You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
It looks like 歩 is not written correctly in Chinese. (歩 -> 步)
~ 16:48
殴打团体成员!?
毆打團體成員!?
From the wiki of the repo, the punctuation in the Chinese part here should be reversed? (!? -> ?!)
Ep. 03
~ 09:38
Sma-Pay结算
Sma-Pay結算
It might be better if a half-width space can be added between English and Chinese: consistent with the Japanese part of anime.
Preview
~ 14:43
通过旋转来增幅能量
透過旋轉來增幅能量
The meaning of the word 增幅 in Chinese and Japanese is not the same (形同意不等). I did a quick search and it seems that the Japanese meaning is amplify / amplification, while the Chinese meaning is degree of increase or growth rate. Judging from the context and video content, maybe should change the vocabulary? Like 增加.
~ 16:00
来自sma-pay的消息
來自sma-pay的消息
Sma-Pay seems to be treated as a proprietary word in anime. Maybe it would be better to stick strictly to uppercase and lowercase? For example, GitHub is the standard name for this platform.
[Nekomoe kissaten][Yoru no Kurage wa Oyogenai][01][1080p][JPSC].mp4
[Nekomoe kissaten][Yoru no Kurage wa Oyogenai][01][1080p][JPTC].mp4
[Nekomoe kissaten][Yoru no Kurage wa Oyogenai][02][1080p][JPSC].mp4
[Nekomoe kissaten][Yoru no Kurage wa Oyogenai][02][1080p][JPTC].mp4
[Nekomoe kissaten][Yoru no Kurage wa Oyogenai][03][1080p][JPSC].mp4
[Nekomoe kissaten][Yoru no Kurage wa Oyogenai][03][1080p][JPTC].mp4
[Nekomoe kissaten][Yoru no Kurage wa Oyogenai][04][1080p][JPSC].mp4
[Nekomoe kissaten][Yoru no Kurage wa Oyogenai][04][1080p][JPTC].mp4
[Nekomoe kissaten][Yoru no Kurage wa Oyogenai][05][1080p][JPSC].mp4
[Nekomoe kissaten][Yoru no Kurage wa Oyogenai][05][1080p][JPTC].mp4
[Nekomoe kissaten][Yoru no Kurage wa Oyogenai][06][1080p][JPSC].mp4
[Nekomoe kissaten][Yoru no Kurage wa Oyogenai][06][1080p][JPTC].mp4
[Nekomoe kissaten][Yoru no Kurage wa Oyogenai][07][1080p][JPSC].mp4
[Nekomoe kissaten][Yoru no Kurage wa Oyogenai][07][1080p][JPTC].mp4
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Feedback
Ep. 01
It looks like 歩 is not written correctly in Chinese. (歩 -> 步)
From the wiki of the repo, the punctuation in the Chinese part here should be reversed? (!? -> ?!)
Ep. 03
It might be better if a half-width space can be added between English and Chinese: consistent with the Japanese part of anime.
Preview
The meaning of the word 增幅 in Chinese and Japanese is not the same (形同意不等). I did a quick search and it seems that the Japanese meaning is amplify / amplification, while the Chinese meaning is degree of increase or growth rate. Judging from the context and video content, maybe should change the vocabulary? Like 增加.
Sma-Pay seems to be treated as a proprietary word in anime. Maybe it would be better to stick strictly to uppercase and lowercase? For example, GitHub is the standard name for this platform.
Preview
Ep. 04
做 -> 作 maybe better?
那 -> 哪
Ep. 05
当做/當做 -> 当作/當作 maybe better?
副 -> 幅. JPTC looks fine.
Ep. 06
做 -> 作 maybe better?
近 -> 进/進
Sources
Unbatch releases.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: