-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Discussion of Yousef 2019 & Pataridze 2018 #15
Comments
Tariq Yousef (2019), "Ugarit: Translation Alignment Visualization". LEVIA’19: Leipzig Symposium on Visualization in Applications 2019. Intro
Languages and development
Workflow
Conclusion and the future |
Tamara Pataridze & Bastien Kindt (2018). "Text Alignment in Ancient Greek and Georgian: A Case-Study on the First Homily of Gregory of Nazianzus." Journal of Data Mining and Digital Humanities. Available: https://jdmdh.episciences.org/4182/pdf In this article, the authors set out to analyse linguistic and translational aspects which arise from the alignment of lemmatised bitext of the Gregory of Naziansus’ Oratio I (written in Ancient Greek) and its translation in Ancient Georgian. Their work is part of the GREgORI Project. Regarding the methodology, the authors use word alignment between the Oratio I, defined as ‘source-text’(ST) and its rendition in Georgian by Ephrem Mtsire, the ‘target-text’ (TT). In terms of corpora, they start by employing data already available via Thesaurus Sancti Gregorii Nazianzeni, which contains the lemmatised version of Gregory of Naziansus’ text. For the Georgian equivalent, they use data from thirteen homilies, with specific focus on Mtsire’s translation, because of its literal aspect. The words in the corpora are then tagged and aligned. While performing the linguistic alignment, it is observed that often Ephrem Mtsire tends to follow the word order of the Greek in Georgian, with some exceptions. The result of the analysis is defined as a ‘bitext’, then uploaded on the GREgORI Project’s directory in order to create a bilingual dictionary and to aid the understanding of translation methods across different cultures. The authors justify the need for this particular alignment through the fact that traditional scholarly methods, outside the sphere of Digital Humanities, would not be able to extract the information as easily and correctly, given the fact that Ancient Greek and Ancient Georgian are very different languages, from linguistic roots to structure. Moreover, software tools for Georgian are very limited. In conclusion, the authors set out further steps following this study - to annotate the remaining 12 homilies and once more stress the importance of this morpho-syntactical annotation as complementary to previous research in translation studies between Ancient Greek and Eastern Christian text. |
It would be interesting to see how text alignments would work with poetry or songs rather than prose because direct translations aren't necessarily found as it would not fit the meter. When you have more metaphorical translations than direct ones, I wonder how that might change the lexicon or dictionary-- it might be worth adding in a separate category for these translations |
Regarding the article on the Ugarit tool, I think the idea of potentially developing roles for content providers as has been mentioned – ‘instructor’, ‘student’ etc - is interesting in terms of the discussion of the reliability of Wikidata sources from previous weeks. The creator of the tool would be circumventing some of the problems of community editing and reliance on policing by consensus without preventing more amateur users from contributing and using the software – it would be interesting if this idea was extrapolated to other Wikidata projects? |
Would there be any downfalls to developing different user roles in other crowdsourcing platforms? Going off of Laura's comment, I believe creating different user roles would help differentiate data input and provide greater accuracy for information. At this point, I cannot think of a downside to this idea, but I am curious about other's opinions? |
I agree with Hannah - I cannot see any general downsides, just two general ideas that I believe are applicable to any field of research. I am thinking of one of the points made about voluntary contributions on Wikipedia which would apply here too and concerns financial matters (this, of course, depends on the crowdsourcing platform): how could user roles be assigned and financially compensated fairly? It sometimes happens (again, not limited to Digital Humanities and Classics only), that a more junior user's contributions (e.g. student) are voluntary. |
|
Continuing off Despina's point about voluntary contributions, crowdsourcing platforms rely on what is essentially deemed "free labor." This was also discussed in Perry & Beale's article "The Social Web and Archaeology’s Restructuring." Wikimedia, Recogito, and Ugarit depend on the community to use their computational technology to obtain more data. Scholars who are more knowledgeable in the field may provide some of the data, but unless their research corresponds directly with translation technology, they may not have time to input data into a platform such as Ugarit. |
While working on this I was sure my basic level Pahlavi would not yield 100% accurate results, which they didn't. While the vast majority of it (I believe) was accurate but I feel like something as access-friendly as this site needs... no... requires a peer review system from others like Wikipedia. |
Please discuss the following readings in this thread:
The text was updated successfully, but these errors were encountered: