”displayname”" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Palauta sovellus annetulle istunnolle (sessionid)" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Pakottaa sovelluksen käyttämään yksityistä värikarttaa\n" +#~ "8-bittisessä näyttötilassa." + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Rajoittaa varattujen värien määrää 8-bittisessä\n" +#~ "näyttötilassa, jos sovellus käyttää\n" +#~ "QApplication::ManyColor värimäärityksiä." + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "Qt ei saa kaapata hiirtä tai näppäimistöä käyttöönsä." + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "debuggerin ajaminen voi aiheuttaa -nograb asetuksen\n" +#~ "käytön, käytä -dograb ohittaaksesi tämän." + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "vaihtaa synkroniseen tilaan vianjäljitystä varten." + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "asettaa sovelluksen kirjasimen." + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "asettaa oletusarvoisen taustavärin ja paletin\n" +#~ "(vaaleat ja tummat sävyt lasketaan)." + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "asettaa oletusedustavärin." + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "asettaa painikkeiden oletusvärin." + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "asettaa sovelluksen nimen." + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "asettaa sovelluksen otsikon." + +#~ msgid "load the testability framework" +#~ msgstr "lataa testattavuuskehys" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Pakottaa sovelluksen käyttämään täysvärikarttaa\n" +#~ "8-bittisessä näyttötilassa." + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "asettaa XIM (X Input Method) -syöttötyylin.\n" +#~ "Mahdollisia arvoja ovat onthespot, overthespot,\n" +#~ "offthespot ja root." + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "aseta XIM-palvelin." + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "poista XIM käytöstä." + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "pakottaa sovelluksen ajamisen QWS-palvelimena." + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "peilaa koko asettelun" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "" +#~ "ottaa käyttöön Qt-tyylitiedoston ohjelman käyttöliittymäelementeille" + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "käytä muuta grafiikkajärjestelmää kuin oletusta, vaihtoehdot ovat raster " +#~ "ja opengl (experimentaali)" + +#~ msgid "" +#~ "QML JS debugger information. Application must be\n" +#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" +#~ "enabled" +#~ msgstr "" +#~ "QML:n JS-vianjäljitystiedot. Jotta vianjäljitin on käytössä,\n" +#~ "sovellus täytyy olla käännetty valitsimella\n" +#~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Aseta ”caption” nimeksi otsikkopalkkiin" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Aseta ”icon” sovelluksen kuvakkeeksi" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetustiedostoa." + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "Poista kaatumisenhallinta saadaksesi core-vedoksia." + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "Odottaa WM_NET yhteensopivaa ikkunointiohjelmaa." + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "asettaa sovelluksen käyttöliittymän tyylin." + +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "asettaa pääikkunan geometrian. - katso man X parametrien muodon " +#~ "selvittämiseksi (yleensä leveysxkorkeus+Xsij+Ysij)." + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "KDE-sovellus" + +#~ msgid "Qt" +#~ msgstr "Qt" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Tuntematon valitsin ”%1”." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "”%1” puuttuu." + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Ohjelman %1 ovat luoneet:\n" +#~ "%2|/|$[gen %1] ovat luoneet:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "Tekijä haluaa pysyä tuntemattomana." + +#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Ilmoita virheistä KDE:n virhetietojärjestelmään (http://bugs.kde.org/).\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %1.\n" +#~ msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een.\n" + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Odottamaton parametri ”%1”." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "Käytä --help nähdäksesi kaikki komentorivivalitsimet." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[valinnat] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-valinnat]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Käyttö: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Yleiset valinnat:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Näytä ohjeita valinnoista" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Näytä %1-valinnat" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Näytä kaikki valinnat" + +#~ msgid "Show author information" +#~ msgstr "Näytä tekijätiedot" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Näytä versiotiedot" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Näytä lisenssitiedot" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Valintojen loppu" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1-valinnat:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Valinnat:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Parametrit:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "" +#~ "Sovelluksen avaamat tiedostot ja verkko-osoitteet poistetaan käytön " +#~ "jälkeen" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "KDE-tempfile" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "Funktiota pitää kutsua pääsäikeestä." + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "" +#~ "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa %1. Joko KLauncher ei ole enää käynnissä " +#~ "tai se ei onnistunut käynnistämään ohjelmaa." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "KLauncheria ei löydetty D-Busin avulla. Virhe kutsuttaessa osaa %1:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "KDE:n ohjetta ei voitu avata:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Ohjetta ei voitu avata" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Selainta ei voitu käynnistää:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Selainta ei voitu käynnistää" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Komentoikkunaa ei voitu käynnistää:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Pääteikkunaa ei voitu käynnistää" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Länsieurooppalainen" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Keskieurooppalainen" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltialainen" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Kaakkoiseurooppalainen" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turkkilainen" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Kyrillinen" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Kiina (perinteinen)" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Kiina (yksinkertaistetut kirjoitusmerkit)" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Korealainen" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japanilainen" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Kreikkalainen" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabialainen" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Heprealainen" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thai" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Pohjoissaame" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Muu" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Muu merkistökoodaus (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Poissa käytöstä" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Yleinen" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Arabialais-intialainen" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengali" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "Itäarabialais-intialainen" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gudžarati" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malajalam" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Orija" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamili" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thai" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabia" + +#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 t" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 kt" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 Mt" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 Gt" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 Tt" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 Pt" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 Et" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 Zt" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 Yt" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 kt" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 Mt" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 Gt" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 Tt" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 Pt" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 Et" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 Zt" + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 Yt" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 PiB" + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 EiB" + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ZiB" + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 YiB" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 päivää" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 tuntia" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 minuuttia" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 sekuntia" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 millisekuntia" +#~ msgstr[1] "%1 millisekuntia" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "1 päivä" +#~ msgstr[1] "%1 päivää" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "1 tunti" +#~ msgstr[1] "%1 tuntia" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "1 minuutti" +#~ msgstr[1] "%1 minuuttia" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "1 sekunti" +#~ msgstr[1] "%1 sekuntia" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Ante Meridiem" +#~ msgstr "Ante Meridiem" + +# ”ap.” on CSC:n (Tieteen tietotekniikan keskus) alaisen kotoistushankkeen (kotoistus.fi) suositus. Toisaalta ”AM” voi silti olla parempi. Ehdotuksia? +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "AM" +#~ msgstr "ap." + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "A" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Post Meridiem" +#~ msgstr "Post Meridiem" + +# ”ip.” on CSC:n (Tieteen tietotekniikan keskus) alaisen kotoistushankkeen (kotoistus.fi) suositus. Toisaalta ”PM” voi silti olla parempi. Ehdotuksia? +#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "PM" +#~ msgstr "ip." + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "P" +#~ msgstr "P" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Tänään" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Eilen" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "Shows the menubar again after it has been hidden
" +#~ msgstr "Näytä valikkoriviNäyttää valikkorivin jos se on piilotettu
" + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Näytä &tilarivi" + +#~ msgid "" +#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.
" +#~ msgstr "" +#~ "Näytä tilariviNäyttää tilarivin, joka on ikkunan alareunassa oleva " +#~ "palkki, jossa näytetään sovelluksen tilatietoja.
" + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Uusi" + +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Luo uusi tiedosto" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "&Avaa…" + +#~ msgid "Open an existing document" +#~ msgstr "Avaa olemassa oleva tiedosto" + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "Avaa &viimeaikainen" + +#~ msgid "Open a document which was recently opened" +#~ msgstr "Avaa viimeksi avattu tiedosto" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&Tallenna" + +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Tallenna tiedosto" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Tallenna &nimellä…" + +#~ msgid "Save document under a new name" +#~ msgstr "Tallenna tiedosto uudella nimellä" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "P&alauta" + +#~ msgid "Revert unsaved changes made to document" +#~ msgstr "Peru tiedoston tallentamattomat muutokset" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "&Sulje" + +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Sulje tiedosto" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "T&ulosta…" + +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "Tulosta tiedosto" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Tulostuksen &esikatselu" + +#~ msgid "Show a print preview of document" +#~ msgstr "Näytä tiedoston tulostuksen esikatselu" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "&Lähetä…" + +#~ msgid "Send document by mail" +#~ msgstr "Lähetä tiedosto sähköpostitse" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Lopeta" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Lopeta ohjelma" + +#~ msgid "Undo last action" +#~ msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "Tee &uudelleen" + +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "&Leikkaa" + +#~ msgid "Cut selection to clipboard" +#~ msgstr "Leikkaa valinta leikepöydälle" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "K&opioi" + +#~ msgid "Copy selection to clipboard" +#~ msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "L&iitä" + +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "&Tyhjennä" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "V&alitse kaikki" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "&Poista valinta" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&Etsi…" + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "Etsi &seuraava" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Etsi e&dellinen" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Korvaa…" + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "&Todellinen koko" + +#~ msgid "View document at its actual size" +#~ msgstr "Näytä tiedosto sen todellisessa koossa" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "&Sovita sivulle" + +#~ msgid "Zoom to fit page in window" +#~ msgstr "Sovita sivu ikkunan kokoon" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Sovita sivun &leveyteen" + +#~ msgid "Zoom to fit page width in window" +#~ msgstr "Sovita sivun leveys ikkunan kokoon" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Sovita sivun &korkeuteen" + +#~ msgid "Zoom to fit page height in window" +#~ msgstr "Sovita sivun korkeus ikkunan kokoon" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "&Lähennä" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "&Loitonna" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Lähennä tai loitonna…" + +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Valitse zoomaustaso" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "Piirrä &uudelleen" + +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "Piirrä tiedosto uudelleen" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "&Ylös" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Siirry ylös" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "E&dellinen sivu" + +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "Siirry edelliselle sivulle" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "&Seuraava sivu" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Siirry…" + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "&Siirry sivulle…" + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "Siirry &riville…" + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "&Ensimmäinen sivu" + +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "&Viimeinen sivu" + +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "Siirry viimeiselle sivulle" + +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Siirry taaksepäin tiedostossa" + +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Seuraava" + +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Siirry eteenpäin tiedostossa" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "&Lisää kirjanmerkki" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä" + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "&Oikoluku…" + +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Tarkista tiedoston oikeinkirjoitus" + +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Näytä tai piilota valikkorivi" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "Näytä &työkalurivi" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Näytä tai piilota tilarivi" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Koko näytön tila" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "&Tallenna asetukset" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "Muokkaa &pikanäppäimiä…" + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "&Asetukset – %1…|/|$[gen %1] &asetukset…" + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Muokkaa &työkalurivejä…" + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "Muokkaa &ilmoituksia…" + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "%1-käyttö&ohje|/|$[gen %1] käyttö&ohje" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "&Mikä tämä on?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "Päivän &vinkki" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "&Ilmoita viasta…" + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "&Vaihda kieltä…" + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "&Tietoja – %1|/|&Tietoja $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "Tietoja &KDE:stä" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Poistu koko näytön tilasta" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Poistu koko näytöstä" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Poistu koko näytön tilasta" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Koko näytön tila" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Koko näyttö" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Display the window in full screen" +#~ msgstr "Näytä ikkuna koko näytön tilassa" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Oma…" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Viimeiset värit *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Omat värit *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Neljäkymmentä väriä" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Oxygen-värit" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Sateenkaaren värit" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Kuninkaalliset värit" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Web-värit" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Nimetyt värit" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin sijainneista:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin sijainneista:\n" +#~ "%2%2" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Valitse väri" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Sävy:" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Kylläisyys:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Arvo:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Punainen:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Vihreä:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Sininen:" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "Alfa:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "&Lisää omiin väreihin" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nimi:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Oletusväri" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-oletus-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-nimetön-" + +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity " +#~ "is intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "Valitsit tärkeysasteen Kriittinen. Huomaa, että tämä aste on " +#~ "tarkoitettu vain virheille, jotka
Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Ellei, laske " +#~ "tärkeysastetta. Kiitos!
" + +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " +#~ "intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "Valitsit tärkeysasteen Vakava. Huomaa,että tämä tärkeysaste on " +#~ "tarkoitettu vain virheille jotka
Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Jos ei, laske " +#~ "tärkeysastetta. Kiitos!
" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to send the bug report.\n" +#~ "Please submit a bug report manually....\n" +#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." +#~ msgstr "" +#~ "Vikailmoitusta ei voitu lähettää.\n" +#~ "Lähetä vikailmoitus manuaalisesti….\n" +#~ "Katso http://bugs.kde.org/ osoitetta saadaksesi lisää ohjeita." + +#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." +#~ msgstr "Vikailmoitus lähetetty, kiitos palautteestasi." + +#~ msgid "" +#~ "Close and discard\n" +#~ "edited message?" +#~ msgstr "" +#~ "Sulje ja hylkää\n" +#~ "muokattu viesti?" + +#~ msgid "Close Message" +#~ msgstr "Sulje viesti" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Asetukset" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Työ" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Töiden hallinta" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Ajastettu tulostus:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Laskutustiedot:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Työn prioriteetti:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Työn asetukset" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Asetus" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Arvo" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Tulosta välittömästi" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "Pidä ikuisesti" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Päivällä (6.00-17.59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Yöllä (18.00-5.59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "Ns. toisessa vuorossa (16.00-23.59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "Ns. kolmannessa vuorossa (0.00-7.59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Viikonloppuisin (launtaista sunnuntaihin)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Määräaikana" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Sivut" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Sivuja arkilla" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Etulehdet" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Alussa" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Lopussa" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Sivun otsikko" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Sivun reuna" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Peilisivut" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Peilaa sivut pystyakselin mukaan" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "Vasemmalta oikealle, ylhäältä alas" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "Vasemmalta oikealle, alhaalta ylös" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "Oikealta vasemmalle, alhaalta ylös" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "Oikealta vasemmalle, ylhäältä alas" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "Alhaalta ylös, vasemmalta oikealle" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "Alhaalta ylös, oikealta vasemmalle" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "Ylhäältä alas, vasemmalta oikealle" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "Ylhäältä alas, oikealta vasemmalle" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ei mitään" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Viiva" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Ohut viiva" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Kaksoisviiva" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Ohut kaksoisviiva" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ei mitään" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Tavallinen" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Luokittelematon" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Luottamuksellinen" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Salainen" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Salainen" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Erittäin salainen" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Kaikki sivut" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Parittomat sivut" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Parilliset sivut" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Sivujoukko" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Tulosta" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Kokeile" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "muutettu" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Yksityiskohdat" + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Pyydä apua…" + +#~ msgid "--- separator ---" +#~ msgstr "--- erotin ---" + +#~ msgid "Change Text" +#~ msgstr "Muuta tekstiä" + +#~ msgid "Icon te&xt:" +#~ msgstr "Kuvakkeen &teksti:" + +#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" +#~ msgstr "&Piilota teksti, kun työkalurivillä teksti on kuvakkeen vierellä" + +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Muokkaa työkalurivejä" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " +#~ "default? The changes will be applied immediately." +#~ msgstr "" +#~ "Haluatko varmaasti palauttaa sovelluksen työkalurivit oletustilaan? " +#~ "Muutokset tulevat voimaan heti." + +#~ msgid "Reset Toolbars" +#~ msgstr "Palauta työkalurivit" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Nollaa" + +#~ msgid "&Toolbar:" +#~ msgstr "&Työkalurivi:" + +#~ msgid "A&vailable actions:" +#~ msgstr "O&lemassa olevat toiminnot:" + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Suodatin" + +#~ msgid "Curr&ent actions:" +#~ msgstr "&Nykyiset toiminnot:" + +#~ msgid "Change &Icon..." +#~ msgstr "Vaihda k&uvake…" + +#~ msgid "Change Te&xt..." +#~ msgstr "Muuta t&ekstiä…" + +#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "" +#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " +#~ "component." +#~ msgstr "Elementti korvataan kaikilla upotetun komponentin elementeillä." + +#~ msgid "%1
in a new " +#~ "browser window via JavaScript.%1
" +#~ "uudessa ikkunassa Javascriptin avulla.\n" +#~ "Haluatko, että lomake lähetetään?%1
in a new browser window via " +#~ "JavaScript.%1
uudessa ikkunassa " +#~ "Javascriptin avulla.'Print images'
If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
”Tulosta kuvat”
Jos tämä on valittuna, " +#~ "sivulla olevat kuvat tulostetaan. Tulostus voi kestää kauemmin ja käyttää " +#~ "enemmän mustetta.
Jos tätä ei ole valittu, vain sivun tekstit " +#~ "tulostetaan, ilman kuvia. Tulostus on nopeampaa ja käyttää vähemmän " +#~ "mustetta.
'Print header'
If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line." +#~ "p>
”Tulosta ylätunniste”
Jos tämä on " +#~ "valittuna, päivämäärän, osoitteen ja sivunumeron sisältävä ylätunniste " +#~ "tulostetaan jokaisen sivun ylälaitaan.
Jos tätä ei ole valittu, " +#~ "sivuille ei tulosteta ylätunnistetta.
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
" +#~ "”Tulostinystävällinen tila”
Jos tämä on " +#~ "valittuna, HTML-sivun tulostus tapahtuu mustavalkoisena, ja kaikki " +#~ "värilliset taustat muunnetaan valkoiseksi. Tulostus on tässä tilassa " +#~ "nopeampaa ja kuluttaa vähemmän mustetta.
Ellei tilaa ole valittu, " +#~ "HTML-sivu tulostetaan alkuperäisillä väriasetuksilla. Tämä voi aiheuttaa " +#~ "koko sivun kokoisia väritulosteita (tai harmaasävytulosteita, jos " +#~ "tulostimesi on mustavalkoinen). Tulostus on mahdollisesti hitaampaa ja " +#~ "käyttää enemmän mustetta.
No Downloads
" +#~ msgstr "Ei latauksia
" + +#~ msgid "Downloads: %1
\n" +#~ msgstr "Lataukset: %1
\n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Päivitä" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Arvostelu: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Ei esikatselua" + +#~ msgid "Comments" +#~ msgstr "Kommentit" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Muutoshistoria" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Vaihda versiota" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Ota yhteyttä tekijään" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Yhteistyössä" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Käännä" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Tilaa" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Ilmoita huonosta tietueesta" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Lähetä sähköposti" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Ota yhteyttä Jabberin kautta" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Tarjoaja: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Versio: %1" + +#~ msgid "The removal request was successfully registered." +#~ msgstr "Poistopyynnön kirjaus onnistui." + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Poista merkintä" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "Poistopyyntö epäonnistui." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "Tilaus onnistui." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Tilaa " + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "Tilauspyyntö epäonnistui." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "Arvostelun lähetys onnistui." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Arvostelu" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Arvostelua ei voitu lähettää." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "Kommentin lähetys onnistui." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Kommentoi" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Kommenttia ei voitu lähettää." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "KNewStuff kontribuutiot" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Tämä toiminto edellyttää tunnistautumista." + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "Versio %1" + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Jätä kommentti" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Käyttäjien kommentit" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Arvostele" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Käännä tämä" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Sisältö" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Lataa uutuuksia…" + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Uutuuksien tarjoajat" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Valitse uutuuksien tarjoaja:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Tarjoajaa ei ole valittu." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Jaa uutuudet" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 – lisäosien lähetys|/|$[gen %1] lisäosien lähetys" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Anna nimi." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Löydettiin vanhat lähetystiedot, täytetäänkö kentät?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Täytä" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Älä täytä" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Tekijä:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Sähköpostiosoite:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Lisenssi:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "Esikatseluosoite:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Kieli:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "Millä kielellä yllä oleva kuvaus on?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Kuvaile, mitä lähetit." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Yhteenveto:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Anna jotain tietoa itsestäsi." + +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "Kohteen hinta on %1 %2.\n" +#~ "Haluatko ostaa sen?" + +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Tilisi tase on liian pieni:\n" +#~ "Taseesi: %1\n" +#~ "Hinta: %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Äänesi rekisteröitiin." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "Olet nyt fani." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "Verkkovirhe. (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Palvelimeen on liikaa pyyntöjä: yritä uudelleen muutaman minuutin " +#~ "kuluttua." + +# OCS on erisnimi, jota ei käännetä. +#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" +#~ msgstr "Tuntematon Open Collaboration Service -APIn virhe. (%1)" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Alustetaan" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Asetustiedostoa ei löytynyt: ”%1”" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Asetustiedosto on virheellinen: ”%1”" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Ladataan tarjoajan tietoja" + +#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" +#~ msgstr "Ei voitu ladata hae kuumaa kamaa tarjoajia tiedostosta: %1" + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Virhe alustettaessa tarjoajaa." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Ladataan tietoja" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "Ladataan tietoja tarjoajalta" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Tarjoajien lataus tiedostosta %1 epäonnistui" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Ladataan yhtä esikatselua" +#~ msgstr[1] "Ladataan %1 esikatselua" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Asennetaan" + +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "Virheellinen tietue" + +#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." +#~ msgstr "Lataus epäonnistui: kohteelta ”%1” puuttuu latausosoite." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "Kohteen ”%1” lataus epäonnistui, virhe: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" +#~ msgstr "" +#~ "Ladattava tiedosto on HTML-tiedosto, joka merkinnee linkkiä sivustolle " +#~ "varsinaisen latauksen sijaan. Haluatko avata sivun selaimeen sen " +#~ "lataamisen sijasta?" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Mahdollisesti virheellinen latauslinkki" + +#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." +#~ msgstr "Ladattava tiedosto oli HTML-tiedosto. Avattu selaimeen." + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Kohdetta ”%1” ei voitu asentaa: tiedostoa ei löydy." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Korvataanko olemassa oleva tiedosto?" + +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Lataa tiedosto" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Kuvakenäkymä" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Yksityiskohtainen näkymä" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Kaikki tarjoajat" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Kaikki luokat" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Tarjoaja:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Luokka:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Uusimmat" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Arvostelu" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Eniten latauksia" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Asennetut" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Järjestys:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Haku:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Kotisivu" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Ryhdy faniksi" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "%1 – yksityiskohdat" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Muutosloki:" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Kotisivu" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Lahjoita" + +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "Tietämyskanta (ei tietueita)" +#~ msgstr[1] "Tietämyskanta (%1 tietuetta)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Avaa selainikkunaan" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Arvostellaan: %1 %" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr ": %1" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "1 fani" +#~ msgstr[1] "%1 fania" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "1 lataus" +#~ msgstr[1] "%1 latausta" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Päivitetään" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Asenna uudelleen" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Noudetaan lisenssitietoja palvelimelta…" + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Noudetaan sisältötietoa palvelimelta…" + +#~ msgid "Register a new account" +#~ msgstr "Rekisteröi uusi tili" + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Yritetään kirjautua…" + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Noudetaan aiemmin päivittämääsi sisältöä…" + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Salasanaa ei voitu vahvistaa, yritä uudelleen." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "Aiemmin päivittämäsi sisältö on noudettu." + +#~ msgid "Fetching content data from server finished." +#~ msgstr "Sisältötieto on noudettu palvelimelta." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "Vieraile sivustolla" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "Tiedostoa ei löytynyt: %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Lähetys epäonnistui" + +#~ msgid "" +#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " +#~ "upload." +#~ msgid_plural "" +#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " +#~ "trying to upload: %2" +#~ msgstr[0] "Palvelin ei tunnista luokkaa %2, johon yrität lähettää." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Palvelin ei tunnista yhtäkään luokista, joihin yrität lähettää: %2" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "Valittu luokka ”%1” ei ole kelvollinen." + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Valitse esikatselukuva" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "Tapahtui verkkovirhe." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Lähetys epäonnistui" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Tunnistusvirhe." + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Lähetys epäonnistui: %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Lähetettävä tiedosto:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Uusi lähetys" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "Anna jotain tietoa lähetyksestäsi englanniksi." + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "Tiedoston nimi muodossa, jossa se tulee näkymään sivustolla" + +#~ msgid "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." +#~ msgstr "" +#~ "Tämän tulisi selkeästi kuvata tiedoston sisältö. Teksti voi olla sama " +#~ "kuin kvtml-tiedoston otsikossa." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Esikatselukuvat" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Valitse esikatselu…" + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Aseta kohteelle hinta" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Hinta" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Hinta:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "Hinnan syy:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "Nouda sisältölinkki palvelimelta" + +#~ msgid "Create content on server" +#~ msgstr "Luo palvelimelle sisältöä" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Lähetä sisältö" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Lähetä ensimmäinen esikatselu" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "" +#~ "Huomaa: Voit muokata ja päivittää sisältöäsi sivustolla, samoin poistaa " +#~ "sen sieltä." + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Lähetä toinen esikatselu" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Lähetä kolmas esikatselu" + +#~ msgid "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" +#~ msgstr "" +#~ "Vakuutan, ettei sisältö loukkaa olemassa olevia tekijänoikeuksia, lakeja " +#~ "tai tuotemerkkejä. Hyväksyn IP-osoitteeni kirjaamisen lokiin. (Sisällön " +#~ "jakelu ilman tekijänoikeuksien omistajan lupaa on laitonta.)" + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Käynnistä lähetys" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Toista &ääni" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Valitse toistettava ääni" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "Näytä viesti &ponnahdusikkunassa" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Kirjaa lokitiedostoon" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Korosta &tehtäväpalkin kohtaa" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "Suorita &komento" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Valitse suoritettava komento" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "&Puhe" + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
Diagnoosi on:
Työpöytätiedostoa %1 ei löytynyt.
Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
Moduulin määrittämää laitteistoa tai ohjelmistoa ei ole tai " +#~ "ylläpitäjä on poistanut moduulin käytöstä.
Possible reasons:
Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.
Mahdolliset syyt:
Tarkista nämä vaihtoehdot tarkasti ja yritä poistaa " +#~ "virheilmoituksessa mainittu moduuli. Jos et onnistu, ota yhteyttä " +#~ "levityspaketoijaan tai paketin luojaan.
Possible reasons:
Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
Mahdolliset syyt:
Tarkista nämä vaihtoehdot " +#~ "tarkasti ja yritä poistaa virheilmoituksessa mainittu moduuli. Jos et " +#~ "onnistu, ota yhteyttä levityspaketoijaan tai paketin luojaan.
(do not know yet)
" +#~ msgstr "" +#~ "(ei vielä tiedossa)
" + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Valitse tiedostot…" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Peru" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Keskeytä" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Nimetön" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Tavallinen" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "&Mikä tämä on" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~| "resources" +#~| msgid "Last Week" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "Viime viikolla" + +#~ msgid "m_buttonGroup" +#~ msgstr "m_buttonGroup" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "Näytä &valikkorivi" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "Näytä tilarivi" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Tiedosto" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML Toolbar" +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "HTML-työkalurivi" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "Ryhmälaatikko 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "Valintalaatikko" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "Muu ryhmälaatikko" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "Monivalinta" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "toiminto 1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "KDE-sovellus Kross-kehyksen testaamiseksi." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "© 2005–2007 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Testaa Kross-kehystä!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Haku pysäytetty." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Aloitetaan -- etsi linkkejä kirjoittamalla" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Aloitetaan -- etsi tekstiä kirjoittamalla" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Linkki löytyi: ”%1”." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Linkkiä ei löydetty: ”%1”." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Teksti löydettiin: ”%1”." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Tekstiä ei löytynyt: ”%1”." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "Selattavat lisäverkkoalueet" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "" +#~ "Lista alueverkon (ei linkkilokaalit) verkkoalueista, joita haluat selata." + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "Pidän tästä" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "En pidä tästä" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Sonnetin asetukset" + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "KTTSD:n käynnistys epäonnistui" + +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "Hyväksyn" + +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "Lähetä omia tiedostojasi..." + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgid "" +#~ "Not DefinedThis word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "Tämä sana luokiteltiin tuntemattomaksi sanaksi, koska sitä " +#~ "ei löydy tällä hetkellä käytöstä olevasta sanakirjasta. Sana voi olla " +#~ "myös vieraskielinen.
\n" +#~ "Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan " +#~ "valitsemalla Lisää sanakirjaan. Jos et halua lisätä sanaa " +#~ "sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, valitse Ohita tai " +#~ "Ohita kaikki.
\n" +#~ "Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen " +#~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit " +#~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja " +#~ "valitsemalla sen jälkeen Korvaa tai Korvaa kaikki.
\n" +#~ "You may select from one of the " +#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " +#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed." +#~ "
Voit valita jonkin ennaltamäärätyistä suotimista, tai " +#~ "kirjoittaa oman suotimen suoraan tekstikenttään.
Jokerimerkit * " +#~ "ja ? ovat sallittuja.
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "Ce mot a été considéré comme étant un « mot inconnu » car il ne " +#~ "correspond à aucune entrée du dictionnaire actuellement utilisé. Ce peut " +#~ "aussi être un mot dans une langue étrangère.
\n" +#~ "Si le mot n'est pas mal orthographié, vous pouvez l'ajouter au " +#~ "dictionnaire en cliquant sur Ajouter au dictionnaire. Si vous ne " +#~ "voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire mais le laisser " +#~ "inchangé, cliquez sur Ignorer ou Tout ignorer.
\n" +#~ "Cependant, si le mot est mal orthographié, essayez de trouver le mot " +#~ "de remplacement correct dans la liste située au-dessous. Si elle ne " +#~ "contient pas de mot de remplacement, vous pouvez le saisir dans la zone " +#~ "de texte située au-dessous et cliquer sur Remplacer ou Tout " +#~ "remplacer.
\n" +#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n" +#~ "Sélectionnez ici la langue du document que vous vérifiez.
\n" +#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.
\n" +#~ "Vous pouvez voir ici un extrait du texte affichant le mot inconnu dans " +#~ "son contexte. Si cette information n'est pas suffisante pour choisir le " +#~ "meilleur remplacement pour le mot inconnu, vous pouvez cliquer sur le " +#~ "document que vous vérifiez, lire une plus grande partie du texte et " +#~ "ensuite retourner ici pour continuer la vérification.
\n" +#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary.
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu car il n'est "
+#~ "pas inclus dans le dictionnaire.
\n"
+#~ "Cliquez ici si vous considérez que le mot inconnu n'est pas mal "
+#~ "orthographié et voulez éviter qu'il soit détecté comme erroné à nouveau à "
+#~ "l'avenir. Si vous voulez le laisser tel quel, mais sans l'ajouter au "
+#~ "dictionnaire, alors cliquez sur Ignorer ou Tout ignorer à "
+#~ "la place.
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences du texte inconnu par " +#~ "le texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.
\n" +#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez vérifier si sa " +#~ "correction est disponible et, si tel est le cas, cliquez dessus. Si aucun " +#~ "des mots figurant dans la liste ne constitue un remplacement approprié, " +#~ "vous pouvez saisir le mot correct dans la zone de texte située au-dessus." +#~ "
\n" +#~ "Pour corriger ce mot, cliquez sur Remplacer si vous voulez ne " +#~ "corriger que cette occurrence ou sur Tout remplacer pour ne " +#~ "corriger toutes les occurrences.
\n" +#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Cliquez ici pour remplacer cette occurrence du texte inconnu par le " +#~ "texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" +#~ "You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez en écrire la " +#~ "correction ici ou le sélectionner dans la liste dessous.
\n" +#~ "Vous pouvez ensuite cliquer sur Remplacer si vous voulez ne " +#~ "corriger que cette occurrence du mot ou sur Tout remplacer pour " +#~ "corriger toutes les occurrences.
\n" +#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is." +#~ "p>\n" +#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Cliquez ici pour laisser telle quelle cette occurrence du mot inconnu." +#~ "
\n" +#~ "Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot " +#~ "étranger ou n'importe quel autre mot inconnu que vous voulez utiliser " +#~ "mais ne pas ajouter au dictionnaire.
\n" +#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.
\n" +#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Cliquez ici pour laisser telles quelles toutes les occurrences du mot " +#~ "inconnu.
\n" +#~ "Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot " +#~ "étranger ou n'importe quel autre mot que vous voulez utiliser mais ne pas " +#~ "ajouter au dictionnaire.
\n" +#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org
" +#~ msgstr "" +#~ "KDE est traduit dans de nombreuses langues grâce au travail des " +#~ "équipes d'internationalisation.
Pour plus d'informations sur " +#~ "l'internationalisation de KDE, consultez « http://l10n.kde.org »." +#~ "p>
Le travail de l'équipe francophone est consultable sur « http://fr." +#~ "l10n.kde.org ».
" + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Utiliser l'affichage du serveur X « displayname »" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Utiliser l'affichage QWS « displayname »" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Restaurer l'application pour l'« id de session » indiqué" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Amène l'application à installer une palette de\n" +#~ "couleurs privée sur un affichage sur 8 bits" + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Limite le nombre de couleurs allouées dans le\n" +#~ "cube de couleurs pour un affichage sur 8 bits, si\n" +#~ "l'application utilise les spécifications de couleurs\n" +#~ "QApplication::ManyColor" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "Demande à Qt de ne jamais capturer la souris ou le clavier" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "L'exécution dans un débogueur peut provoquer un\n" +#~ "« -nograb » implicite, utilisez « dograb » pour l'annuler" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "Passe en mode synchrone en vue du débogage" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "Définit la police de l'application" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "Définit la couleur de fond par défaut et\n" +#~ "une palette pour l'application (les ombres\n" +#~ "claires et sombres sont calculées)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "Définit la couleur de premier plan par défaut" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "Définit la couleur par défaut des boutons" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "Définit le nom de l'application" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "Définit le titre de l'application (légende)" + +#~ msgid "load the testability framework" +#~ msgstr "charger l'infrastructure de testabilité" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Force l'application à utiliser un affichage en\n" +#~ "couleurs réelles sur un affichage sur 8 bits" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "Définit le style d'entrée XIM (X Input Method).\n" +#~ "Les valeurs possibles sont « onthespot », « overthespot », « offthespot » " +#~ "et\n" +#~ "« root »" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "Définir le serveur XIM" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "Désactiver XIM" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "Force l'application à fonctionner en tant que serveur QWS" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "" +#~ "Reflète la disposition entière des composants graphiques (« widgets »)" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "" +#~ "Applique la feuille de style Qt aux composants graphiques de l'application" + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "Utilise un système graphique différent au lieu du système par défaut, les " +#~ "options sont raster et opengl (expérimental)" + +#~ msgid "" +#~ "QML JS debugger information. Application must be\n" +#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" +#~ "enabled" +#~ msgstr "" +#~ "Informations sur le débogueur JS en QML. L'application doit être\n" +#~ "compilée avec « -DQT_DECLARATIVE_DEBUG » pour que le débogueur soit\n" +#~ "activé" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Utiliser « intitulé » comme nom dans la barre de titre" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Utiliser « icône » comme icône de l'application" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Utiliser un fichier de configuration auxiliaire" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "" +#~ "Désactiver le gestionnaire de pannes,\n" +#~ "pour obtenir des vidages mémoire (« core dumps »)" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "Attend un gestionnaire de fenêtres compatible avec WM_NET" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "définit le style de l'interface graphique de l'application" + +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "définit la géométrie de client du composant graphique (widget) principal " +#~ "- consultez la page de manuel de X pour en savoir plus sur le format des " +#~ "arguments (habituellement LargeurxHauteur+XPos+YPos)" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "Application KDE" + +#~ msgid "Qt" +#~ msgstr "Qt" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Option « %1 » inconnue." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "« %1 » manquant." + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt : %1\n" +#~ "Plate-forme de développement de KDE : %2\n" +#~ "%3 : %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 a été écrit par\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "" +#~ "Cette application a été écrite par quelqu'un souhaitant rester anonyme." + +#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez utiliser « http://bugs.kde.org » pour signaler des bogues.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %1.\n" +#~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à %1.\n" + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Argument « %1 » inattendu." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "" +#~ "Utilisez « --help » pour obtenir la liste des options de ligne de " +#~ "commande disponibles." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[options] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[options-%1]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Usage : %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Options génériques :\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Afficher l'aide sur les options" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Afficher les options spécifiques à %1" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Afficher toutes les options" + +#~ msgid "Show author information" +#~ msgstr "Afficher les informations sur l'auteur" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Afficher les informations sur la version" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Afficher les informations sur la licence" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Fin des options" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Options de %1 :\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Options :\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Arguments :\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "" +#~ "Les fichiers / URL ouverts par l'application seront supprimés après " +#~ "utilisation" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "Fichier temporaire KDE" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "" +#~ "La fonction doit être appelée à partir du fil d'exécution principal." + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "" +#~ "Erreur lors du lancement de %1. Soit KLauncher ne fonctionne plus, soit " +#~ "il ne peut pas démarrer l'application." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "Il est impossible d'atteindre KLauncher via D-Bus, erreur lors de l'appel " +#~ "de %1 :\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Il est impossible de démarrer le centre d'aide de KDE :\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Il est impossible de démarrer le centre d'aide" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Il est impossible de démarrer le client de messagerie :\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de messagerie" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Il est impossible de démarrer le navigateur :\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Il est impossible de lancer le navigateur" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Il est impossible de lancer le client de terminal :\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de terminal" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Européen de l'ouest" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Européen central" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Balte" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Europe du Sud-Est" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turc" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cyrillique" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Chinois traditionnel" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Chinois simplifié" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Coréen" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japonais" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Grec" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabe" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hébreu" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thaïlandais" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Saami du Nord" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Autre" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Autre encodage (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Désactivé" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Universel" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Chiffre arabe" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengalî" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Dévanâgarî" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "Chiffre arabe oriental" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Goudjrati" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gourmoukhî" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannara" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamoul" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Télougou" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thaïlandais" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabe" + +#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 o" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 ko" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 Mo" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 Go" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 To" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 Po" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 Eo" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 Zo" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 Yo" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 Ko" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 Mio" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 Gio" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 Tio" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 Pio" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 Eio" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 Zio" + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 Yio" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 Kio" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 Mio" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 Gio" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 Tio" + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 Pio" + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 Eio" + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 Zio" + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 Yio" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 jours" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 heures" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 minutes" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 secondes" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 milliseconde" +#~ msgstr[1] "%1 millisecondes" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "%1 jour" +#~ msgstr[1] "%1 jours" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "%1 heure" +#~ msgstr[1] "%1 heures" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "%1 minute" +#~ msgstr[1] "%1 minutes" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "%1 seconde" +#~ msgstr[1] "%1 secondes" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 et %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 et %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 et %2" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Ante Meridiem" +#~ msgstr "Ante Meridiem" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "AM" +#~ msgstr "AM" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "A" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Post Meridiem" +#~ msgstr "Post Meridiem" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "PM" +#~ msgstr "PM" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "P" +#~ msgstr "P" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Aujourd'hui" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Hier" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "Shows the menubar again after it has been hidden
" +#~ msgstr "" +#~ "Afficher la barre de menusAffiche la barre de menus à nouveau après " +#~ "qu'elle a été cachée
" + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Afficher la barre d'ét&at" + +#~ msgid "" +#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.
" +#~ msgstr "" +#~ "Afficher la barre d'étatAffiche la barre d'état, qui est la barre " +#~ "située au bas de la fenêtre utilisée pour les informations d'état.
" + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Nouveau" + +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Créer un nouveau document" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "&Ouvrir..." + +#~ msgid "Open an existing document" +#~ msgstr "Ouvrir un document existant" + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "&Récemment ouvert(s)" + +#~ msgid "Open a document which was recently opened" +#~ msgstr "Ouvre un document récemment ouvert" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&Enregistrer" + +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Enregistrer un document" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Enregistrer &sous..." + +#~ msgid "Save document under a new name" +#~ msgstr "Enregistre le document sous un nouveau nom" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "Ann&uler" + +#~ msgid "Revert unsaved changes made to document" +#~ msgstr "Annule les changements non enregistrés apportés au document" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "&Fermer" + +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Fermer un document" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "Im&primer..." + +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "Imprimer un document" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Aperçu avant i&mpression" + +#~ msgid "Show a print preview of document" +#~ msgstr "Affiche un aperçu avant impression d'un document" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "Envoyer par &courrier électronique..." + +#~ msgid "Send document by mail" +#~ msgstr "Envoie un document par courriel" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Quitter" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Quitter l'application" + +#~ msgid "Undo last action" +#~ msgstr "Annuler la dernière action" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "Re&faire" + +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Ré-effectue la dernière action non réalisée" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "Co&uper" + +#~ msgid "Cut selection to clipboard" +#~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "Cop&ier" + +#~ msgid "Copy selection to clipboard" +#~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "C&oller" + +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "E&ffacer" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Tout &sélectionner" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "&Désélectionner" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&Chercher..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "&Poursuivre la recherche" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Chercher en arri&ère" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Remplacer..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "Taille r&éelle" + +#~ msgid "View document at its actual size" +#~ msgstr "Voir le document dans sa taille réelle" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "Ajuster à la &page" + +#~ msgid "Zoom to fit page in window" +#~ msgstr "Zoomer pour adapter la page dans la fenêtre" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Ajuster à la &largeur de la page" + +#~ msgid "Zoom to fit page width in window" +#~ msgstr "Zoomer pour adapter la largeur de la page dans la fenêtre" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page" + +#~ msgid "Zoom to fit page height in window" +#~ msgstr "Zoomer pour adapter la hauteur de la page fans la fenêtre" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "Zoom ava&nt" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "&Zoom arrière" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Zoom..." + +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Sélectionner le niveau de zoom" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "Réaffic&her" + +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "Réaffic&her un document" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "&Haut" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Monter" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "Page &précédente" + +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "Aller à la page précédente" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "Page &suivante" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Aller à la page suivante" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Aller à..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "&Aller à la page..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "&Aller à la ligne..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "Pre&mière page" + +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Aller à la première page" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "&Dernière page" + +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "Aller à la dernière page" + +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Reculer dans le document" + +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Suivant" + +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Avancer dans le document" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "&Ajouter un signet" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "&Modifier les signets..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "Ortho&graphe..." + +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Vérification de l'orthographe dans le document" + +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Afficher ou cacher la barre de menus" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "Affic&her la barre d'outils" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Mode plein écran" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "Enregistrer la confi&guration" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "&Configurer %1..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Configurer les &barres d'outils..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "Configurer les notifica&tions..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "&Manuel utilisateur de %1" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "Astuce du &jour" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "&Rapport de bogue..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Changer la &langue de l'application..." + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "À &propos de %1" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "À propos de &KDE" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Sortir d&u mode plein écran" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Sortir du mode plein écran" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Sortir du mode plein écran" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "&Mode plein écran" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Plein écran" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Display the window in full screen" +#~ msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Personnalisée..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Couleurs récentes *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Couleurs personnalisées *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Quarante couleurs" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Couleurs de Oxygen" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Couleurs de l'arc-en-ciel" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Couleurs royales" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Couleurs web" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Couleurs nommées" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de " +#~ "X11. L'emplacement de fichier suivant a été examiné :\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de " +#~ "X11. Les emplacements de fichiers suivants ont été examinés :\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Choisir une couleur" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Teinte :" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Saturation :" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Valeur :" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Rouge :" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Vert :" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Bleu :" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "Alpha :" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "A&jouter aux couleurs personnalisées" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nom :" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML :" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Couleur par défaut" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "- par défaut -" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "- sans nom -" + +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity " +#~ "is intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "Vous avez choisi la sévérité critique. Veuillez noter que ce " +#~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui
Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-" +#~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. " +#~ "Merci.
" + +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " +#~ "intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "Vous avez choisi la sévérité élevée. Veuillez noter que ce " +#~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui
Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-" +#~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. " +#~ "Merci.
" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to send the bug report.\n" +#~ "Please submit a bug report manually....\n" +#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." +#~ msgstr "" +#~ "Il est impossible d'envoyer le rapport de bogue.\n" +#~ "Veuillez le soumettre manuellement...\n" +#~ "Consultez « http://bugs.kde.org/ » pour connaître les instructions." + +#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." +#~ msgstr "Rapport de bogue envoyé, merci pour votre contribution." + +#~ msgid "" +#~ "Close and discard\n" +#~ "edited message?" +#~ msgstr "" +#~ "Fermer et abandonner\n" +#~ "le message modifié ?" + +#~ msgid "Close Message" +#~ msgstr "Fermer le message" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Configuration" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Tâche" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Contrôle de la tâche" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Impression programmée :" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Informations de facturation :" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Priorité de la tâche :" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Options de la tâche" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Option" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Valeur" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Imprimer immédiatement" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "Remettre à une date indéfinie" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Jour (06:00 à 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Nuit (18:00 à 05:59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "Poste du soir (16:00 à 23:59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "Poste de nuit (00:00 à 07:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Week-end (samedi à dimanche)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Heure particulière" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Pages" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Pages par feuille" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Pages intercalaires" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Début" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Fin" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Étiquette de la page" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Bordure de la page" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Pages miroirs" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Pages miroirs le long de l'axe vertical" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "De gauche à droite, de haut en bas" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "De gauche à droite, de bas en haut" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "De droite à gauche, de bas en haut" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "De droite à gauche, de haut en bas" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "De bas en haut, de gauche à droite" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "De bas en haut, de droite à gauche" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "De haut en bas, de gauche à droite" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "De haut en bas, de droite à gauche" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Aucune" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Une seule ligne" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Une seule ligne épaisse" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Ligne double" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Double ligne épaisse" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Aucun" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Non classifié" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Confidentiel" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Classifié" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Secret" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Top secret" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Toutes les pages" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Pages impaires" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Pages paires" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Ensemble de pages" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Imprimer" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Essayer" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "modifié" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Détails" + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Obtenir de l'aide..." + +#~ msgid "--- separator ---" +#~ msgstr "--- séparateur ---" + +#~ msgid "Change Text" +#~ msgstr "Changer le texte" + +#~ msgid "Icon te&xt:" +#~ msgstr "Texte de l'ic&ône :" + +#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" +#~ msgstr "" +#~ "&Masquer le texte lorsque la barre d'outils affiche du texte en même " +#~ "temps que les icônes" + +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Configurer les barres d'outils" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " +#~ "default? The changes will be applied immediately." +#~ msgstr "" +#~ "Voulez-vous vraiment réinitialiser toutes les barres d'outils de cette " +#~ "application à leur contenu par défaut ? Les changements seront appliqués " +#~ "immédiatement." + +#~ msgid "Reset Toolbars" +#~ msgstr "Réinitialiser les barres d'outils" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Réinitialiser" + +#~ msgid "&Toolbar:" +#~ msgstr "Barre d'ou&tils :" + +#~ msgid "A&vailable actions:" +#~ msgstr "&Actions disponibles :" + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Filtre" + +#~ msgid "Curr&ent actions:" +#~ msgstr "Actions en &cours :" + +#~ msgid "Change &Icon..." +#~ msgstr "Changer l'&icône..." + +#~ msgid "Change Te&xt..." +#~ msgstr "Changer le te&xte..." + +#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "" +#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " +#~ "component." +#~ msgstr "" +#~ "Cet élément sera remplacé par tous les éléments d'un composant intégré." + +#~ msgid "%1
in a new " +#~ "browser window via JavaScript.%1
dans une " +#~ "nouvelle fenêtre de navigation avec Javascript.%1
in a new browser window via " +#~ "JavaScript.%1
dans une nouvelle fenêtre de " +#~ "navigation avec Javascript.'Print images'
If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
Imprimer les images
Si cette case est " +#~ "cochée, les images contenues dans la page HTML seront imprimées. Il se " +#~ "peut que l'impression prenne plus de temps et utilise plus d'encre ou de " +#~ "toner.
Si cette case est décochée, seul le texte de la page HTML " +#~ "sera imprimé sans les images qu'elle contient. L'impression sera plus " +#~ "rapide et utilisera moins d'encre ou de toner.
'Print header'
If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line." +#~ "p>
Imprimer l'en-tête
Si cette case est " +#~ "cochée, la sortie sur imprimante du document HTML contiendra une ligne " +#~ "d'en-tête en haut de chaque page. Cet en-tête comporte la date du jour, " +#~ "l'URL d'emplacement de la page imprimée et le numéro de la page.
Si " +#~ "cette case est décochée, la sortie sur imprimante du document HTML ne " +#~ "contiendra pas ce genre de ligne d'en-tête.
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
" +#~ "Mode compatible avec l'impression
Si cette " +#~ "case est cochée, la sortie sur imprimante du document HTML sera en noir " +#~ "et blanc uniquement et tous les fonds colorés seront convertis en blanc. " +#~ "La sortie sur imprimante sera plus rapide et utilisera moins d'encre ou " +#~ "de toner.
Si cette case est décochée, la sortie sur imprimante du " +#~ "document HTML aura lieu selon les réglages de couleurs d'origine, comme " +#~ "vous le voyez dans votre application. Il peut en résulter des zones de " +#~ "couleur pleine page (ou en niveau de gris, si vous utilisez une " +#~ "imprimante noir et blanc). La sortie sur imprimante s'effectuera peut-" +#~ "être plus lentement temps et consommera probablement plus de toner ou " +#~ "d'encre.
No Downloads
" +#~ msgstr "Pas de téléchargements
" + +#~ msgid "Downloads: %1
\n" +#~ msgstr "Téléchargements : %1
\n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Mettre à jour" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Note : %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Pas d'aperçu" + +#~ msgid "Comments" +#~ msgstr "Commentaires" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Journal des modifications" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Changer de version" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Contacter l'auteur" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Collaboration" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Traduire" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "S'abonner" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Signaler un élément incorrect" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Envoyer le message" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Contacter sur Jabber" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Fournisseur : %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Version : %1" + +#~ msgid "The removal request was successfully registered." +#~ msgstr "La requête de suppression a été enregistrée avec succès." + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Suppression de l'élément" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "La requête de suppression a échoué." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "L'abonnement a été réalisé avec succès." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Abonnement pour un élément" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "La requête d'abonnement a échoué." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "La note a été envoyée avec succès." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Note d'un élément" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Il est impossible d'envoyer la note." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "Le commentaire a été envoyé avec succès." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Commenter un élément" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Il est impossible de soumettre le commentaire." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "Contributions à KNewStuff" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Cette opération nécessite une authentification." + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "Version %1" + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Laisser un commentaire" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Commentaires de l'utilisateur" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Mettre une appréciation pour cet élément" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Traduire cet élément" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Données utiles" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Télécharger les nouveautés..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Fournisseurs de nouveautés" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Veuillez sélectionner un des fournisseurs listés ci-dessous :" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Aucun fournisseur n'a été sélectionné." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Partager de nouveaux modules (« Hot New Stuff »)" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 - Télépartageur d'extensions" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Veuillez saisir un nom." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Informations de dépôt anciennes trouvées, remplir les champs ?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Remplir" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Ne pas remplir" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Auteur :" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Adresse électronique :" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Licence :" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "URL de l'aperçu :" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Langue :" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "Dans quelle langue avez-vous fait la description ci-dessus ?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Veuillez donner une description de votre envoi." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Résumé :" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Veuillez indiquer quelques informations vous concernant." + +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "Cet élément coûte %1 %2.\n" +#~ "Voulez-vous l'acheter ?" + +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Votre solde de compte est trop bas :\n" +#~ "Votre solde : %1\n" +#~ "Prix : %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Votre vote a été enregistré." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "Vous êtes maintenant un fan." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "Erreur de réseau. (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Trop de requêtes vers le serveur. Veuillez essayer à nouveau dans " +#~ "quelques minutes." + +#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" +#~ msgstr "Erreur inconnue de l'API « Open Collaboration Service ». (%1)" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Initialisation" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Fichier de configuration introuvable : %1" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Le fichier de configuration n'est pas valable : « %1 »" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Chargement des informations sur le fournisseur" + +#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" +#~ msgstr "" +#~ "Il est impossible de charger les fournisseurs de nouveautés à partir d'un " +#~ "fichier : %1" + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Problème lors de l'initialisation du fournisseur." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Chargement des données" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "Chargement des données à partir du fournisseur" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Chargement des fournisseurs à partir du fichier : %1 a échoué" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Chargement d'un seul aperçu" +#~ msgstr[1] "Chargement de %1 aperçus" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Installation" + +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "Élément non valable." + +#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." +#~ msgstr "" +#~ "Le téléchargement de l'élément a échoué : aucun URL de téléchargement " +#~ "pour « %1 »." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "Le téléchargement de « %1 » a échoué, erreur : %2" + +#~ msgid "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" +#~ msgstr "" +#~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Celui-ci indique un lien vers " +#~ "un site web au lieu du téléchargement proprement dit. Voulez-vous plutôt " +#~ "ouvrir le site avec un navigateur ?" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Lien de téléchargement peut-être incorrect" + +#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." +#~ msgstr "" +#~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Ouvert dans un navigateur." + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Il est impossible d'installer « %1 » : fichier introuvable." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Écraser le fichier existant ?" + +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Télécharger le fichier" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Mode vue en icônes" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Mode vue détaillée" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Tous les fournisseurs" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Toutes les catégories" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Fournisseur :" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Catégorie :" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Les plus récents" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Note" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Les plus téléchargés" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Installés" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Trier par :" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Chercher :" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Page d'accueil" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Devenir un fan" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Détails sur %1" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Journal des modifications :" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Page d'accueil" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Faire un don" + +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "Base de connaissances (pas d'éléments)" +#~ msgstr[1] "Base de connaissances (%1 éléments)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "S'ouvre dans une fenêtre de navigateur" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Note : %1 %" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "Par %1" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "Un fan" +#~ msgstr[1] "%1 fans" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "1 téléchargement" +#~ msgstr[1] "%1 téléchargements" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Mise à jour" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Installer à nouveau" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Extraction des données relatives à la licence depuis le serveur..." + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Extraction des données de contenu depuis le serveur..." + +#~ msgid "Register a new account" +#~ msgstr "Enregistrer un nouveau compte" + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Vérification de l'identifiant de connexion..." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Extraction de votre contenu précédemment envoyé..." + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "" +#~ "Il est impossible de vérifier l'identifiant de connexion. Veuillez " +#~ "essayer à nouveau." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "L'extraction de votre contenu précédemment envoyé est terminée." + +#~ msgid "Fetching content data from server finished." +#~ msgstr "L'extraction des données de contenu depuis le serveur est terminée." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "Visitez le site web" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "L'envoi a échoué" + +#~ msgid "" +#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " +#~ "upload." +#~ msgid_plural "" +#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " +#~ "trying to upload: %2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Le serveur ne reconnaît pas la catégorie %2 vers laquelle vous tentez " +#~ "actuellement d'effectuer un envoi." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Le serveur ne reconnaît aucune des catégories vers lesquelles vous tentez " +#~ "actuellement d'effectuer un envoi : %2" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "La catégorie sélectionnée « %1 » n'est pas valable." + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Choisir une image d'aperçu" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "Une erreur réseau est survenue." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "L'envoi a échoué" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Erreur d'authentification." + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "L'envoi a échoué : %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Fichier à envoyer :" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Nouvel envoi" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "Veuillez compléter en anglais les informations sur votre envoi." + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "Nom du fichier tel qu'il apparaît sur le site web" + +#~ msgid "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." +#~ msgstr "" +#~ "Il devra décrire clairement le contenu du fichier. Le texte peut être " +#~ "identique à celui du titre du fichier KVHTML." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Images d'aperçu" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Sélectionner un aperçu..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Définir un prix pour cet élément" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Prix" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Prix :" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "Motif du prix :" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "Extraire le lien du contenu à partir du serveur" + +#~ msgid "Create content on server" +#~ msgstr "Créer le contenu sur le serveur" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Envoyer le contenu" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Envoyer d'abord un aperçu" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "" +#~ "Remarque : vous pouvez modifier, mettre à jour et supprimer votre contenu " +#~ "sur le site web." + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Envoyer le deuxième aperçu" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Envoyer le troisième aperçu" + +#~ msgid "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" +#~ msgstr "" +#~ "Je garantis que ce contenu ne viole aucun droit d'auteur, loi ou marque " +#~ "de commerce existant. Je suis d'accord pour que mon adresse IP soit " +#~ "journalisée (distribuer du contenu sans la permission du détenteur des " +#~ "droits d'auteur est illégal)." + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Démarrer l'envoi" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Lire un &son" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Sélectionnez le son à lire" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "Afficher un message dans une fen&être qui apparaît" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Journaliser dans un fichier" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Marquer l'élément dans la barre des t&âches" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "Exécuter la &commande" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Sélectionnez la commande à exécuter" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "Par&ole" + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
Le diagnostic est :
Il est impossible de trouver le fichier "
+#~ "« desktop » %1.
Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
Soit le matériel / logiciel que le module configure n'est pas " +#~ "disponible, soit le module a été désactivé par l'administrateur.
Possible reasons:
Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.
Raisons possibles :
Vérifiez ces points avec soin " +#~ "et essayez de supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si " +#~ "cette opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre " +#~ "conditionneur.
Possible reasons:
Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
Raisons possibles :
Vérifiez ces points avec soin et essayez de " +#~ "supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si cette " +#~ "opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre " +#~ "conditionneur.
(do not know yet)
" +#~ msgstr "" +#~ "(on ne sait pas encore)
" + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Sélectionner les fichiers..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Annuler" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Suspendre" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Anonyme" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Normal" diff --git a/po/fy/ktextwidgets5.po b/po/fy/ktextwidgets5.po index 637dca5..4f86bb2 100644 --- a/po/fy/ktextwidgets5.po +++ b/po/fy/ktextwidgets5.po @@ -766,3 +766,10091 @@ msgstr "Tabulaasjes tastean" #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Tekst utsprekke" + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "Net jildige reguliere ekspresje." + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "Berend Ytsma" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "Berendy@gmail.com" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Namme" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Host" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Poarte" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Systeemstandert (op it stuit: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Tekstynfierkomponint" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Kies it standert teksynfierkomponint dat jo brûke wolle yn dizze " +#~ "applikaasje. As jo kieze foar Systeemstandert, dan sil dizze " +#~ "applikaasje jo ynstellings yn de systeem ynstellings brûke. Alle oare " +#~ "karren sille dizze ynstelling út 'e wei gean." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "De sjabloan hat ynformaasje oer jo nedich, hokker yn jo adresboek bewarre " +#~ "is.\n" +#~ "Mar, de plugin dêrfoar koe net laden wurde.\n" +#~ "\n" +#~ "Ynstallearje it KDEPIM/Kontact pakket foar jo systeem ." + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TEBesykje" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Allinne lokale triemmen wurde stipe." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Utfierresultaten fan skripts behâlde" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "Kontrolearje of de ynstellingstriem bywurke wurde moat" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "Triem mei de fernijingsynstruksjes" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "Fernije fan KConf" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "KDE-programma foar it fernijen fan de brûkers' ynstellingstriemmen" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "&About" +#~ msgstr "&Ynfo oer" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Gjin ynformaasje beskikber.\n" +#~ "It opjûne objekt KAboutData bestiet net." + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "S&kriuwer" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "Skr&iuwers" + +#~ msgid "" +#~ "Please use http://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Brûk http://bugs.kde.org om bugs " +#~ "(programmaflaters) te rapportearjen.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "Rapportearje bugs oan %2.\n" + +#~ msgid "&Thanks To" +#~ msgstr "Mei &tank oan" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "Oe&rsetting" + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "&Lisinsje-oerienkomst" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Skriuwer" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "E-post" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Thússide" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Taak" + +#~ msgid "" +#~ "%1This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "Dit wurd is beskôge as in \"ûnbekend wurd\" om't it yn gjin inkel " +#~ "wurdboek dat op dit stuit yn gebrûk is foarkomt. It soe ek in wurd yn in " +#~ "fremde taal weze kinne.
\n" +#~ "As it wurd wol goed stavere is kinne jo it oan jo eigen wurdboek " +#~ "taheakje troch opTaheakje oan wurdboek te klikken. At jo it wurd " +#~ "net taheakje wolle, mar wol stean litte wolle, klik dan op Negearje" +#~ "b> of Negearje alles.
\n" +#~ "As it wurd net goed stavere is kinne jo ût de list hjirûnder in " +#~ "ferfangend wurd sykje. Is der gjin ferfangend wurd dan kinne jo it " +#~ "hjirûnder ek ynfiere en klikke op Ferfange of Alles ferfange" +#~ "b>.
\n" +#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n" +#~ "Selektearje de taal fan it dokumint wat jo oan it kontrolearjen binne." +#~ "
\n" +#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.
\n" +#~ "Hjir sjogge jo in tekstdiel fan in ûnbekend wurd yn syn ferbân. As dit " +#~ "net genôch ynformaasje jout foar in goed ferfangend wurd, lês dan yn it " +#~ "dokumint dat jo kontrolearje in grutter gebiet en kom dan hjir werom om " +#~ "fjirder te gean mei de stavering.
\n" +#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary.
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
It ûnbekende wurd is ûntdutsen en wurdt as ûnbekend sjoen omdat it net "
+#~ "yn it wurdboek foarkomt.
\n"
+#~ "Klik hjir as jo fine dat it wol in goed stavere wurd is en jo net wolle "
+#~ "dat dit wer bart yn de takomst. As jo it wurd wol litte sa as it is, mar "
+#~ "net taheakje wolle oan it wurdboek, klik dan op Negearje of "
+#~ "Alles negearje.
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Klik hjir om de ûnbekende tekst op alle foarkommende plakken te " +#~ "ferfangen troch de hjir loftsboppe yn te foegjen tekst.
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.
\n" +#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "As it ûnbekende wurd net just stavere is, moatte jo kontrolearje of " +#~ "der in goed wurd beskikbar is. At dat sa is moatte jo dêr op klikke. At " +#~ "der gjin wurd de júste ferfanger is kinne jo it júste wurd yn it " +#~ "tekstfakje hjir loftsboppe ynfiere.
\n" +#~ "Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke opFerfange at jo " +#~ "allinnich dit gefal ferbetterje wolle of opAlles ferfange at jo " +#~ "alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.
\n" +#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Klik hjir om de ûnbekende tekst op dit plak te ferfangen troch de hjir " +#~ "loftsboppe yn te foegjen tekst
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" +#~ "You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "At it ûnbekende wurd net just stavere is kinne jo hjir de goeie " +#~ "ynfiere of dizze selektearje út de list mei suggestjes hjirûnder
\n" +#~ "Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke opFerfange at jo " +#~ "allinnich dit gefal ferbeterje wolle of opAlles ferfange at jo " +#~ "alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.
\n" +#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is." +#~ "p>\n" +#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Klik hjirre at jo it ûnbekende wurd stean litte wolle sa at it is
\n" +#~ "Dit is handich at it giet om in namme, in ôfkoarting of een frjemd " +#~ "wurd dat jo brûke wolle mar net taheakje wolle oan it wurdboek.
\n" +#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.
\n" +#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Klik hjirre om it ûnbekende wurd op alle plakken yntakt te litten." +#~ "p>\n" +#~ "
Dit is handich as it giet om in namme, in ôfkoarting of in fremd wurd " +#~ "dat jo brûke wolle mar net oan it wurdboek taheakje wolle.
\n" +#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org
" +#~ msgstr "" +#~ "KDE is yn ferskate talen beskikber. Dat is te tankjen oan de ynset fan " +#~ "oersetteams dy' t rûnom op 'e wrâld aktyf binne.
Sjoch foar mear " +#~ "ynformaasje oer de Frysktalige KDE op http://www.kde.nl/frysk en foar " +#~ "algemiene ynformaasje oer de ynternasjonalisaasje fan KDE op http://l10n." +#~ "kde.org
" + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Brûk de X-server-display 'displayname'" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Brûk de QWS-display 'displayname'." + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "De applikaasje reparearje foar de beskate 'sessionId'." + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Soarget der foar dat de applikaasje in privee\n" +#~ "kleurepallet ynstallearret op in 8-bit byldskerm" + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Beheint it tal kleuren dat tawiisd is oan it\n" +#~ "kleurepalet op in 8-bit byldskerm as de applikaasje de\n" +#~ "'QApplication::ManyColor' kleurespesifikaasje brûkt" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "fertelt QT dat dy nea de mûs of it toetseboerd oernimme mei" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "it útfieren ûnder in debugger kin in ymplisite\n" +#~ "-nograb feroarsaakje, brûk -dograb om dit oer te skriuwen." + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "giet oer nei de syngroane modus foar it debuggen" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "definiearret it lettertype foar de applikaasjes" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "bepaalt de standert eftergrûnkleur en in\n" +#~ "applikaasjepalet. (ljochte en tsjustere skaden wurde\n" +#~ "berekkene)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "bepaalt de standert kleur fan de foargrûn" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "bepaalt de standert kleur fan de knoppen" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "bepaalt de namme fan de applikaasje" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "bepaalt de titel fan de applikaasje (titelbalke)" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "soarget der foar dat de applikaasje 24 bits kleurwerjefte brûkt\n" +#~ "op in 8-bits byldskerm" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "bepaalt de XIM-ynfierstyl (X Ynfier Metoade).\n" +#~ "Mooglike wearden binne onthespot, overthespot, offthespot en\n" +#~ "root." + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "XIM-tsjinner ynstelle" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "XIM útskeakelje" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "forsearret de applikaasje te wurkjen as QWS-tsjinner" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "spegelet de hiele opmaak fan dinkjes (widgets)" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "sil de QT stylblêd tapasse op de programmawidget" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Brûk 'caption' as namme yn de titelbalke" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Brûk 'icon' as applikaasjebyldkaike" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Alternatyf konfiguraasjetriem brûke" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "Skeakelje de 'crashferwurker' út om 'core dumps' te krijen" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "Wachtsje op in mei WM_NET te kombinearjen finsterbehearder" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "Bepaalt de GUI-styl fan de applikaasje" + +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "Beskied de kliïnt ôfmjittingen fan de haadwidget - sjoch de mansided fan " +#~ "X foar mear ynformaasje oer de argumintopmaak (gewoanlik WidthxHeight+XPos" +#~ "+YPos)" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "KDE applikaasje:" + +#~ msgid "Qt" +#~ msgstr "Qt" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Unbekende opsje: '%1'." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' mist." + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 is skreaun troch\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "Dizze applikaasje is skreaun troch ien dy anonym winsk te bliuwen." + +#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Brûk http://bugs.kde.org om brekkings (programmaflaters) te " +#~ "rapportearjen.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %1.\n" +#~ msgstr "Rapportearje brekkings oan %1.\n" + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Net ferwachte argumint: '%1'." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "" +#~ "Brûk --help foar in oersjoch fan de beskikbere kommando-rigel-opsjes." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[opsjes]" + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-opsjes]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Brûk: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Algemiene opsjes:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Lit help oer 'opsjes' sjen" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "%1-spesifike opsjes sjen litte" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Alle opsjes sjen litte" + +#~ msgid "Show author information" +#~ msgstr "Skriuwersynformaasje sjen litte" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Ferzje-ynformaasje sjen litte" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Lisinsje-ynformaasje sjen litte" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Ein fan de opsjes" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 opsjes:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Opsjes:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Arguminten:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "" +#~ "De triemmen/URL-adressen iepene troch de tapassing sille nei gebrûk " +#~ "fuortsmiten wurde" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "KDE-temptriem" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "De funksje moat fanút de haadtried oanroppen wurde." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "KLauncher wie net fia D-Bus te berikken, flater by it oanroppen fan %1:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Koe it help sintrum net starte:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Koe it help sintrum net starte" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Koe it e-postprogramma net starte:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Koe it e-postprogramma net starte" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Koe de blêder net starte:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Koe de blêder net starte" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Koe it e-postprogramma net starte:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Koe it terminal kliïnt net starte" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "West-Europeesk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Sintraal Europeesk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltysk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Súdeast Europeesk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turks" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cyrillysk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Tradisjoneel Sineesk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Ferienfâldige Sineesk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Koreaansk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japansk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Gryks" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabysk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebrieusk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Taïsk" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unikoade" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Noardsk Saami" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Oare" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Oare kodearring (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Utskeakele" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Universeel" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Arabysk-indysk" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengaalsk" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagarysk" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "Eastlik Arabysk-indysk" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujaratysk" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telûgû" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Taïsk" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabysk" + +#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 kB" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 PiB" + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 EiB" + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ZiB" + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 YiB" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 dagen" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 oeren" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 minuten" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 sekonden" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 millisekonde" +#~ msgstr[1] "%1 millisekonden" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "1 dei" +#~ msgstr[1] "%1 dagen" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "1 oere" +#~ msgstr[1] "%1 oeren" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "1 minút" +#~ msgstr[1] "%1 minuten" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "1 sekonde" +#~ msgstr[1] "%1 sekonden" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 en %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 en %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 en %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "AC" +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Hjoed" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Juster" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "Shows the menubar again after it has been hidden
" +#~ msgstr "" +#~ "Menubalke sjen litteLit de menubalke sjen as dizze ferburgen is
" + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "T&astânbalke sjen litte" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.
" +#~ msgstr "" +#~ "Tastânbalke sjen litteLit de tastânbalke sjen. Dit is de balke oan de "
+#~ "ûnderkant fan it finster, dy't brûkt wurdt om tastânynfomaasje wer te "
+#~ "jaan."
+
+#~ msgid "&New"
+#~ msgstr "&Nij"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@label"
+#~| msgid "Create new tag:"
+#~ msgid "Create new document"
+#~ msgstr "Nij lebel oanmeitsje:"
+
+#~ msgid "&Open..."
+#~ msgstr "&Iepenje..."
+
+#~ msgid "Open &Recent"
+#~ msgstr "&Resint iepene"
+
+#~ msgid "&Save"
+#~ msgstr "&Bewarje"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Close Document"
+#~ msgid "Save document"
+#~ msgstr "Dokumint slúte"
+
+#~ msgid "Save &As..."
+#~ msgstr "Bewarje &as..."
+
+#~ msgid "Re&vert"
+#~ msgstr "Begjinwear&de"
+
+#~ msgid "&Close"
+#~ msgstr "S&lúte"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Close Document"
+#~ msgid "Close document"
+#~ msgstr "Dokumint slúte"
+
+#~ msgid "&Print..."
+#~ msgstr "&Printsje..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "keyboard-key-name"
+#~| msgid "PrintScreen"
+#~ msgid "Print document"
+#~ msgstr "PrintScreen"
+
+#~ msgid "Print Previe&w"
+#~ msgstr "Prin&talyk"
+
+#~ msgid "&Mail..."
+#~ msgstr "&Ferstjoere..."
+
+#~ msgid "&Quit"
+#~ msgstr "&Ofslúte"
+
+#~ msgid "Quit application"
+#~ msgstr "Applikaasje slúte"
+
+#~ msgid "Re&do"
+#~ msgstr "Op 'e n&ij"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt ""
+#~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
+#~| "browser)"
+#~| msgid "Make a donation"
+#~ msgid "Redo last undone action"
+#~ msgstr "In donaasje dwaan"
+
+#~ msgid "Cu&t"
+#~ msgstr "Kni&ppe"
+
+#~ msgid "&Copy"
+#~ msgstr "&Kopiearje"
+
+#~ msgid "&Paste"
+#~ msgstr "P&lakken"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Upload content"
+#~ msgid "Paste clipboard content"
+#~ msgstr "Ynhâld oplade"
+
+#~ msgid "C&lear"
+#~ msgstr "&Begjinwearde"
+
+#~ msgid "Select &All"
+#~ msgstr "&Alles selektearje"
+
+#~ msgid "Dese&lect"
+#~ msgstr "Untse&lektearje"
+
+#~ msgid "&Find..."
+#~ msgstr "&Sykje..."
+
+#~ msgid "Find &Next"
+#~ msgstr "Sykje fie&rder"
+
+#~ msgid "Find Pre&vious"
+#~ msgstr "Foa&rige sykje"
+
+#~ msgid "&Replace..."
+#~ msgstr "&Ferfange..."
+
+#~ msgid "&Actual Size"
+#~ msgstr "&Werklike grutte"
+
+#~ msgid "&Fit to Page"
+#~ msgstr "&Passend op blêdside"
+
+#~ msgid "Fit to Page &Width"
+#~ msgstr "Passend yn blêd&breedte"
+
+#~ msgid "Fit to Page &Height"
+#~ msgstr "Passend yn blêd&hichte"
+
+#~ msgid "Zoom &In"
+#~ msgstr "&Ynzoome"
+
+#~ msgid "Zoom &Out"
+#~ msgstr "&Utzoome"
+
+#~ msgid "&Zoom..."
+#~ msgstr "&Zoome..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Select a week"
+#~ msgid "Select zoom level"
+#~ msgstr "Selektearje in wike"
+
+#~ msgid "&Redisplay"
+#~ msgstr "We&rtekenje"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Redisplay"
+#~ msgid "Redisplay document"
+#~ msgstr "We&rtekenje"
+
+#~ msgid "&Up"
+#~ msgstr "&Omheech"
+
+#~ msgid "&Previous Page"
+#~ msgstr "&Foarige side"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Previous Page"
+#~ msgid "Go to previous page"
+#~ msgstr "&Foarige side"
+
+#~ msgid "&Next Page"
+#~ msgstr "F&olgjende side"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@action"
+#~| msgid "Go to Line"
+#~ msgid "Go to next page"
+#~ msgstr "Gean nei rigel"
+
+#~ msgid "&Go To..."
+#~ msgstr "&Gean nei..."
+
+#~ msgid "&Go to Page..."
+#~ msgstr "&Gean nei side..."
+
+#~ msgid "&Go to Line..."
+#~ msgstr "&Gean nei rigel..."
+
+#~ msgid "&First Page"
+#~ msgstr "&Earste side"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@action"
+#~| msgid "Go to Line"
+#~ msgid "Go to first page"
+#~ msgstr "Gean nei rigel"
+
+#~ msgid "&Last Page"
+#~ msgstr "&Lêste side"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Go to Page..."
+#~ msgid "Go to last page"
+#~ msgstr "&Gean nei side..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Back in the Document"
+#~ msgid "Go back in document"
+#~ msgstr "Te&bek yn it dokumint"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "go forward"
+#~| msgid "&Forward"
+#~ msgid "&Forward"
+#~ msgstr "&Folgjende"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "&Forward in the Document"
+#~ msgid "Go forward in document"
+#~ msgstr "&Foarút yn it dokumint"
+
+#~ msgid "&Add Bookmark"
+#~ msgstr "Blêdwizer &taheakje"
+
+#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
+#~ msgstr "Blêdwizers &bewurkje..."
+
+#~ msgid "&Spelling..."
+#~ msgstr "&Stavering..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Check Spelling"
+#~ msgid "Check spelling in document"
+#~ msgstr "Staveringshifker"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Show &Menubar"
+#~ msgid "Show or hide menubar"
+#~ msgstr "&Menubalke sjen litte"
+
+#~ msgid "Show &Toolbar"
+#~ msgstr "&Arkbalke sjen litte"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@action"
+#~| msgid "Show Toolbar"
+#~ msgid "Show or hide toolbar"
+#~ msgstr "Arkbalke sjen litte"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@action"
+#~| msgid "Show Statusbar"
+#~ msgid "Show or hide statusbar"
+#~ msgstr "Tastânbalke sjen litte"
+
+#~ msgid "F&ull Screen Mode"
+#~ msgstr "Folslein sker&m"
+
+#~ msgid "&Save Settings"
+#~ msgstr "Ynstellings bewa&rje"
+
+#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
+#~ msgstr "Fl&uchtoetsen ynstelle..."
+
+#~ msgid "&Configure %1..."
+#~ msgstr "%1 &ynstelle..."
+
+#~ msgid "Configure Tool&bars..."
+#~ msgstr "Ark&balken ynstelle..."
+
+#~ msgid "Configure &Notifications..."
+#~ msgstr "&Notifikaasjes ynstelle..."
+
+#~ msgid "%1 &Handbook"
+#~ msgstr "%1 &hânboek"
+
+#~ msgid "What's &This?"
+#~ msgstr "Wat is di&t?"
+
+#~ msgid "Tip of the &Day"
+#~ msgstr "Tip fan de &dei"
+
+#~ msgid "&Report Bug..."
+#~ msgstr "Bug &rapportearje..."
+
+#~ msgid "Switch Application &Language..."
+#~ msgstr "Applikaasjetaal wikselje"
+
+#~ msgid "&About %1"
+#~ msgstr "Ynfo &oer %1"
+
+#~ msgid "About &KDE"
+#~ msgstr "Ynfo oer &KDE"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
+#~ msgstr "Gean út Folslein sker&m"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Exit Full Screen"
+#~ msgctxt "@action:intoolbar"
+#~ msgid "Exit Full Screen"
+#~ msgstr "Folslein skerm ferlitte"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
+#~ msgctxt "@info:tooltip"
+#~ msgid "Exit full screen mode"
+#~ msgstr "Gean út Folslein sker&m"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "F&ull Screen Mode"
+#~ msgctxt "@action:inmenu"
+#~ msgid "F&ull Screen Mode"
+#~ msgstr "Folslein sker&m"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Full Screen"
+#~ msgctxt "@action:intoolbar"
+#~ msgid "Full Screen"
+#~ msgstr "Folslein skerm"
+
+#~ msgctxt "Custom color"
+#~ msgid "Custom..."
+#~ msgstr "Oanpast..."
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "* Recent Colors *"
+#~ msgstr "* Nijste kleuren *"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "* Custom Colors *"
+#~ msgstr "* Oanpaste kleuren *"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Forty Colors"
+#~ msgstr "Forty-kleuren"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Oxygen Colors"
+#~ msgstr "Oxygen kleuren"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Rainbow Colors"
+#~ msgstr "reinbôgekleuren"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Royal Colors"
+#~ msgstr "Keninklike kleuren"
+
+#~ msgctxt "palette name"
+#~ msgid "Web Colors"
+#~ msgstr "Webkleuren"
+
+#~ msgid "Named Colors"
+#~ msgstr "Beneamde kleuren"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
+#~ "them)"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
+#~ "examined:\n"
+#~ "%2"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
+#~ "examined:\n"
+#~ "%2"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Net by steat de X11's RGB-kleurrige te lêzen. De folgjende triemlokaasje "
+#~ "is trochsocht:\n"
+#~ "%2"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Net by steat de X11's RGB-kleurrige te lêzen. De folgjende triemlokaasjes "
+#~ "binne trochsocht:\n"
+#~ "%2"
+
+#~ msgid "Select Color"
+#~ msgstr "Kleur selektearje"
+
+#~ msgid "Hue:"
+#~ msgstr "Tint:"
+
+#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
+#~ msgid "°"
+#~ msgstr "°"
+
+#~ msgid "Saturation:"
+#~ msgstr "Sêding:"
+
+#~ msgctxt "This is the V of HSV"
+#~ msgid "Value:"
+#~ msgstr "Wearde:"
+
+#~ msgid "Red:"
+#~ msgstr "Read:"
+
+#~ msgid "Green:"
+#~ msgstr "Grien:"
+
+#~ msgid "Blue:"
+#~ msgstr "Blau:"
+
+#~ msgid "Alpha:"
+#~ msgstr "Alfa:"
+
+#~ msgid "&Add to Custom Colors"
+#~ msgstr "Oan &eigen kleuren taheakje"
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Namme:"
+
+#~ msgid "HTML:"
+#~ msgstr "HTML:"
+
+#~ msgid "Default color"
+#~ msgstr "Standertkleur"
+
+#~ msgid "-default-"
+#~ msgstr "-standert-"
+
+#~ msgid "-unnamed-"
+#~ msgstr "-nammeleas-"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
The supplied KAboutData object does "
+#~ "not exist.
It oanlevere objekt KAboutData "
+#~ "bestiet net.
Version %2
"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
Ferzje %2
"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
+#~ "'Development Platform'"
+#~ msgid ""
+#~ "%1
Version %2
Using KDE "
+#~ "Development Platform %3"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
Ferzje %2
Brûkend KDE "
+#~ "ûntwikkel platfoarm %3"
+
+#~ msgid "License: %1"
+#~ msgstr "Lisinsje: %1"
+
+#~ msgid "License Agreement"
+#~ msgstr "Lisinsje-oerienkomst"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Other Contributors:"
+#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
+#~ msgid "Email contributor"
+#~ msgstr "Oare stipers:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
+#~| msgid "Visit homepage..."
+#~ msgid "Visit contributor's homepage"
+#~ msgstr "Thúside besykje..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Other Contributors:"
+#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
+#~ msgid ""
+#~ "Email contributor\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr "Oare stipers:"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
+#~| msgid "Visit homepage..."
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's homepage\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr "Thúside besykje..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
+#~| msgid "Visit homepage..."
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's page\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr "Thúside besykje..."
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
+#~| msgid "Visit homepage..."
+#~ msgid ""
+#~ "Visit contributor's blog\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr "Thúside besykje..."
+
+#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
+#~ msgid "%1"
+#~ msgstr "%1"
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt ""
+#~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
+#~| "available'"
+#~| msgid "%1, %2."
+#~ msgctxt "City, Country"
+#~ msgid "%1, %2"
+#~ msgstr "%1, %2."
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@item Text character set"
+#~| msgid "Other"
+#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Oare"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Homepage"
+#~ msgctxt "A type of link."
+#~ msgid "Homepage"
+#~ msgstr "Thússide"
+
+#~ msgid "About KDE"
+#~ msgstr "Ynfo oer KDE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
+#~ "b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "KDE - wês frij
PLatfoarm ferzje %1"
+#~ "b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
+#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
+#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
+#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
+#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
+#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
+#~ "including you.
Visit %2 for more "
+#~ "information about the KDE community and the software we produce."
+#~ msgstr ""
+#~ "KDE is in wrâld-wide netwurk fan sêftguod ûntwikkelders, "
+#~ "artyste, skriuwers, oersetter en romte ferskaffer dy't ferbûn binnen oan "
+#~ "fergese sêftguod ûntwikkeling. Dizze mienskip hat "
+#~ "hunderten fan fergese sêftguod programma's is in part fan de KDE "
+#~ "Untwikkel platfoarm en KDE sêftguod distribúsje.
KDE is in "
+#~ "gearwurkingsferbân wêryn gjin inkele entiteit de kontrôle fan ynspaning "
+#~ "of produkten fan KDE of ekslusyf eigner is. Elts is dêrom ek welkom om "
+#~ "mei te wurkjen oan KDE en it te dustribuearjen, dus ek jo.
besykje %2 foar mear ynformaasje oer de KDE mienskip "
+#~ "en de sêftguod dy't wie meitsje."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
+#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
+#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
+#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
+#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
+#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
+#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
+#~ "\"Wishlist\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sêftguod kin altyd ferbettere wurde en it KDE-team is ree om dat te "
+#~ "dwaan. Jo, as brûker, moat ús dan wol fertelle as der eat net goed wurket "
+#~ "of ferbettere kin wurde.
KDE hat in brek-opspoaringssysteem. "
+#~ "Gean nei %1 om in brek te melden, of kies yn it menu "
+#~ "\"Help\" foar de opsje \"Brek rapportearje\" om in brek te melden.
As jo suggestjes hawwe foar ferbetteringen, dan noegje wy jo "
+#~ "graach út om it bug-opspoaringssysteem te brûken om jo winsk te "
+#~ "registrearjen. Kies dan yn it dialoochfinster fan it brek-"
+#~ "opspoaringssysteem by \"Earnst\" foar \"Ferlanglist\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
+#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
+#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
+#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
+#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
+#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om lid te wurden fan it KDE-team hoege jo gjin programmeur te "
+#~ "wêzen. Jo kinne jo bygelyks oanslúte by in oersetteam, jo kinne "
+#~ "ôfbyldingen tema's, lûden en ferbettere dokumintaasje leverje. Oan jo de "
+#~ "kar!
Sjoch op %1 foar ynformaasje oer de "
+#~ "ferskate projekten dêr't jo oan dielnimme kinne.
Sjoch foar "
+#~ "mear ynformaasje en dokumintaasje op %2. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
+#~ "however creating it is not free.
To support development the "
+#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
+#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
+#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
+#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
+#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
+#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
+#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
+#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
+#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
+#~ "much in advance for your support."
+#~ msgstr ""
+#~ "KDE is fergees te krijen, mar it ûntwikkeljen giet perfoarst net "
+#~ "sûnder kosten.
Dêrom hat it KDE-team de KDE e.V. foarme, in "
+#~ "non-profit organisaasje dy't stichte is yn Tuebingen, Dútslân. De KDE e.V "
+#~ "fertsjintwurdiget it KDE-projekt yn juridyske en finansjele sitewaasjes. "
+#~ "Sjoch foar mear ynformaasje oer de KDE-Association op %1"
+#~ "a>
It KDE-team hat finansjele stipe nedich. It measte jild "
+#~ "wurdt brûkt om de kosten, dy't KDE-leden en oaren meitsje foar harren "
+#~ "bydrage oan KDE, te fergoedzjen. Jo stipe yn de foarm fan donaasje wurdt "
+#~ "dan ek tige op priis steld! Op %2 fine jo ynformaasje "
+#~ "hoe't jo bydrage kinne. Alfêst tige tank foar jo stipe."
+
+#~ msgctxt "About KDE"
+#~ msgid "&About"
+#~ msgstr "Ynfo oer &KDE"
+
+#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
+#~ msgstr "&Rapportearje brekkings of winsken"
+
+#~ msgid "&Join KDE"
+#~ msgstr "&Wurd lid fan KDE"
+
+#~ msgid "&Support KDE"
+#~ msgstr "KDE &stypje"
+
+#~ msgctxt "Opposite to Back"
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Folgjende"
+
+#~ msgid "Finish"
+#~ msgstr "Dien meitsje"
+
+#~ msgid "Submit Bug Report"
+#~ msgstr "Brekrapport yntsjinje"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
+#~ "change it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jo e-postadres. As dat net goed is, wizigje it dan troch op de knop E-"
+#~ "post Ynstelle te drukken."
+
+#~ msgctxt "Email sender address"
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Fan:"
+
+#~ msgid "Configure Email..."
+#~ msgstr "E-post Ynstelle..."
+
+#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
+#~ msgstr "It e-postadres dêr't dit brekrapport hinne stjoerd is."
+
+#~ msgctxt "Email receiver address"
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Oan:"
+
+#~ msgid "&Send"
+#~ msgstr "Fer&stjoere"
+
+#~ msgid "Send bug report."
+#~ msgstr "Brekrapport ferstjoere."
+
+#~ msgid "Send this bug report to %1."
+#~ msgstr "Ferstjoer dit brekrapport nei %1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
+#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
+#~ msgstr ""
+#~ "It programma dêr't jo in brekrapport foar yntsjinje wolle. As dat net "
+#~ "goed is, brûk dan de opsje Brek Rapportearje út it menu fan it programma "
+#~ "sels."
+
+#~ msgid "Application: "
+#~ msgstr "Applikaasje:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
+#~ "is available before sending a bug report"
+#~ msgstr ""
+#~ "De ferzje fan dit programma - Graach neigean oft der net in nijere ferzje "
+#~ "fan dit programma beskikber is, foar dat jo it brekrapport ynstjoere."
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Ferzje:"
+
+#~ msgid "no version set (programmer error)"
+#~ msgstr "gjin ferzje ynsteld (programmear flater!)"
+
+#~ msgid "OS:"
+#~ msgstr "OS:"
+
+#~ msgid "Compiler:"
+#~ msgstr "Oersetter:"
+
+#~ msgid "Se&verity"
+#~ msgstr "&Earnst"
+
+#~ msgid "Critical"
+#~ msgstr "Kritysk"
+
+#~ msgid "Grave"
+#~ msgstr "Tekenstyl"
+
+#~ msgctxt "normal severity"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normaal"
+
+#~ msgid "Wishlist"
+#~ msgstr "Ferlanglist"
+
+#~ msgid "Translation"
+#~ msgstr "Oersetting"
+
+#~ msgid "S&ubject: "
+#~ msgstr "&Underwerp: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
+#~ "bug report.\n"
+#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
+#~ "this program.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fier hjir (it leafst yn it Ingelsk) de melding fan de brek yn.\n"
+#~ "As jo op\"Ferstjoer\" klikke wurdt der in e-berjocht stjoerd nei de "
+#~ "ûnderhâlder fan it programma.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity " +#~ "is intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje Critical. Hâld " +#~ "der rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't:" +#~ "p>
Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? " +#~ "As dat net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo brekrapport. " +#~ "Tankewol!
" + +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " +#~ "intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje Grave. Hâld der " +#~ "rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't:
Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? " +#~ "As dat net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo bugrapport. " +#~ "Tankewol!
" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to send the bug report.\n" +#~ "Please submit a bug report manually....\n" +#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." +#~ msgstr "" +#~ "It brekrapport koe net ferstjoerd wurde.\n" +#~ "Graach eigenhandich in brekrapport yntsjinje...\n" +#~ "Sjoch foar ynstruksjes op http://bugs.kde.org/." + +#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." +#~ msgstr "It brekrapport is ferstjoerd. Tige tank foar jo bydrage." + +#~ msgid "" +#~ "Close and discard\n" +#~ "edited message?" +#~ msgstr "" +#~ "It bewurke berjocht negeare\n" +#~ "en slúte?" + +#~ msgid "Close Message" +#~ msgstr "Berjocht slúte" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Konfigurearje" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Taak" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Taakbehear" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Neffens planning printsje:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Rekkening ynformaasje:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Taak prioriteit:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Taak opsjes" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Opsje" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Wearde" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Daliks printsje" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "Foar ivich fêsthâlde" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Oerdei (06:00 oant 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Nachts (18:00 oant 05:59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "Twadde tsjinst (16:00 oant 23:59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "Tredde tsjinst (00:00 oant 07:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Wiekeins (Sneon oant snein)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Beskate tiid" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Siden" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Siden it blêd" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Skutblêden" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Start" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Ein" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Side label" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Side râne" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Siden spegelje" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Siden spegelje lâns de fertikale as" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "Lofts nei rjochts, boppe nei ûnderen" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "Lofts nei rjochts, ûnder nei boppen" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "Rjochts nei lofts, ûnder nei boppen" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "Rjochts nei lofts, boppe nei ûnderen" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "Under nei boppen, lofts nei rjochts" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "Under nei boppen, rjochts nei lofts" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "Boppe nei ûnderen, lofts nei rjochts" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "Boppe nei ûnderen, rjochts nei lofts" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Gjint" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Inkele line" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Inkele dikke line" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Dûbele line" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Dûbele dikke line" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Gjint" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Standert" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Net klassifisearre" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Fertrouwlik" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Klassifisearre" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Geheim" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Hiel geheim" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Alle siden" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Uneven side" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Even siden" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Side opset" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Printsje" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Besykje" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "feroare" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Details" + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Help sykje" + +#~ msgid "--- separator ---" +#~ msgstr "--- skieding ---" + +#~ msgid "Change Text" +#~ msgstr "Tekst feroarje" + +#~ msgid "Icon te&xt:" +#~ msgstr "Te&kst by byldkaike:" + +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Arkbalken ynstelle" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " +#~ "default? The changes will be applied immediately." +#~ msgstr "" +#~ "Wolle jo alle arkbalken fan dizze applikaasje weromsette nei har " +#~ "standertynstelling? De wizigings sille direkt tapast wurde." + +#~ msgid "Reset Toolbars" +#~ msgstr "Arkbalken weromsette" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Op 'e nij" + +#~ msgid "&Toolbar:" +#~ msgstr "&Arkbalke:" + +#~ msgid "A&vailable actions:" +#~ msgstr "Bes&kikbere aksjes:" + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Filter" + +#~ msgid "Curr&ent actions:" +#~ msgstr "Aktiv&e aksjes:" + +#~ msgid "Change &Icon..." +#~ msgstr "Feroarje &ikoan..." + +#~ msgid "Change Te&xt..." +#~ msgstr "Te&kst feroarje..." + +#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "" +#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " +#~ "component." +#~ msgstr "" +#~ "Dit elemint sil ferfongen wurde troch alle eleminten fan in ynbêde " +#~ "komponint." + +#~ msgid "%1
in a new " +#~ "browser window via JavaScript.%1
yn in nij " +#~ "finster iepenje sil mei help van JavaSkript\n" +#~ "%1
in a new browser window via " +#~ "JavaScript.%1
te iepenjen yn in nij finster." +#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
Ofbyldingen printsje
As dizze opsje " +#~ "oansetten is, dan wurde de ôfbyldingen yn de HTML-Side printe. It " +#~ "printsjen kin no wol stadicher gean en mear inket kostje.
As dizze " +#~ "opsje útsetten is, dan wurdt allinnich de tekst fan de HTML-side printe. " +#~ "It printsjen giet dan flucher en ferbrûkt minder inket.
'Print header'
If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line." +#~ "p>
'Koptekst printsje'
As dizze opse " +#~ "oansetten is, dan sil de print fan it HTML-dokumint in koptekst befetsje " +#~ "oan de boppekant fan eltse side. Dizze kop befettet de datum fan hjoed, " +#~ "it URL-adres fan it dokumint en it sidenûmmer.
As dizze opsje " +#~ "útsetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint dizze ynformaasje net " +#~ "befetsje.
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
" +#~ "'printerfreonlike modus'
As dizze opsje " +#~ "oansetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint yn swart-wyt wêze. " +#~ "Alle eftergrûn kleuren sille nei wyt omsetten wurde. It printsjen giet " +#~ "flucher en brûkt minder inket
As dizze opsje útsetten is, dan sil " +#~ "de print fan it HTML-dokumint de orizjinele kleurynstellings ha fan de " +#~ "webside. Dit kin in print jaan mei grutte ynkleurde flakken (of " +#~ "griiswearden, by in swart-wyt printer) en it kin dan wol foarkomme dat " +#~ "it printsjen langer duorret en mear inket ferbrûkt.
No Downloads
" +#~ msgstr "Gjin ynladen
" + +#~ msgid "Downloads: %1
\n" +#~ msgstr "Ynladen: %1
\n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Bywurkje" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Wurdearring: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Gjin foarbyld" + +#~ msgid "Comments" +#~ msgstr "Kommentaar" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Wizigings beskriuwing" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Ferzje wikselje" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Kontakt mei skriuwer opnimme" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Kolaboraasje" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Oersette" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Ynskriuwe" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Foute ynfier rapportearje" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Ferstjoer berjocht" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Kontakt fia Jabber" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Ferskaffer: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Ferzje: %1" + +#~ msgid "The removal request was successfully registered." +#~ msgstr "It fersyk ta fuortsmiten wie mei sukses registrearre." + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Ynfier fuortsmite" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "It fersyk ta fuortsmiten mislearre." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "De ynskriuwing wie mei sukses foltôge." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Ynskriuwing ta item" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "It ynskriuwfersyk mislearre." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "De wurdearring wie mei sukses ynstjoerd." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Wurdearring foar it item" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "De wurdearring koe net ynstjoerd wurde." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "De taljochting wie mei suskes ynstjoerd" + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Kommentaar op de ynfier" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "It kommentaar koen net ynstjoerd wurde." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "KNewStuff-bydragen" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Dizze aksje freget om ferifikaasje." + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "Ferzje %1" + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "In taljochting efterlitte" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Brûkers kommentaar" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Dit item wurdearje" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Dize ynfoer oersette" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Belêsting" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Nij guod ynlade..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Oanbieders fan nij guod" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Selektearje ien fan de oanbieders hjirunder:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Gjin oanbieder selektearre." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Nij guod diele" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 taheak oplader" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Graach namme ynfiere." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Alde ynlaad ynformaasje fûn, fjilden ynfolje?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Utfolje" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Net útfolje" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Skriuwer:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "E-postadres:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Lisinsje:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "Foarbyld URL-adres:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Taal:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "Yn hokker taal ha jo it hjirboppe beskreaun?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Beskriuw jo oplaad." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Gearfetting:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Jouw ynformaasje oer josels" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Jo stim is notearre." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "Jo binne no in fan." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "Netwurk flater. (%1)" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Tariede" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Konfiguraasjetriem net fûn: \"%1\"" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Konfiguraasjetriem net jildich: \"%1\"" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Ferskaffer ynformaasje wurdt laden" + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Flater by it tarieden fan ferskaffer." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Gegevens wurde laden" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "Laad gegevens fan ferskaffer" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Ien foarbyld wurdt laden" +#~ msgstr[1] "%1 foarbylden wurde laden" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Ynstallaasje is geande" + +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "Unjildige item." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "It ynladen fan \"%1\" mislearre, flater: %2" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Mooglike slechte ynlaad keppeling" + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Koe \"%1\": net ynstallearje: triem net fûn." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Besteande triem Oerskriuwe?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download File:" +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Triem ynlade:" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Byldkaike werjeftemodus" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Details werjeftemodus" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Alle ferskaffers" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Alles kategoryen" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Ferskaffer:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Kategory:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Nijste" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Wurdearring" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Measte ynladen" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Ynstallearre" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Sortearje neffens:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Sykje:" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Wurd in Fan" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Details foar %1" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Feroaringsloch:" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Thússide" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "In donaasje dwaan" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Iepenet yn in finster fan in blêder" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Wurdearring: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "Troch %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "1 fan" +#~| msgid_plural "%1 fans" +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "1 fan" +#~ msgstr[1] "%1 fans" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "1 ynlaad" +#~ msgstr[1] "%1 ynladen" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Fernijen is geande" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Ynstallearje op 'e nij" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Helje lisinsje gegevens fan de tsjinner..." + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Helje ynhâld gegevens fan de tsjinner..." + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Ynloch kontrolearje..." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Helje jo lêst fernijde ynhâld..." + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Koe de ynloch net ferifiearje, besykje it nochris." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "Webside besykje" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "Triem net fûn: %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Oplaad mislearre" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "De selektearre kategory \"%1\" is net jildich." + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Foarbyld ôfbylding selektearje" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "Der wie in netwurkflater." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Opladen mislearre" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Ferifikaasje flater." + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Oplaad mislearre: %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Te opladen triem:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Nije oplaad" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "Folje yn it ingelsk de ynformaasje yn oer jo oplaad." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Ofbylding foarsjen" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Foarbyld selektearje..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "In priis foar dit item ynstele" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Priis" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Priis:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "De reden foar priis:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "Helje ynhâld gegevens fan de tsjinner" + +#~ msgid "Create content on server" +#~ msgstr "Meitsje ynhâld oan op tsjinner" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Ynhâld oplade" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Earste foarbyld oplade" + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Twadde foarbyld oplade" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Tredde foarbyld oplade" + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Oplaad starte" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "In lûd &spylje" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Sellektearje it lûd om ôf te spyljen" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "In boadskip yn in &popup sjen litte" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Loggen nei in triem" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "&Taakbalke ynfier markearje" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "&Kommando útfiere" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "In kommando sellektearje om út te fieren" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "Spr&aak" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
De diagnoaze is:
de búroblêdtriem %1 koe net fûn wurde.
Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
De hardware/software dy dizze module ynsteld is net beskikber of " +#~ "de module is troch de systeembehearder útskeakele.
Possible reasons:
Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.
Mooglike oarsaken:
Kontrolearje dizze punten goed en " +#~ "probearje de module dy`t in flater joech der út te heljen. As dit net " +#~ "slagget, dan kinne jo kontakt opnimme mei jo distributeur of " +#~ "pakketbehearder.
Possible reasons:
Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
Mooglike oarsaken:
Kontrolearje dizze punten goed en probearje de module dy`t in flater " +#~ "joech der út te heljen. As dit net slagget, dan kinne jo kontakt opnimme " +#~ "mei jo distributeur of pakketbehearder.
(do not know yet)
" +#~ msgstr "" +#~ "(wit dit noch net)
" + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Triemmen selektearje..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Ofbrekke" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Underbrekke" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Anonymous" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Normaal" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "Wat is di&t" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Takom jier" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Last Page" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "&Lêste side" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "Hjoed" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "&Menubalke sjen litte" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "Tastânbalke sjen litte" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Triem" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Meta" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML Toolbar" +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "HTML arkbalke" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "Groepfak 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "Karfakje" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "Oare groepfak" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "Radioknop" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "aksje1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "KDE-applikaasje foar it testen fan it Kross-freemwurk." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Test it Kross-freemwurk!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Sykje beëinige." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Begjinne -- skeakels fine wylst jo type" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Begjinne -- tekst sykje wylst jo type" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Keppeling fûn: \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Keppeling net fûn: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Tekst fûn: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Tekst net fûn: \"%1\"." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "Oanfoljende domeinen foar it blêdzjen" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "" +#~ "List fan wide-area (non link-local) domeinen wêr trochhinne bleddere " +#~ "moatte wurde." + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "It uteinsetten fan KTTSD is mislearre" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "Ik fyn dit leuk" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "Ik fyn dit net leuk" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Sonnet-konfiguraasje" + +#~| msgid "Ignore" +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "Negearje" + +#~| msgid "Uploading file:" +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "Triem oplade:" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Devenagari" + +#~ msgid "" +#~ "Not DefinedThis word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "Dit wurd is beskôge as in \"ûnbekend wurd\" om't it yn gjin inkel " +#~ "wurdboek dat op dit stuit yn gebrûk is foarkomt. It soe ek in wurd yn in " +#~ "fremde taal weze kinne.
\n" +#~ "As it wurd wol goed stavere is kinne jo it oan jo eigen wurdboek " +#~ "taheakje troch opTaheakje oan wurdboek te klikken. At jo it wurd " +#~ "net taheakje wolle, mar wol stean litte wolle, klik dan op Negearje" +#~ "b> of Negearje alles.
\n" +#~ "As it wurd net goed stavere is kinne jo ût de list hjirûnder in " +#~ "ferfangend wurd sykje. Is der gjin ferfangend wurd dan kinne jo it " +#~ "hjirûnder ek ynfiere en klikke op Ferfange of Alles ferfange" +#~ "b>.
\n" +#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san " +#~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair. Is féidir gur focal i dteanga eile é " +#~ "freisin.
\n" +#~ "Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an " +#~ "bhfoclóir trí Cuir san Fhoclóir a chliceáil. Mura mian leat an " +#~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa " +#~ "téacs, cliceáil Déan neamhaird de nó Déan neamhaird de gach " +#~ "ceann.
\n" +#~ "Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa " +#~ "liosta thíos. Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir " +#~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin Ionadaigh nó " +#~ "Ionadaigh Uile a chliceáil.
\n" +#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n" +#~ "Roghnaigh teanga na cáipéise atá á profú agat anseo.
\n" +#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.
\n" +#~ "Anseo taispeántar sliocht as an téacs leis an bhfocal anaithnid ina " +#~ "chomhthéacs. Mura leor é seo chun an téacs ionaid is fearr a roghnú, tig " +#~ "leat cliceáil ar an gcáipéis atá á profú agat, sliocht níos faide a " +#~ "léamh, agus filleadh anseo chun leanúint ag profú.
\n" +#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary.
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
Meastar gur focal anaithnid é seo toisc nach bhfuil sé san fhoclóir."
+#~ "
\n"
+#~ "Cliceáil anseo mura bhfuil sé mílitrithe, dar leatsa, agus níor mhaith "
+#~ "leat é a bhrath arís. Mura mian leat é a chur leis an bhfoclóir, agus ní "
+#~ "mian leat é a athrú sa téacs, cliceáil Déan neamhaird de nó "
+#~ "Déan neamhaird de gach ceann.
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar " +#~ "chlé) a chur in ionad gach uile shampla den téacs anaithnid seo.
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.
\n" +#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit a sheiceáil an " +#~ "bhfuil ceartúchán ar fáil, agus má tá, cliceáil é. Mura bhfuil ceartúchán " +#~ "maith ann, is féidir leat an focal ceart a chlóscríobh sa bhosca " +#~ "eagarthóireachta thuas.
\n" +#~ "Chun an focal seo a cheartú, cliceáil Ionadaigh más mian leat " +#~ "an cás seo amháin a cheartú, agus Ionadaigh Uile más mian leat " +#~ "gach uile chás a cheartú.
\n" +#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Cliceáil anseo chun an téacs sa bhosca eagarthóireachta thuas (ar " +#~ "chlé) a chur in ionad an téacs anaithnid (sa chás seo amháin).
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" +#~ "You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Más mílitrithe é an focal anaithnid, ba chóir duit an focal ceart a " +#~ "chlóscríobh anseo nó a roghnú ón liosta thíos.
\n" +#~ "Ansin is féidir leat Ionadaigh a chliceáil más mian leat an cás " +#~ "seo amháin a cheartú, agus Ionadaigh Uile más mian leat gach uile " +#~ "chás a cheartú.
\n" +#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is." +#~ "p>\n" +#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh den fhocal anaithnid (an cás " +#~ "seo amháin).
\n" +#~ "Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm " +#~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur " +#~ "leis an bhfoclóir.
\n" +#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.
\n" +#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Cliceáil anseo chun neamhaird a dhéanamh de gach uile chás den fhocal " +#~ "anaithnid.
\n" +#~ "Gníomh úsáideach é seo nuair is éard atá san fhocal anaithnid ná ainm " +#~ "dílis, acrainm, focal gallda, nó aon fhocal eile nach mian leat a chur " +#~ "leis an bhfoclóir.
\n" +#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org
" +#~ msgstr "" +#~ "Aistrítear KDE go teangacha éagsúla de bharr obair na bhfoirne " +#~ "aistriúcháin ar fud an domhain.
Chun tuilleadh eolais faoi " +#~ "idirnáisiúnú KDE a fháil, téigh go http://" +#~ "l10n.kde.org/
" + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Úsáid an scáileán 'displayname' ar an bhfreastalaí X" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Úsáid an scáileán QWS 'displayname'" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Athchóirigh an feidhmchlár don 'sessionId' sonraithe" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Tabhair ar an fheidhmchlár mapa príobháideach datha\n" +#~ "a shuiteáil ar scáileán 8-giotán" + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Cuir teorainn le líon na ndathanna atá dáilte\n" +#~ "sa chiúb datha ar scáileán 8-giotán, má tá an\n" +#~ "feidhmchlár ag baint úsáide as an tsonraíocht\n" +#~ "dathanna QApplication::ManyColor" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "insíonn le Qt gan an luch nó an méarchlár a thógáil riamh" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "is féidir an rogha -nograb a shocrú go hintuigthe\n" +#~ "agus an clár ag rith faoi dhífhabhtóir, úsáid -dograb\n" +#~ "chun sárú" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "athraigh go mód sioncrónach le haghaidh dífhabhtaithe" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "socraíonn cló an fheidhmchláir" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "socraigh dath réamhshocraithe an chúlra agus\n" +#~ "pailéad feidhmchláir (áireofar na himireacha sorcha\n" +#~ "agus dorcha)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "socraigh dath réamhshocraithe an tulra" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "socraíonn dath réamhshocraithe na gcnaipí" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "socraigh ceannteideal an fheidhmchláir" + +#~ msgid "load the testability framework" +#~ msgstr "luchtaigh an chreatlach intástála" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "tabhair ar an fheidhmchlár amharc TrueColor a úsáid ar\n" +#~ "scáileán 8-giotán" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "socraíonn an stíl ionchurtha XIM (X Input Method).\n" +#~ "Luachanna bailí: onthespot, overthespot, offthespot agus\n" +#~ "root" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "socraigh freastalaí XIM" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "díchumasaigh XIM" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "cuir iallach ar an fheidhmchlár rith mar fhreastalaí QWS" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "scáthánaigh leagan amach na ngiuirléidí go hiomlán" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "cuir an stílbhileog Qt i bhfeidhm ar ghiuirléidí an fheidhmchláir" + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "úsáid córas grafach eile in ionad an chórais réamhshocraithe; is iad " +#~ "\"raster\" agus \"opengl\" (turgnamhach) na roghanna atá agat" + +#~ msgid "" +#~ "QML JS debugger information. Application must be\n" +#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" +#~ "enabled" +#~ msgstr "" +#~ "Faisnéis maidir leis an dífhabhtóir JS QML. Caithfear\n" +#~ "an feidhmchlár a thógáil le -DQT_DECLARATIVE_DEBUG chun\n" +#~ "an dífhabhtóir a chumasú" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Úsáid 'caption' mar an t-ainm sa cheannteideal" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Úsáid 'icon' mar dheilbhín an fheidhmchláir" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Úsáid comhad cumraíochta eile mar mhalairt" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "Díchumasaigh an láimhseálaí tuairteála, chun córdhumpaí a fháil" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "Fan ar bhainisteoir fhuinneog atá comhoiriúnach do WM_NET" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "socraigh stíl chomhéadan grafach an fheidhmchláir" + +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "socraigh an chéimseata cliaint don phríomhghiuirléid - féach ar `man X' " +#~ "le haghaidh formáide na n-argóintí (Leithead x Airde + IonadX + IonadY de " +#~ "ghnáth)" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "Feidhmchlár KDE" + +#~ msgid "Qt" +#~ msgstr "Qt" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Rogha anaithnid '%1'." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' ar iarraidh." + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "Ardán Forbartha KDE: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "Bhí %1 scríofa ag:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "" +#~ "Bhí an feidhmchlár seo scríofa ag duine gur mian leis a bheith anaithnid." + +#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bain úsáid as http://bugs.kde.org chun tuairiscí fabht a sheoladh.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %1.\n" +#~ msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1.\n" + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Argóint gan súil leis '%1'." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "Úsáid '--help' chun liosta roghanna an líne ordaithe a fháil." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[roghanna] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[roghanna %1]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Úsáid: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Roghanna ginearálta:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Taispeáin cabhair faoi roghanna" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Taispeáin roghanna a bhaineann le %1 amháin" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Taispeáin gach rogha" + +#~ msgid "Show author information" +#~ msgstr "Taispeáin eolas faoin údar" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Taispeáin eolas faoin cheadúnas" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Deireadh na roghanna" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Roghanna %1:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Roghanna:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Argóintí:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "" +#~ "Scriosfar na comhaid/urlanna atá oscailte ag an fheidhmchlár i ndiaidh " +#~ "iad a úsáid" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "Comhad sealadach KDE" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "Ní mór an fheidhm seo a ghlao ón phríomhshnáithe." + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "" +#~ "Earráid agus %1 á thosú. Níl KLauncher ag rith a thuilleadh, nó tá sé ag " +#~ "rith ach ní raibh sé in ann an feidhmchlár a thosú." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "Níorbh fhéidir KLauncher a shroicheadh trí D-Bus. Earráid agus %1 á " +#~ "ghlaoch:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach KDE a thosú:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Níorbh fhéidir an Lárionad Cabhrach a thosú" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Níorbh fhéidir an cliant ríomhphoist a thosú:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Ríomhphoist a thosú" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Níorbh fhéidir an brabhsálaí a thosú:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Níorbh fhéidir Brabhsálaí a thosú" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Níorbh fhéidir an cliant teirminéil a thosú:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Níorbh fhéidir Cliant Teirminéil a thosú" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Iarthar na hEorpa" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Lár na hEorpa" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltach" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Eorpa Thoir Theas" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turcach" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Coireallach" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Sínis Thraidisiúnta" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Sínis Shimplithe" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Cóiréach" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Seapánach" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Gréagach" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabach" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Eabhrach" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Téalannach" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Sáimis Thuaidh" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Eile" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Ionchódú eile (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Díchumasaithe" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Uilíoch" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Ind-Arabach" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Beangálach" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Déiveanágrach" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "Ind-Arabach Oirthearach" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gúisearátach" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmúcach" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Cannadach" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Ciméarach" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Mailéalamach" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oiríseach" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamalach" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Teileagúch" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Téalannach" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabach" + +#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 kB" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 PiB" + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 EiB" + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ZiB" + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 YiB" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 lá" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 uair" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 nóiméad" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 soicind" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 mhilleasoicind" +#~ msgstr[1] "%1 mhilleasoicind" +#~ msgstr[2] "%1 mhilleasoicind" +#~ msgstr[3] "%1 milleasoicind" +#~ msgstr[4] "%1 milleasoicind" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "1 lá" +#~ msgstr[1] "%1 lá" +#~ msgstr[2] "%1 lá" +#~ msgstr[3] "%1 lá" +#~ msgstr[4] "%1 lá" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "1 uair" +#~ msgstr[1] "%1 uair" +#~ msgstr[2] "%1 huaire" +#~ msgstr[3] "%1 n-uaire" +#~ msgstr[4] "%1 uair" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "1 nóiméad" +#~ msgstr[1] "%1 nóiméad" +#~ msgstr[2] "%1 nóiméad" +#~ msgstr[3] "%1 nóiméad" +#~ msgstr[4] "%1 nóiméad" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "1 soicind" +#~ msgstr[1] "%1 shoicind" +#~ msgstr[2] "%1 shoicind" +#~ msgstr[3] "%1 soicind" +#~ msgstr[4] "%1 soicind" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 agus %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 agus %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 agus %2" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Ante Meridiem" +#~ msgstr "Ante Meridiem" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "AM" +#~ msgstr "AM" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "A" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Post Meridiem" +#~ msgstr "Post Meridiem" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "PM" +#~ msgstr "PM" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "P" +#~ msgstr "P" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Inniu" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Inné" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "Shows the menubar again after it has been hidden
" +#~ msgstr "" +#~ "Taispeáin an Barra RoghchláirTaispeáin an barra roghchláir arís tar " +#~ "éis dó a bheith i bhfolach
" + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Taispeáin an Barra Stád&ais" + +#~ msgid "" +#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.
" +#~ msgstr "" +#~ "Taispeáin an Barra StádaisTaispeáin an barra stádais, an barra ag bun " +#~ "na fuinneoige ina dtaispeántar an stádas reatha.
" + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Nua" + +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Cruthaigh cáipéis nua" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "&Oscail..." + +#~ msgid "Open an existing document" +#~ msgstr "Oscail cáipéis atá ann" + +# recent what? +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "Oscail &Rudaí Deireanacha" + +#~ msgid "Open a document which was recently opened" +#~ msgstr "Oscail cáipéis a bhí oscailte le déanaí" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&Sábháil" + +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Sábháil an cháipéis" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Sábháil M&ar..." + +#~ msgid "Save document under a new name" +#~ msgstr "Sábháil an cháipéis le hainm nua" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "Fi&ll" + +#~ msgid "Revert unsaved changes made to document" +#~ msgstr "Cealaigh na hathruithe nach bhfuil sábháilte" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "&Dún" + +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Dún an cháipéis" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "&Priontáil..." + +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "Priontáil an cháipéis" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Réamhamhar&c Priontála" + +#~ msgid "Show a print preview of document" +#~ msgstr "Taispeáin réamhamharc priontála" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "&Ríomhphost..." + +#~ msgid "Send document by mail" +#~ msgstr "Seol an cháipéis trí ríomhphost" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Scoir" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Scoir den fheidhmchlár" + +#~ msgid "Undo last action" +#~ msgstr "Cealaigh an gníomh is déanaí" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "Ath&dhéan" + +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Athdhéan an gníomh cealaithe" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "&Gearr" + +#~ msgid "Cut selection to clipboard" +#~ msgstr "Gearr an téacs roghnaithe agus sábháil sa ghearrthaisce é" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Cóipeáil" + +#~ msgid "Copy selection to clipboard" +#~ msgstr "Sábháil an téacs roghnaithe sa ghearrthaisce" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "&Greamaigh" + +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Greamaigh inneachar na gearrthaisce" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "G&lan" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Roghnaigh &Uile" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "Díro&ghnaigh" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&Aimsigh..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "An Chéad Chea&nn Eile" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "&Roimhe Seo" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Ionadaigh..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "&Fíormhéid" + +#~ msgid "View document at its actual size" +#~ msgstr "Taispeáin fíormhéid na cáipéise" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "&Laghdaigh go dtí an Leathanach" + +#~ msgid "Zoom to fit page in window" +#~ msgstr "Cuir in oiriúint do mhéid na fuinneoige" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "&Laghdaigh go leithead leathanaigh" + +#~ msgid "Zoom to fit page width in window" +#~ msgstr "Cuir in oiriúint do leithead an leathanaigh" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Laghdaigh go &hairde leathanaigh" + +#~ msgid "Zoom to fit page height in window" +#~ msgstr "Cuir in oiriúint d'airde an leathanaigh" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "Súmáil &Isteach" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "Súmáil &Amach" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Súmáil..." + +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Roghnaigh leibhéal súmála" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "A&taispeáin" + +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "Ataispeáin an cháipéis" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "S&uas" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Téigh suas" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "Leathanach &Roimhe" + +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "Go dtí an leathanach roimhe seo" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "A&n Chéad Leathanach Eile" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Go dtí an chéad leathanach eile" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Téigh go..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "Téigh go &Leathanach..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "Téigh go Lí&ne..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "An &Chéad Leathanach" + +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "An Leathanach &Deireanach" + +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "Téigh go dtí an leathanach deiridh" + +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Siar sa cháipéis" + +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "&Ar Aghaidh" + +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Ar aghaidh sa cháipéis" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "Cruthaigh Leabharmh&arc" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "&Litriú..." + +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Ceartaigh litriú sa cháipéis" + +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra roghchláir" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "Taispeáin an Barra &Uirlisí" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra uirlisí" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra stádais" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Mód Lán&scáileáin" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "&Sábháil na Socruithe" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "C&umraigh Aicearraí..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "&Cumraigh %1..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Cumraigh &Barraí Uirlisí..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "C&umraigh Fógairt..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "&Lámhleabhar %1" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "Cad É &Seo?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "Leid an &Lae" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "&Seol tuairisc ar fhabht..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Athraigh &Teanga an Fheidhmchláir..." + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "&Maidir le %1" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "Maidir le &KDE" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Sc&oir den Mhód Lánscáileáin" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Scoir den Lánscáileán" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Scoir den mhód lánscáileáin" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Mód Lán&scáileáin" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Lánscáileán" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Display the window in full screen" +#~ msgstr "Taispeáin an fhuinneog sa mhód lánscáileáin" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Saincheap..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Dathanna is Deireanaí *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Dathanna Saincheaptha *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Daichead Dath" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Dathanna Oxygen" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Dathanna an Bhogha Cheatha" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Dathanna Ríoga" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Dathanna Gréasáin" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Dathanna Ainmnithe" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh an suíomh " +#~ "comhaid seo a leanas:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh " +#~ "chomhaid seo a leanas:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[2] "" +#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh " +#~ "chomhaid seo a leanas:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[3] "" +#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh " +#~ "chomhaid seo a leanas:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[4] "" +#~ "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh " +#~ "chomhaid seo a leanas:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Roghnaigh Dath" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Lí:" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Sáithiú:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Luach:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Dearg:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Uaine:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Gorm:" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "Alfa:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "&Cuir leis na Dathanna Saincheaptha" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Ainm:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Dath réamhshocraithe" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-réamhshocrú-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-gan ainm-" + +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity " +#~ "is intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "Roghnaigh tú géire Chriticiúil. Tabhair faoi deara go bhfuil an " +#~ "leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna
An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, " +#~ "roghnaigh géire níos ísle. Go raibh maith agat.
" + +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " +#~ "intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "Roghnaigh tú géire Thromchúiseach. Tabhair faoi deara go bhfuil " +#~ "an leibhéal beartaithe le haghaidh fabhtanna
An ndéanann d'fhabht dochar de na cineálacha seo? Mura ndéanann, " +#~ "roghnaigh géire níos ísle. Go raibh maith agat.
" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to send the bug report.\n" +#~ "Please submit a bug report manually....\n" +#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." +#~ msgstr "" +#~ "Ní féidir an tuairisc fhabht a sheoladh.\n" +#~ "Seol an tuairisc tú féin, le do thoil.\n" +#~ "Féach ar http://bugs.kde.org/ le haghaidh treoracha." + +#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." +#~ msgstr "Tuairisc fhabht seolta; go raibh maith agat as d'ionchur." + +#~ msgid "" +#~ "Close and discard\n" +#~ "edited message?" +#~ msgstr "" +#~ "Dún an teachtaireacht eagraithe\n" +#~ "gan sábháil?" + +#~ msgid "Close Message" +#~ msgstr "Dún an Teachtaireacht" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Cumraigh" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Jab" + +# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# +# keycap, leave as is +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Rialú Jabanna" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Priontáil sceidealta:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Faisnéis bhilleála:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Tosaíocht an jab:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Roghanna Jab" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Rogha" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Luach" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Priontáil Láithreach" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "Coinnigh Gan Chríoch" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Lá (06:00 go 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Oíche (18:00 go 05:59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "An Dara Seal (16:00 go 23:59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "An Tríú Seal (00:00 go 07:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Deireadh Seachtaine (Dé Sathairn go Dé Domhnaigh)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Am Áirithe" + +# OK +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Leathanaigh" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Leathanaigh Sa Bhileog" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Leathanaigh Mheirge" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Tús" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Deireadh" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Lipéad an Leathanaigh" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Imlíne an Leathanaigh" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Scáthánaigh Leathanaigh" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Scáthánaigh leathanaigh ar ais ingearach" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "Clé go Deas, Barr go Bun" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "Clé go Deas, Bun go Barr" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "Deas go Clé, Bun go Barr" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "Deas go Clé, Barr go Bun" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "Bun go Barr, Clé go Deas" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "Bun go Barr, Deas go Clé" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "Barr go Bun, Clé go Deas" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "Barr go Bun, Deas go Clé" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Gan Imlíne" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Líne Amháin" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Líne Thiubh Aonair" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Líne Dhúbailte" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Líne Thiubh Dhúbailte" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Gan Leathanach Meirge" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Caighdeánach" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Gan cheilt" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Faoi Rún" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Rúnda" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Rúnda" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "An-Rúnda" + +# OK +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Gach Leathanach" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Leathanaigh Chorra" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Leathanaigh Chothroma" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Tacar Leathanach" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Priontáil" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Trialaigh" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "athraithe" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Mionsonraí" + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Faigh cabhair..." + +#~ msgid "--- separator ---" +#~ msgstr "--- deighilteoir ---" + +#~ msgid "Change Text" +#~ msgstr "Athraigh Téacs" + +#~ msgid "Icon te&xt:" +#~ msgstr "Téa&cs an deilbhín:" + +#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" +#~ msgstr "" +#~ "&Cuir téacs i bhfolach nuair a thaispeánann an barra uirlisí téacs in " +#~ "aice le deilbhíní" + +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " +#~ "default? The changes will be applied immediately." +#~ msgstr "" +#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat gach barra uirlisí san fheidhmchlár seo " +#~ "a athshocrú go dtí a luach réamhshocraithe? Cuirfear na hathruithe i " +#~ "bhfeidhm láithreach." + +#~ msgid "Reset Toolbars" +#~ msgstr "Athshocraigh Barraí Uirlisí" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Athshocraigh" + +#~ msgid "&Toolbar:" +#~ msgstr "&Barra Uirlisí:" + +#~ msgid "A&vailable actions:" +#~ msgstr "Gnío&mhartha ar fáil:" + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Scagaire" + +#~ msgid "Curr&ent actions:" +#~ msgstr "Gníomhartha r&eatha:" + +#~ msgid "Change &Icon..." +#~ msgstr "Athraigh &Deilbhín..." + +#~ msgid "Change Te&xt..." +#~ msgstr "Athraigh &Téacs..." + +#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "" +#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " +#~ "component." +#~ msgstr "" +#~ "Cuirfear gach eilimint de chomhpháirt leabaithe in ionad na heiliminte " +#~ "seo." + +#~ msgid "%1
in a new " +#~ "browser window via JavaScript.%1
i " +#~ "bhfuinneog nua bhrabhsála trí JavaScript.%1
in a new browser window via " +#~ "JavaScript.%1
a oscailt i bhfuinneog nua " +#~ "bhrabhsála le JavaScript.'Print images'
If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
'Priontáil íomhánna'
Má thiceálann tú an " +#~ "bosca seo, priontálfar na híomhánna sa leathanach HTML. Seans go " +#~ "dtógfaidh sé seal níos faide agus úsáidfidh sé níos mó dúch nó tonóir." +#~ "p>
Mura dticeálann tú an bosca seo, priontálfar téacs an leathanaigh " +#~ "HTML amháin, gan na híomhánna. Priontálfaidh sé níos tapa agus úsáidfidh " +#~ "sé níos lú dúch agus tonóir.
'Print header'
If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line." +#~ "p>
'Priontáil an ceanntásc'
Má thiceálann tú " +#~ "an bosca seo, priontálfar líne cheanntáisc ag barr gach leathanaigh sa " +#~ "cháipéis HTML. Tá an dáta, URL an leathanaigh phriontáilte, agus uimhir " +#~ "an leathanaigh sa cheanntásc.
Mura dticeálann tú an bosca seo, ní " +#~ "phriontálfar a leithéid de cheanntásc.
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
" +#~ "'Mód coigilteach ar phrintéir'
Má chuirtear " +#~ "tic sa bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML dubh agus bán amháin, " +#~ "agus tiontófar aon chúlra daite go bán. Priontálfar an cháipéis níos " +#~ "tapúla agus úsáidfear níos lú dúch nó tonóir.
Mura gcuirtear tic sa " +#~ "bhosca seo, priontálfar an cháipéis HTML sna bundathanna go díreach mar a " +#~ "fheiceann tú iad i d'fheidhmchlár. Seans go mbeidh réigiúin den cháipéis " +#~ "i ndathanna lánleathanaigh (nó liathscála, má tá printéir dubh is bán " +#~ "agat). Priontálfar an cháipéis níos moille agus cinnte go n-úsáidfear i " +#~ "bhfad níos mó dúch nó tonóir.
No Downloads
" +#~ msgstr "Gan Íosluchtuithe
" + +#~ msgid "Downloads: %1
\n" +#~ msgstr "Íosluchtuithe: %1
\n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Nuashonraigh" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Rátáil: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Gan Réamhamharc" + +#~ msgid "Comments" +#~ msgstr "Nótaí" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Athruithe" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Athraigh an leagan" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Téigh i dteagmháil leis an údar" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Comhoibriú" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Aistrigh" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Liostáil" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Déan tuairisc ar dhrochiontráil" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Seol Ríomhphost" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Teagmháil ar Jabber" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Soláthraí: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Leagan: %1" + +#~ msgid "The removal request was successfully registered." +#~ msgstr "D'éirigh le clárú an iarratais bainte." + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Baint iontrála" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "Theip ar an iarratas bainte." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "D'éirigh leis an gclárú." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Clárú le hiontráil" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "Theip ar an iarratas cláraithe." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "Seoladh an rátáil gan fadhb." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Rátáil na hiontrála" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Níorbh fhéidir an rátáil a sheoladh." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "Seoladh an nóta gan fadhb." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Nóta ar iontráil" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Níorbh fhéidir an nóta a sheoladh." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "Stuif KNewStuff" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar an oibríocht seo." + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "Leagan %1" + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Fág nóta" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Nótaí ó úsáideoirí" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Rátáil an iontráil seo" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Aistrigh an iontráil seo" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Pálasta" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Íosluchtaigh Stuif Nua..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Soláthraithe Stuif Nuaí" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Roghnaigh ceann de na soláthraithe seo a leanas, le do thoil:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Níor roghnaíodh aon soláthraí." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Comhroinn Stuif Nua" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "Uasluchtóir Breiseán %1" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Iontráil ainm, le do thoil." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Aimsíodh seanfhaisnéis uasluchtaithe; comhlíon na réimsí?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Líon Isteach" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Ná Líon Isteach" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Údar:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Seoladh ríomhphoist:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Ceadúnas:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "URL Réamhamhairc:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Teanga:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "Cad é an teanga a d'úsáid tú thuas?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Déan cur síos ar d'uasluchtú." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Achoimre:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Tabhair roinnt eolais fútsa." + +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "Cosnaíonn an mhír seo %1 %2.\n" +#~ "An bhfuil fonn ort é a cheannach?" + +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "Níl do dhóthain airgid i do chuntas:\n" +#~ "Airgead: %1\n" +#~ "Praghas: %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Taifeadadh do vóta." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "Tá tú i do leantóir anois." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "Earráid líonra. (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "An iomarca iarratas ag an bhfreastalaí. Bain triail eile as ar ball." + +#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" +#~ msgstr "Earráid anaithnid in API na Seirbhíse Comhoibrithe Oscailte. (%1)" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Á Thúsú" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Comhad cumraíochta gan aimsiú: \"%1\"" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "Comhad cumraíochta neamhbhailí: \"%1\"" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Faisnéis soláthraí á luchtú" + +#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" +#~ msgstr "Níorbh fhéidir Soláthraithe Stuif Nuaí a luchtú ó chomhad: %1" + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Earráid agus an soláthraí á thúsú." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Sonraí á luchtú" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "Sonraí á luchtú ó sholáthraí" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Soláthraithe á luchtú ó chomhad: %1 teipthe" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Réamhamharc amháin á luchtú" +#~ msgstr[1] "%1 réamhamharc á Luchtú" +#~ msgstr[2] "%1 réamhamharc á Luchtú" +#~ msgstr[3] "%1 réamhamharc á Luchtú" +#~ msgstr[4] "%1 réamhamharc á Luchtú" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Á Shuiteáil" + +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "Mír neamhbhailí." + +#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." +#~ msgstr "Theip ar íosluchtú: URL do \"%1\" ar iarraidh." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "Theip ar íosluchtú \"%1\", earráid: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" +#~ msgstr "" +#~ "Is comhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Tugann sé seo le fios gur nasc " +#~ "le suíomh Gréasáin atá ann in ionad an íosluchtú féin. An bhfuil fonn ort " +#~ "an suíomh a oscailt i mbrabhsálaí ina áit sin?" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Drochnasc íosluchtaithe" + +#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." +#~ msgstr "" +#~ "Ba chomhad HTML é an comhad íosluchtaithe. Osclaíodh i mbrabhsálaí é." + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Níorbh fhéidir \"%1\" a shuiteáil: comhad gan aimsiú." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Forscríobh comhad atá ann?" + +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Íosluchtaigh Comhad" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Amharc le Deilbhíní" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Amharc Mionsonraithe" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Gach Soláthraí" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Gach Catagóir" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Soláthraí:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Catagóir:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "Is Nuaí" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Rátáil" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "An líon is mó íosluchtuithe" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Suiteáilte" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Ord de réir:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Cuardaigh:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Leathanach Baile" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Bí i do Leantóir" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Mionsonraí do %1" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Logchomhad Athruithe:" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Leathanach Baile" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Tabhair deontas dúinn" + +# focal.ie +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "Bunachar eolais (folamh)" +#~ msgstr[1] "Bunachar eolais (%1 iontráil)" +#~ msgstr[2] "Bunachar eolais (%1 iontráil)" +#~ msgstr[3] "Bunachar eolais (%1 n-iontráil)" +#~ msgstr[4] "Bunachar eolais (%1 iontráil)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Oscail i mbrabhsálaí" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Rátáil: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "Le %1" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "1 leantóir" +#~ msgstr[1] "%1 leantóir" +#~ msgstr[2] "%1 leantóir" +#~ msgstr[3] "%1 leantóir" +#~ msgstr[4] "%1 leantóir" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "1 íosluchtú" +#~ msgstr[1] "%1 íosluchtú" +#~ msgstr[2] "%1 íosluchtú" +#~ msgstr[3] "%1 n-íosluchtú" +#~ msgstr[4] "%1 íosluchtú" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Á Nuashonrú" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Suiteáil Arís" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Sonraí ceadúnais á bhfáil ón fhreastalaí..." + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Ábhar á fháil ón fhreastalaí..." + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Logáil isteach á dheimhniú..." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Ábhar a nuashonraigh tú roimhe seo á fháil..." + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "" +#~ "Níorbh fhéidir an logáil isteach a fhíorú. Bain triail eile as le do " +#~ "thoil." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "Fuarthas an t-ábhar s'agat a bhí nuashonraithe roimhe seo." + +#~ msgid "Fetching content data from server finished." +#~ msgstr "Fuarthas sonraí ábhair ón fhreastalaí." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "Féach ar an suíomh Gréasáin" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "Comhad gan aimsiú: %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Theip ar Uasluchtú" + +#~ msgid "" +#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " +#~ "upload." +#~ msgid_plural "" +#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " +#~ "trying to upload: %2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Ní aithníonn an freastalaí catagóir %2 a bhfuil tú ag iarraidh uasluchtú " +#~ "a dhéanamh inti." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag " +#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2" +#~ msgstr[2] "" +#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag " +#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2" +#~ msgstr[3] "" +#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag " +#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2" +#~ msgstr[4] "" +#~ "Ní aithníonn an freastalaí aon cheann de na catagóirí a bhfuil tú ag " +#~ "iarraidh uasluchtú a dhéanamh iontu: %2" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "Tá an catagóir roghnaithe \"%1\" neamhbhailí." + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Roghnaigh íomhá réamhamhairc" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "Tharla earráid líonra." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Theip ar Uasluchtú" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Earráid fhíordheimhnithe." + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Theip ar uasluchtú: %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Comhad le huasluchtú:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Uasluchtú Nua" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "Líon isteach an fhaisnéis faoi d'uasluchtú, i mBéarla." + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "Ainm an chomhaid a thaispeánfar ar an suíomh Gréasáin" + +#~ msgid "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." +#~ msgstr "" +#~ "Ba chóir dó seo cur síos soiléir a dhéanamh ar ábhar an chomhaid. Is " +#~ "féidir an téacs céanna ó theideal an chomhaid kvtml a úsáid." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Réamhamharc Íomhánna" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Roghnaigh Réamhamharc..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Socraigh praghas" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Praghas" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Praghas:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "Fáth atá leis an bpraghas:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "Faigh nasc ábhair ón freastalaí" + +#~ msgid "Create content on server" +#~ msgstr "Cruthaigh inneachar ar an bhfreastalaí" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Uasluchtaigh inneachar" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Uasluchtaigh an chéad réamhamharc" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "" +#~ "Nóta: Is féidir leat do chuid ábhair ón shuíomh Gréasáin a chur in eagar, " +#~ "a nuashonrú, nó a scriosadh." + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Uasluchtaigh an dara réamhamharc" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Uasluchtaigh an tríú réamhamharc" + +#~ msgid "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" +#~ msgstr "" +#~ "Dearbhaím nach sáraíonn an t-ábhar seo aon chóipcheart, dlí, nó " +#~ "trádmharc. Toilím le mo sheoladh IP a bheith logáilte. (Tá sé " +#~ "mídhleathach ábhar a scaipeadh gan chead ón dauine a bhfuil an cóipcheart " +#~ "aige.)" + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Tosaigh an tUasluchtú" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Seinn &fuaim" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Roghnaigh fuaim le seinm" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "Taispeáin teachtaireacht i b&preabfhuinneog" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Logáil go comhad" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Marcáil iontráil sa &tascbharra" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "Rith &ordú" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Roghnaigh an t-ordú le rith" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "&Caint" + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
Diagnóisic:
Níorbh fhéidir comhad deisce %1 a aimsiú.
Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
Níl na crua-earraí/bogearraí a chumraíonn an modúl ar fáil, nó " +#~ "dhíchumasaigh riarthóir an chórais an modúl.
Possible reasons:
Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.
Cúiseanna incheaptha:
Seiceáil na pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl " +#~ "luaite sa teachtaireacht earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, " +#~ "téigh i dteagmháil le do dháileoir nó le do phacáisteoir.
Possible reasons:
Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
Cúiseanna incheaptha:
Seiceáil na pointí seo go cúramach agus bain triail as an modúl " +#~ "luaite sa teachtaireacht earráide a bhaint. Mura n-éiríonn leis seo, " +#~ "téigh i dteagmháil le do dháileoir nó le do phacáisteoir.
(do not know yet)
" +#~ msgstr "" +#~ "(níl a fhios agam fós)
" + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Roghnaigh Comhaid..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cealaigh" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Cuir ar fionraí" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Gan ainm" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Gnáthchló" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "Cad É &Seo" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "Folaigh an Barra Uirlisí" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "BoscaGrúpa 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "Ticbhosca" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "BoscaGrúpa Eile" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "CnaipeRaidió" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "gníomh1" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "KrossTest" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "Feidhmchlár KDE chun an chreatlach Kross a thástáil." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Tástáil creatlach Kross!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "Stopadh an t-aimsiú." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar naisc" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "Á thosú -- cuardach beo ar théacs" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "Aimsíodh nasc: \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Nasc gan aimsiú: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "Aimsíodh téacs: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "Téacs gan aimsiú: \"%1\"." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "Fearainn bhreise le brabhsáil" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "" +#~ "Liosta d'fhearainn 'achair fhairsing' (nach bhfuil logánta) le brabhsáil." + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "Níorbh fhéidir KTTSD a thosú" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "Is maith liom é seo" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "Ní maith liom é seo" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "Cumraíocht Sonnet" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "Déiveanágraí" + +#~ msgid "" +#~ "Not DefinedThis word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "Is \"focal anaithnid\" é an focal seo, toisc nach bhfuil sé san " +#~ "fhoclóir atá in úsáid faoi láthair. Is féidir gur focal i dteanga eile é " +#~ "freisin.
\n" +#~ "Mura bhfuil sé mílitrithe, is féidir leat an focal a chur leis an " +#~ "bhfoclóir trí Cuir san Fhoclóir a chliceáil. Mura mian leat an " +#~ "focal anaithnid a chur leis an bhfoclóir, agus ní mian leat é a athrú sa " +#~ "téacs, cliceáil Déan neamhaird de nó Déan neamhaird de gach " +#~ "ceann.
\n" +#~ "Má tá sé mílitrithe áfach, is féidir leat an litriú ceart a aimsiú sa " +#~ "liosta thíos. Mura bhfuil tú in ann an focal ceart a aimsiú, is féidir " +#~ "do rogha focail a chur sa bhosca thíos, ansin Ionadaigh nó " +#~ "Ionadaigh Uile a chliceáil.
\n" +#~ "You may select from one of the " +#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " +#~ "directly into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed." +#~ "
Is féidir " +#~ "leat ceann de na scagairí réamhshocraithe a roghnú ón roghchlár anuas, nó " +#~ "scagaire saincheapta a iontráil go díreach sa réimse téacs." +#~ "p>
Ceadaítear saoróga cosúil le * agus ?.
Title
" +#~ msgstr "" +#~ "Teideal
" + +#~ msgid "Include &Creation Date" +#~ msgstr "Cuir Datá &Cruthaithe San Áireamh" + +#~ msgid "" +#~ "Template
" +#~ "body>" +#~ msgstr "" +#~ "Teimpléad
" +#~ "body>" + +#~ msgid "Print Previe&w..." +#~ msgstr "Réamhamharc Prion&tála..." + +#~ msgid "Configure Shortcut" +#~ msgstr "Cumraigh Aicearra" + +#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" +#~ msgstr "Níorbh fhéidir leabharlann léirmhínithe \"%1\" a luchtú" + +#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts" +#~ msgstr "Mód srianta le haghaidh scripteanna gan iontaoibh" + +#~ msgid "Stop script execution" +#~ msgstr "Stop an script" + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Cineál" + +#~ msgid "Not yet rated" +#~ msgstr "Gan rátáil fós" + +#~ msgid "" +#~ "Description:\n" +#~ "\t%1" +#~ msgstr "" +#~ "Cur Síos:\n" +#~ "\t%1" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "Popup Menu Context" +#~ msgstr "Comhthéacs Roghchláir Aníos" + +#~ msgctxt "keyboard-key-name" +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pause" + +#~ msgctxt "@placeholder/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "@email/plain" +#~ msgid "<%1>" +#~ msgstr "<%1>" + +#~ msgctxt "" +#~ "@email-with-name/plain\n" +#~ "%1 is name, %2 is address" +#~ msgid "%1 <%2>" +#~ msgstr "%1 <%2>" + +#~ msgid "No mime types installed." +#~ msgstr "Níl aon chineál MIME suiteáilte." + +#~ msgid "Automatic choice" +#~ msgstr "Rogha uathoibríoch" + +#~ msgid "Traditional HTTP download" +#~ msgstr "Íosluchtú Traidisiúnta HTTP" + +#~ msgid "GHNS access method" +#~ msgstr "Modh rochtana GHNS" + +#~ msgid "URL of GHNS provider" +#~ msgstr "URL an tsoláthraí GHNS" + +#~ msgid "KDXSView" +#~ msgstr "KDXSView" + +#~ msgid "Root Folder: %1" +#~ msgstr "Fréamhfhillteán: %1" + +#~ msgid "Home Folder: %1" +#~ msgstr "Fillteán Baile: %1" + +#~ msgid "Desktop: %1" +#~ msgstr "Deasc: %1" + +#~ msgctxt "@action Opposite to End" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Baile" + +#~ msgctxt "@action" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Deireadh" + +#~ msgid "Will not save configuration.\n" +#~ msgstr "Ní shábhálfar an chumraíocht.\n" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Fillteáin" + +#~ msgid "Small Icons" +#~ msgstr "Deilbhíní Beaga" + +#~ msgid "Large Icons" +#~ msgstr "Deilbhíní Móra" + +#~ msgid "Thumbnail Previews" +#~ msgstr "Réamhamhairc Bheaga" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Méid" + +#~ msgid "Owner" +#~ msgstr "Úinéir" + +#~ msgid "Group" +#~ msgstr "Grúpa" + +#~ msgid "No preview available." +#~ msgstr "Níl réamhamharc ar fáil." + +#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." +#~ msgstr "Níl feidhm %2 sa leabharlann %1." + +#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function." +#~ msgstr "Níl feidhm qt_plugin_instance i leabharlann %1." + +#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." +#~ msgstr "Níor aimsíodh na comhaid leabharlainne do \"%1\" sna conairí." + +#~ msgid "Sorry any dict was found. Please reconfigure it" +#~ msgstr "Níor aimsíodh aon fhoclóir. Cumraigh é arís" + +#~ msgid "&URL:" +#~ msgstr "&URL:" + +#~ msgid "Reverse" +#~ msgstr "Aisiompaithe" + +#~ msgid "Folders First" +#~ msgstr "Fillteáin ar dTús" + +#~ msgid "Case Insensitive" +#~ msgstr "Ná bac le cás na litreacha" + +#~ msgid "" +#~ "%1Description: | %1 | " +#~ "tr>
Author: | %2 |
Version:" +#~ "td> | %3 |
License: | %4 |
Cur Síos: | %1 |
Údar:" +#~ "b> | %2 |
Leagan: | %3 | " +#~ "tr>
Ceadúnas: | %4 |
This program uses Qt version %1.
Qt is a C++ " +#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.
Qt "
+#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac "
+#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
Qt is also "
+#~ "available for embedded devices.
Qt is a Trolltech product. See " +#~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.
" +#~ msgstr "" +#~ "Úsáideann an clár seo leagan %1 de Qt." +#~ "p>
Foireann uirlisí C++ le haghaidh forbairt il-léibheann feidhmchlár " +#~ "agus comhéadan grafach úsáideora is ea Qt.
Cuireann Qt "
+#~ "iniomparthacht ar fáil le foinse amháin idir MS Windows, Mac "
+#~ "OS X, Linux, agus gach leagan mór tráchtála Unix.
Tá Qt ar fáil "
+#~ "le haghaidh gléasanna inleabaithe freisin.
Táirge ó Trolltech is ea " +#~ "Qt. Feic http://www.trolltech.com/qt/ le haghaidh tuilleadh " +#~ "eolais.
" + +#~ msgid "About Qt" +#~ msgstr "Eolas faoi Qt" + +#~ msgid "< &Back" +#~ msgstr "< Ar Ai&s" + +#~ msgid "&Next >" +#~ msgstr "Ar &Aghaidh >" + +#~ msgid "%1, %2 not defined" +#~ msgstr "%1, %2 gan sainmhíniú" + +#~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION" +#~ msgid "" +#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " +#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " +#~ "proper widget layout." +#~ msgstr "LTR" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Gréagach" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Coireallach" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Eabhrach" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabach" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamalach" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Téalannach" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Han" +#~ msgstr "Han" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Yi" +#~ msgstr "Yi" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Han (Japanese)" +#~ msgstr "Han (Seapánach)" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Han (Simplified Chinese)" +#~ msgstr "Han (Sínis Shimplithe)" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Han (Traditional Chinese)" +#~ msgstr "Han (Sínis Thraidisiúnta)" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Han (Korean)" +#~ msgstr "Han (Cóiréach)" + +#~ msgctxt "QFont" +#~ msgid "Unknown Script" +#~ msgstr "Script Anaithnid" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Backtab" +#~ msgstr "Cúltáb" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Cúlspás" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Priontáil" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "SysReq" +#~ msgstr "SysReq" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Baile" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Deireadh" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Clé" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Suas" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Deis" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "CapsLock" +#~ msgstr "CapsLock" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "NumLock" +#~ msgstr "NumLock" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "ScrollLock" +#~ msgstr "ScrollLock" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Cabhair" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Siar" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Ar Aghaidh" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Stop" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Favorites" +#~ msgstr "Ceanáin" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Open URL" +#~ msgstr "Oscail URL" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch Mail" +#~ msgstr "Tosaigh Ríomhphost" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch Media" +#~ msgstr "Tosaigh Meán" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (0)" +#~ msgstr "Tosaigh (0)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (1)" +#~ msgstr "Tosaigh (1)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (2)" +#~ msgstr "Tosaigh (2)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (3)" +#~ msgstr "Tosaigh (3)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (4)" +#~ msgstr "Tosaigh (4)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (5)" +#~ msgstr "Tosaigh (5)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (6)" +#~ msgstr "Tosaigh (6)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (7)" +#~ msgstr "Tosaigh (7)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (8)" +#~ msgstr "Tosaigh (8)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (9)" +#~ msgstr "Tosaigh (9)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (A)" +#~ msgstr "Tosaigh (A)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (B)" +#~ msgstr "Tosaigh (B)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (C)" +#~ msgstr "Tosaigh (C)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (D)" +#~ msgstr "Tosaigh (D)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (E)" +#~ msgstr "Tosaigh (E)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Launch (F)" +#~ msgstr "Tosaigh (F)" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Page Up" +#~ msgstr "Leathanach Suas" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Page Down" +#~ msgstr "Leathanach Síos" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Caps Lock" +#~ msgstr "Glas Ceannlitreacha" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Num Lock" +#~ msgstr "Uimhirghlas" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Scroll Lock" +#~ msgstr "Scrollghlas" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Insert" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Delete" + +#~ msgctxt "QAccel" +#~ msgid "Escape" +#~ msgstr "Escape" + +#~ msgid "Operation stopped by the user" +#~ msgstr "Oibríocht stoptha ag an úsáideoir" + +#~ msgid "True" +#~ msgstr "Fíor" + +#~ msgid "False" +#~ msgstr "Bréagach" + +#~ msgctxt "QFile" +#~ msgid "Could not write to the file" +#~ msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad" + +#~ msgid "Shade" +#~ msgstr "Scáthaigh" + +#~ msgid "Unshade" +#~ msgstr "Díscáthaigh" + +#~ msgid "Normalize" +#~ msgstr "Normalaigh" + +#~ msgid "Maximize" +#~ msgstr "Uasmhéadaigh" + +#~ msgid "What's this?" +#~ msgstr "Cad É Seo?" + +#~ msgid "OK to All" +#~ msgstr "OK do gach rud" + +#~ msgid "Cancel All" +#~ msgstr "Cealaigh Uile" + +#~ msgid " to All" +#~ msgstr " do gach rud" + +#~ msgid "Retry" +#~ msgstr "Atriail" + +#~ msgid "Mi&nimize" +#~ msgstr "Íos&laghdaigh" + +#~ msgid "Ma&ximize" +#~ msgstr "&Uasmhéadaigh" + +#~ msgid "Stay on &Top" +#~ msgstr "Coimeád ar &Barr" + +#~ msgid "Sh&ade" +#~ msgstr "Scáth&aigh" + +#~ msgid "&Unshade" +#~ msgstr "&Díscáthaigh" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "no error occurred" +#~ msgstr "ní raibh aon earráid" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "unexpected end of file" +#~ msgstr "deireadh comhaid gan súil leis" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "more than one document type definition" +#~ msgstr "níos mó ná aon sainiú cineál doiciméid" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error occurred while parsing element" +#~ msgstr "tharla earráid agus eilimint á parsáil" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error occurred while parsing content" +#~ msgstr "tharla earráid agus ábhar á pharsáil" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "unexpected character" +#~ msgstr "carachtar gan súil leis" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "version expected while reading the XML declaration" +#~ msgstr "bhíothas ag súil le huimhir leagain agus an fógra XML á léamh" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error occurred while parsing document type definition" +#~ msgstr "tharla earráid le linn parsála an shainithe cineál chaipéise" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "letter is expected" +#~ msgstr "bhíothas ag súil le litir" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error occurred while parsing comment" +#~ msgstr "tharla earráid ag parsáil nóta tráchta" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "error occurred while parsing reference" +#~ msgstr "tharla earráid ag parsáil tagartha" + +#~ msgctxt "QXml" +#~ msgid "recursive entities" +#~ msgstr "aonáin athchúrsacha" diff --git a/po/gd/ktextwidgets5.po b/po/gd/ktextwidgets5.po index 21fab43..03cf025 100644 --- a/po/gd/ktextwidgets5.po +++ b/po/gd/ktextwidgets5.po @@ -760,3 +760,10 @@ msgstr "Ceadaich cur an clàr" #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Can teacsa" + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "Eas-preisean riaghailteach mì-dhligheach." + +#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" +#~ msgstr "" +#~ "Cha deach leinn Jovie a thòiseachadh, seo an t-seirbheis teacsa-gu-cainnt" diff --git a/po/gl/ktextwidgets5.po b/po/gl/ktextwidgets5.po index 229fc8b..35984de 100644 --- a/po/gl/ktextwidgets5.po +++ b/po/gl/ktextwidgets5.po @@ -763,3 +763,9354 @@ msgstr "Permitir tabulacións" #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Ler o texto" + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "Esta expresión regular é incorrecta." + +#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" +#~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido" + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "Xabier García Feal, marce villarino, Xosé Calvo" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "xosecalvo@gmail.com, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.net" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nome" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Servidor" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Porto" + +#~ msgid "i18n() takes at least one argument" +#~ msgstr "i18n() leva como mínimo un argumento" + +#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos" + +#~ msgid "i18np() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos" + +#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" +#~ msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Predeterminado do sistema (neste momento: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "Escolla de editor" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor, escolla o compoñente predeterminado de edición de texto que " +#~ "querería empregar neste programa. Se escolle o Predeterminado do " +#~ "sistema, a aplicación respectará os cambios feitos na Configuración " +#~ "do Sistema. Todas as demais escollas sobrescribirán esta opción." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "O modelo precisa información acerca de Vde., que está gardada no seu " +#~ "caderno de enderezos.\n" +#~ "Porén, non foi posíbel cargar o complemento preciso.\n" +#~ "\n" +#~ "Por favor, instale o paquete KDEPIM/Kontact no sistema." + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "Probar" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Só se admiten ficheiros locais." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Conservar a saída dos scripts" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "Comprobar se o ficheiro de configuración en si precisa actualizarse" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "Ficheiro do cal ler as instrución de actualización" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "Actualización de KConf" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "" +#~ "Ferramenta de KDE para actualizar os ficheiros de configuración do usuario" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "&About" +#~ msgstr "&Acerca de" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Non hai información dispoñíbel.\n" +#~ "O obxecto KAboutData indicado non existe." + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "Au&tor" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "Au&tores" + +#~ msgid "" +#~ "Please use http://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Por favor, faga uso de http://bugs.kde." +#~ "org para informar de fallos.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "Por favor, informe dos fallos a %2.\n" + +#~ msgid "&Thanks To" +#~ msgstr "A&gradecementos a" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "T&radución" + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "Acordo de &licenza" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Autor" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Correo electrónico" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Páxina web" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Tarefa" + +#~ msgid "" +#~ "%1This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "Considerouse que esta palabra é «descoñecida» porque non coincide " +#~ "con ningunha entrada no dicionario que está a usar. Podería ser unha " +#~ "palabra dunha lingua foránea.
\n" +#~ "Se non ten ningunha gralla, pode engadir a palabra ao dicionario se " +#~ "preme Engadir ao dicionario. Se non quere engadir a palabra " +#~ "descoñecida ao dicionario, pero quere deixala tal e como está, prema " +#~ "Ignorar ou Ignorar todas.
\n" +#~ "Porén, se a palabra está mal escrita, pode tentar atopar a forma " +#~ "correcta na lista de embaixo. Se non atopa unha substitución axeitada, " +#~ "pode escribila no campo de texto e premer Substituír ou " +#~ "Substituír todas.
\n" +#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n" +#~ "Escolla aquí a lingua do documento que está a corrixir.
\n" +#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.
\n" +#~ "Aquí pode ver un fragmento de texto que mostra a palabra descoñecida " +#~ "no seu contexto. Se esta información non resulta de abondo para escoller " +#~ "a substitución axeitada, pode premer o documento que está a corrixir, ler " +#~ "unha parte máis ampla do texto e voltar despois aquí para continuar a " +#~ "corrección.
\n" +#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary.
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
A palabra descoñecida foi detectada e considerada como descoñecida "
+#~ "porque non está no dicionario.
\n"
+#~ "Prema aquí se considera que a palabra descoñecida non é incorrecta e "
+#~ "quere evitar que volte ser considerada como errada. Se quere que fique "
+#~ "como está, pero non quere engadila ao dicionario, prema Ignorar ou "
+#~ "Ignorar todas no seu canto.
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Prema aquí para substituír todas as aparicións do texto descoñecido co " +#~ "texto no campo de texto de riba (á esquerda).
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.
\n" +#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería comprobar se a " +#~ "corrección para ela está dispoñíbel e se o está, prema nela. Se ningunha " +#~ "das palabras desta lista é unha boa substitución, deberá escribir o termo " +#~ "correcto no campo de baixo.
\n" +#~ "Para corrixir esta palabra prema Substituír se quere corrixir " +#~ "só nesta ocasión ou Substituír todas se quere corrixir todas as " +#~ "súas aparicións.
\n" +#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Prema aquí para substituír esta vez o texto descoñecido co texto no " +#~ "campo de edición de riba (á esquerda).
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" +#~ "You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería escribir aquí o " +#~ "termo correcto ou escollelo na lista en baixo.
\n" +#~ "Pode entón premer Substituír se quere corrixir só este caso " +#~ "individual ou Substituír todas se quere corrixir todas as " +#~ "aparicións.
\n" +#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is." +#~ "p>\n" +#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Prema aquí para deixar a palabra descoñecida como está por esta vez." +#~ "p>\n" +#~ "
Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un " +#~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila " +#~ "no dicionario.
\n" +#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.
\n" +#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Prema aquí para deixar sempre esta palabra descoñecida como está.
\n" +#~ "Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un " +#~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila " +#~ "no dicionario.
\n" +#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org
" +#~ msgstr "" +#~ "KDE está traducido a moitas linguas grazas ao traballo dos equipos de " +#~ "tradución de todo o mundo.
Para máis información acerca da " +#~ "internacionalización de KDE visite http://" +#~ "l10n.kde.org ou http://www.trasno.net/
" + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Usar o display «displayname» do servidor X" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Usar o display QWS «displayname»" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Restaurar a aplicación do «sessionId» indicado" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Fai que a aplicación instale un mapa de cores privado\n" +#~ "nun display de 8 bits" + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Limita o número de cores asinadas no cubo de cores nun display de\n" +#~ "8 bits, se a aplicación usa a especificación de cor QApplication::" +#~ "ManyColor" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "indícalle a Qt que nunca capture o rato nin o teclado" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "a execución nun depurador pode causar un -nograb implícito,\n" +#~ " use -dograb para ignoralo" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "troca ao modo síncrono para depuración" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "define o tipo de letra do programa" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "estabelece a cor de fondo por omisión e a paleta\n" +#~ "do programa (calcúlanse as sombras escuras e claras)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "estabelece a cor por omisión do primeiro plano" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "estabelece a cor por omisión dos botóns" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "estabelece o nome do programa" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "estabelece o título do programa (no cabezallo)" + +#~ msgid "load the testability framework" +#~ msgstr "cargar o marco de traballo de comprobabilidade" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "obriga o programa a usar TrueColor nun display de 8 bits" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "estabelece o estilo de entrada XIM (Método de Entrada de X).\n" +#~ "Os valores posíbeis son onthespot, overthespot, offthespot\n" +#~ "e root" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "estabelecer o servidor XIM" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "desactivar XIM" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "obriga o programa a executarse como servidor de QWS" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "reflicte toda a disposición dos widgets" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "aplica a folla de estilo de Qt aos widgets do programa" + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "empregar un sistema de gráficos distinto do predeterminado. As opcións " +#~ "son raster e opengl (experimental)" + +#~ msgid "" +#~ "QML JS debugger information. Application must be\n" +#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" +#~ "enabled" +#~ msgstr "" +#~ "Información do depurador QML JS. O programa debe compilarse\n" +#~ "coa opción -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para activar o depurador." + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Usar «caption» como nome na barra do título" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Usar «icona» como icona do programa" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Usar un ficheiro de configuración alternativo" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "Desactivar o xestor de peches inesperados, para obter envorcados" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "Agarda por un xestor de xanelas compatíbel con WM_NET" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "estabelece o estilo da GUI do programa" + +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "estabelece a xeometría do cliente do widget principal; consulte a axuda " +#~ "das X para o formato do argumento (polo xeral Largo×Alto+XPos+YPos)" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "Programa de KDE" + +#~ msgid "Qt" +#~ msgstr "Qt" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Non se coñece a opción «%1»." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "falta «%1»." + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "Plataforma de Desenvolvemento de KDE: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 foi escrito por\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "Este programa foi escrito por alguén que quer ficar anónimo." + +#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" +#~ msgstr "Por favor, use http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %1.\n" +#~ msgstr "Por favor, informe dos fallos que atope a %1.\n" + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Non se agardaba o argumento «%1»." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "" +#~ "Use --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[opcións] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[opcións de %1]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Uso: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Opcións xenéricas:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Mostrar axuda acerca das opcións" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Mostrar as opcións específicas de %1" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Mostrar todas as opcións" + +#~ msgid "Show author information" +#~ msgstr "Mostrar información do autor" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Mostrar información da versión" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Mostrar información da licenza" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Fin das opcións" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 opcións:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Opcións:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Argumentos:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "" +#~ "Os ficheiros/URL abertos polo programa han ser eliminados tras o seu uso" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "Ficheiro temporal de KDE" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "A función debe ser chamada desde o fío principal." + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "" +#~ "Produciuse un erro ao iniciar %1. Ou KLauncher deixou de funcionar, ou " +#~ "non puido arrincar o programa." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "Non foi posíbel atinxir KLauncher mediante D-Bus. Aconteceu un erro ao " +#~ "chamar a %1:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda de KDE:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Non foi posíbel iniciar o navegador:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o navegador" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Europa occidental" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Centroeuropeo" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Báltico" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Europa do Sur-Leste" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turco" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cirílico" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Chinés tradicional" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Chinés simplificado" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Coreano" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Xaponés" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Grego" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Árabe" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebreo" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tailandés" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Saami do norte" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Outro" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Outra codificación (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Desactivado" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Universal" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "Árabe-índica" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengalí" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagárico" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "Árabe-índica do leste" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Guxaratí" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Orixa" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tailandés" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Árabe" + +#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 B" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 kB" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 KB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 GB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 TB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 PB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 EB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ZB" + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 YB" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 KiB" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 MiB" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 GiB" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 TiB" + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 PiB" + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 EiB" + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ZiB" + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 YiB" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 días" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 horas" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 minutos" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 segundos" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 milisegundo" +#~ msgstr[1] "%1 milisegundos" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "1 día" +#~ msgstr[1] "%1 días" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "1 hora" +#~ msgstr[1] "%1 horas" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "1 minuto" +#~ msgstr[1] "%1 minutos" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "1 segundo" +#~ msgstr[1] "%1 segundos" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 e %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 e %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 e %2" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Ante Meridiem" +#~ msgstr "Ante meridiem" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "AM" +#~ msgstr "a.m." + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "A" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Post Meridiem" +#~ msgstr "Post meridiem" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "PM" +#~ msgstr "p.m." + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "P" +#~ msgstr "P" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "Hoxe" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "Onte" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "Shows the menubar again after it has been hidden
" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar barra de menúMostra de novo a barra de menú tras ser acochada" +#~ "p>" + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Mostrar a barra de &estado" + +#~ msgid "" +#~ "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.
" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar a barra de estadoMostra a barra de estado, que é a barra no " +#~ "fondo da xanela onde se mostra información de estado.
" + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "&Novo" + +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "Crear un novo documento" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "&Abrir..." + +#~ msgid "Open an existing document" +#~ msgstr "Abrir un documento existente" + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "Abrir un &recente" + +#~ msgid "Open a document which was recently opened" +#~ msgstr "Abrir un documento aberto recentemente" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "&Gardar" + +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "Gardar o documento" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "Gardar &como..." + +#~ msgid "Save document under a new name" +#~ msgstr "Guarda o documento con outro nome" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "Re&verter" + +#~ msgid "Revert unsaved changes made to document" +#~ msgstr "Anula os cambios non gardados que fixese no documento" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "&Pechar" + +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "Pechar o documento" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "Im&primir..." + +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "Imprimir o documento" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "Pre&visualizar o impreso" + +#~ msgid "Show a print preview of document" +#~ msgstr "Mostra unha vista previa do documento" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "Enviar por &correo..." + +#~ msgid "Send document by mail" +#~ msgstr "Enviar o documento por correo electrónico" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "&Saír" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "Saír do programa" + +#~ msgid "Undo last action" +#~ msgstr "Desfacer a última acción feita" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "&Refacer" + +#~ msgid "Redo last undone action" +#~ msgstr "Volta facer a última acción desfeita" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "Cor&tar" + +#~ msgid "Cut selection to clipboard" +#~ msgstr "Corta a selección e pona no portarretallos" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "&Copiar" + +#~ msgid "Copy selection to clipboard" +#~ msgstr "Copiar a selección para o portarretallos" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "A&pegar" + +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "Apega o contido do portarretallos" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "&Limpar" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "Escoller &todo" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "Anu&lar a escolla" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "&Buscar..." + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "Buscar a &seguinte" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "Buscar a &anterior" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "&Substituír..." + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "Tamaño &real" + +#~ msgid "View document at its actual size" +#~ msgstr "Ver o documento co tamaño real" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "&Axustar á páxina" + +#~ msgid "Zoom to fit page in window" +#~ msgstr "Axustar o tamaño da páxino ao da xanela" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "Axustar ao &ancho da páxina" + +#~ msgid "Zoom to fit page width in window" +#~ msgstr "Axustar a largura da páxina á da xanela" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "Axustar á &altura da páxina" + +#~ msgid "Zoom to fit page height in window" +#~ msgstr "Axustar a altura da páxina da xanela" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "A&chegar" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "Afastar" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "&Ampliar..." + +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "Escoller nivel de ampliación" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "&Redebuxar" + +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "Redebuxar o documento" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "&Subir" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Subir" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "Páxina &anterior" + +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "Ir á páxina anterior" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "Páxina &seguinte" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Ir á páxina seguinte" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "&Ir a..." + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "&Ir á páxina..." + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "&Ir á liña..." + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "&Primeira páxina" + +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "Ir á primeira paxina" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "Última pá&xina" + +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "Ir á última páxina" + +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "Recuar no documento" + +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "Adiante" + +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "Avanzar no documento" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr "&Engadir un marcador" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "&Editar os marcadores..." + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "&Ortografía..." + +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "Comprobar a ortografía do documento" + +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "Conmutar a barra de menú" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Conmutar a barra de ferramentas" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "Conmutar a barra de estado" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Modo a pantalla &completa" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "&Gardar a configuración" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "Configurar os &atallos de teclado..." + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "&Configurar %1..." + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "Configurar as &barras de ferramentas..." + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "Configurar as ¬ificacións..." + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "&Manual de %1" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "Que é &isto?" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "Consello do &día" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "Informar dun &fallo..." + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "Mudar o &idioma do programa..." + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "&Acerca de %1" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "Acerca de &KDE" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Saír do modo a panta&lla completa" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "Saír da pantalla completa" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "Saír do modo a pantalla completa" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "Modo a pantalla &completa" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "Pantalla completa" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Display the window in full screen" +#~ msgstr "Mostra a xanela a pantalla completa" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "Personalizada..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* Cores recentes *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* Cores personalizadas *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "Corenta cores" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "Cores oxygen" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "Cores do arco-da-vella" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "Cores reais" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "Cores web" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "Cores con nome" + +#~ msgctxt "" +#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " +#~ "them)" +#~ msgid "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgid_plural "" +#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " +#~ "examined:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examinouse o seguinte " +#~ "lugar:\n" +#~ "%2" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examináronse os " +#~ "seguintes lugares:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Escoller unha cor" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "Ton:" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "Saturación:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Valor:" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "Vermello:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "Verde:" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "Azul:" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "Alfa:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "&Engadir ás cores personalizadas" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nome:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "HTML:" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "Cor por omisión" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-predeterminada-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-sen nome-" + +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity " +#~ "is intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "Escolleu a severidade Crítica. Esta severidade está pensada só " +#~ "para fallos que
Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, " +#~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.
" + +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " +#~ "intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "Escolleu a severidade Grave. Esta severidade está pensada só " +#~ "para fallos que
Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, " +#~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.
" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to send the bug report.\n" +#~ "Please submit a bug report manually....\n" +#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." +#~ msgstr "" +#~ "Non foi posíbel enviar o informe do fallo.\n" +#~ "Por favor, envíeo manualmente...\n" +#~ "Consulte http://bugs.kde.org/ para máis instrucións." + +#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." +#~ msgstr "O informe do fallo foi enviado. Grazas pola súa colaboración." + +#~ msgid "" +#~ "Close and discard\n" +#~ "edited message?" +#~ msgstr "" +#~ "Pechar e descartar a\n" +#~ "mensaxe editada?" + +#~ msgid "Close Message" +#~ msgstr "Pechar a mensaxe" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Configurar" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Tarefa" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "Control da tarefa" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "Impresión planificada:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "Información de contabilidade:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "Prioridade da tarefa:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "Opcións da tarefa" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Opción" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Valor" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "Imprimir de inmediato" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "Reter indefinidamente" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "Día (06:00 a 17:59)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "Noite (18:00 ás 05:59)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "Segunda quenda (16:00 a 23:59)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "Terceira quenda (00:00 a 07:59)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "Fin de semana (sábado e domingo)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "Hora específica" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Páxinas" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "Páxinas por folla" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "6" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "Páxinas de separación" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "Principio" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Final" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "Etiqueta da páxina" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "Bordo da páxina" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "Reflectir as páxinas" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "Reflectir as páxinas nun eixo vertical" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de riba para baixo" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de baixo cara riba" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de baixo cara riba" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de riba cara baixo" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "Do fondo cara riba, e da esquerda á dereita" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "Do fondo cara riba, e da dereita á esquerda" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "De riba cara baixo, e da esquerda á dereita" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "De riba cara baixo, e da dereita á esquerda" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ningunha" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "Liña sinxela" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "Liña grosa sinxela" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "Liña dupla" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "Liña grosa dupla" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ningunha" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Estándar" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "Sen clasificar" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "Confidencial" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "Clasificado" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "Segredo" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "Máximo segredo" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "Todas as páxinas" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "Páxinas impares" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "Páxinas pares" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "Conxunto de páxinas" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Imprimir" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "&Tentar" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "modificado" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "&Detalles" + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "Obter axuda..." + +#~ msgid "--- separator ---" +#~ msgstr "--- separador ---" + +#~ msgid "Change Text" +#~ msgstr "Cambiar o texto" + +#~ msgid "Icon te&xt:" +#~ msgstr "Te&xto da icona:" + +#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" +#~ msgstr "" +#~ "A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das " +#~ "iconas" + +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " +#~ "default? The changes will be applied immediately." +#~ msgstr "" +#~ "Desexa realmente repor os valores predeterminados de todas as barras de " +#~ "ferramentas deste programa? As modificacións han ser aplicadas de " +#~ "inmediato." + +#~ msgid "Reset Toolbars" +#~ msgstr "Repor as barras de ferramentas" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Reiniciar" + +#~ msgid "&Toolbar:" +#~ msgstr "&Barra de ferramentas:" + +#~ msgid "A&vailable actions:" +#~ msgstr "Accións &dispoñíbeis:" + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Filtrar" + +#~ msgid "Curr&ent actions:" +#~ msgstr "Accións &actuais:" + +#~ msgid "Change &Icon..." +#~ msgstr "Cambiar a &icona..." + +#~ msgid "Change Te&xt..." +#~ msgstr "Cambiar o &texto..." + +#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "" +#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " +#~ "component." +#~ msgstr "" +#~ "Este elemento será substituído con todos os elementos dun compoñente " +#~ "integrado." + +#~ msgid "%1
in a new " +#~ "browser window via JavaScript.%1
nunha " +#~ "xanela nova do navegador mediante JavaScript.%1
in a new browser window via " +#~ "JavaScript.%1
nunha xanela nova do " +#~ "navegador mediante JavaScript.'Print images'
If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
Imprimir as imaxes
Se escolle esta opción " +#~ "as imaxes contidas na páxina HTML serán impresas. A impresión pode levar " +#~ "máis tempo e gastar máis tinta ou tóner.
Se non escolle esta opción " +#~ "só se imprimirá o texto da páxina HTML, sen as imaxes incluídas. A " +#~ "impresión será máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.
'Print header'
If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line." +#~ "p>
Imprimir un cabezallo
Se escolle esta " +#~ "opción o impreso co documento HTML conterá unha liña de cabezallo no cume " +#~ "de cada páxina. Este cabezallo conterá a data, o URL da localización da " +#~ "páxina impresa e o número de páxina.
Se non escolle esta opción o " +#~ "impreso co documento HTML non conterá esta liña de cabezallo.
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
" +#~ "«Modo de versión para imprimir»
Se escolle " +#~ "esta opción o impreso co documento HTML será só en branco e negro, e todo " +#~ "o fondo colorido da páxina será convertido en branco. A impresión será " +#~ "máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.
Se non escolle esta " +#~ "opción o documento HTML será impreso coa configuración de cores orixinal " +#~ "tal como a ve no programa. Isto pode producir páxinas enteiras a cores " +#~ "(ou en escala de grises, se usa unha impresora en branco e negro). A " +#~ "impresión posibelmente será máis lenta e gastará máis tinta ou tóner." +#~ "p>
No Downloads
" +#~ msgstr "Non hai novidades
" + +#~ msgid "Downloads: %1
\n" +#~ msgstr "Descargas: %1
\n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Actualizar" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "Cualificación: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "Non hai vista previa" + +#~ msgid "Comments" +#~ msgstr "Comentarios" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Rexistro de cambios" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "Trocar de versión" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "Contacte co autor" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "Colaboración" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "Traducir" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "Subscribirse" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "Informar dunha entrada incorrecta" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "Enviar un correo" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "Contactar mediante Jabber" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "Fornecedor: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "Versión: %1" + +#~ msgid "The removal request was successfully registered." +#~ msgstr "A solicitude de eliminación foi rexistrada con éxito." + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "Eliminación da entrada" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "Fallou a solicitude de eliminación." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "A subscrición foi completada con éxito." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "Subscrición á entrada" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "Fallou a solicitude de subscrición." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "A cualificación foi enviada con éxito." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "Cualificación da entrada" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "Non foi posíbel enviar a cualificación." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "O comentario foi enviado con éxito." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "Comentario na entrada" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "Non foi posíbel enviar o comentario." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "Contribucións a KNewStuff" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "Esta operación precisa de autenticación." + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "Versión %1" + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "Deixar un comentario" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "Comentarios dos usuarios" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "Cualificar esta entrada" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "Traduza esta entrada" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "Carga útil" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "Descargar novidades..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "Fornecedores de novidades" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "Por favor, escolla un dos fornecedores listados en baixo:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "Non escolleu ningún fornecedor." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "Compartir as novidades" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "Publicador de engadidos de %1" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "Por favor, introduza un nome." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "Atopouse información vella de envío; desexa preencher os campos?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "Preencher" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "Non preencher" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Autor:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "Correo electrónico:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Licenza:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "URL para previsualizar:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Lingua:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "Cal é o idioma no que describiu o de riba?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "Por favor, describa o seu envío." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "Resumo:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "Por favor, forneza algunha información acerca de si." + +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "Isto custa %2 %1.\n" +#~ "Desexa mercalo?" + +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "O saldo da súa conta é baixo de máis:\n" +#~ "Saldo: %1\n" +#~ "Prezo: %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "Rexistrouse o seu voto." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "Agora é o seu fan." + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "Houbo un erro de rede. (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Hai demasiadas solicitudes que servir. Téntedo de novo dentro duns " +#~ "minutos, por favor." + +#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" +#~ msgstr "" +#~ "Houbo un erro descoñecido da API de Servizo de Colaboración Aberta. (%1)" + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "Estase a inicializar" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración: «%1»" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "O ficheiro de configuración non é válido: «%1»" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "Estase a cargar a información do servidor" + +#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" +#~ msgstr "Non foi posíbel obter fornecedores de novidades do ficheiro: %1" + +#~ msgid "Error initializing provider." +#~ msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o fornecedor." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "Estanse a cargar os datos" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "Estanse a cargar os datos do fornecedor" + +#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" +#~ msgstr "Carga dos fornecedores desde o ficheiro: %1 fallou" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "Estase cargar unha vista previa" +#~ msgstr[1] "Estanse cargar %1 vistas previas" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "Instalando" + +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "Este elemento non é válido." + +#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." +#~ msgstr "Fallou a descarga do elemento: «%1» non ten URL para descargalo." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "Fallou a descarga de «%1»; erro: %2" + +#~ msgid "" +#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " +#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " +#~ "browser instead?" +#~ msgstr "" +#~ "O ficheiro descargado é un ficheiro html. Isto indica unha ligazón a un " +#~ "sitio web no canto da descarga real. Desexa daquela abrir o sitio cun " +#~ "navegador?" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "Posibelmente esta ligazón de descarga non sexa boa" + +#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." +#~ msgstr "O ficheiro descargado era un ficheiro HTML. Abriuse no navegador." + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "Non foi posíbel instalar «%1»: non se atopou o ficheiro." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?" + +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "Descargar o ficheiro" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "Modo de vista en iconas" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "Modo de vista de detalles" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "Todos os fornecedores" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "Todas as categorías" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "Fornecedor:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "Categoría:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "O máis recente" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "Cualificación" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "Máis descargados" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Instalado" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "Ordenar segundo:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Buscar:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Páxina web" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "Facerme fan" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "Detalles de %1" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "Rexistro de cambios:" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Páxina web" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "Doe" + +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "Base de coñecemento (sen entradas)" +#~ msgstr[1] "Base de coñecemento (%1 entradas)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "Ábrese nunha xanela de navegador" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "Cualificación: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "Por %1" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "1 fan" +#~ msgstr[1] "%1 fans" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "1 descarga" +#~ msgstr[1] "%1 descargas" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Actualizando" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "Instalar de novo" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "Estanse a obter os datos da licenza do servidor..." + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "Estanse a obter os datos do contido desde o servidor..." + +#~ msgid "Register a new account" +#~ msgstr "Rexistrar unha conta nova" + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "Estase a comprobar a identidade..." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "Estase a obter o contido actualizado anteriormente..." + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "Non foi posíbel verificar a información de acceso, ténteo de novo." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "Rematou a obtención do contido actualizado previamente." + +#~ msgid "Fetching content data from server finished." +#~ msgstr "Rematou a obtención dos datos de contido do servidor." + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "Visitar o sitio web" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro: %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "Fallou o envío" + +#~ msgid "" +#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " +#~ "upload." +#~ msgid_plural "" +#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " +#~ "trying to upload: %2" +#~ msgstr[0] "" +#~ "O servidor non recoñece a categoría %2 á que vostede tenta enviar." +#~ msgstr[1] "" +#~ "O servidor non recoñece ningunha das categorías ás que vostede tenta " +#~ "enviar: %2" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "A categoría seleccionada, «%1», non é válida." + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "Seleccione a imaxe de vista previa" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "Produciuse un erro de rede." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "Erro de autenticación." + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "Fallou o envío: %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "Ficheiro para enviar:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "Envío novo" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "Por favor, preencha a información acerca do envío en inglés." + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "O nome do ficheiro tal como ha aparecer no sitio web" + +#~ msgid "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." +#~ msgstr "" +#~ "Isto debería describir con claridade o contido do ficheiro. Pode ser o " +#~ "mesmo texto que o título do ficheiro kvtml." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "Previsualización das imaxes" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "Escoller a vista previa..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "Definir un prezo para este elemento" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "Prezo" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "Prezo:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "Motivo do prezo:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "Obter o contido da ligazón desde o servidor" + +#~ msgid "Create content on server" +#~ msgstr "Crear o contido no servidor" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "Enviar o contido" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "Enviar a primeira vista previa" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "" +#~ "Nota: pode editar, actualizar e eliminar o seu contido no sitio web." + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "Enviar a segunda vista previa" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "Enviar a terza vista previa" + +#~ msgid "" +#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " +#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " +#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" +#~ msgstr "" +#~ "Garanto que este contido non viola ningún dereito de autor, lei nin marca " +#~ "rexistrada existente. Consinto con que se conserve rexistro do meu " +#~ "enderezo IP (A distribución de contido sen o permiso de quen posúa os " +#~ "dereitos de autor é ilegal)." + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "Iniciar o envío" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "Reproducir un &son" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "Escolla o son para reproducir" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "Mostrar unha mensaxe &contextual" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "Rexistrar nun ficheiro" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "Marcar a entrada na barra de &tarefas" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "Executar unha &orde" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "Escolla a orde a executar" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "&Locución" + +#~ msgid "" +#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
O diagnóstico é:
Non foi posíbel atopar o ficheiro desktop %1."
+#~ "
Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
Ou non está dispoñíbel o hardware/software que configura o módulo " +#~ "ou o módulo foi desactivado polo administrador.
Possible reasons:
Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.
Posíbeis razóns:
Comprobe " +#~ "estes puntos con coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe " +#~ "de erro. Se isto falla, considere contactar co seu distribuidor de " +#~ "paquetes.
Possible reasons:
Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
Posíbeis razóns:
Comprobe estes puntos con " +#~ "coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe de erro. Se isto " +#~ "falla, considere contactar co seu distribuidor de paquetes.
(do not know yet)
" +#~ msgstr "" +#~ "(aínda non se sabe)
" + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Escoller os ficheiros..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Suspender" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "Anónimo" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "Que é &isto" diff --git a/po/gu/ktextwidgets5.po b/po/gu/ktextwidgets5.po index 21d3c1d..391ce35 100644 --- a/po/gu/ktextwidgets5.po +++ b/po/gu/ktextwidgets5.po @@ -752,3 +752,11231 @@ msgstr "ટેબ્યુલેશનોને પરવાનગી આપો" #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "લખાણ બોલો" + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "અયોગ્ય રેગ્યુલર એક્સપ્રેશન." + +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "Kartik Mistry" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "kartik.mistry@gmail.com" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "નામ" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "યજમાન" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "પોર્ટ" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "સિસ્ટમ મૂળભુત (હાલમાં: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "સંપાદક પસંદગીકાર" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~| "this application. If you choose System Default, the application " +#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " +#~| "override that setting." +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "મહેરબાની કરીને મૂળભૂત લખાણ સંપાદન ઘટક પસંદ કરો કે જેને તમે આ કાર્યક્રમમાં વાપરવા માંગો " +#~ "છો. જો તમે સિસ્ટમ મૂળભૂત પસંદ કરો, તો કાર્યક્રમ તમારા ફેરફારો નિયંત્રણ " +#~ "કેન્દ્રમાં મૂકશે. બાકી બધી પસંદગીઓ આ સુયોજનો પર ફરીથી લખશે." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "ટેમ્પલેટ્સને તમારા વિશે માહિતી જોઇએ છે, જે તમારી સરનામાંપુસ્તિકામાં સંગ્રહ થશે.\n" +#~ "તેમ છતાં, જરૂર પ્લગઇન લાવી શકાતી નથી.\n" +#~ "\n" +#~ "મહેરબાની કરી તમારી સિસ્ટમ માં KDEPIM/Kontact પેકેજ સ્થાપિત કરો" + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "TEચકાસણી" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "માત્ર સ્થાનિક ફાઇલોને આધાર અપાય છે." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટમાંથી બહાર આવેલ પરિણામો રાખો" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "ચકાસો કે કોનફિગ ફાઈલ પોતે જ સુધારવાની જરૂર ધરાવે છે કે નહી" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "સુધારવાની સૂચના વાંચવા માટેની ફાઇલ" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "KConf સુધારો" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "વપરાશકર્તા કોનફિગ ફાઇલ સુધારવા માટેનું KDE સાધન" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(c) ૨૦૦૧, વાલ્ડો બાસ્ટિઅન" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "વાલ્ડો બાસ્ટિઅન" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "&About" +#~ msgstr "વિશે (&A)" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "કોઈ જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી.\n" +#~ "પૂરી પાડવામાં આવેલ KAboutData વસ્તુ અસ્તિત્વમાં નથી." + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "લેખક (&u)" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "લેખકો (&u)" + +#~ msgid "" +#~ "Please use http://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ આપવા માટે http://" +#~ "bugs.kde.org વાપરો.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ %2 પર આપો.\n" + +#~ msgid "&Thanks To" +#~ msgstr "આમનો આભાર (&T)" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "ભાષાંતર (&r)" + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "લાઈસન્સ કરાર (&L)" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "લેખક" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "ઈમેલ" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "ઘર પાનું" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "કાર્ય" + +#~ msgid "" +#~ "%1This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "આ શબ્દ \"અજ્ઞાત શબ્દ\" તરીકે સમજવામાં આવ્યો હતો કારણ કે તે વર્તમાનમાં વપરાતા " +#~ "શબ્દકોશમાંનાં કોઈપણ શબ્દ સાથે બંધ બેસતો નથી. તે વિદેશી ભાષાનો શબ્દ પણ હોઈ શકે છે." +#~ "p>\n" +#~ "
જો શબ્દની જોડણી ખોટી નહી હોય, તો તમે તેને શબ્દકોશમાં ઉમેરો પર ક્લિક " +#~ "કરીને શબ્દકોશમાં ઉમેરી શકો છો. જો તમે શબ્દકોશમાં અજ્ઞાત શબ્દ ઉમેરવા માંગો નહી, પરંતુ " +#~ "તેને બદલ્યા વિના રાખી મૂકવા માંગતા હોવ, તો અવગણો અથવા બધું અવગણો " +#~ "પર ક્લિક કરો.
\n" +#~ "છતાં, જો શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમે નીચેની યાદીમાં સાચી જોડણી શોધવાનો " +#~ "પ્રયત્ન કરી શકો છો. જો તમને ત્યાં બદલવા માટે કંઈ નહી મળે, તો તમે તેને નીચેના લખાણ " +#~ "બોક્સમાં લખી શકો છો, અને બદલો અથવા બધું બદલો ક્લિક કરી શકો છો." +#~ "p>\n" +#~ "
Select the language of the document you are proofing here.
\n" +#~ "તમે અહીં જે દસ્તાવેજ ચકાસી રહ્યા છો તેની ભાષા પસંદ કરો.
\n" +#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.
\n" +#~ "અહીં તમે અજ્ઞાત શબ્દ બતાવતી લખાણ પસંદગી તેના સંદર્ભમાં જોઈ શકો છો. જો આ જાણકારી " +#~ "શ્રેષ્ઠ બદલી પસંદ કરવા માટે પૂરતી નહી હોય તે અજ્ઞાત શબ્દ માટે, તો તમે જે દસ્તાવેજ ફરી " +#~ "ચકાસી રહ્યા છો તેના પર ક્લિક કરી શકો છો, લખાણનો મોટો ભાગ વાંચો અને પછી ફરી " +#~ "ચકાસવા માટે ફરીથી અહીં આવો.
\n" +#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is "
+#~| "not included in the dictionary.
\n"
+#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
+#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
+#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~| "Ignore or Ignore All instead.
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary.
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
અજ્ઞાત શબ્દ મળી આવ્યો હતો અને અજ્ઞાત તરીકે સમજવામાં આવતો હતો કારણ કે તે "
+#~ "શબ્દકોશમાં સમાયેલ નથી.
\n"
+#~ "જો તમે એવું માનો છો કે અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી નથી તો અહીં ક્લિક કરો અને તમે તેને "
+#~ "ભવિષ્યમાં ફરીથી શોધવામાં ખોટી રીતે ટાળવા માંગો. જો તમે તેને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માંગો "
+#~ "છો, પરંતુ તેને શબ્દકોશમાં ઉમેરવા માંગતા નથી, તો પછી તેની જગ્યાએ અવગણો અથવા "
+#~ "બધું અવગણો પર ક્લિક કરો.
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "અજ્ઞાત લખાણના બધા વારાઓને ઉપર (ડાબી બાજુએ) સંપાદન બોક્સમાંના લખાણ સાથે બદલવા " +#~ "માટે અહીં ક્લિક કરો.
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.
\n" +#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "જો અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમારે ચકાસવું જોઈએ કે શું તેના માટેનો સુધારો " +#~ "ઉપલબ્ધ છે અને જો તે હોય, તો તેના પર ક્લિક કરો. જો આ યાદીમાંના શબ્દોમાંનો કોઈપણ " +#~ "સારી બદલી હોય તો તમે ઉપરના ફેરફાર ખાનાંમાં યોગ્ય શબ્દ લખી શકો છો.
\n" +#~ "આ શબ્દ સુધારવા માટે બદલો ક્લિક કરો જો તમે માત્ર આ જ વારો સુધારવા માંગતા " +#~ "હોવ અથવા જો તમે બધા વારાઓ સુધારવા માંગતા હોવ તો બધું બદલો ક્લિક કરો." +#~ "p>\n" +#~ "
Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "અજ્ઞાત લખાણના આ વારાને ઉપર (ડાબી બાજુએ) સંપાદન બોક્સમાંના લખાણ સાથે બદલવા માટે " +#~ "અહીં ક્લિક કરો.
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" +#~ "You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "જો અજ્ઞાત શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમારે તમારા ખોટી જોડણીવાળા શબ્દ માટે " +#~ "અહીં સુધારો લખવો જોઈએ અથવા તેને નીચેની યાદીમાંથી પસંદ કરવો જોઈએ.
\n" +#~ "પછી તમે જો શબ્દના આ જ વારાને બદલવા માંગતા હોવ તો બદલો ક્લિક કરો અથવા " +#~ "જો તમે બધા વારાઓ બદલવા માંગતા હોવ તો બધું બદલો ક્લિક કરો.
\n" +#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is." +#~ "p>\n" +#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "અજ્ઞાત શબ્દના આ વારાને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માટે અહીં ક્લિક કરો.
\n" +#~ "જ્યારે શબ્દ એ નામ, સંજ્ઞા, વિદેશી શબ્દ અથવા બીજો કોઈપણ શબ્દ હોય કે જેને તમે વાપરવા " +#~ "માંગતા હોવ પરંતુ શબ્દકોશમાં ઉમેરવા ન માંગતા હોવ ત્યારે આ ક્રિયા ઉપયોગી છે.
\n" +#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.
\n" +#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "અજ્ઞાત શબ્દના બધા વારાઓને જેમ છે તેમ રહેવા દેવા માટે અહીં ક્લિક કરો.
\n" +#~ "જ્યારે શબ્દ એ નામ, સંજ્ઞા, વિદેશી શબ્દ અથવા બીજો કોઈપણ શબ્દ હોય કે જેને તમે વાપરવા " +#~ "માંગતા હોવ પરંતુ શબ્દકોશમાં ઉમેરવા ન માંગતા હોવ ત્યારે આ ક્રિયા ઉપયોગી છે.
\n" +#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org
" +#~ msgstr "" +#~ "KDE ઘણી બધી ભાષાઓમાં ભાષાંતરિત થયેલ છે જે સમગ્ર વિશ્વની ભાષાંતર ટીમોને આભારી છે." +#~ "
વધુ માહિતી માટે KDE આંતરરાષ્ટ્રિયકરણની મુલાકાત લો http://l10n.kde.org
" + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "X-સર્વર ડિસ્પ્લે 'ડિસ્પ્લેનામ' વાપરો" + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "QWS ડિસ્પ્લે 'ડિસ્પ્લેનામ' વાપરો" + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "આપેલ 'sessionId' માટે કાર્યક્રમ પુનઃસંગ્રહો" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "કાર્યક્રમને ૮-બીટ ડિસ્પ્લે પર ખાનગી રંગ નકશો સ્થાપિત કરવા\n" +#~ "માટેનું કારણ બને છે" + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "૮-બીટ ડિસ્પ્લેના ફ્રેમમાંના રંગમાં સમાવાયેલ રંગોની સંખ્યા પર\n" +#~ "મર્યાદા મૂકે છે, જો કાર્યક્રમ એ QApplication::ManyColor\n" +#~ "રંગ સ્પષ્ટીકરણ વાપરી રહ્યું\n" +#~ "હોય" + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "Qt ને ક્યારેય માઉસ અથવા કીબોર્ડ નહી મેળવવા માટે કહે છે" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "ડિબગર હેઠળ ચલાવવાનું -nograb વાપરવાનું કારણ બનશે,\n" +#~ "ફરીથી લખવા માટે -dograb વાપરો" + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "ડિબગીંગ માટે સુમેળ સ્થિતિમાં ફેરવાય છે" + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "કાર્યક્રમ ફોન્ટ વ્યાખ્યાયિત કરે છે" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "મૂળભૂત પાશ્વભાગ રંગ સુયોજિત કરે છે અને\n" +#~ "કાર્યક્રમ તકતી પણ સુયોજિત કરે છે (આછા અને ઘાટા પડછાયાઓની\n" +#~ "ગણતરી થાય છે)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "મૂળભૂત અગ્ર ભાગનો રંગ સુયોજિત કરે છે" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "મૂળભૂત બટન રંગ સુયોજિત કરે છે" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "કાર્યક્રમ નામ સુયોજિત કરે છે" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "કાર્યક્રમ શીર્ષક સુયોજિત કરે છે (કેપ્શન)" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "કાર્યક્રમને ૮-બીટ ડિસ્પ્લે પર TrueColor દૃશ્ય વાપરવા માટે\n" +#~ "દબાણ કરે છે" + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "XIM (X Input Method) ઈનપુટ શૈલી સુયોજિત કરે છે. શક્ય કિંમતો\n" +#~ "onthespot, overthespot, offthespot અને\n" +#~ "root છે" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "XIM સર્વર સુયોજિત કરો" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "XIM નિષ્ક્રિય કરો" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "કાર્યક્રમને QWS સર્વર તરીકે ચલાવવા માટે દબાણ કરે છે" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "વિજેટોના આખા દેખાવનું દર્પણ બનાવે છે" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "Qt સ્ટાઇલશીટને કાર્યક્રમ વિજેટો પર લાગુ પાડે છે" + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "મૂળભૂતની જગ્યાએ અલગ ગ્રાફિક્સ સિસ્ટમ વાપરો, વિકલ્પો છે રાસ્ટર અને ઓપનજીએલ (પ્રાયોગિક)" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "શીર્ષકપટ્ટીમાં 'કેપ્શન' ને નામ તરીકે વાપરો" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "કાર્યક્રમ ચિહ્ન તરીકે 'ચિહ્ન' વાપરો" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "વૈકલ્પિક રૂપરેખાંકન ફાઈલ વાપરો" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "ક્રેશ નિયંત્રક નિષ્ક્રિય કરો, મૂળ ડમ્પ મેળવવા માટે" + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "WM_NET સુસંગત વિન્ડોવ્યવસ્થાપક માટે રાહ જુએ છે" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "કાર્યક્રમ GUI શૈલી સુયોજિત કરે છે" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~| "format" +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "મુખ્ય વિજેટની ક્લાયન્ટ ભૂમિતી સુયોજિત કરે છે - વિકલ્પ બંધારણ માટે man X જુઓ" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "KDE કાર્યક્રમ" + +#~ msgid "Qt" +#~ msgstr "Qt" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ '%1'." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' ગુમ થયેલ છે." + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 લખાયું છે આમનાં દ્વારા\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "આ કાર્યક્રમ કોઈક દ્વારા લખાયેલ છે કે જેને ગુમનામ રહેવું છે." + +#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ આપવા માટે http://bugs.kde.org નો ઉપયોગ કરો.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %1.\n" +#~ msgstr "મહેરબાની કરી ક્ષતિઓનો અહેવાલ %1 પર આપો.\n" + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "અનિચ્છનીય વિકલ્પ '%1'." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "ઉપલબ્ધ આદેશ વાક્ય વિકલ્પોની યાદી મેળવવા માટે --help વાપરો." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[વિકલ્પો] " + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-વિકલ્પો]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "વપરાશ: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "સામાન્ય વિકલ્પો:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "વિકલ્પો વિશે મદદ બતાવો" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "%1 લગતા વિકલ્પો બતાવો" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "બધા વિકલ્પો બતાવો" + +#~ msgid "Show author information" +#~ msgstr "લેખક જાણકારી બતાવો" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "આવૃત્તિ જાણકારી બતાવો" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "લાઈસન્સ જાણકારી બતાવો" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "વિકલ્પોનો અંત" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 વિકલ્પો:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "વિકલ્પો:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "દલીલો:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "કાર્યક્રમ દ્વારા ખૂલેલી ફાઈલો/URL વપરાશ પછી કાઢી નાંખવામાં આવશે" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "KDE-કામચલાઉફાઇલ" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "વિધેય મુખ્ય થ્રેડમાંથી જ બોલાવવું જોઇએ." + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "" +#~ "%1 શરૂ કરવામાં ક્ષતિ. કદાચ KLauncher હવે ચાલતું નથી, અથવા તે કાર્યક્રમ શરૂ કરવામાં " +#~ "નિષ્ફળ ગયું છે." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "KLauncher એ D-Bus વડે પહોંચી શકાતું નથી. %1 ને બોલાવતી વખતે ક્ષતિ:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "KDE મદદ કેન્દ્ર ચલાવી શકાયું નહી:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "મદદ કેન્દ્ર ચલાવી શકાયું નહી" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "મેઈલ ક્લાયન્ટ ચલાવી શક્યા નહી:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Mail Client" +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "મેઈલ ક્લાયન્ટ ચલાવી શક્યા નહી" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "બ્રાઉઝર ચલાવી શક્યા નહી:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Browser" +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "બ્રાઉઝર ચલાવી શક્યા નહી" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "ટર્મિનલ ક્લાયન્ટ શરૂ કરી શકાયું નહી:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Terminal Client" +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "ટર્મિનલ ક્લાયન્ટ શરૂ કરી શકાયું નહી" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "પશ્ચિમ યુરોપિયન" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "મધ્ય યુરોપિયન" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "બાલ્ટિક" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "દક્ષિણ-પૂર્વીય યુરોપ" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "તુર્કી" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "સીરિલીક" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "ચાઇનિઝ પરંપરાગત" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "ચાઇનિઝ સરળ" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "કોરીયન" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "જાપાનીઝ" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "ગ્રીક" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "અરેબિક" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "હિબ્રુ" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "થાઈ" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "યુનિકોડ" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "ઉત્તર સામી" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "બીજું" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "બીજા એનકોડિંગ (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "અસક્રિય કરેલ" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "વૈશ્વીક" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "અરેબિક-ઇન્ડિક" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "બંગાળી" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "દેવનાગરી" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "પૂર્વીય અરેબિક-ઇન્ડિક" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "ગુજરાતી" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "ગુરુમુખી" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "કન્નડ" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "ખ્મેર" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "મલયાલમ" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "ઓરીયા" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "તમિલ" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "તેલુગુ" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "થાઈ" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "અરેબિક" + +#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 બાઈટ" + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 કેબી" + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 એમબી" + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 જીબી" + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 ટીબી" + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 પીબી" + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 ઈબી" + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ઝીબી" + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 વાયબી" + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 કેબી" + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 એમબી" + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 જીબી" + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 ટીબી" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~| msgid "%1 PB" +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 પીબી" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~| msgid "%1 EB" +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 ઈબી" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~| msgid "%1 ZB" +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 ઝીબી" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~| msgid "%1 YB" +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 વાયબી" + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 કેબી" + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 એમબી" + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 જીબી" + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 ટીબી" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~| msgid "%1 PiB" +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 પીબી" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~| msgid "%1 EiB" +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 ઈબી" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~| msgid "%1 ZiB" +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 ઝીબી" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~| msgid "%1 YiB" +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 વાયબી" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 દિવસો" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 કલાકો" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 મિનિટો" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 સેકંડો" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 મિલિસેકન્ડ" +#~ msgstr[1] "%1 મિલિસેકન્ડો" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "%1 દિવસ" +#~ msgstr[1] "%1 દિવસો" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "%1 કલાક" +#~ msgstr[1] "%1 કલાકો" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "%1 મિનિટ" +#~ msgstr[1] "%1 મિનિટો" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "%1 સેકંડ" +#~ msgstr[1] "%1 સેકંડો" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 અને %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 અને %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 અને %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "AC" +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "AC" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "આજે" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "ગઇકાલે" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "Shows the menubar again after it has been hidden
" +#~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવોમેનુબારને છુપાવી દીધા પછી ફરીથી બતાવે છે
" + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો (&a)" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.
" +#~ msgstr "" +#~ "સ્થિતિપટ્ટી બતાવોYou chose the severity Critical. Please note that this " +#~| "severity is intended only for bugs that
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!
" +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity " +#~ "is intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "તમે ઉચ્ચતા ઘાતક પસંદ કરી છે. મહેરબાની કરી નોંધ લો કે આ ઉચ્ચતા માત્ર તેવી " +#~ "ક્ષતિઓ માટે છે જે
શું તમે દાખલ કરેલ ક્ષતિ ઉપરની કોઇ મુશ્કેલી ધરાવે છે? જો તેમ ન હોય તો, મહેરબાની કરી " +#~ "ઓછી ઉચ્ચતા પસંદ કરો. તમારો આભાર!
" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "You chose the severity Grave. Please note that this severity " +#~| "is intended only for bugs that
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~| "does not, please select a lower severity. Thank you!
" +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " +#~ "intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "તમે ઉચ્ચતા ઉચ્ચ પસંદ કરી છે. મહેરબાની કરી નોંધ લો કે આ ઉચ્ચતા માત્ર તેવી " +#~ "ક્ષતિઓ માટે છે જે
શું તમે દાખલ કરેલ ક્ષતિ ઉપરની કોઇ મુશ્કેલી ધરાવે છે? જો તેમ ન હોય તો, મહેરબાની કરી " +#~ "ઓછી ઉચ્ચતા પસંદ કરો. તમારો આભાર!
" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to send the bug report.\n" +#~ "Please submit a bug report manually....\n" +#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." +#~ msgstr "" +#~ "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલવામાં અસમર્થ.\n" +#~ "મહેરબાની કરી ક્ષતિ અહેવાલ જાતે જમા કરો...\n" +#~ "સૂચનાઓ માટે http://bugs.kde.org/ જુઓ." + +#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." +#~ msgstr "ક્ષતિ અહેવાલ મોકલાઈ ગયો, તમારી પ્રતિક્રિયા માટે આભાર." + +#~ msgid "" +#~ "Close and discard\n" +#~ "edited message?" +#~ msgstr "" +#~ "શું ફેરફાર કરાયેલ સંદેશાને\n" +#~ "બંધ કરી અને અવગણવો છે?" + +#~ msgid "Close Message" +#~ msgstr "સંદેશો બંધ કરો" + +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "કાર્ય" + +#~ msgid "Job Control" +#~ msgstr "કાર્ય નિયંત્રણ" + +#~ msgid "Scheduled printing:" +#~ msgstr "ક્રમબધ્ધ કરેલ છાપકામ:" + +#~ msgid "Billing information:" +#~ msgstr "બીલ અંગેની માહિતી:" + +#~ msgid "Job priority:" +#~ msgstr "કાર્ય અગ્રતા:" + +#~ msgid "Job Options" +#~ msgstr "કાર્ય વિકલ્પો" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "વિકલ્પો" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "કિંમત" + +#~ msgid "Print Immediately" +#~ msgstr "તરત જ છાપ" + +#~ msgid "Hold Indefinitely" +#~ msgstr "અનંત સુધી જકડી રાખો" + +#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" +#~ msgstr "દિવસ (૦૬:૦૦ થી ૧૭:૫૯)" + +#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" +#~ msgstr "રાત (૧૮:૦૦ થી ૦૫:૫૯)" + +#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" +#~ msgstr "બીજી પાળી (૧૬:૦૦ થી ૨૩:૫૯)" + +#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" +#~ msgstr "ત્રીજી પાળી (૦૦:૦૦ થી ૦૭:૫૯)" + +#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" +#~ msgstr "અઠવાડિયાનો અંત (શનિવાર થી રવિવાર)" + +#~ msgid "Specific Time" +#~ msgstr "ચોક્કસ સમય" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "પાનાંઓ" + +#~ msgid "Pages Per Sheet" +#~ msgstr "એક કાગળ પર પાનાંઓ" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "૧" + +#~ msgid "6" +#~ msgstr "૬" + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "૨" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "૭" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "૪" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "૧૬" + +#~ msgid "Banner Pages" +#~ msgstr "બેનર પાનાંઓ" + +#~ msgctxt "Banner page at start" +#~ msgid "Start" +#~ msgstr "શરુ" + +#~ msgctxt "Banner page at end" +#~ msgid "End" +#~ msgstr "અંત" + +#~ msgid "Page Label" +#~ msgstr "પાનાં શિર્ષક" + +#~ msgid "Page Border" +#~ msgstr "પાનાં કિનારી" + +#~ msgid "Mirror Pages" +#~ msgstr "અરીસા પાનાંઓ" + +#~ msgid "Mirror pages along vertical axis" +#~ msgstr "ઉભી કિનારીઓ સાથેનાં અરીસા પાનાંઓ" + +#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" +#~ msgstr "ડાબે થી જમણે, ઉપર થી નીચે" + +#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" +#~ msgstr "ડાબે થી જમણે, નીચે થી ઉપર" + +#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" +#~ msgstr "જમણે થી ડાબે, નીચે થી ઉપર" + +#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" +#~ msgstr "જમણે થી ડાબે, ઉપર થી નીચે" + +#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" +#~ msgstr "નીચે થી ઉપર, ડાબે થી જમણે" + +#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" +#~ msgstr "નીચે થી ઉપર, જમણે થી ડાબે" + +#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" +#~ msgstr "ઉપર થી નીચે, ડાબે થી જમણે" + +#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" +#~ msgstr "ઉપર થી નીચે, જમણે થી ડાબે" + +#~ msgctxt "No border line" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "કંઇ નહી" + +#~ msgid "Single Line" +#~ msgstr "એક લીટી" + +#~ msgid "Single Thick Line" +#~ msgstr "એક જાડી લીટી" + +#~ msgid "Double Line" +#~ msgstr "બે લીટી" + +#~ msgid "Double Thick Line" +#~ msgstr "બે જાડી લીટી" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "કંઇ નહી" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "પ્રમાણભૂત" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Unclassified" +#~ msgstr "અવર્ગીકૃત" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Confidential" +#~ msgstr "ખાનગી" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Classified" +#~ msgstr "વર્ગીકૃત" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Secret" +#~ msgstr "ખાનગી" + +#~ msgctxt "Banner page" +#~ msgid "Top Secret" +#~ msgstr "ખૂબ જ ખાનગી" + +#~ msgid "All Pages" +#~ msgstr "બધાં પાનાંઓ" + +#~ msgid "Odd Pages" +#~ msgstr "એકી પાનાંઓ" + +#~ msgid "Even Pages" +#~ msgstr "બેકી પાનાંઓ" + +#~ msgid "Page Set" +#~ msgstr "પાનું ગોઠવણી" + +#~ msgctxt "@title:window" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "છાપો" + +#~ msgid "&Try" +#~ msgstr "પ્રયત્ન કરો (&T)" + +#~ msgid "modified" +#~ msgstr "બદલેલ" + +#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" +#~ msgid " – " +#~ msgstr " – " + +#~ msgid "&Details" +#~ msgstr "વિગતો (&D)" + +#~ msgid "Get help..." +#~ msgstr "મદદ મેળવો..." + +#~ msgid "--- separator ---" +#~ msgstr "--- વિભાજક ---" + +#~ msgid "Change Text" +#~ msgstr "લખાણ બદલો" + +#, fuzzy +#~| msgid "Icon Te&xt:" +#~ msgid "Icon te&xt:" +#~ msgstr "લખાણ ચિહ્ન (&x):" + +#~ msgid "Configure Toolbars" +#~ msgstr "સાધનપટ્ટી રૂપરેખાંકિત કરો" + +#~ msgid "" +#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " +#~ "default? The changes will be applied immediately." +#~ msgstr "" +#~ "શું તમે ખરેખર આ કાર્યક્રમની બધી સાધનપટ્ટીઓ તેમના મૂળભૂત સ્વરૂપમાં ફેરવવા માંગો છો? " +#~ "ફેરફારો તરત જ લાગુ પાડશે." + +#~ msgid "Reset Toolbars" +#~ msgstr "સાધનપટ્ટીઓ ફરી ગોઠવો" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "ફરી ગોઠવો" + +#~ msgid "&Toolbar:" +#~ msgstr "સાધનપટ્ટી (&T):" + +#~ msgid "A&vailable actions:" +#~ msgstr "ઉપલબ્ધ ક્રિયાઓ (&v):" + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "ગાળક" + +#~ msgid "Curr&ent actions:" +#~ msgstr "વર્તમાન ક્રિયાઓ (&e):" + +#~ msgid "Change &Icon..." +#~ msgstr "ચિહ્ન બદલો (&I)..." + +#~ msgid "Change Te&xt..." +#~ msgstr "લખાણ બદલો (&x)..." + +#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "" +#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " +#~ "component." +#~ msgstr "આ ઘટક જડિત ભાગનાં બધા ઘટકો સાથે બદલી નાખવામાં આવશે." + +#~ msgid "%1
in a new " +#~ "browser window via JavaScript.%1
જાવાસ્ક્રિપ્ટ વડે નવી વિન્ડો ખોલશે. " +#~ "%1
in a new browser window via " +#~ "JavaScript.%1
નવી બ્રાઉઝર વિન્ડો ખોલવા માટેની વિનંતી કરે " +#~ "છે.'Print images'
If this checkbox is enabled, " +#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " +#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, " +#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " +#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
'ચિત્રો છાપો'
જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે તો, HTML " +#~ "પાનામાં રહેલ ચિત્રો છાપવામાં આવશે. છાપવાનું લાંબો સમય લઇ શકે છે અને વધુ શાહી અથવા " +#~ "ટોનર ઉપયોગ કરી શકે છે.
જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML પાનાનું માત્ર " +#~ "લખાણ જ, ચિત્રો સિવાય છાપવામાં આવશે. છાપવાનું વધુ ઝડપે થશે અને ઓછી શાહી અને ટોનર " +#~ "વપરાશે.
'Print header'
If this checkbox is enabled, " +#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " +#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " +#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, " +#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line." +#~ "p>
'શીર્ષક છાપો'
જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે તો, છાપન " +#~ "HTML દસ્તાવેજનાં દરેક પાનાંની ઉપર શીર્ષક લીટી ધરાવશે. આ શીર્ષક હાલની તારીખ, છાપેલ " +#~ "પાનાંનું URL સ્થાન અને પાનાં ક્રમાંક ધરાવશે.
જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML " +#~ "પાનાંનું છાપન આવી કોઇ શીર્ષક લીટી ધરાવશે નહી.
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is " +#~| "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~| "and all colored background will be converted into white. Printout will " +#~| "be faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, " +#~| "the printout of the HTML document will happen in the original color " +#~| "settings as you see in your application. This may result in areas of " +#~| "full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " +#~| "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more " +#~| "toner or ink.
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is " +#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " +#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " +#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the " +#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " +#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " +#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " +#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
" +#~ "'પ્રિન્ટરમિત્રતા સ્થિતિ'
જો આ ચેકબોક્સ સક્રિય હશે " +#~ "તો, HTML દસ્તાવેજનું છાપન માત્ર સફેદ અને કાળાં રંગમાં જ થશે, અને બધા રંગ ધરાવતાં " +#~ "પાશ્ર્વભાગો સફેદ રંગમાં ફેરવાઇ જશે. છાપન ઝડપથી થશે અને ઓછી શાહી અથવા ટોનર વપરાશે." +#~ "p>
જો આ ચેકબોક્સ નિષ્ક્રિય હશે તો, HTML દસ્તાવેજનું છાપન મૂળભૂત રંગ ગોઠવણી તમે " +#~ "કાર્યક્રમમાં દેખો છો તે જ રીતે થશે. આ કદાચ આખું પાનું રંગ (અથવા ગ્રેસ્કેલ, જો તમે કાળું-સફેદ " +#~ "પ્રિન્ટર વાપરતાં હોવ) માં છાપશે. છાપવાનું કદાચ ધીમેથી થશે અને ચોક્કસ વધુ ટોનર અથવા " +#~ "શાહી વપરાશે.
No Downloads
" +#~ msgstr "કોઇ ડાઉનલોડ નથી
" + +#~ msgid "Downloads: %1
\n" +#~ msgstr "ડાઉનલોડ્સ: %1
\n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "સુધારો" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "યોગ્યતા: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "પૂર્વદર્શન નહી" + +#~ msgid "Comments" +#~ msgstr "ટિપ્પણીઓ" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "ચેન્જલૉગ" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "આવૃતિ બદલો" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "લેખકનો સંપર્ક" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "સંગઠન" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "ભાષાંતર" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "ઉમેદવારી કરો" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "ખરાબ પ્રવેશ અહેવાલ આપો" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "મેઈલ મોકલો" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "જબાર પર સંપર્ક" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "આવૃત્તિ: %1" + +#~ msgid "The removal request was successfully registered." +#~ msgstr "દૂર કરવાની વિનંતી સફળતાપૂર્વક નોંધાઇ ગઇ છે." + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "પ્રવેશને દૂર કરવું" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "દૂર કરવાની વિનંતી નિષ્ફળ ગઇ." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "લવાજમ સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ થયું." + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "પ્રવેશમાં લવાજમ" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "લવાજમ વિનંતી નિષ્ફળ ગઇ." + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "ક્રમાંકન સફળતાપૂર્વક જમા થઇ ગયું." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "પ્રવેશ માટે ક્રમાંકન" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "ક્રમાંકન જમા થઇ શક્યું નહી." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "ટીપ્પણી સફળતાપૂર્વક જમા થઇ ગઇ." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "પ્રવેશ પર ટિપ્પણી" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "ટીપ્પણી જમા થઇ શકી નહી." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "KNewStuff ફાળો" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "આ ક્રિયાને સત્તાધિકરણ જરૂરી છે." + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "આવૃત્તિ %1" + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "ટીપ્પણી મૂકો" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "વપરાશકર્તા ટીપ્પણીઓ" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "આને ગુણ આપો" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "આનું ભાષાંતર કરો" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "પેલોડ" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "નવી વસ્તુ ડાઉનલોડ કરો..." + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુઓ પૂરી પાડનારાં" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "મહેરબાની કરીને નીચે આપેલ પૂરી પાડનારાંમાંથી એક પસંદ કરો:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "કોઈ પૂરી પાડનાર પસંદ કરેલ નથી." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "નવી ઉત્તેજક વસ્તુ વહેંચો" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~| msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 વધારાનું સ્થાપક" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "મહેરબાની કરીને અહીં નામ મૂકો." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "જૂની અપલોડ જાણકારી મળી, ક્ષેત્રો ભરશો?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "ભરી નાંખો" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "ભરશો નહી" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "લેખક:" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "ઇમેલ સરનામું:" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "લાઈસન્સ:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "GPL" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "LGPL" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "BSD" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "પૂર્વદર્શન URL:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "ભાષા:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "તમે ઉપરનાંનું કઇ ભાષામાં વર્ણન કર્યું?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા અપલોડનું વર્ણન કરો." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "સાર:" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા વિશે કેટલીક માહિતિ આપો." + +#, fuzzy +#~| msgid "Your vote was successful." +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "તમારો મત સફળ રહ્યો." + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "તમે હવે ચાહક છો." + +#, fuzzy +#~| msgid "Installing" +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "સ્થાપન કરે છે" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "રુપરેખાંકન ફાઇલો" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Server Information..." +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "સર્વર માહિતી લાવે છે..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "એપ્લેટ લાવે છે" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "પૂર્વદર્શન લાવે છે" +#~ msgstr[1] "પૂર્વદર્શન લાવે છે" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "સ્થાપન કરે છે" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not get download link." +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "ડાઉનલોડ કડી મેળવી શકાતી નથી." + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not install %1" +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "'%1 સ્થાપિત કરી શકાતું નથી" + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "હાજર રહેલ ફાઈલ પર ફરી લખશો?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download File:" +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "ફાઈલ ડાઉનલોડ:" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "બધા પૂરૂં પાડનારાઓ" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "બધાં વર્ગો" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "પૂરૂં પાડનાર:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "વર્ગ:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "છેલ્લું" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "યોગ્યતા" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "સૌથી વધુ ડાઉનલોડ" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "સ્થાપિત" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "ક્રમ વડે:" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "શોધો:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "ઘરપાનું" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "ચાહક બનો" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "%1 માટે વિગતો" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "ફેરફાર:" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "ઘર પાનું" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML documentation" +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "HTML દસ્તાવેજ" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open in New &Window" +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (&W)" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "યોગ્યતા: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "%1 વડે" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "ડાઉનલોડ" +#~ msgstr[1] "ડાઉનલોડ" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "સુધારે છે" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install again" +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "ફરી સ્થાપન કરો" + +#, fuzzy +#~| msgid "Creating Content on Server..." +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "સર્વર માહિતી બનાવી શકાતું નથી..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Creating Content on Server..." +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "સર્વર માહિતી બનાવી શકાતું નથી..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling..." +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "જોડણી ચકાસો..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Uploading preview and content..." +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "પૂર્વદર્શન અને માહિતી લાવે છે..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not make you a fan." +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "તમને ચાહક બની શકાતા નથી." + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "ફાઇલ મળી નહી: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Uploading Failed" +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "SSL error" +#~| msgid "The certificate is invalid" +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર અયોગ્ય છે" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Region of Image" +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "ચિત્રનો વિસ્તાર પસંદ કરો" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "અહીં નેટવર્ક ક્ષતિ હતી." + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "સત્તાધિકરણ ક્ષતિ." + +#, fuzzy +#~| msgid "Uploading Failed" +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "અપલોડ નિષ્ફળ" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "અપલોડ કરવાની ફાઇલ:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "નવું અપલોડ" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "મહેરબાની કરી તમારા અપલોડ વિશે માહિતી અંગ્રેજીમાં આપો.." + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "વેબસાઈટ પર દેખાય તે રીતે ફાઇલનું નામ" + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "પૂર્વદર્શન ચિત્રો" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "પૂર્વદર્શન પસંદ કરો..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "આ વસ્તુ માટે કિંમત નક્કી કરો" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "કિંમત" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "કિંમત:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "કિંમતનું કારણ:" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "માહિતી કડી સર્વરમાંથી મેળવો" + +#~ msgid "Create content on server" +#~ msgstr "સર્વર પર માહિતી બનાવો" + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "માહિતી અપલોડ કરો" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "પ્રથમ પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "નોંધ: તમે તમારી માહિતી વેબસાઈટ પર ફેરફાર, સુધારો અને દૂર કરી શકો છો." + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "બીજું પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "ત્રીજું પૂર્વદર્શન અપલોડ કરો" + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "અપલોડ શરૂ કરો" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "ધ્વનિ ચલાવો (&s)" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "વગાડવા માટે ધ્વનિ પસંદ કરો" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "પોપઅપમાં સંદેશો બતાવો (&p)" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "ફાઇલમાં લૉગ મૂકો" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "ટાસ્કબાર દાખલાંને નિશાની કરો (&t)" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "આદેશ ચલાવો (&c)" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "ચલાવવા માટે આદેશ પસંદ કરો" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "વક્તવ્ય (&e)" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The diagnostics is:
The desktop file %1 could not be found."
+#~| "p>
The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
તારણ છે:
ડેસ્કટોપ ફાઇલ %1 મળતી નથી.
Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
કદાચ હાર્ડવેર/સોફ્ટવેર મોડ્યુલ રૂપરેખાંકિત કરે છે તે પ્રાપ્ત નથી અથવા સંચાલક " +#~ "દ્વારા મોડ્યુલ નિષ્ક્રિય કરવામાં આવ્યું છે.
Possible reasons:
Check these points carefully and try to remove the module " +#~| "mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your " +#~| "distributor or packager.
Possible reasons:
Check " +#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " +#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " +#~ "packager.
શક્ય કારણો:
આ મુદ્દાઓ ધ્યાનથી ચકાસો અને " +#~ "ક્ષતિ સંદેશ ધરાવતા મોડ્યુલો દૂર કરવાનો પ્રયત્ન કરો. જો આ નિષ્ફળ જાય તો, તમારા " +#~ "ડિસ્ટ્રીબ્યુટર અથવા પેકેજરનો સંપર્ક કરો.
Possible reasons:
Check these points carefully " +#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " +#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
શક્ય કારણો:
આ મુદ્દાઓ ધ્યાનથી ચકાસો અને ક્ષતિ સંદેશ ધરાવતા મોડ્યુલો દૂર " +#~ "કરવાનો પ્રયત્ન કરો. જો આ નિષ્ફળ જાય તો, તમારા ડિસ્ટ્રીબ્યુટર અથવા પેકેજરનો સંપર્ક " +#~ "કરો.
(do not know yet)
" +#~ msgstr "" +#~ "(હજી જાણતા નથી)
" + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "ફાઈલો પસંદ કરો..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "રદ કરો" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "છોડી દો" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "અજ્ઞાત" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "નિયમિત" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "આ શું છે (&T)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "આગળનું વર્ષ" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "" +#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" +#~| "resources" +#~| msgid "Last Week" +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "ગયું અઠવાડિયું" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "આજે" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show &Menubar" +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "મેનુપટ્ટી બતાવો (&M)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "Show Statusbar" +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "સ્થિતિપટ્ટી બતાવો" + +#, fuzzy +#~| msgid "File" +#~ msgctxt "option:check A filter on resource type" +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "ફાઇલ" + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "keyboard-key-name" +#~| msgid "Meta" +#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "મેટા" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML Toolbar" +#~ msgid "Hide Toolbar" +#~ msgstr "HTML સાધનપટ્ટી" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "સમૂહપેટી ૧" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "ચેકબોક્સ" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "અન્ય સમૂહપેટી" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "રેડિઓબટન" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "ક્રિયા૧" + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "Krossચકાસણી" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "Kross ફ્રેમવર્ક ચકાસવા માટેનો KDE કાર્યક્રમ." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) ૨૦૦૫-૨૦૦૭ સેબાસ્ટિઅન સાઉર" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "Kross ફ્રેમવર્કની ચકાસણી કરો!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "અટકાવાયેલ શોધો." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "શરૂ કરે છે -- તમે જેમ લખો તેમ કડીઓ શોધો" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "શરૂ કરે છે -- તમે લખો એમ લખાણ શોધો" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "કડી મળી: \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "કડી મળી નહી: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "લખાણ મળ્યું: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "લખાણ મળ્યું નહી: \"%1\"." + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "બ્રાઉઝિંગ માટે વધારાનાં ડોમેઇનો" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "'wide-area' (લિંક-સ્થાનિક ન હોય) બ્રાઉઝ કરવા માટેનાં ડોમેઇનોની યાદી." + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "KTTSD શરૂ થવામાં નિષ્ફળ" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "મને આ ગમ્યું" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "મને આ ન ગમ્યું" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "સોન્નેટ રુપરેખાંકન" + +#, fuzzy +#~| msgid "Ignore" +#~ msgid "I agree" +#~ msgstr "અવગણો" + +#, fuzzy +#~| msgid "Uploading file:" +#~ msgid "Upload Your Own Files..." +#~ msgstr "ફાઈલ અપલોડ કરે છે:" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devenagari" +#~ msgstr "દેવનાગરી" + +#~ msgid "" +#~ "Not DefinedThis word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "આ શબ્દ \"અજ્ઞાત શબ્દ\" તરીકે સમજવામાં આવ્યો હતો કારણ કે તે વર્તમાનમાં વપરાતા " +#~ "શબ્દકોશમાંનાં કોઈપણ શબ્દ સાથે બંધ બેસતો નથી. તે વિદેશી ભાષાનો શબ્દ પણ હોઈ શકે છે." +#~ "p>\n" +#~ "
જો શબ્દની જોડણી ખોટી નહી હોય, તો તમે તેને શબ્દકોશમાં ઉમેરો પર ક્લિક " +#~ "કરીને શબ્દકોશમાં ઉમેરી શકો છો. જો તમે શબ્દકોશમાં અજ્ઞાત શબ્દ ઉમેરવા માંગો નહી, પરંતુ " +#~ "તેને બદલાયા વિના મૂકી રાખવા માંગો, તો અવગણો અથવા બધું અવગણો ક્લિક " +#~ "કરો.
\n" +#~ "છતાં, જો શબ્દની જોડણી ખોટી હોય, તો તમે નીચેની યાદીમાં સાચી જોડણી શોધવાનો " +#~ "પ્રયત્ન કરી શકો છો. જો તમને ત્યાં બદલવા માટે કંઈ નહી મળે, તો તમે તેને નીચેના લખાણ " +#~ "બોક્સમાં છાપી શકો છો, અને બદલો અથવા બધું બદલો ક્લિક કરી શકો છો." +#~ "p>\n" +#~ "
Select the language of the document you are proofing here.
\n" +#~ "दस्तावेज़ की भाषा चुनें जिसका प्रूफ आप यहाँ देख रहे हैं.
\n" +#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "ऊपर(बाएं भाग में) संपादन बक्से में दिए शब्द से सभी अज्ञात शब्दों को बदलने के लिए यहाँ " +#~ "क्लिक करें.
\n" +#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "ऊपर(बाएं भाग में) संपादन बक्से में दिए शब्द से सभी अज्ञात शब्दों को बदलने के लिए यहाँ " +#~ "क्लिक करें.
\n" +#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org
" +#~ msgstr "" +#~ "केडीई बहुत सी भाषाओं में अनूदित है. इस के लिए विश्व भर के अनुवादकों की टोलियों को " +#~ "हार्दिक धन्यवाद.
केडीई के अंतर्राष्ट्रीयकरण के बारे में और अधिक जानकारी के लिए " +#~ "यहाँ जाएँ: http://l10n.kde.org
" + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "एक्स-सर्वर डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करें. " + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "क्यूडब्ल्यूएस डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करें. " + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "अनुप्रयोग को दिए 'sessionId' गए से पुनर्स्थापित करें." + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह मैप पर निजी रंग\n" +#~ "8-बिट डिस्प्ले पर संस्थापित करे." + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "क्यूटी को बताता है कि माउस या कीबोर्ड को कभी नहीं पकड़े." + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "डिबगिंग के लिए सिंक्रोनस मोड में बदलता है." + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "अनुप्रयोग फ़ॉन्ट पारिभाषित करता है" + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "डिफ़ॉल्ट पृष्ठभूमि रंग नियत करता है. तथा एक\n" +#~ "अनुप्रयोग पैलेट (हल्के और गहरे शेड्स का\n" +#~ "गणन किया जाता है)" + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट अग्रभूमि रंग सेट करता है" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट बटन रंग सेट करता है" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "अनुप्रयोग नाम सेट करता है" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "अनुप्रयोग शीर्षक सेट करता है (कैप्शन)" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह ट्रू-कलर विजुअल\n" +#~ "8-बिट डिस्प्ले पर उपयोग करे." + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "एक्सआईएम सर्वर सेट करें" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "एक्सआईएम अक्षम करें" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह क्यूडबल्यूएस सर्वर की तरह चले" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "विजेट के संपूर्ण ख़ाका की नक़ल बनाए" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "अनुप्रयोग विजेटों में क्यूटी स्टाइलशीट लागू करता है" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "शीर्षक पट्टी में 'कैप्शन' नाम की तरह इस्तेमाल करें" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "प्रतीक को अनुप्रयोग 'प्रतीक' की तरह इस्तेमाल करें" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "वैकल्पिक कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल इस्तेमाल करें" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "कोर डम्प पाने के लिए क्रेश हैंडलर अक्षम करें." + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "एक WM_NET कम्पेटिबल विंडो-प्रबंधक के लिए प्रतीक्षा रत" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "अनुप्रयोग जीयूआई शैली सेट करता है" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "केडीई अनुप्रयोग" + +#~ msgid "Qt" +#~ msgstr "क्यूटी" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "केडीई" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "अज्ञात विकल्प '%1'." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' खो गया है." + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE विकास मंच: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 को \n" +#~ "%2 के द्वारा लिखा गया" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "" +#~ "इस अनुप्रयोग को किसी ऐसे व्यक्ति द्वारा लिखा गया है जो बेनाम बने रहना चाहते हैं." + +#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" +#~ msgstr "कृपया http://bugs.kde.org का उपयोग बग रिपोर्ट के लिए करें.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %1.\n" +#~ msgstr "कृपया बग रपट %1 को भेजें.\n" + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "अप्रत्याशित आर्गुमेंट %1'." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr " --help का उपयोग उपलब्ध कमांड लाइन विकल्पों की सूची पाने के लिए करें." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[विकल्प]" + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-विकल्प]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "उपयोगिता: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "जेनेरिक विकल्प:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "विकल्पों के बारे में मदद बताएँ" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "विशेष %1 विकल्प दिखाएँ" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "सभी विकल्प दिखाएँ" + +#~ msgid "Show author information" +#~ msgstr "लेखक की जानकारी दिखाएँ" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "वर्जन की जानकारी दिखाएँ" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "लाइसेंस की जानकारी दिखाएँ" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "विकल्प ख़त्म" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 विकल्प:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "विकल्प:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "आर्गुमेंट:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "" +#~ "जो फ़ाइलें/यूआरएल अनुप्रयोग द्वारा खोले गए हैं उन्हें इस्तेमाल के पश्चात मिटा दिया जाएगा" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "केडीई-टेम्पफ़ाइल" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "फंक्शन को मुख्य थ्रेड से काल किया जाना चाहिए." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "के लांचर डी_बस के जरिए पहुँच नहीं पाया. %1 को काल करने के दौरान त्रुटि:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "केडीई मदद केंद्र चालू नहीं कर सका:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "मदद केंद्र चालू नहीं कर सका" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "मेल क्लाएंट को लोड नही कर सका:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "मेल क्लाएंट को लोड नही कर सका" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "ब्राउज़र को लोड नही कर सका:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "ब्राउज़र को चालू नहीं कर सके" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "टर्मिनल क्लाएंट को लोड नही कर सका:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "टर्मिनल क्लाएंट को चालू नहीं कर सका" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "पश्चिमी यूरोपीय" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "मध्य यूरोपीय" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "बाल्टिक" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "दक्षिण-पूर्वी यूरोप" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "तुर्की" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "साइरिलिक" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "चीनी (परम्परिक)" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "चीनी (सरल)" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "कोरियाई" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "जापानी" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "यूनानी" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "अरबी" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "हिब्रू" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "थाई" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "युनिकोड" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "उत्तरी सामी" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "अन्य" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "अन्य एनकोडिंग (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "अक्षम करें" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "सर्वव्यापी" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "अरबी-हिन्द" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "बंगाली" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "देवनागरी" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Eastern Arabic-Indic" +#~ msgstr "पुर्वी अरबी-हिन्द" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "गुजराती" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "गुरूमुखी" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "कन्नड" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "ख्मेर" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "मलयालम" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "उड़िया" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "तमिल" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "तेलुगु" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "थाई" + +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "अरबी" + +#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 बा." + +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 कि.बा." + +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 मे.बा." + +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 गी.बा." + +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 टे.बा." + +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 पे.बा." + +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 इ.बा." + +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 जी.बा." + +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 य.बा." + +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 कि.बा." + +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 मे.बा." + +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 गी.बा." + +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 टे.बा." + +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 पे.बा." + +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 इ.बा." + +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 जी.बा." + +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 य.बा." + +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 कि.बा." + +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 मे.बा." + +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 गी.बा." + +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 टे.बा." + +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 पे.बा." + +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 इ.बा." + +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 जी.बा." + +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 य.बा." + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 दिन" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 घंटे" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 मिनट" + +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 सेकण्ड" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 मिली-सेकण्ड्स" +#~ msgstr[1] "%1 मिली-सेकण्ड्स" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "%1 दिन" +#~ msgstr[1] "%1 दिन" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "%1 घंटा" +#~ msgstr[1] "%1 घंटे" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "%1 मिनट" +#~ msgstr[1] "%1 मिनट" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "%1 सेकण्ड" +#~ msgstr[1] "%1 सेकण्ड" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 और %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 और %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 और %2" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Ante Meridiem" +#~ msgstr "पुर्वान्ह" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "AM" +#~ msgstr "पूर्वाह्न" + +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "पु" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" +#~ msgid "Post Meridiem" +#~ msgstr "अपरान्ह" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" +#~ msgid "PM" +#~ msgstr "अपराह्न" + +#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "P" +#~ msgstr "अ" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "आज" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "कल" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "Shows the menubar again after it has been hidden
" +#~ msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँमेन्यू पट्टी को छुपाए जाने के बाद फिर से दिखाता है
" + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ (&a)" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~| "the window used for status information.
" +#~ msgid "" +#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.
" +#~ msgstr "" +#~ "स्थिति पट्टी दिखाएँस्थिति पट्टी प्रदर्शित करता है जो कि विंडो के तल पर एक पट्टी " +#~ "होती है और जो स्थिति जानकारी दिखाती है.
" + +#~ msgid "&New" +#~ msgstr "नया (&N)" + +#~ msgid "Create new document" +#~ msgstr "नया दस्तावेज़ बनाएँ" + +#~ msgid "&Open..." +#~ msgstr "खोलें... (&O)" + +#~ msgid "Open an existing document" +#~ msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ खोलें" + +#~ msgid "Open &Recent" +#~ msgstr "हाल ही का खोलें (&R)" + +#~ msgid "Open a document which was recently opened" +#~ msgstr "हाल ही में उपयोग में आया दस्तावेज़ खोलें" + +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "सहेजें (&S)" + +#~ msgid "Save document" +#~ msgstr "दस्तावेज़ सहेजें" + +#~ msgid "Save &As..." +#~ msgstr "ऐसे सहेजें (&A)" + +#~ msgid "Save document under a new name" +#~ msgstr "दस्तावेज़ को नए नाम से सहेजें" + +#~ msgid "Re&vert" +#~ msgstr "लौटें (&v)" + +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "बंद करें (&C)" + +#~ msgid "Close document" +#~ msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें" + +#~ msgid "&Print..." +#~ msgstr "छापें...(&P)" + +#~ msgid "Print document" +#~ msgstr "दस्तावेज़ छापें" + +#~ msgid "Print Previe&w" +#~ msgstr "छपाई नमूना (&w)" + +#~ msgid "Show a print preview of document" +#~ msgstr "दस्तावेज़ का छपाई नमूना दिखायें" + +#~ msgid "&Mail..." +#~ msgstr "डाक (&M)" + +#~ msgid "Send document by mail" +#~ msgstr "दस्तावेज़ डाक से भेजें" + +#~ msgid "&Quit" +#~ msgstr "बाहर जाएँ (&Q)" + +#~ msgid "Quit application" +#~ msgstr "अनुप्रयोग से बाहर आएं" + +#~ msgid "Undo last action" +#~ msgstr "आखरी परिवर्तन रद्द करें" + +#~ msgid "Re&do" +#~ msgstr "दोहराएँ (&d)" + +#~ msgid "Cu&t" +#~ msgstr "काटें (&t)" + +#~ msgid "Cut selection to clipboard" +#~ msgstr "चयन को काटें तथा क्लिपबोर्ड में रखें" + +#~ msgid "&Copy" +#~ msgstr "नक़ल (&C)" + +#~ msgid "Copy selection to clipboard" +#~ msgstr "चयन को क्लिपबोर्ड में नक़ल करें" + +#~ msgid "&Paste" +#~ msgstr "चिपकाएँ (&P)" + +#~ msgid "Paste clipboard content" +#~ msgstr "क्लिपबोर्ड विषयवस्तु चिपकाएँ" + +#~ msgid "C&lear" +#~ msgstr "साफ करें (&l)" + +#~ msgid "Select &All" +#~ msgstr "सभी चुनें (&A)" + +#~ msgid "Dese&lect" +#~ msgstr "अचयनित (&l)" + +#~ msgid "&Find..." +#~ msgstr "ढूंढें...(&F)" + +#~ msgid "Find &Next" +#~ msgstr "अगला ढूंढें (&N)" + +#~ msgid "Find Pre&vious" +#~ msgstr "पिछला ढूंढें (&v)" + +#~ msgid "&Replace..." +#~ msgstr "बदलें...(&R)" + +#~ msgid "&Actual Size" +#~ msgstr "वास्तविक आकार (&A)" + +#~ msgid "View document at its actual size" +#~ msgstr "दस्तावेज़ को मूल आकार में देखें" + +#~ msgid "&Fit to Page" +#~ msgstr "पृष्ठ के अनुरूप (&F)" + +#~ msgid "Zoom to fit page in window" +#~ msgstr "पृष्ठ विंडो में फिट करें" + +#~ msgid "Fit to Page &Width" +#~ msgstr "पृष्ठ चौड़ाई के अनुरूप (&W)" + +#~ msgid "Zoom to fit page width in window" +#~ msgstr "पृष्ठ चौड़ाई में फिट करें" + +#~ msgid "Fit to Page &Height" +#~ msgstr "पृष्ठ ऊँचाई के अनुरूप (&H)" + +#~ msgid "Zoom to fit page height in window" +#~ msgstr "पृष्ठ ऊँचाई के अनुरूप" + +#~ msgid "Zoom &In" +#~ msgstr "बड़े आकार में दिखाएँ (&I)" + +#~ msgid "Zoom &Out" +#~ msgstr "छोटे आकार में दिखाएँ (&O)" + +#~ msgid "&Zoom..." +#~ msgstr "ज़ूम... (&Z)" + +#~ msgid "Select zoom level" +#~ msgstr "जूम स्तर चुनें" + +#~ msgid "&Redisplay" +#~ msgstr "फिर से दिखाएँ (&R)" + +#~ msgid "Redisplay document" +#~ msgstr "दस्तावेज़ फिर से दिखाएँ" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "ऊपर (&U)" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "ऊपर जाएं" + +#~ msgid "&Previous Page" +#~ msgstr "पिछला पृष्ठ (&P)" + +#~ msgid "Go to previous page" +#~ msgstr "पिछले पृष्ठ पर जाएँ" + +#~ msgid "&Next Page" +#~ msgstr "अगला पृष्ठ (&N)" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "अगले पृष्ठ पर जाएँ" + +#~ msgid "&Go To..." +#~ msgstr "यहाँ जाएं... (&G)" + +#~ msgid "&Go to Page..." +#~ msgstr "पृष्ठ पर जाएं... (&G)" + +#~ msgid "&Go to Line..." +#~ msgstr "पंक्ति पर जाएँ... (&G)" + +#~ msgid "&First Page" +#~ msgstr "प्रथम पृष्ठ (&F)" + +#~ msgid "Go to first page" +#~ msgstr "प्रथम पृष्ठ पर जाएँ" + +#~ msgid "&Last Page" +#~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" + +#~ msgid "Go to last page" +#~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ पर जाएं" + +#~ msgid "Go back in document" +#~ msgstr "दस्तावेज़ में पीछे जाएँ" + +#~ msgid "&Forward" +#~ msgstr "आगे (&F)" + +#~ msgid "Go forward in document" +#~ msgstr "दस्तावेज़ में आगे जाएं" + +#~ msgid "&Add Bookmark" +#~ msgstr " पसंदीदा जोड़ें (&C)" + +#~ msgid "&Edit Bookmarks..." +#~ msgstr " पसंदीदा संपादित करें ...(&E)" + +#~ msgid "&Spelling..." +#~ msgstr "वर्तनी...(&S)" + +#~ msgid "Check spelling in document" +#~ msgstr "दस्तावेज़ में वर्तनी जांचें" + +#~ msgid "Show or hide menubar" +#~ msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ" + +#~ msgid "Show &Toolbar" +#~ msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ (&T)" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ" + +#~ msgid "Show or hide statusbar" +#~ msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ" + +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)" + +#~ msgid "&Save Settings" +#~ msgstr "विन्यास सहेजें (&S)" + +#~ msgid "Configure S&hortcuts..." +#~ msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर करें...(&h)" + +#~ msgid "&Configure %1..." +#~ msgstr "%1 कॉन्फ़िगर करें...(&C)" + +#~ msgid "Configure Tool&bars..." +#~ msgstr "औज़ार पट्टी कॉन्फ़िगर करें... (&b)" + +#~ msgid "Configure &Notifications..." +#~ msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें.... (&N)" + +#~ msgid "%1 &Handbook" +#~ msgstr "%1 हैंडबुक (&H)" + +#~ msgid "What's &This?" +#~ msgstr "यह क्या है? (&T)" + +#~ msgid "Tip of the &Day" +#~ msgstr "आज का नुस्ख़ा (&D)" + +#~ msgid "&Report Bug..." +#~ msgstr "बग रिपोर्ट करें... (&R)" + +#~ msgid "Switch Application &Language..." +#~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करें... (&L)" + +#~ msgid "&About %1" +#~ msgstr "%1 के बारे में (&A)" + +#~ msgid "About &KDE" +#~ msgstr "केडीई के बारे में (&K)" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Exit Full Screen" +#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Exit full screen mode" +#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो" + +#~ msgctxt "@action:inmenu" +#~ msgid "F&ull Screen Mode" +#~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)" + +#~ msgctxt "@action:intoolbar" +#~ msgid "Full Screen" +#~ msgstr "पूरा स्क्रीन" + +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "Display the window in full screen" +#~ msgstr "विंडो को संपूर्ण स्क्रीन में दिखायें" + +#~ msgctxt "Custom color" +#~ msgid "Custom..." +#~ msgstr "मनपसंद..." + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Recent Colors *" +#~ msgstr "* हाल ही के रंग *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "* Custom Colors *" +#~ msgstr "* मनपसंद रंग *" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Forty Colors" +#~ msgstr "चालीस रंग" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Oxygen Colors" +#~ msgstr "ऑक्सीजन रंग" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Rainbow Colors" +#~ msgstr "इंद्रधनुषी रंग" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Royal Colors" +#~ msgstr "राजसी रंग" + +#~ msgctxt "palette name" +#~ msgid "Web Colors" +#~ msgstr "वेब रंग" + +#~ msgid "Named Colors" +#~ msgstr "नामांकित रंग " + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "रंग चुनें" + +#~ msgid "Hue:" +#~ msgstr "वर्ण:" + +#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" +#~ msgid "°" +#~ msgstr "°" + +#~ msgid "Saturation:" +#~ msgstr "संतृप्ति:" + +#~ msgctxt "This is the V of HSV" +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "मूल" + +#~ msgid "Red:" +#~ msgstr "लाल:" + +#~ msgid "Green:" +#~ msgstr "हराः" + +#~ msgid "Blue:" +#~ msgstr "नीलाः" + +#~ msgid "Alpha:" +#~ msgstr "अल्फ़ा:" + +#~ msgid "&Add to Custom Colors" +#~ msgstr "पसंद के रंगों में जोड़ें (&A)" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "नाम:" + +#~ msgid "HTML:" +#~ msgstr "एचटीएमएलः" + +#~ msgid "Default color" +#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट रंग" + +#~ msgid "-default-" +#~ msgstr "-डिफ़ॉल्ट-" + +#~ msgid "-unnamed-" +#~ msgstr "-बेनाम-" + +#~ msgid "" +#~ "%1
in a new browser window via " +#~ "JavaScript.%1
नया ब्राउज़र विंडो खोलने का निवेदन कर " +#~ "रहा है.No Downloads
" +#~ msgstr "कोई डाउनलोड नहीं
" + +#~ msgid "Downloads: %1
\n" +#~ msgstr "डाउनलोड: %1
\n" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "अद्यतन" + +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "रेटिंग: %1" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "पूर्वावलोकन नहीं" + +#~ msgid "Comments" +#~ msgstr "टिप्पणियाँ" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "चेंजलॉग" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "संस्करण स्विच करें" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "लेखक से सम्पर्क करें" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "साझेदारी" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "अनुवाद" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "सदस्यता लें" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "खराब प्रविष्टि की रपट दें" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "डाक भेजें" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "जैबर पर सम्पर्क" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "प्रदाता: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "संस्करण %1" + +#~ msgid "The removal request was successfully registered." +#~ msgstr "मिटाने का निवेदन सफलता पूर्वक पंजीकृत किया गया." + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "प्रविष्टि मिटाना" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "मिटाने का निवेदन असफल." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "सब्सक्रिप्शन सफलता पूर्वक सम्पन्न" + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "प्रविष्टि का सब्सक्रिप्शन" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "सब्सक्रिप्शन निवेदन असफल" + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "दरजा सफलतापूर्वक जमा किया गया." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "प्रविष्टि के लिए दरजा" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "दरजा जमा नहीं किया जा सका." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "टिप्पणी सफलता पूर्वक जमा किया गया." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "प्रविष्टि पर टिप्पणी" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "टिप्पणी जमा नहीं किया जा सका." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "के-न्यू-स्टफ़ में सहयोग" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "इस प्रक्रिया को प्रमाणीकरण की आवश्यकता है." + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "संस्करण %1" + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "टिप्पणियाँ छोड़ें" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "उपयोक्ता टिप्पणियाँ" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "इस प्रविष्टि को दरजा दें" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "इस प्रविष्टि का अनुवाद करें" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "पेलोड" + +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "ताज़ा सामग्री डाउनलोड करें" + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "नई ताज़ा सामग्रियों के प्रदायक" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "कृपया नीचे सूची में दिए प्रोवाइडर्स में से एक चुनें:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "कोई प्रोवाइडर चयनित नहीं." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "नए ताज़ा सामग्रियों का साझा करें" + +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 एड-ऑन अपलोडर" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "कृपया नाम भरें" + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "पुराना अपलोड जानकारी मिला, फ़ील्ड्स को भरें?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "भरें" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "नहीं भरें" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "लेखकः" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "ई-मेल पताः" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "लाइसेंस:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "जीपीएल" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "एलजीपीएल" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "बीएसडी" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "पूर्वावलोकन यूआरएल:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "भाषा:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "किस भाषा में आपने ऊपर दिया गया वर्णन किया है?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "अपने अपलोड का वर्णन करें." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "सारांशः" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "कृपया अपने बारे में उचित जानकारी दें." + +#~ msgctxt "" +#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +#~ msgid "" +#~ "This item costs %1 %2.\n" +#~ "Do you want to buy it?" +#~ msgstr "" +#~ "वस्तु की कीमत %1 %2 है.\n" +#~ "क्या आप इसे खरीदेंगें?" + +#~ msgid "" +#~ "Your account balance is too low:\n" +#~ "Your balance: %1\n" +#~ "Price: %2" +#~ msgstr "" +#~ "खाते में बकाया बहुत कम है:\n" +#~ "बकाया : %1\n" +#~ "कीमत : %2" + +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "आपका मतदान दर्ज किया गया" + +#~ msgid "You are now a fan." +#~ msgstr "आप चहेते बन गए" + +#~ msgid "Network error. (%1)" +#~ msgstr "नेटवर्क त्रुटि. (%1)" + +#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." +#~ msgstr "सर्वर को बहुत अधिक अनुरोध. कुछ मिनटों में फिर कोशिश करें." + +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "संस्थापित हो रहा" + +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल नहीं मिला: \"%1\"" + +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल अवैध है: \"%1\"" + +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "प्रदाता जानकारी लोड हो रहा है..." + +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "डॉटा लोड किया जा रहा है" + +#~ msgid "Loading data from provider" +#~ msgstr "प्रदाता से डॉटा लोड हो रहा है" + +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "पूर्वावलोकन लोड किया जा रहा है" +#~ msgstr[1] "%1 पूर्वावलोकन लोड किए जा रहे हैं" + +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "संस्थापित हो रहा" + +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "अवैध मद." + +#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" +#~ msgstr "\"%1\" का डाउनलोड विफल, त्रुटि: %2" + +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "शायद खराब डाउनलोड लिंक" + +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "%1 को संस्थापित नहीं किया जा सका: फ़ाइल नहीं मिला." + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "मोजूदा फ़ाइल मिटाकर लिखें?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download File:" +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "फ़ाइल डाउनलोड" + +#~ msgid "Icons view mode" +#~ msgstr "प्रतीक दृश्य मोड" + +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "विवरण दृश्य मोड" + +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "सभी प्रदाता" + +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "सभी वर्ग" + +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "प्रदाता:" + +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "श्रेणी:" + +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "नवीनतम" + +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "रेटिंग" + +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "अधिकतम डाउनलोड्स" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "स्थापित" + +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "ऐसे जमाएँ" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "ढूंढें:" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "मुखपृष्ठ" + +#~ msgid "Become a Fan" +#~ msgstr "चहेते बनें" + +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "%1 के लिए विवरण" + +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "बदली खाता" + +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "मुख पृष्ठ" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "एक दान करें" + +#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" +#~ msgid "Knowledgebase (no entries)" +#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" +#~ msgstr[0] "ज्ञानकोश (कोई प्रविष्टि नहीं)" +#~ msgstr[1] "ज्ञानकोश (%1 प्रविष्टियाँ)" + +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "नए ब्राउसर विंडो में खोलें" + +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "रेटिंग: %1%" + +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "%1से" + +#~ msgctxt "fan as in supporter" +#~ msgid "1 fan" +#~ msgid_plural "%1 fans" +#~ msgstr[0] "१ पंखा" +#~ msgstr[1] "%1 पंखे" + +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "१ डाउनलोड" +#~ msgstr[1] "%1 डाउनलोड" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "अद्यतन हो रहा" + +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "फिर स्थापित करें" + +#~ msgid "Fetching license data from server..." +#~ msgstr "सर्वर से लइसेंस डॉटा पा रहा है..." + +#~ msgid "Fetching content data from server..." +#~ msgstr "सर्वर से सामाग्री डॉटा पा रहा है..." + +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "लॉगिन जांचें" + +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "आपका लॉगित जाँट नही पाए, फिर कोशिश करें." + +#~ msgid "Fetching your previously updated content finished." +#~ msgstr "पहले अद्यतित सामाग्री पाना सफल" + +#~ msgid "Fetching content data from server finished." +#~ msgstr "सर्वर से सामाग्री डॉटा पाना सफल" + +#~ msgctxt "" +#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" +#~ msgid "Visit website" +#~ msgstr "वेबसाईट पर जाएँ" + +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "फ़ाइल नहीं मिला : %1" + +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "अपलोड विफल" + +#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." +#~ msgstr "चयनित वर्ग \"%1\" अवैध है." + +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "पूर्वालोकन की छवि चुनें" + +#~ msgid "There was a network error." +#~ msgstr "नेटवर्क त्रुटि थी" + +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "अपलोड विफल" + +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "प्रमानीकरण त्रुटि" + +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "अपलोड विफल: %1" + +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "अपलोड के लिए फ़ाइल:" + +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "नया अपलोड" + +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "कृपया अपने बारे में उचित जानकारी दें." + +#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" +#~ msgstr "फ़ाईल नाम जैसा वेबसाईट पर दिखेगा" + +#~ msgid "" +#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " +#~ "the title of the kvtml file." +#~ msgstr "" +#~ "यहाँ फ़ाईल समाग्री के बारें में सपष्ट बताएँ. यह पाठ kvtml शीर्षक जैसा भी हो सकता है." + +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "पूर्वावलोकन छवियाँ" + +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "पूर्वावलोकन चुनें..." + +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "इस मद के लिए मूल्य तय करें" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "मूल्य" + +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "मूल्य:" + +#~ msgid "Reason for price:" +#~ msgstr "मूल्य का कारण" + +#~ msgid "Fetch content link from server" +#~ msgstr "लिंक सामाग्री सर्वर से निकालें" + +#~ msgid "Create content on server" +#~ msgstr "सर्वर पर सामाग्री " + +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "सामाग्री अपलोड करें" + +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "पहला पूर्वावलोकन अपलोड करें" + +#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." +#~ msgstr "टीप: आप वेबसाईट की सामाग्री अद्यतित, संपादित या मिटा सकते हैं" + +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "दूसरा पूर्वावलोकन अपलोड करें" + +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "तीसरा पूर्वावलोकन अपलोड करें" + +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "अपलोड प्रारंभ करें" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "ध्वनि बजाएँ" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "बजाने के लिए ध्वनि चुनें" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "पाप अप विंडो में संदेश दिखाएँ (&p)" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "एक फ़ाइल में लॉग करें" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "कार्य पट्टी प्रविष्टि चिह्नित करें (&t)" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "कमांड चलाएँ(&R)" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "चलाने के लिए कमांड चुनें" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "भाषण (&e)" + +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "घटना संदेश बोलें" + +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "घटना नाम बोलें" + +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "मनपसंद पाठ बोलें" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "स्थिति" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "वर्णन" + +#~ msgid "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
डायग्नोस्टिक्स है:
डेस्कटॉप फ़ाइल %1 नहीं मिला.
Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
या तो हार्डवेयर / सॉफ़्टवेयर मॉड्यूल कॉन्फिगर उपलब्ध नहीं हैं या मॉड्यूल को " +#~ "प्रशासक द्वारा अक्षम किया गया है.
(do not know yet)
" +#~ msgstr "" +#~ "(अभी तक पता नहीं)
" + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "फ़ाइलें चुनें..." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "रद्द करें" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "निलम्बित" + +#~ msgid "Anonymous" +#~ msgstr "अज्ञातनाम" + +#~ msgctxt "@item font" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "नियमित" + +#~ msgid "What's &This" +#~ msgstr "यह क्या है (&T)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Next year" +#~ msgctxt "@option next week" +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "अगला वर्ष" + +#, fuzzy +#~ msgctxt "@option last week" +#~ msgid "Last week" +#~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Today" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "today" +#~ msgstr "आज" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hide Menubar" +#~ msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ (&M)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hide Statusbar" +#~ msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ" + +#~ msgid "..." +#~ msgstr "..." + +#~ msgid "GroupBox 1" +#~ msgstr "समूह-बक्सा 1" + +#~ msgid "CheckBox" +#~ msgstr "चेकबॉक्स" + +#~ msgid "Other GroupBox" +#~ msgstr "अन्य समूह-बक्सा" + +#~ msgid "RadioButton" +#~ msgstr "रेडियो-बटन" + +#~ msgid "action1" +#~ msgstr "क्रिया1" + +#~ msgid "I like this" +#~ msgstr "मुझे ये पसंद है" + +#~ msgid "I do not like this" +#~ msgstr "मुझे ये पसंद नहीं है" + +#~ msgid "Additional domains for browsing" +#~ msgstr "ब्राउज़िंग के लिए अतिरिक्त डोमेन" + +#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." +#~ msgstr "'विस्तृत क्षेत्र' (नॉन लिंक_लोकल) डोमेन की सूची जिन्हें ब्राउज किया जाना है." + +#~ msgid "KrossTest" +#~ msgstr "क्रास जांच" + +#~ msgid "KDE application to test the Kross framework." +#~ msgstr "केडीई अनुप्रयोग जांचने के लिए केडीई अनुप्रयोग." + +#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" +#~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबेस्तिएन साए" + +#~ msgid "Test the Kross framework!" +#~ msgstr "क्रॉस फ्रेमवर्क को जाँचें!" + +#~ msgid "Find stopped." +#~ msgstr "ढूंढना बंद हो गया." + +#~ msgid "Starting -- find links as you type" +#~ msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है - लिंक को टाइप करते करते प्राप्त करें" + +#~ msgid "Starting -- find text as you type" +#~ msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है - पाठ को टाइप करते करते प्राप्त करें" + +#~ msgid "Link found: \"%1\"." +#~ msgstr "कड़ी मिली: \"%1\"." + +#~ msgid "Link not found: \"%1\"." +#~ msgstr "कड़ी नहीं मिली: \"%1\"." + +#~ msgid "Text found: \"%1\"." +#~ msgstr "पाठ मिला: \"%1\"." + +#~ msgid "Text not found: \"%1\"." +#~ msgstr "पाठ नहीं मिला: \"%1\"." + +#~ msgctxt "@item Author name in about dialog" +#~ msgid "%1" +#~ msgstr "%1" + +#~ msgid "Sonnet Configuration" +#~ msgstr "सॉन्नेट कॉन्फ़िगरेशन" + +#~ msgid "Starting KTTSD Failed" +#~ msgstr "KTTSD चलाना विफल" diff --git a/po/hne/ktextwidgets5.po b/po/hne/ktextwidgets5.po index 6d854cc..694b73c 100644 --- a/po/hne/ktextwidgets5.po +++ b/po/hne/ktextwidgets5.po @@ -749,3 +749,11525 @@ msgstr "सारनीकरन स्वीकारव" #, fuzzy, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "मनमाफिक पाठ बोलव" + +#~ msgid "Invalid regular expression." +#~ msgstr "अवैध रेगुलर एक्सप्रेसन." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your names" +#~ msgstr "रविसंकर सिरीवास्तव, जी. करूनाकर" + +#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +#~ msgid "Your emails" +#~ msgstr "raviratlami@aol.in," + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "नाम" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "होस्ट" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "पोर्ट" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "तंत्र डिफाल्ट (अभी हाल के में: %1)" + +#~ msgid "Editor Chooser" +#~ msgstr "संपादक चुनइया" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~| "this application. If you choose System Default, the application " +#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " +#~| "override that setting." +#~ msgid "" +#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " +#~ "this application. If you choose System Default, the application " +#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " +#~ "override that setting." +#~ msgstr "" +#~ "ये अनुपरयोग मं उपयोग बर किरपा करके, डिफाल्ट पाठ संपादन अवयव चुनव. यदि आप मन " +#~ "सिसटम डिफाल्ट चुनथव , अनुपरयोग आप मन के बदलाव मन ल नियंत्रन केंद्र मं रखही. " +#~ "अउ सब्बो विकल्प ये सेटिंग से हट जाही." + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "टैम्प्लेट ल आप मन परिचय जानकारी चाही जऊन कि आप मन के पता पुस्तिका मं भरे हो .\n" +#~ "तभो ले वांछित प्लगइन लोड नइ कर सकिस.\n" +#~ "\n" +#~ "किरपा करके, अपन तंत्र बर केडीईपीआईएम/कान्टेक्ट पैकेज इनस्टाल करव." + +#~ msgid "TETest" +#~ msgstr "टीई-जांच" + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "सिरिफ लोकल फाइल ही समर्थित." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "आउटपुट परिनाम मन ल स्क्रिप्ट से दूर रखव" + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "जांचव कि कान्फिग फाइल ल खुद ल अपडेट होए के जरूरत हे कि नइ हे" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "फाइल जेमां से अपडेट निर्देस पढ़े हे" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "के-कान्फ अपडेट" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "कमइया कान्फिगरेसन फाइल मन ल अपडेट करे बर केडीई औजार" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "(C) 2001 वाल्दो बास्तियान" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "वाल्दो बास्तियान" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "&About" +#~ msgstr "परिचय (&A)" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "कोई जानकारी नइ मिलत हे.\n" +#~ "प्रेसित करे गे KAboutData आब्जेक्ट अस्तित्व मं नइ हे." + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "लेखक (&u)" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "लिखइया मन (&u)" + +#~ msgid "" +#~ "Please use http://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "किरपा करके, http://bugs.kde.org के " +#~ "उपयोग बग रिपोट बर करव.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "किरपा करके, बग रिपोट इहां %2 करव.\n" + +#~ msgid "&Thanks To" +#~ msgstr "ए मन ल धन्यवाद (&T)" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "अनुवाद (&r)" + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "लाइसेंस एग्रीमेंट (&L)" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "लेखक" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "ईमेल" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "मुख पेज" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "काम" + +#~ msgid "" +#~ "%1Select the language of the document you are proofing here.
\n" +#~ "कागद के भाखा चुनव जेखर प्रूफ आप मन इहां देखथो.
\n" +#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "ऊपर(डेरी हिस्सा में) संपादन डब्बा मं दे सब्द से सब्बो अग्यात सब्द मन ल बदले बर इहां " +#~ "किलिक करव.
\n" +#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "ऊपर(डेरी हिस्सा में) संपादन डब्बा मं दे सब्द से सब्बो अग्यात सब्द मन ल बदले बर इहां " +#~ "किलिक करव.
\n" +#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org
" +#~ msgstr "" +#~ "केडीई बहुत अकन भाखा मं अनुवाद करे गे हे. एखर बर विस्व भर के अनुवादक मन के टोली मन " +#~ "ल हार्दिक धन्यवाद.
केडीई के अंतररास्ट्रीयकरन परिचय अउ अधिक जानकारी बर इहां " +#~ "जाव: http://l10n.kde.org
" + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "एक्स-सर्वर डिस्पले 'displayname' उपयोग करव. " + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "क्यूडब्ल्यूएस डिस्पले 'displayname' उपयोग करव. " + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "अनुपरयोग ल दे 'sessionId' गे से पुनर्स्थापित करव." + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "अनुपरयोग ल बाधित करथे कि वो मैप मं निजी रंग\n" +#~ "8-बिट डिस्प्ले मं इनस्टाल करे." + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "क्यूटी ल बताथे कि मुसुवा या कीबोर्ड ल कभू नइ पकड़े." + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "डिबगिंग बर सिंक्रोनस मोड मं बदलथे." + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "अनुपरयोग फोंट परिभासित करथे " + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "डिफाल्ट पिछोत अंगना रंग अउ एक\n" +#~ "अनुपरयोग पैलेट (हल्के अउ गहरे सेड्स का\n" +#~ "गनन होथे ) सेट करथे. " + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "डिफाल्ट आगू तरफ रंग सेट करथे " + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "डिफाल्ट बटन रंग सेट करथे " + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "अनुपरयोग नाम सेट करथे " + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "अनुपरयोग सीर्सक सेट करथे (कैप्सन)" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "अनुपरयोग ल बाधित करथे कि वो ट्रू-कलर विजुअल\n" +#~ "8-बिट डिस्प्ले मं उपयोग करे." + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "एक्सआईएम सर्वर सेट करव" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "एक्सआईएम अक्छम करव" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "अनुपरयोग ल बाधित करथे कि वो क्यूडबल्यूएस सर्वर के जइसन चले" + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "विजेट के पूरा खाका के नकल बनाथे" + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "अनुपरयोग विजेटों मं क्यूटी स्टाइलसीट लागू करथे " + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "सीर्सक पट्टी मं 'कैप्सन' नाम के जइसन उपयोग करव" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "चिनहा ल अनुपरयोग 'चिनहा' के जइसन उपयोग करव" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "वैकल्पिक कान्फिगरेसन फाइल उपयोग करव" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "कोर डम्प पाय बर क्रेस हेंडलर अक्छम करव." + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "एक WM_NET कम्पेटिबल विंडो-प्रबंधक बर देखहू" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "अनुपरयोग जीयूआई सैली सेट करथे " + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "केडीई अनुपरयोग" + +#~ msgid "Qt" +#~ msgstr "क्यूटी" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "केडीई" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "अग्यात विकल्प '%1'." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' गंवा गे हे." + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 ल \n" +#~ "%2 के साथ लिखे गिस" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "ये अनुपरयोग ल कोनो अइसन मनखे ह लिखे हे जऊन ह बेनाम बने रहना चाहथे." + +#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" +#~ msgstr "किरपा करके, http://bugs.kde.org के उपयोग बग रिपोट बर करव.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %1.\n" +#~ msgstr "किरपा करके, बग रपट %1 ल भेजव.\n" + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "अप्रत्यासित आर्गुमेंट %1'." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr " --help के उपयोग मिलत कमांड लाइन विकल्प मन के सूची पाय बर करव." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[विकल्प]" + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-विकल्प]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "उपयोगिता: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "जेनेरिक विकल्प:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "विकल्प मन के बारे मं मदद बताव" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "विसेस %1 विकल्प देखाव" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "सब्बो विकल्प देखाव" + +#~ msgid "Show author information" +#~ msgstr "लेखक के जानकारी देखाव" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "वर्जन के जानकारी देखाव" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "लाइसेंस के जानकारी देखाव" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "विकल्प खतम" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 विकल्प:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "विकल्प:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "आर्गुमेंट:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "" +#~ "जऊन फाइल मन ल/यूआरएल ल अनुपरयोग से खोले गिस ओ मन ल उपयोग के बाद मिटा दे जाही" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "केडीई-टेम्पफाइल" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "फंक्सन ल मुख्य थ्रेड से काल करे जाना चाही." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "के लांचर डी_बस के साथ पहुंच नइ सकिस. %1 ल काल करे के समय गलती:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "केडीई मदद केंद्र चालू नइ कर सकिस:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "मदद केंद्र चालू नइ कर सकिस" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "मेल क्लायंट ल लोड नइ कर सकिस:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Mail Client" +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "मेल क्लायंट ल लोड नइ कर सकिस" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "ब्राउजर ल लोड नइ कर सकिस:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Browser" +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "ब्राउजर ल चालू नइ कर सकिस" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "टर्मिनल क्लायंट ल लोड नइ कर सकिस:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not Launch Terminal Client" +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "टर्मिनल क्लायंट ल चालू नइ कर सकिस" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "पस्चिमी यूरोपीय" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "मध्य यूरोपीय" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "बाल्टिक" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "दक्छिन-पूर्वी यूरोप" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "तुर्की" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "साइरिलिक" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "चीनी (परम्परिक)" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "चीनी (सरल)" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "कोरियाई" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "जापानी" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "यूनानी" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "अरबी" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "हिब्रू" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "थाई" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "युनिकोड" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "उत्तरी सामी" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "अउ दुसर" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "अऊ दूसर एनकोडिंग (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "अक्छम" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "यूनिवर्सल" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Arabic" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic-Indic" +#~ msgstr "अरबी" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Bengali" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "बंगाली" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Devanagari" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "देवनागरी" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Gujarati" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "गुजराती" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Gurmukhi" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Gurmukhi" +#~ msgstr "गुरूमुखी" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Kannada" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "कन्नड" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Khmer" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Khmer" +#~ msgstr "ख्मेर" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Malayalam" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "मलयालम" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Oriya" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "उड़िया" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Tamil" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "तमिल" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "KCharselect unicode block name" +#~| msgid "Telugu" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "तेलुगु" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Thai" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "थाई" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@item Text character set" +#~| msgid "Arabic" +#~ msgctxt "digit set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "अरबी" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" +#~| msgid "%1 (%2)" +#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" +#~ msgid "%1 (%2)" +#~ msgstr "%1 (%2)" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in bytes" +#~ msgid "%1 B" +#~ msgstr "%1 बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 1000 bytes" +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 MiB" +#~ msgctxt "size in 10^6 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 मे.बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 GiB" +#~ msgctxt "size in 10^9 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 गी.बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 10^12 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 टे.बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 10^15 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 10^18 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 10^21 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "size in 10^24 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 KiB" +#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KB" +#~ msgstr "%1 कि.बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 MiB" +#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 मे.बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 GiB" +#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GB" +#~ msgstr "%1 गी.बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TB" +#~ msgstr "%1 टे.बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PB" +#~ msgstr "%1 बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EB" +#~ msgstr "%1 बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZB" +#~ msgstr "%1 बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 B" +#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YB" +#~ msgstr "%1 बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 KiB" +#~ msgctxt "size in 1024 bytes" +#~ msgid "%1 KiB" +#~ msgstr "%1 कि.बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 MiB" +#~ msgctxt "size in 2^20 bytes" +#~ msgid "%1 MiB" +#~ msgstr "%1 मे.बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 GiB" +#~ msgctxt "size in 2^30 bytes" +#~ msgid "%1 GiB" +#~ msgstr "%1 गी.बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^40 bytes" +#~ msgid "%1 TiB" +#~ msgstr "%1 टे.बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^50 bytes" +#~ msgid "%1 PiB" +#~ msgstr "%1 टे.बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^60 bytes" +#~ msgid "%1 EiB" +#~ msgstr "%1 टे.बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^70 bytes" +#~ msgid "%1 ZiB" +#~ msgstr "%1 टे.बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 TiB" +#~ msgctxt "size in 2^80 bytes" +#~ msgid "%1 YiB" +#~ msgstr "%1 टे.बा." + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 days" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" +#~ msgid "%1 days" +#~ msgstr "%1 दिन" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 hours" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" +#~ msgid "%1 hours" +#~ msgstr "%1 घंटा" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 minutes" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" +#~ msgid "%1 minutes" +#~ msgstr "%1 मिनट" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 seconds" +#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" +#~ msgid "%1 seconds" +#~ msgstr "%1 सेकन्ड" + +#, fuzzy +#~| msgid "%1 milliseconds" +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "%1 millisecond" +#~ msgid_plural "%1 milliseconds" +#~ msgstr[0] "%1 मिलिस-सेकन्ड्स" +#~ msgstr[1] "%1 मिलिस-सेकन्ड्स" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 day" +#~ msgid_plural "%1 days" +#~ msgstr[0] "1 दिन" +#~ msgstr[1] "%1 दिन" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 hour" +#~ msgid_plural "%1 hours" +#~ msgstr[0] "१ घंटा" +#~ msgstr[1] "%1 घंटा" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 minute" +#~ msgid_plural "%1 minutes" +#~ msgstr[0] "1 मिनट" +#~ msgstr[1] "%1 मिनट" + +#~ msgctxt "@item:intext" +#~ msgid "1 second" +#~ msgid_plural "%1 seconds" +#~ msgstr[0] "1 सेकन्ड" +#~ msgstr[1] "%1 सेकन्ड" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " +#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " +#~ "team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 अउ %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 अउ %2" + +#~ msgctxt "" +#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " +#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " +#~ "contact the i18n team to solve the problem" +#~ msgid "%1 and %2" +#~ msgstr "%1 अउ %2" + +#, fuzzy +#~| msgid "AC" +#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" +#~ msgid "A" +#~ msgstr "एसी" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "आज" + +#~ msgid "Yesterday" +#~ msgstr "कल" + +#~ msgctxt "concatenation of dates and time" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%1 %2" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "Shows the menubar again after it has been hidden
" +#~ msgstr "मेन्यू पट्टी देखावमेन्यू पट्टी ल छुपाए जाय के बाद फिर से देखाथे
" + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "स्थिति पट्टी देखाव (&a)" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.
" +#~ msgstr "" +#~ "स्थिति पट्टी देखाव%1
in a new browser window via " +#~ "JavaScript.%1
नवा ब्राउजर विंडो खोले के निवेदन करत हे." +#~ "No Downloads
" +#~ msgstr "कोई डाउनलोड नइ" + +#, fuzzy +#~ msgid "Downloads: %1
\n" +#~ msgstr "डाउनलोड: %1" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "अपडेट" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgid "Rating: %1" +#~ msgstr "रेटिंग:" + +#~ msgid "No Preview" +#~ msgstr "प्रिव्यू नइ" + +#~ msgid "Comments" +#~ msgstr "टिप्पनी" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "चेंजलाग" + +#~ msgid "Switch version" +#~ msgstr "संस्करन स्विच करव" + +#~ msgid "Contact author" +#~ msgstr "लेखक से सम्पर्क करव" + +#~ msgid "Collaboration" +#~ msgstr "साझेदारी" + +#~ msgid "Translate" +#~ msgstr "अनुवाद" + +#~ msgid "Subscribe" +#~ msgstr "सदस्यता लेव" + +#~ msgid "Report bad entry" +#~ msgstr "खराब प्रविस्टि के रपट देव" + +#~ msgid "Send Mail" +#~ msgstr "डाक भेजव" + +#~ msgid "Contact on Jabber" +#~ msgstr "जैबर मं सम्पर्क" + +#~ msgid "Provider: %1" +#~ msgstr "प्रदाता: %1" + +#~ msgid "Version: %1" +#~ msgstr "संस्करन %1" + +#~ msgid "The removal request was successfully registered." +#~ msgstr "मेटाय के निवेदन सफलता से पंजीकृत करिस." + +#~ msgid "Removal of entry" +#~ msgstr "प्रविस्टि मिटाना" + +#~ msgid "The removal request failed." +#~ msgstr "मेटाय के निवेदन फेल." + +#~ msgid "The subscription was successfully completed." +#~ msgstr "सब्सक्रिप्सन सफलता से पूरा" + +#~ msgid "Subscription to entry" +#~ msgstr "प्रविस्टि के सब्सक्रिप्सन" + +#~ msgid "The subscription request failed." +#~ msgstr "सब्सक्रिप्सन निवेदन फेल" + +#~ msgid "The rating was submitted successfully." +#~ msgstr "दरजा सफलतापूर्वक जमा करिस." + +#~ msgid "Rating for entry" +#~ msgstr "प्रविस्टि बर दरजा" + +#~ msgid "The rating could not be submitted." +#~ msgstr "दरजा जमा नइ कर सकिस." + +#~ msgid "The comment was submitted successfully." +#~ msgstr "टिप्पनी सफलता से जमा करिस." + +#~ msgid "Comment on entry" +#~ msgstr "प्रविस्टि मं टिप्पनी" + +#~ msgid "The comment could not be submitted." +#~ msgstr "टिप्पनी जमा नइ कर सकिस." + +#~ msgid "KNewStuff contributions" +#~ msgstr "के-न्यू-स्टफ मं सहयोग" + +#~ msgid "This operation requires authentication." +#~ msgstr "ये काम ल प्रमानीकरन के जरूरत हे." + +#~ msgid "Version %1" +#~ msgstr "संस्करन %1" + +#~ msgid "Leave a comment" +#~ msgstr "टिप्पनियाँ छोड़व" + +#~ msgid "User comments" +#~ msgstr "कमइया टिप्पनियाँ" + +#~ msgid "Rate this entry" +#~ msgstr "ये प्रविस्टि ल दरजा देव" + +#~ msgid "Translate this entry" +#~ msgstr "ये प्रविस्टि के अनुवाद करव" + +#~ msgid "Payload" +#~ msgstr "पेलोड" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download New Stuff" +#~ msgid "Download New Stuff..." +#~ msgstr "ताजा सामान डाउनलोड करव" + +#~ msgid "Hot New Stuff Providers" +#~ msgstr "नवा ताजा चीज मन के देवइया" + +#~ msgid "Please select one of the providers listed below:" +#~ msgstr "किरपा करके, नीचे सूची मं दे प्रोवाइडर मं से एक चुनव:" + +#~ msgid "No provider selected." +#~ msgstr "कोई प्रोवाइडर चुने नइ गे हे." + +#~ msgid "Share Hot New Stuff" +#~ msgstr "नवा ताजा चीज मन के साझा करव" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" +#~| msgid "%1 Add-On Installer" +#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" +#~ msgid "%1 Add-On Uploader" +#~ msgstr "%1 एड-आन इंस्टालर" + +#~ msgid "Please put in a name." +#~ msgstr "किरपा करके, नाम भरव." + +#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" +#~ msgstr "जुन्ना अपलोड जानकारी मिलिस, फील्ड मन ल भरव?" + +#~ msgid "Fill Out" +#~ msgstr "भरव" + +#~ msgid "Do Not Fill Out" +#~ msgstr "नइ भरव" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "लेखकः" + +#~ msgid "Email address:" +#~ msgstr "ई-मेल पताः" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "लाइसेंस:" + +#~ msgid "GPL" +#~ msgstr "जीपीएल" + +#~ msgid "LGPL" +#~ msgstr "एलजीपीएल" + +#~ msgid "BSD" +#~ msgstr "बीएसडी" + +#~ msgid "Preview URL:" +#~ msgstr "प्रिव्यू यूआरएल:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "भाखा:" + +#~ msgid "In which language did you describe the above?" +#~ msgstr "कोन भाखा मं आप मन ऊपर दे गे वर्नन करे हे?" + +#~ msgid "Please describe your upload." +#~ msgstr "अपन अपलोड के वर्नन करव." + +#~ msgid "Summary:" +#~ msgstr "सारांसः" + +#~ msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgstr "किरपा करके, अपन बारे मं उचित जानकारी देव." + +#, fuzzy +#~| msgid "No text was replaced." +#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" +#~ msgid "Your vote was recorded." +#~ msgstr "कोई पाठ बदले नइ गिस." + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Initializing" +#~ msgstr "इनस्टाल करव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" +#~ msgstr "कान्फिगरेसन फाइल मन ल" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configuration files" +#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" +#~ msgstr "कान्फिगरेसन फाइल मन ल" + +#, fuzzy +#~| msgid "View Frame Information" +#~ msgid "Loading provider information" +#~ msgstr "फ्रेम जानकारी देखव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Applet" +#~ msgid "Loading data" +#~ msgstr "ऐपलेट लोड करत हे" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Loading one preview" +#~ msgid_plural "Loading %1 previews" +#~ msgstr[0] "प्रिव्यू लोड करत हे" +#~ msgstr[1] "प्रिव्यू लोड करत हे" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Installing" +#~ msgstr "इनस्टाल करव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Invalid Filenames" +#~ msgid "Invalid item." +#~ msgstr "अवैध फाइल नाम" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not create temporary file." +#~ msgid "Possibly bad download link" +#~ msgstr "अस्थायी फाइल बना नइ सकिस." + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not install %1" +#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." +#~ msgstr "%1 ल इनस्टाल नइ कर सकिस" + +#, fuzzy +#~| msgid "Overwrite File?" +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "फाइल ल मेटाय के लिखव?" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Download File" +#~ msgstr "डाउनलोड" + +#, fuzzy +#~| msgid "Detailed View" +#~ msgid "Details view mode" +#~ msgstr "विस्तृत दृस्य" + +#, fuzzy +#~| msgid "*|All Folders" +#~ msgid "All Providers" +#~ msgstr "*|सब्बो फोल्डर" + +#, fuzzy +#~| msgid "Pages" +#~ msgid "All Categories" +#~ msgstr "पेज" + +#, fuzzy +#~| msgid "Provider: %1" +#~ msgid "Provider:" +#~ msgstr "प्रदाता: %1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Character:" +#~ msgid "Category:" +#~ msgstr "अक्छर:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@action" +#~| msgid "New" +#~ msgid "Newest" +#~ msgstr "नवा" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgid "Rating" +#~ msgstr "रेटिंग:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Most Downloads" +#~ msgid "Most downloads" +#~ msgstr "सबसे अधिक डाउनलोड" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "इनस्टाल करव" + +#, fuzzy +#~| msgid "&Order by:" +#~ msgid "Order by:" +#~ msgstr "अइसन जमाव: (&O)" + +#, fuzzy +#~| msgid "S&earch:" +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "खोजव: (&e)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Details for %1" +#~ msgstr "सुझाव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Changelog" +#~ msgid "Changelog:" +#~ msgstr "चेंजलाग" + +#, fuzzy +#~| msgid "Homepage" +#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "मुख पेज" + +#, fuzzy +#~| msgid "HTML documentation" +#~ msgctxt "" +#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " +#~ "browser)" +#~ msgid "Make a donation" +#~ msgstr "एचटीएमएल कागद" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open in New &Window" +#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" +#~ msgid "Opens in a browser window" +#~ msgstr "नवा विंडो मं खोलव (&W)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rating: " +#~ msgid "Rating: %1%" +#~ msgstr "रेटिंग:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "@interface/rich" +#~| msgid "%1" +#~ msgctxt "Show the author of this item in a list" +#~ msgid "By %1" +#~ msgstr "%1" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "1 download" +#~ msgid_plural "%1 downloads" +#~ msgstr[0] "डाउनलोड" +#~ msgstr[1] "डाउनलोड" + +#, fuzzy +#~| msgid "Update" +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "अपडेट" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install" +#~ msgid "Install Again" +#~ msgstr "इनस्टाल करव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Check Spelling..." +#~ msgid "Checking login..." +#~ msgstr "हिज्जा जांचव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Fetching your previously updated content..." +#~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे" + +#, fuzzy +#~| msgid "Save Login Information" +#~ msgid "Could not verify login, please try again." +#~ msgstr "लागिन जानकारी सहेजव" + +#, fuzzy +#~| msgid "File %1 not found." +#~ msgid "File not found: %1" +#~ msgstr "फाइल \"%1\" नइ मिलिस." + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Upload Failed" +#~ msgstr "डाउनलोड" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Region of Image" +#~ msgid "Select preview image" +#~ msgstr "फोटू के छेत्र चुनव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Uploading Failed" +#~ msgstr "डाउनलोड" + +#, fuzzy +#~| msgid "Communication error" +#~ msgid "Authentication error." +#~ msgstr "संचारन गलती" + +#, fuzzy +#~| msgid "Download" +#~ msgid "Upload failed: %1" +#~ msgstr "डाउनलोड" + +#, fuzzy +#~| msgid "Page loaded." +#~ msgid "File to upload:" +#~ msgstr "पेज लोड होइस." + +#, fuzzy +#~| msgid "Reload" +#~ msgid "New Upload" +#~ msgstr "री-लोड" + +#, fuzzy +#~| msgid "Please give some information about yourself." +#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." +#~ msgstr "किरपा करके, अपन बारे मं उचित जानकारी देव." + +#, fuzzy +#~| msgid "Preview URL:" +#~ msgid "Preview Images" +#~ msgstr "प्रिव्यू यूआरएल:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select Files..." +#~ msgid "Select Preview..." +#~ msgstr "फाइल मन ल चुनव..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Ne&ver for This Site" +#~ msgid "Set a price for this item" +#~ msgstr "ये साइट बर कभू नइ (&v)" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "The source url of a job" +#~| msgid "Source:" +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "स्रोत:" + +#, fuzzy +#~| msgctxt "The source url of a job" +#~| msgid "Source:" +#~ msgid "Price:" +#~ msgstr "स्रोत:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload content" +#~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload first preview" +#~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload second preview" +#~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे" + +#, fuzzy +#~| msgid "Loading Preview" +#~ msgid "Upload third preview" +#~ msgstr "प्रिव्यू लोड करत हे" + +#, fuzzy +#~| msgid "Start replace" +#~ msgid "Start Upload" +#~ msgstr "बदलना चालू करव" + +#~ msgid "Play a &sound" +#~ msgstr "अवाज बजाव" + +#~ msgid "Select the sound to play" +#~ msgstr "बजाय बर अवाज चुनव" + +#~ msgid "Show a message in a &popup" +#~ msgstr "पाप अप विंडो मं संदेस देखाव (&p)" + +#~ msgid "Log to a file" +#~ msgstr "एक फाइल मं लाग करव" + +#~ msgid "Mark &taskbar entry" +#~ msgstr "काम पट्टी प्रविस्टि चिनहा लगाव (&t)" + +#~ msgid "Run &command" +#~ msgstr "कमांड चलाव(&R)" + +#~ msgid "Select the command to run" +#~ msgstr "चलाय बर कमांड चुनव" + +#~ msgid "Sp&eech" +#~ msgstr "भासन (&e)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Speak event message" +#~ msgid "Speak Event Message" +#~ msgstr "घटना संदेस बोलव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Speak event name" +#~ msgid "Speak Event Name" +#~ msgstr "घटना नाम बोलव" + +#, fuzzy +#~| msgid "Speak custom text" +#~ msgid "Speak Custom Text" +#~ msgstr "मनमाफिक पाठ बोलव" + +#~ msgid "Configure Notifications" +#~ msgstr "सूचना मन ल कान्फिगर करव" + +#~ msgctxt "State of the notified event" +#~ msgid "State" +#~ msgstr "स्थिति" + +#~ msgctxt "Description of the notified event" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "वर्नन" + +#~ msgid "The diagnostics is:
The desktop file %1 could not be found."
+#~| "p>
The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
+#~ "p>
निदान हे:
डेस्कटाप फाइल %1 नइ मिलिस.
Either the hardware/software the module configures is not " +#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
या तो हार्डवेयर / साफ्टवेयर माड्यूल कान्फिगर नइ मिलत हे या माड्यूल ल प्रसासक " +#~ "द्वारा अक्छम कर दे गे हे.
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " +#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " +#~ "word in a foreign language.
\n" +#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " +#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " +#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " +#~ "Ignore or Ignore All.
\n" +#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " +#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " +#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " +#~ "Replace All.
\n" +#~ "Ova riječ smatra se \"nepoznatom riječi\" jer ne odgovara niti " +#~ "jednoj riječi iz rječnika koji se trenutno koristi. Moguće je da se radi " +#~ "o stranoj riječi.
\n" +#~ "Ako riječ nije pogrešna, možete je dodati u riječnik klikom na " +#~ "Dodaj u rječnik. Ako je ne želite dodati u rječnik, ali je želite " +#~ "ostaviti nepromijenjenom, kliknite na Zanemari ili Zanemari " +#~ "sve.
\n" +#~ "Također, ako je riječ pogrešna, možete pokušati pronaći zamjensku iz " +#~ "liste ispod. Ako ne možete pronaći zamjenu, možete je otipkati u tekstni " +#~ "okvir ispod i kliknuti na Zamijeni ili Zamijeni sve.
\n" +#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n" +#~ "Odaberite jezik dokumenta koji provjeravate.
\n" +#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " +#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " +#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " +#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " +#~ "proofing.
\n" +#~ "Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji nepoznatu riječ prikazuje u " +#~ "njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje " +#~ "zamjene za nepoznatu riječ, možete kliknuti dokument koji provjeravate, " +#~ "označiti veći dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s " +#~ "provjerom.
\n" +#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
+#~ "included in the dictionary.
\n"
+#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
+#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
+#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
+#~ "Ignore or Ignore All instead.
Otkrivena je nepoznata riječ, a smatra se nepoznatom jer nije "
+#~ "uključena u rječnik.
\n"
+#~ "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i "
+#~ "želite izbjeći njeno ponovno pogrešno prepoznavanje u budućnosti. Ako je "
+#~ "želite ostaviti u postojećem obliku, ali bez njenog dodavanja u rječnik, "
+#~ "kliknite Ignoriraj ili Ignororaj sve.
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta " +#~ "s tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " +#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " +#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " +#~ "box above.
\n" +#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only " +#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Ako je nepoznata riječ pogrešna, trebate provijeriti da li postoji " +#~ "korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna riječ iz " +#~ "liste nije dobra zamjena za nju, onda možete otipkati ispravnu riječ u " +#~ "okvir za unos
\n" +#~ "Za ispravak riječi kliknite na Zamijeni ako želite ispraviti " +#~ "samo ovaj pojam ili Zamijeni sve ako želite ispraviti sve pojmove." +#~ "
\n" +#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " +#~ "text in the edit box above (to the left).
\n" +#~ "Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta " +#~ "s tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).
\n" +#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " +#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n" +#~ "You can then click Replace if you want to correct only this " +#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " +#~ "occurrences.
\n" +#~ "Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, ovdje bi bilo potrebno " +#~ "unijeti ispravno napisanu riječ ili je izabrati s donjeg popisa.
\n" +#~ "Ako želite ispraviti samo ovo pojavljivanje riječi kliknute " +#~ "Zamijeni, a ako želite ispraviti sva pojavljivanja kliknite " +#~ "Zamijeni sve.
\n" +#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is." +#~ "p>\n" +#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.
\n" +#~ "Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili " +#~ "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati " +#~ "u riječnik.
\n" +#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " +#~ "are.
\n" +#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " +#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " +#~ "dictionary.
\n" +#~ "Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.
\n" +#~ "Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili " +#~ "neka druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati " +#~ "u riječnik.
\n" +#~ "(do not know yet)
" +#~ msgstr "" +#~ "(još ne znam)
" + +#~ msgid "Select Files..." +#~ msgstr "Odaberi datoteke…" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Odustani" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Suspendiraj" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Naziv" + +#~ msgid "Host" +#~ msgstr "Domaćin" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Ulaz" + +#~ msgid "i18n() takes at least one argument" +#~ msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument" + +#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta" + +#~ msgid "i18np() takes at least two arguments" +#~ msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta" + +#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" +#~ msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta" + +#~ msgid "System Default (currently: %1)" +#~ msgstr "Zadano sustavom (trenutno: %1)" + +#~ msgid "" +#~ "The template needs information about you, which is stored in your address " +#~ "book.\n" +#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" +#~ "\n" +#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Predlošku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vašem " +#~ "adresaru.\n" +#~ "Također, ne mogu učitati potreban priključak.\n" +#~ "\n" +#~ "Molim instalirajte KDEPIM/Kontact paket na vašem sustavu." + +#~ msgid "Only local files are supported." +#~ msgstr "Podržane su samo lokalne datoteke." + +#~ msgid "Keep output results from scripts" +#~ msgstr "Zadrži izlazne rezultate skripte." + +#~ msgid "Check whether config file itself requires updating" +#~ msgstr "Provjerite je li potrebno ažuriranje konfiguracijske datoteke" + +#~ msgid "File to read update instructions from" +#~ msgstr "Nije uspjelo čitanje ažuriranih uputa iz" + +#~ msgid "KConf Update" +#~ msgstr "KConf ažuriranje" + +#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" +#~ msgstr "KDE alat za ažuriranje korisničkih konfiguracijskih datoteka" + +#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" +#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" + +#~ msgid "Waldo Bastian" +#~ msgstr "Waldo Bastian" + +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" + +#~ msgid "&About" +#~ msgstr "O &programu" + +#~ msgid "" +#~ "No information available.\n" +#~ "The supplied KAboutData object does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Nema dostupnih podataka.\n" +#~ "Navedeni objekt KAboutData ne postoji." + +#~ msgid "A&uthor" +#~ msgstr "&Autor" + +#~ msgid "A&uthors" +#~ msgstr "&Autori" + +#~ msgid "" +#~ "Please use http://bugs.kde.org to " +#~ "report bugs.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Molim koristite http://bugs.kde.org " +#~ "za prijavljivanje grešaka.\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %2.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Molim Vas koristite %2.\n" +#~ " da biste prijavili greške.\n" + +#~ msgid "&Thanks To" +#~ msgstr "&Zahvale" + +#~ msgid "T&ranslation" +#~ msgstr "&Prijevod" + +#~ msgid "&License Agreement" +#~ msgstr "&Licenčni ugovor" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Autor" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "E-pošta" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Osobna stranica" + +#~ msgid "Task" +#~ msgstr "Zadatak" + +#~ msgid "" +#~ "%1KDE is translated into many languages thanks to the work of the " +#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE " +#~ "internationalization visit http://l10n." +#~ "kde.org
" +#~ msgstr "" +#~ "KDE je preveden na više jezika zahvaljujući radu prevoditeljskih " +#~ "timova u cijelom svijetu.
Za više informacija o " +#~ "internacionalizaciji KDE-a posjetite http://l10n.kde.org
" + +#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" +#~ msgstr "Koristite prikaz X-poslužitelja 'displayname'." + +#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" +#~ msgstr "Koristite QWS prikaz 'displayname'." + +#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" +#~ msgstr "Vrati aplikaciju za zadani 'sessionId'" + +#~ msgid "" +#~ "Causes the application to install a private color\n" +#~ "map on an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "Uzrokuje da aplikacija postavi privatnu mapu\n" +#~ "boja na 8-bitnom zaslonu." + +#~ msgid "" +#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" +#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" +#~ "using the QApplication::ManyColor color\n" +#~ "specification" +#~ msgstr "" +#~ "Ograničava broj boja povezanih u kocki\n" +#~ "boja na 8-bitnom zaslonu, ako aplikacija\n" +#~ "koristi QApplication::ManyColor \n" +#~ "specifikacije boja." + +#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" +#~ msgstr "govori Qt-u da nikad ne preuzme miša ili tastaturu" + +#~ msgid "" +#~ "running under a debugger can cause an implicit\n" +#~ "-nograb, use -dograb to override" +#~ msgstr "" +#~ "pokretanje pod debugger-om može uzrokovati implicitni\n" +#~ "-nograb, koristite -dograb da biste to izbjegli." + +#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" +#~ msgstr "prebacuje u sinkroni mod za traženje grešaka." + +#~ msgid "defines the application font" +#~ msgstr "definira pismo aplikacije." + +#~ msgid "" +#~ "sets the default background color and an\n" +#~ "application palette (light and dark shades are\n" +#~ "calculated)" +#~ msgstr "" +#~ "postavlja uobičajenu boju pozadine i\n" +#~ "paletu aplikacije (svijetle i tamne sjene se\n" +#~ "izračunavaju)." + +#~ msgid "sets the default foreground color" +#~ msgstr "postavlja uobičajenu boju prvog plana" + +#~ msgid "sets the default button color" +#~ msgstr "postavlja uobičajenu boju gumba" + +#~ msgid "sets the application name" +#~ msgstr "postavlja naziv aplikacije" + +#~ msgid "sets the application title (caption)" +#~ msgstr "postavlja naslov aplikacije (naslov)" + +#~ msgid "" +#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" +#~ "an 8-bit display" +#~ msgstr "" +#~ "prisiljava aplikaciju da koristi TrueColor prikaz na\n" +#~ "na 8-bitnom zaslonu." + +#~ msgid "" +#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" +#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" +#~ "root" +#~ msgstr "" +#~ "postavlja XIM (X Input Method) stil unosa. Moguće\n" +#~ "vrijednosti su onthespot, overthespot, offthespot i\n" +#~ "root" + +#~ msgid "set XIM server" +#~ msgstr "postavlja XIM poslužitelj" + +#~ msgid "disable XIM" +#~ msgstr "Onemogući XIM" + +#~ msgid "forces the application to run as QWS Server" +#~ msgstr "tjera aplikaciju da radi kao QWS poslužitelj." + +#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" +#~ msgstr "zrcali čitav raspored widgeta." + +#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" +#~ msgstr "primijeni stilski predložak Qt-a na aplikacijske widgete" + +#~ msgid "" +#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " +#~ "raster and opengl (experimental)" +#~ msgstr "" +#~ "koristi drugi grafički sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl " +#~ "(eksperimentalno)" + +#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" +#~ msgstr "Koristi 'naslov' kao tekst naslovne trake" + +#~ msgid "Use 'icon' as the application icon" +#~ msgstr "Koristi 'ikonu' kao ikonu apikacije" + +#~ msgid "Use alternative configuration file" +#~ msgstr "Koristi alternativnu datoteku s postavkama" + +#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" +#~ msgstr "" +#~ "Onemogućuje voditelja rušenja (crash handler), za dobivanje sadržaja " +#~ "jezgre (core dump)." + +#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" +#~ msgstr "Čeka WM_NET kompatibilni upravitelj prozorima" + +#~ msgid "sets the application GUI style" +#~ msgstr "postavlja GUI stil aplikacije" + +#~ msgid "" +#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " +#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" +#~ msgstr "" +#~ "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta – pogledajte man X za oblik " +#~ "argumenta (obično WidthxHeight+XPos+YPos)" + +#~ msgid "KDE Application" +#~ msgstr "KDE Aplikacija" + +#~ msgid "Qt" +#~ msgstr "Qt" + +#~ msgid "KDE" +#~ msgstr "KDE" + +#~ msgid "Unknown option '%1'." +#~ msgstr "Nepoznata opcija '%1'." + +#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" +#~ msgid "'%1' missing." +#~ msgstr "'%1' nedostaje." + +#~ msgctxt "" +#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " +#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" +#~ msgid "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" +#~ msgstr "" +#~ "Qt: %1\n" +#~ "KDE Development Platform: %2\n" +#~ "%3: %4\n" + +#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" +#~ msgid "" +#~ "%1 was written by\n" +#~ "%2" +#~ msgstr "" +#~ "%1 je napisao:\n" +#~ "%2" + +#~ msgid "" +#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." +#~ msgstr "Ovu aplikaciju je napisao netko tko želi ostati anoniman." + +#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" +#~ msgstr "Nedostatke prijavite na adresi http://bugs.kde.org\n" + +#~ msgid "Please report bugs to %1.\n" +#~ msgstr "Nedostatke prijavite na adresi %1\n" + +#~ msgid "Unexpected argument '%1'." +#~ msgstr "Nepčekivani argument '%1'." + +#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." +#~ msgstr "" +#~ "Za dobivanje popisa raspoloživih opcija naredbenog retka upotrijebite --" +#~ "help." + +#~ msgid "[options] " +#~ msgstr "[opcije]" + +#~ msgid "[%1-options]" +#~ msgstr "[%1-opcije]" + +#~ msgid "Usage: %1 %2\n" +#~ msgstr "Upotreba: %1 %2\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Generic options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Generičke opcije:\n" + +#~ msgid "Show help about options" +#~ msgstr "Prikaži pomoć za opcije" + +#~ msgid "Show %1 specific options" +#~ msgstr "Prikaži opcije za %1" + +#~ msgid "Show all options" +#~ msgstr "Prikaži sve opcije" + +#~ msgid "Show author information" +#~ msgstr "Prikaži podatke o autoru" + +#~ msgid "Show version information" +#~ msgstr "Prikaži podatke o verziji" + +#~ msgid "Show license information" +#~ msgstr "Prikaži podatke o licenci" + +#~ msgid "End of options" +#~ msgstr "Kraj opcija" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%1 options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%1 opcije:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Opcije:\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Arguments:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Argumenti:\n" + +#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" +#~ msgstr "" +#~ "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti će izbrisani nakon " +#~ "upotrebe" + +#~ msgid "KDE-tempfile" +#~ msgstr "KDE-tempfile" + +#~ msgid "Function must be called from the main thread." +#~ msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavnog slijeda." + +#~ msgid "" +#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " +#~ "to start the application." +#~ msgstr "" +#~ "Pogreška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije pokrenut ili ne može " +#~ "pokrenuti aplikaciju." + +#~ msgid "" +#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" +#~ "%2\n" +#~ msgstr "" +#~ "KLauncheru nije moguće pristupiti putem D-Busa. Pogreška pri pozivu %1:\n" +#~ "%2\n" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Nije moguće pokrenuti KDE-ov centar pomoći:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not Launch Help Center" +#~ msgstr "Nije moguće pokrenuti centar pomoći" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the mail client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Mail Client" +#~ msgstr "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the browser:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Nije moguće pokrenuti pretraživač:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Browser" +#~ msgstr "Nije moguće pokrenuti pretraživač" + +#~ msgid "" +#~ "Could not launch the terminal client:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" +#~ msgstr "" +#~ "Nije moguće pokrenuti terminalski klijent:\n" +#~ "\n" +#~ "%1" + +#~ msgid "Could not launch Terminal Client" +#~ msgstr "Ne mogu učitati terminalski klijent" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Western European" +#~ msgstr "Zapadno europski" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Srednjeeuropski" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltički" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "South-Eastern Europe" +#~ msgstr "Jugoistočna Europa" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turski" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Ćirilica" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Kineski tradicionalan" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Kineski pojednostavljen" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Korejski" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japanski" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Grčki" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arapski" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebrejski" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thai" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Northern Saami" +#~ msgstr "Sjeverni Saami" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Ostalo" + +#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item" +#~ msgid "Other encoding (%1)" +#~ msgstr "Drugo kodiranje (%1)" + +#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" +#~ msgid "%1 ( %2 )" +#~ msgstr "%1 ( %2 )" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Onemogućeno" + +#~ msgctxt "@item Text character set" +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Univerzalno" + +#~ msgctxt "@title/plain" +#~ msgid "== %1 ==" +#~ msgstr "== %1 ==" + +#~ msgctxt "@title/rich" +#~ msgid "Shows the menubar again after it has been hidden
" +#~ msgstr "" +#~ "Prikaži traku s izbornikomPrikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja." +#~ "
" + +#~ msgid "Show St&atusbar" +#~ msgstr "Prikaži traku &stanja" + +#~ msgid "" +#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of " +#~ "the window used for status information.
" +#~ msgstr "" +#~ "Prikaži traku stanjaPrikazuje traku stanja. To je traka na dnu prozora " +#~ "koja se koristi za statusne informacije.
" + +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity " +#~ "is intended only for bugs that:
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " +#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
" +#~ msgstr "" +#~ "Odabrali ste razinu ozbiljnosti Kritično. Molim uzmite u obzir " +#~ "da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji " +#~ "p>
Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako " +#~ "ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!
" + +#~ msgid "" +#~ "You chose the severity