-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathH_Intro_result.txt
2072 lines (2072 loc) · 89 KB
/
H_Intro_result.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
6192355001051852
6192355001051852
6192355001051852
====================
6192355001051853
6192355001051853
6192355001051853
====================
6192355001051855 暮光。
6192355001051855 Twilight.
6192355001051855 Сумерки.
====================
6192355001051856 我马上就要到家了。现在要做的就是别分心。
6192355001051856 I'm coming home. All I need is to avoid distraction.
6192355001051856 Совсем скоро я буду дома. Надо только не отвлекаться.
====================
6192355001051857
6192355001051857
6192355001051857
====================
6192355001051858
6192355001051858
6192355001051858
====================
6192355001051860 前面一片漆黑。我顺着铁轨,走进了黑雾里。
6192355001051860 There's darkness ahead. I follow the rails into a black cloud.
6192355001051860 Впереди темно. Я вхожу по шпалам в чёрное облако.
====================
6192355001051861
6192355001051861
6192355001051861
====================
6192355001051862
6192355001051862
6192355001051862
====================
6192355001051863 不对。这不是我的家。是谁在里屋?
6192355001051863 This place is wrong. It's not my home. Who is in the back room?
6192355001051863 Я не там. Это не мой дом. Кто в дальней комнате?
====================
6192355001051864
6192355001051864
6192355001051864
====================
6192355001051865
6192355001051865
6192355001051865
====================
6192355001051866 生命在水里。水在外面的桶里。 ////???
6192355001051866 Life is in the water. Water—in a barrel outside. Take a bottle from a cupboard. It all crumbles.
6192355001051866 Жизнь — в воде. Вода — в бочке на улице. Взять бутылку из шкафа. Рассыпается.
====================
6192355001051867
6192355001051867
6192355001051867
====================
6192355001051868
6192355001051868
6192355001051868
====================
6192355001051869 我因父亲的一封急信赶回了家乡。但里屋的那个人是谁?
6192355001051869 I was summoned back to my hometown by a distressing letter from my father. But who is in the back room?
6192355001051869 Я вернулся в родной город из-за тревожного письма отца. Но кто в дальней комнате?
====================
6192355001051870 多年在外,这是我第一次回家。
6192355001051870 For the first time in many years, I'm home.
6192355001051870 Я дома. Впервые за много лет.
====================
6192355001387951
6192355001387951
6192355001387951
====================
6192355001432159
6192355001432159
6192355001432159
====================
6192355001035051 返乡途中
6192355001035051 ON THE WAY HOME,
6192355001035051 ПО ДОРОГЕ ДОМОЙ,
====================
6192355001068751 一切开始之时
6192355001068751 when it all begins
6192355001068751 с которой всё и начинается
====================
6192355000540252 我?你才是那个在棺材里的人。为什么你要蜷缩在那里?
6192355000540252 Me? You were the one in the coffin. Why did you crawl in there?
6192355000540252 В гробу был не я, а ты. Зачем ты туда залез?
====================
6192355000561651 你指的是这个火车?/
6192355000561651 You mean this train?
6192355000561651 Ты про вагон?
====================
6192355000540251 你怎么钻进这个棺材里的?
6192355000540251 How did you get inside this coffin?
6192355000540251 Как ты оказался в этом гробу?
====================
6192355000561653 但你看上去还是个活人。所以你还用不到这个交通工具。一个搭顺风车的,哼?
6192355000561653 You look alive though. So that vehicle is beyond your means for now. A freerider, huh?
6192355000561653 Ты похож на живого. Стало быть, этот транспорт тебе пока не по карману. Безбилетник?
====================
6192355000561661 的确。
6192355000561661 True.
6192355000561661 Это точно.
====================
6192355000561652 棺材是这世界上最好的交通工具。它能把你带到想象所不能及的地方。
6192355000561652 A coffin is the best means of transportation in the world. It can get you to unimaginable places.
6192355000561652 Гроб — это лучший транспорт из всех возможных. Доставляет в такие дали, куда даже мысль не достаёт.
====================
6192355000561658 得了吧。我们可不是一路人。
6192355000561658 No way. We're no birds of feather, you and I.
6192355000561658 Да нет. Мы с тобой разного поля ягоды.
====================
6192355000561669 搭这列火车可不需要买票。
6192355000561669 No one sells tickets to ride this train.
6192355000561669 На этот поезд билетов не продают.
====================
6192355000561670 别喳喳了,好么?你之前已经吵醒了我。现在我困了。
6192355000561670 And now—enough chatter, all right? You woke me up. And I want to sleep.
6192355000561670 Ну, будет болтать. Разбудил ты меня. Спать охота.
====================
6192355000561654 就像你一样。
6192355000561654 Just like you.
6192355000561654 Такой же, как и ты.
====================
6192355000561657 躲着谁?死亡?
6192355000561657 From whom? Death?
6192355000561657 От кого? От смерти?
====================
6192355000561663 那是一个小车厢。你肯定挤得骨头疼。/你的骨头肯定很疼。
6192355000561663 That's one tiny compartment. Your bones must be aching.
6192355000561663 Тесноватое купе ты себе выбрал. Ноют кости-то?
====================
6192355000561656 我在躲。
6192355000561656 I was hiding.
6192355000561656 Прятался.
====================
6192355000561660 所以你也要去我们的镇子,哼?
6192355000561660 So you're visiting our town too, huh?
6192355000561660 Значит, тоже в наш город едешь?
====================
6192355000561664 那就躲回你的藏身处吧,如果那能让你舒服点的话。
6192355000561664 Then get back inside your hiding place, if you like it.
6192355000561664 Ну так полезай обратно в свой домик, коли тебе там уютно.
====================
6192355000561659 躲着他,是的。还躲着人们。现在暴露我的面孔还为时过早。有点为时过早了。
6192355000561659 Yes. And people, too. It's a bit too early for me to show my face. A bit too early.
6192355000561659 От неё. Да и от людей, знаешь ли. Рано мне пока ещё вылезать. Рановато.
====================
6192355000557553 同行旅人
6192355000557553 Fellow Traveler
6192355000557553 Попутчик
====================
6192355000562611 不。我没有。
6192355000562611 No. I haven't.
6192355000562611 Нет. Не забыл.
====================
6192355000562614 我不是你们中的一员。我不在草原长大。
6192355000562614 I'm not one of you. I wasn't raised on the steppe.
6192355000562614 Я не ваш. Я степняк только наполовину.
====================
6192355000562615 <i>谢谢你, 连接。(钦语)</i>
6192355000562615 Bayarlaa, kholboön.
6192355000562615 Баярлаа, холбоон.
====================
6192355000562610 让<i>大地(钦语)</i>母亲照料你的脚步,<i>连接(钦语)</i>。你还没有忘记你的族人,对吗?
6192355000562610 Let Mother Boddho caress your step, kholboön. You haven't forgotten your people, have you?
6192355000562610 Пусть Мать Бодхо греет твои следы, холбоон. Ты не забыл свой народ, так, да?
====================
6192355000562638 嗯,它是健康的。
6192355000562638 Well, it's healthy.
6192355000562638 Ну... здоровое.
====================
6192355000562639 我不知道。恐怕它病了。
6192355000562639 I don't know. I'm afraid it's sick.
6192355000562639 Не знаю. Боюсь, что больное.
====================
6192355000562640 谁能给出判断?
6192355000562640 Who is the judge?
6192355000562640 Кто может об этом судить?
====================
6192355000562637 你有一颗好心么?
6192355000562637 Do you have a good heart?
6192355000562637 Хорошее ли у тебя сердце?
====================
6192355000562642 它说了很多事情。
6192355000562642 It says a lot of things.
6192355000562642 Разное.
====================
6192355000562643 我无法解读这语言。
6192355000562643 I can't decipher this language.
6192355000562643 Я не разбираю этот язык. Он мне непонятен.
====================
6192355000562644 这只是我内心里的声音。
6192355000562644 This is just my inner voice.
6192355000562644 Это просто мой внутренний голос.
====================
6192355000562641 我们用心去聆听大地。心脏有律动。大地也如此。如果它们以和声歌唱,你就会听到大地与药草的语言。温暖和寒冷的语言。看看四周,去倾听,<i>天空(钦语)</i>。四周响起的是谁的声音?大地在诉说什么?
6192355000562641 We hear Earth with our hearts. The heart has a pulse. So does Earth. If they sing in harmony, you hear the language of Earth and herbs. The language of warmth and cold. Look, tangher, and listen. Whose words are all around? What does Earth say?
6192355000562641 Мы сердцем землю слушаем. Есть пульс у сердца. Есть пульс у земли. Если они звучат в лад, ты слышишь язык земли и травы. Язык тепла и холода. Оглянись, слушай, тангэр. Чьи это слова кругом? Что говорит земля?
====================
6192355000562646 见鬼去吧。我对自己的心很满意。
6192355000562646 Like hell. I'm perfectly happy with my heart.
6192355000562646 Обойдётесь. Я со своим сердцем в ладу.
====================
6192355000562647 你怎么能看到我的心?
6192355000562647 How can you see that?
6192355000562647 Как будешь смотреть?
====================
6192355000562650 我什么都没忘。
6192355000562650 I haven't forgotten anything.
6192355000562650 Ничего я не забыл.
====================
6192355000562645 时间已经过去了很久。你离开了。你忘记了很多事情。你的心坏了,<i>亲人(钦语)</i>。让我们来看看它是不是已经腐烂了。///有没有腐烂?,心还是心脏
6192355000562645 A lot of time passed. You were gone. You forgot many things. Your heart is spoiled, Khatangher. Let us see if it's rotten.
6192355000562645 Времени много прошло. Давно тут не был, забыл всё. Сердце твоё испортилось, хатангэр. Дай нам посмотреть, не гнилое ли.
====================
6192355000562649 我会瞧一眼的。
6192355000562649 I'll take a look.
6192355000562649 Посмотрю.
====================
6192355000563251 我也不是。
6192355000563251 Neither was I.
6192355000563251 Я тоже.
====================
6192355000563252 你们不是人类,而是野兽。我不是你们中的一员。
6192355000563252 You aren't people, but beasts. I'm not one of you.
6192355000563252 Вы не люди, а звери. Это — не мой народ.
====================
6192355000562648 战斗会彰显一切。谁的心更热烈?谁听到了未被理会的言辞?你会看到我的心。我的身体里流着“钦”人的血。我从不会被我的族人抛弃。///torn form什么意思
6192355000562648 The fight will show. Whose heart is keen? Who hears the unheard words? You will see my heart. The Kin's blood runs through me. I was never torn from my people.
6192355000562648 Бой покажет. Чьё сердце лучше слышит? Кто разбирает неслышную речь? Посмотришь на моё сердце. Моя плоть — от плоти Уклада. Я не отрывался от своего народа.
====================
6192355000562613 你要我的心做什么?它不是已经腐烂了么?
6192355000562613 What need do you have of mine? Isn't it rotten?
6192355000562613 Зачем тебе моё? Оно же гнилое.
====================
6192355000563253 不。我更愿意留着它。
6192355000563253 No. I'd rather keep mine.
6192355000563253 Не хочу. Оставлю своё себе.
====================
6192355000562612 让我们来换心,<i>连接者(钦语)</i>。让我们成为“亲”人。
6192355000562612 Let us trade hearts, kholboön. Let's become kin.
6192355000562612 Обменяемся сердцами с тобой, холбоон. Братьями станем.
====================
6192355000563255 让我一个人静一静。
6192355000563255 Just let me go in peace.
6192355000563255 Отпустите меня с миром.
====================
6192355000563256 好的。就这么做。
6192355000563256 All right. Let it be so.
6192355000563256 Добро. Пусть будет так.
====================
6192355000563254 一滴腐败会在一条健康的河流里化为无形。没有“我”和“你”,只有<i>钦族(钦语)</i>。让你我的血肉融合。
6192355000563254 A river of good washes away a drop of rot. There's no "me" and "you." There's a people, Khatanghe. Mix your flesh with ours.
6192355000563254 В реке здоровой крови капля испорченной крови совсем растворится. Нет меня и тебя. Есть народ, хатангэ. С нами смешай свою плоть.
====================
6192355000617952 “钦”人
6192355000617952 Kin One
6192355000617952 Кровный
====================
6192355000539054 药?什么的药?
6192355000539054 Medicine? What for?
6192355000539054 Лекарства? Зачем?
====================
6192355000563272 什么凝块?那些黑色的碎片是什么?
6192355000563272 What clot? What are those black flakes?
6192355000563272 Что за тромб? Что это за чёрные хлопья?
====================
6192355000539053 如你所见,血液不再从动脉中流淌。里面有一个凝块。你是一名医生,对么?你身上带着药么?
6192355000539053 As you can see, the blood no longer flows in this artery. There's a clot. You're a doctor, aren't you? Do you have medicine with you?
6192355000539053 Как видишь, по этой артерии кровь больше не течёт. Впереди тромб. Ты врач, говорят? Есть ли у тебя с собой лекарства?
====================
6192355000563258 那是什么怪物?
6192355000563258 What is that monster?
6192355000563258 Что это за чудовище?
====================
6192355000563263 你是谁?
6192355000563263 Who are you?
6192355000563263 Кто вы такие?
====================
6192355000563257 铁道很美。它们总会把你带到一个无法回头的地方...除非发生了什么愚蠢的错误,就像这场车祸。试图以死亡的方式来逃脱命运。愚不可及。无聊透顶。
6192355000563257 Railroads are beautiful. They always lead to one place you can't turn from… except when there's a silly mistake, like this crash. Dying just to escape fate. Stupid. Boring.
6192355000563257 Рельсы — это красиво. Они всегда ведут к одной цели, и свернуть с неё невозможно. Разве что только вот так, глупо — потерпеть крушение по пути. Погибнуть, лишь бы только избежать своей судьбы. Глупо. Скучно.
====================
6192355000563260 后面的。
6192355000563260 Behind me.
6192355000563260 Сзади.
====================
6192355000563264 前面有什么骇人的东西么?我看不到任何危险。
6192355000563264 Is there something monstrous ahead? I don't see any danger.
6192355000563264 А что впереди? Я не вижу там ничего опасного.
====================
6192355000563259 前面的还是后面的?
6192355000563259 Ahead or behind?
6192355000563259 Где — впереди или сзади?
====================
6192355000563262 前面怎么了?为什么会有火?
6192355000563262 What is ahead, then? Why the fires?
6192355000563262 Что там, впереди? Зачем эти костры?
====================
6192355000563275 死亡?
6192355000563275 Death?
6192355000563275 Где же смерть?
====================
6192355000563261 那是<i>哺饲·图鞣卡(钦语)</i>。草原传说里创造了世界的生物。它要在这里实现什么?愚蠢。生命阻止不了死亡。
6192355000563261 That is Bos Turokh. A creature of steppe legends from which the world was created. What was he trying to achieve here? Stupid. Life can never prevent death.
6192355000563261 Это Бос Турох. Существо из степных легенд, отец всего живого, из которого был сотворён мир. А что он сейчас пытался сотворить? Глупость. Жизнь никогда не остановит смерти.
====================
6192355000563266 铁轨上的那个公牛是怎么回事?
6192355000563266 What about the bull on the tracks?
6192355000563266 А что это за бык на путях?
====================
6192355000563270 想。
6192355000563270 Yes.
6192355000563270 Да.
====================
6192355000563271 不。
6192355000563271 No.
6192355000563271 Нет.
====================
6192355000563265 仔细瞧。前面是死亡。你想去检查一下么?
6192355000563265 Look closer. Ahead is death. Would you like to check?
6192355000563265 Плохо смотришь. Там сама смерть. Хочешь проверить?
====================
6192355000563268 那头公牛...它做了什么?
6192355000563268 That bull… What has it done?
6192355000563268 Этот бык... что он сделал?
====================
6192355000563269 这里发生了什么?
6192355000563269 What happened here?
6192355000563269 Что за беда здесь случилась?
====================
6192355000563267 我们?不过是建议你返回你车厢里的友善义工而已。它很快就会离开了。
6192355000563267 Us? Kind volunteers, who advise you to return to the train car. It will soon leave.
6192355000563267 Мы? Добрые люди. И говорим тебе по доброте душевной — возвращайся в вагон. Поезд скоро отправится дальше.
====================
6192355000563274 所以,时间还够充裕。公牛是很顽固的。
6192355000563274 I have a lot of time on my hands, then. Bulls are stubborn.
6192355000563274 Значит, времени ещё много. Быки упрямы.
====================
6192355000563276 那我就走过去,有人在那等我。
6192355000563276 I'll go on foot, then. Someone's waiting for me.
6192355000563276 Я пойду дальше пешком. Меня там ждут.
====================
6192355000563273 我们怎么知道?你才是医生,不是我们。自己去看吧。我们只是来确保没有其他的火车脱离了铁轨。一旦那头野兽离开了轨道,我们也会修好你的。
6192355000563273 How should we know? You're the doctor, not us. Go and see. We're only ensuring no other trains are derailed. We'll fix yours, too, once the beast leaves the tracks.
6192355000563273 Откуда нам знать? Ты же врач — иди и смотри. А мы просто следим за тем, чтобы ни один поезд не сошёл с рельсов. Ваш тоже вернём обратно, как только эта химера уберётся с дороги.
====================
6192355000539051 执行者
6192355000539051 Executor
6192355000539051 Исполнитель
====================
6192355001037452 ...你们杀了他?
6192355001037452 …Did you kill him?
6192355001037452 Это вы его убили?
====================
6192355001045560 愿无不祥...
6192355001045560 Absit omen…
6192355001045560 Чур меня, чур...
====================
6192355001037451 每个人都有两只眼睛和两只耳朵。大部分人都有一个鼻子和一张嘴巴。\n帮我解开这个谜:如果眼睛和耳朵对换,哪个会是对的?如果鼻子和嘴巴对换,哪个会被修正?///
6192355001037451 Each has two eyes and two ears. Most have one nose and one mouth.\nRiddle me this: If eyes and ears were switched, what would be right? If noses and mouths were switched, what would be fixed?
6192355001037451 У всякого по два глазья и по два ухия. У многих по одному носу и по одному роту. \nОтветь на простой вопрос: если глаза поменять местами с ушами, правильно будет что? Если нос поменять с ротом местами, правильно будет как?
====================
6192355001045559 但我不知道。
6192355001045559 But I don't.
6192355001045559 Я не знаю.
====================
6192355001045558 回答这个问题,<i>兄弟(钦语)</i>。你是草原人。你一定知道答案。
6192355001045558 Answer the question, khayaala. You're a steppe man. You must know the answer.
6192355001045558 Ты отвечай на вопрос, хаяала. Ты же степняк, значит, должен знать.
====================
6192355001045562 你究竟是不是人类?
6192355001045562 Are you even human?
6192355001045562 А вы люди ли?
====================
6192355001045563 那么,那个人还活着吗?
6192355001045563 Is that man alive, then?
6192355001045563 А он что, жив, этот человек?
====================
6192355001045561 那就走开,<i>兄弟(钦语)</i>。人不杀人。///族人还是人类?
6192355001045561 Then be on your way, khayaala. People don't kill people.
6192355001045561 Ну так ступай своей дорогой, хаяала. Люди не убивают людей.
====================
6192355001045564
6192355001045564 Pack
6192355001045564 Свора
====================
6192355000553552 你发烧了。
6192355000553552 You're feverish.
6192355000553552 Да у тебя жар. Горишь вся.
====================
6192355000563279 我能帮你什么吗?
6192355000563279 How can I help you?
6192355000563279 Чем тебе помочь?
====================
6192355000563280 不,我是一名医生。你怎么了?
6192355000563280 No, I'm a doctor. What's wrong with you?
6192355000563280 Нет. Я врач. Что с тобой?
====================
6192355000553551 大个子... 我听到了沉重的脚步声,在黑暗里。我看不到你。你是死亡么?
6192355000553551 Someone heavy… I hear heavy steps, in the dark. I can't see you. Are you death?
6192355000553551 Тяжелый кто-то... По шагам слышу, тяжелый. В глазах темно. Я тебя не вижу. Смерть моя, что ли, пожаловала?
====================
6192355000563278 我在哪能取到水??
6192355000563278 Where do I get it?
6192355000563278 Вода-то где?
====================
6192355000563281 好的,稍等。
6192355000563281 All right. Wait a bit.
6192355000563281 Сейчас принесу. Потерпи.
====================
6192355000563277 水...我好渴。我需要一口水。求求你,带给我...
6192355000563277 Water… I'm so thirsty. I need a drink of fresh water. Please, bring it to me…
6192355000563277 Воды бы... пить хочется, иссохла вся. Воды принеси. Водички...
====================
6192355000563283 那就别说了。
6192355000563283 Keep silent, then.
6192355000563283 Молчи.
====================
6192355000563284 等我
6192355000563284 Wait for me.
6192355000563284 Жди меня.
====================
6192355000563282 在外面...院子里...说不出话...
6192355000563282 Outside… In the yard… Hard to talk…
6192355000563282 Во дворе набери... Трудно говорить.
====================
6192355000617951 幸存者
6192355000617951 Survivor
6192355000617951 Живая
====================
6192355000969069 来。
6192355000969069 I'm game.
6192355000969069 В ящик?
====================
6192355000969070 不,我不感兴趣。
6192355000969070 No, I'm not interested.
6192355000969070 Сыграл бы, да инструментов нет.
====================
6192355000969068 想玩么?
6192355000969068 Do you want to play?
6192355000969068 А сыграть не хочешь?
====================
6192355000969072 赌注是什么?
6192355000969072 What are the stakes?
6192355000969072 На что играть будем?
====================
6192355000969073 和一个陌生人?没门。我可能在和一个魔鬼对赌。
6192355000969073 With a stranger? No chance. I could be gambling with the devil.
6192355000969073 С незнакомцем? Не буду. А то потом костей не соберёшь.
====================
6192355000969071 玩骰子?
6192355000969071 Dice?
6192355000969071 В кости. Ты играешь в кости?
====================
6192355000969075 你先。
6192355000969075 You first.
6192355000969075 Тогда ты первый.
====================
6192355000969076 为什么?
6192355000969076 Why?
6192355000969076 Это ещё зачем?
====================
6192355000969074 想分享点秘密么?
6192355000969074 Want to share secrets?
6192355000969074 Давай меняться сокровенным?
====================
6192355000969078 你是卖保险的?
6192355000969078 Are you an insurance man?
6192355000969078 Ты кто, страховой агент?
====================
6192355000969079 你不像是一名收税员。他们只坐一等舱。
6192355000969079 You don't look like a tax collector. They ride first-class.
6192355000969079 На мытаря ты не похож. Мытари в мягких вагонах ездят.
====================
6192355000969080 征兵的?
6192355000969080 Recruiter?
6192355000969080 Вербовщик?
====================
6192355000969081 你是牧师?
6192355000969081 Are you a preacher?
6192355000969081 Проповедник ты, что ли?
====================
6192355000969077
6192355000969077 I'm worried people won't be so happy to see me in the Town. What if they shun me like some mutt and slam doors in my face? What if my toll is too small? I could fail to meet my goal. But, maybe this is only anxiety. Yes, I can do it.
6192355000969077 Ну вот боюсь я, например, что в городе мне не обрадуются. Гнать меня будут как собаку, двери передо мной закрывать. Мало сборов соберу. Цели своей не достигну. Но это так, тревоги, опасения. Всё у меня получится.
====================
6192355000969083 带到棺材里?成交。
6192355000969083 Into the coffin? Deal.
6192355000969083 В гроб, что ли? Идёт.
====================
6192355000969084 不。我不喜欢这套。
6192355000969084 No. I don't like the sound of this.
6192355000969084 Нет. Не буду.
====================
6192355000969082 你可以与我分享你的担忧,而我会把他们带走。
6192355000969082 You can share your worries, and I'll take them with me.
6192355000969082 Ну, ты расскажешь мне свою тревогу или заботу — а я заберу её с собой.
====================
6192355000969086 我很担心我的父亲。他给我写了一封急信,让我回家。有什么不好的事情发生了。
6192355000969086 I'm worried about my father. He summoned me with a letter—a troublesome one. Something bad has happened.
6192355000969086 За отца боюсь. Он письмом меня вызвал. Тревожное было письмо. Какая-то беда у него случилась.
====================
6192355000969087 我是一名外科医生。也许我能成为一名好医生。但我迷失了自己。我害怕这辈子我都会陷在这种状态。
6192355000969087 I'm a surgeon. I could become a good doctor. But I can't find myself. I'm afraid I'll waste my whole life in this state.
6192355000969087 Я хирург. Мог бы стать хорошим врачом. Но никак не найду себя. Боюсь, что так и пущу свою жизнь на ветер.
====================
6192355000969088 不,恐怕我得拒绝。你看上去不值得信任。
6192355000969088 No, I think I'll decline. You look untrustworthy.
6192355000969088 Да нет, не хочу. Не внушаешь ты мне доверия.
====================
6192355000969085 不一定... 现在轮到你了。诚实点,你会改变自己命运的。心诚则灵。
6192355000969085 Not really… Your turn now. Be honest, and your fate will change. That's how it goes.
6192355000969085 Да нет... Теперь твой черёд. Скажешь честно — судьбу изменишь. Примета верная.
====================
6192355000969090 你。
6192355000969090 You.
6192355000969090 Ты.
====================
6192355000969091 我没什么可担忧的。
6192355000969091 I have no worries.
6192355000969091 У меня нет никаких забот.
====================
6192355000969089 谁先来?
6192355000969089 Who goes first?
6192355000969089 Кто начнёт?
====================
6192355000969093 你可真是个滑稽的人。
6192355000969093 You're a funny man.
6192355000969093 Шутник ты, попутчик.
====================
6192355000969094 我不相信命运。
6192355000969094 I don't believe in fate.
6192355000969094 Я не верю в судьбу.
====================
6192355000969095 人是输不起自己的命运的。
6192355000969095 A person can't lose their fate.
6192355000969095 Своей судьбы не проиграешь.
====================
6192355000969092 你的命运。
6192355000969092 Your fate.
6192355000969092 На судьбу на твою.
====================
6192355000969051 同行旅人
6192355000969051 Fellow Traveller
6192355000969051 Попутчик
====================
6192355000969129 同行旅人
6192355000969129 Fellow Traveler
6192355000969129 Попутчик
====================
6192355000969852 你为什么要叫醒我。
6192355000969852 Why did you wake me up?
6192355000969852 Ты зачем разбудил меня?
====================
6192355000969853 是的,一场梦。希望它不要成真。
6192355000969853 Yeah, a dream. I hope it doesn't come true.
6192355000969853 Да, сон... Надеюсь, не вещий.
====================
6192355000969851 噩梦?
6192355000969851 Bad dream?
6192355000969851 Сон, что ли, дурной увидел?
====================
6192355000969855 为什么?
6192355000969855 Why?
6192355000969855 Зачем тебе?
====================
6192355000969856
6192355000969856 Same stuff as everyone else. Blood, intestines, and soul.
6192355000969856 То же, что у всех. Кровь и требуха с душой вперемешку.
====================
6192355000969857 我已经跟你说过了。我在担心我的父亲。
6192355000969857 I told you already. I'm worried about Father.
6192355000969857 Говорил тебе уже. Об отце тревожусь.
====================
6192355000969854
6192355000969854 Did I? Awake, asleep, it doesn't matter… You're a restless man. I just wondered what's inside you.
6192355000969854 Да тебя не добудишься. Буди, не буди — всё едино... Беспокойный ты человек. Что у тебя внутри, хотел бы я знать?
====================
6192355000969859 我也一样。
6192355000969859 Same here.
6192355000969859 А в этом мы с тобой похожи.
====================
6192355000969860 好奇害死猫。
6192355000969860 Curiosity killed the cat.
6192355000969860 Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
====================
6192355000969858
6192355000969858 Just who I am. I like to get under people's skin, to look beneath the surface.
6192355000969858 Такой уж у меня характер. Внутрь люблю проникать. В самую, значит, сущность.
====================
6192355000969862 是的。
6192355000969862 Yes.
6192355000969862 К нему.
====================
6192355000969861 所以你想去见你爸爸?
6192355000969861 So you want to meet your dad?
6192355000969861 К отцу, значит, едешь?
====================
6192355000969864 谢谢您了。现在让我自己一个人静静。
6192355000969864 Good for you. Now leave me alone.
6192355000969864 Вот и езжай себе. А меня оставь в покое.
====================
6192355000969865
6192355000969865 Why have we stopped? Are we there already…?
6192355000969865 А почему стоим? Приехали, что ли...
====================
6192355000969863 我也一样。
6192355000969863 Me too.
6192355000969863 Я тоже.
====================
6192355000969867
6192355000969867 Will you please get off my back? Can't you see I'm sleeping?
6192355000969867 Да что ты пристал ко мне? Не видишь — сплю.
====================
6192355000969868
6192355000969868 Yes.
6192355000969868 Умею.
====================
6192355000969866
6192355000969866 Are you good at it, though?
6192355000969866 А умеешь?
====================
6192355000969651
6192355000969651 Fellow Traveller
6192355000969651 Попутчик
====================
6192355000969652
6192355000969652 Fellow Traveller
6192355000969652 Попутчик
====================
6192355000988851
6192355000988851 Fellow Traveler
6192355000988851 Попутчик
====================
6192355000970015 想玩玩骰子吗?
6192355000970015 Want to play dice?
6192355000970015 В кости сыграем?
====================
6192355000970016
6192355000970016 Are you relieved?
6192355000970016 Рад?
====================
6192355000970014
6192355000970014 We're almost there.
6192355000970014 Почти добрались.
====================
6192355000970018
6192355000970018 Are we there already?
6192355000970018 Что, уже город?
====================
6192355000970019
6192355000970019 True.
6192355000970019 Это так.
====================
6192355000970017
6192355000970017 We've played enough, I think. There's no more time for games. You have work to do.
6192355000970017 Хватит уж, наигрались. Теперь не до игры, надо дело делать.
====================
6192355000970021
6192355000970021 Are we there already?
6192355000970021 Что, уже город?
====================
6192355000970022
6192355000970022 It feels like we're riding in circles.
6192355000970022 И то... А то словно по кругу ездим.
====================
6192355000970020
6192355000970020 Oh yes. Can't wait to get there. Just can't wait.
6192355000970020 А как же. Уж и не чаю, когда доедем. Жду не дождусь.
====================
6192355000970024
6192355000970024 Good luck to you, too.
6192355000970024 Удачи и тебе.
====================
6192355000970025
6192355000970025 I hope so. This trip has been a long time coming…
6192355000970025 Должно быть. Долго тянул я с отъездом...
====================
6192355000970023
6192355000970023 Well, it was nice passing the time. Good luck with your father. I'm sure he can't wait.
6192355000970023 Ладно, занятно было с тобой время скоротать. Желаю удачи с отцом. Заждался тебя, поди.
====================
6192355000970027
6192355000970027 Good.
6192355000970027 Хорошо бы.
====================
6192355000970028
6192355000970028 These rails feel endless… I'll walk next time.
6192355000970028 Конца этим рельсам не видно... В следующий раз пойду пешком.
====================
6192355000970026
6192355000970026 Don't worry. You can't miss it. We're riding the rails, and a railroad, like fate, always has a final destination. Our next stop will be our last. The true stop.
6192355000970026 Ты не тревожься, не пропустишь. Мы же по рельсам едем. Рельсы, они как судьба, всегда в одно место ведут. Следующая остановка — последняя. Настоящая.
====================
6192355000969951 同行旅人
6192355000969951 Fellow Traveler
6192355000969951 Попутчик
====================
6192355000988852 同行旅人
6192355000988852 Fellow Traveler
6192355000988852 Попутчик
====================
6192355001037053
6192355001037053 Not me. Someone else.
6192355001037053 Не я. Другой человек.
====================
6192355001045551
6192355001045551 I am.
6192355001045551 Хочу.
====================
6192355001037052 朋友,你渴了吗。
6192355001037052 Thirsty, fellow traveler?
6192355001037052 Пить хочешь, попутчик?
====================
6192355001045553 这不公平。你在上面能看的更清楚。
6192355001045553 It's not fair. You have a clear view from up there.
6192355001045553 Ты сидишь наверху... тебе видно лучше.
====================
6192355001045554 我看到了光。我觉得是它邀请我到这里来的。
6192355001045554 I saw the light. I thought it invited me here.
6192355001045554 Я увидел огонь. Подумал, что мне сюда.
====================
6192355001045552 木桶里有水,就在你身后。你走过了。这不是第一次了,肯定也不是最后一次。
6192355001045552 There is water in a wooden barrel, behind you. You walked past your goal. Not for the first time, and certainly not for the last.
6192355001045552 Вон она, вода — за твоей спиной, в деревянной бочке. Ты прошёл мимо. Не в первый раз. И не в последний раз.
====================
6192355001045556 唉哟。
6192355001045556 Ouch.
6192355001045556 А у тебя язык острый.
====================
6192355001045557 但是火车挡住了我的去路。
6192355001045557 But the train was in my path.
6192355001045557 Хорошо, что поезд встал у меня на пути.
====================
6192355001045555 像飞蛾一样。
6192355001045555 Like a moth.
6192355001045555 Как тот мотылёк.
====================
6192355001037051 同行旅人
6192355001037051 Fellow Traveler
6192355001037051 Попутчик
====================
6192355000610841 防虫服
6192355000610841 Repellent Cloak
6192355000610841 Плащ-репеллент
====================
6192355000610842 不好看,但能胜任防护感染的工作。
6192355000610842 It's not pretty, but it does its job, repelling infection.
6192355000610842 Выглядит не особо, но дело своё делает и от заразы защищает.
====================
6192355000610843 在人们争论的所有无谓事情里,“帆布还是皮革”在我小时候曾是一个非常流行的话题。皮革制品更结实,但更难修。 \n\n父亲倒是不介意这个。///父亲两者都用。
6192355000610843 Of all the things people can argue about, "canvas vs leather" used to be a very prevalent subject of discussion when I was a kid. Leather items are sturdier, but harder to mend.\n\nFather used to have a good supply of both.
6192355000610843 Что лучше, брезент или кожа? О каких только глупостях люди не спорят — вот и на эту тему, помню, модно было когда-то ломать копья. Кожаная одежда дольше служит, но и чинить её сложнее.\n\nОтец пользовался и той, и другой.
====================
6192355000610793 布制口罩
6192355000610793 Cloth Mask
6192355000610793 Тряпичная маска
====================
6192355000610794 遮住了脸。
6192355000610794 Covers the face.
6192355000610794 Простейший способ прикрыть лицо.
====================
6192355000610795 这个面罩看起来像是医务人员戴的那种,但用的不是消毒纱布。它用的布料很脏,绑在脸上的带子也很不牢靠。坦白说,这就是有两条带子的破布。
6192355000610795 This mask resembles those worn by medical personnel, but instead of sterile gauze, it's made of dirty cloth, and instead of clinging tightly to my face, it hangs loose. Frankly, it's just a rag with two ties.
6192355000610795 Эта маска смутно напоминает те, что носят врачи и санитары, но вместо стерильной марли она сделана из грязной ткани, да и к лицу прилегает неплотно. По большому счету, это просто тряпка с завязочками.
====================
6192355000610763 止痛药
6192355000610763 Painkiller
6192355000610763 Обезболивающее
====================
6192355000610764 能帮助缓解病人的痛苦。由心脏组织制成。
6192355000610764 Helps lower a patient's pain. Made from heart tissue.
6192355000610764 Снижает боль пациента. Сделано из сердца.
====================
6192355000610765 药草和人体器官的混合物也被称为“死肉汤”。人们认为它能够吸收死亡和虚弱,让喝下的人恢复活力。
6192355000610765 A mixture of herbs and human organs is called "dead broth." It is believed to absorb death and feebleness, invigorating whoever takes it.
6192355000610765 Смесь трав и человеческих органов называется «мёртвая каша». Считается, что она перетягивает смерть и слабость на себя, делая человека сильнее.
====================
6192355000610766 “曼德瑞” 抗生素
6192355000610766 "Medrel" Antibiotic
6192355000610766 Антибиотик «Мэдрэл»
====================
6192355000610767 抗生素只会粗暴地扼杀所有生命。它不是万灵药。
6192355000610767 All antibiotics do is smother whatever life they can. It's no panacea.
6192355000610767 Антибиотики просто душат всё живое. Это не панацея.
====================
6192355000610768 人是一座小镇里的一个微生物,也是一个微生物的小镇。以百万记的益生菌寄居在我们身体里。没有他们,我们就会变空然后死掉。而它们又很难与致命微生物区分。
6192355000610768 Man is a microbe for a town and a town for a microbe. Billions of useful bacteria inhabit our body; we would be empty and dead without them. And they're barely distinguishable from lethal microbes.
6192355000610768 Человек — микроб для города и город для микроба. В нашем организме живут миллиарды полезных бактерий, без которых мы опустели бы и умерли. Их очень трудно отделить от смертоносных микробов.
====================
6192355000610829 “骨” 酊剂
6192355000610829 "Yas" Tincture
6192355000610829 Тинктура «Яс»
====================
6192355000610831 人体包含三个层面:肉,骨头和神经。¥
6192355000610831 A body consists of three Layers: Flesh, Bones, and Nerves. Any affliction can be cured if one discovers which Layer has been poisoned.\n\nThis potion allows me to touch the Bones.
6192355000610831 В теле человека есть три слоя: мясо, кости и нервы. Любую болезнь можно выправить, если найти, какой слой она покорёжила.\n\nЭтим составом я прикасаюсь к костям.
====================
6192355000610832 提高免疫力。可以揭显感染患者身上的病症。
6192355000610832 Boosts immunity. Reveals disease symptoms when given to an infected person.
6192355000610832 Повышает иммунитет. Проявляет симптомы, если дать её больному.
====================
6192355000610830 提高免疫力。可以揭显感染患者身上的病症。
6192355000610830 Boosts immunity. Reveals disease symptoms when given to an infected person.
6192355000610830 Повышает иммунитет. Проявляет симптомы, если дать её больному.
====================
6192355000610833
6192355000610833 A body consists of three Layers: Flesh, Bones, and Nerves. Any affliction can be cured if one discovers which Layer has been poisoned.\n\nThis potion allows me to touch the Nerves.
6192355000610833 В теле человека есть три слоя: мясо, кости и нервы. Любую болезнь можно выправить, если найти, какой слой она покорёжила.\n\nЭтим составом я прикасаюсь к нервам.
====================
6192355000610834 “” 酊剂
6192355000610834 "Medrel" Tincture
6192355000610834 Тинктура «Мэдрэл»
====================
6192355001082252
6192355001082252 "Zürkh" Tincture
6192355001082252 Тинктура «Зурх»
====================
6192355001082253 提高免疫力。可以揭显感染患者身上的病症。
6192355001082253 Boosts immunity. Reveals disease symptoms when given to an infected person.
6192355001082253 Повышает иммунитет. Проявляет симптомы, если дать её больному.
====================
6192355001482651
6192355001482651 A body consists of three Layers: Flesh, Bones, and Nerves. Any affliction can be cured if one discovers which Layer has been poisoned.\n\nThis potion allows me to touch the Flesh.
6192355001482651 В теле человека есть три слоя: мясо, кости и нервы. Любую болезнь можно выправить, если найти, какой слой она покорёжила.\n\nЭтим составом я прикасаюсь к плоти.
====================
6192355000610835 提高免疫力。可以揭显感染患者身上的病症。药劲相当猛。
6192355000610835 Boosts immunity. Reveals disease symptoms when given to an infected person. Particularly potent.
6192355000610835 Повышает иммунитет. Проявляет симптомы, если дать её больному. Особо сильная.
====================
6192355000610836
6192355000610836 A body consists of three Layers: Flesh, Bones, and Nerves. Any affliction can be cured if one discovers which Layer has been poisoned.\n\nThis potion allows me to touch the Flesh.
6192355000610836 В теле человека есть три слоя: мясо, кости и нервы. Любую болезнь можно выправить, если найти, какой слой она покорёжила.\n\nЭтим составом я прикасаюсь к плоти.
====================
6192355000610837
6192355000610837 "Zürkh" Tincture (+)
6192355000610837 Тинктура «Зурх» (+)
====================
6192355000610772 咖啡
6192355000610772 Coffee
6192355000610772 Кофе
====================
6192355000610773 咖啡豆能马上让你精力充沛,但它也非常不健康。
6192355000610773 Coffee beans will immediately energize you, but it's very unhealthy.
6192355000610773 Если сжевать горсть зерен, сразу взбодришься. Но лучше так не делать — вредно.
====================
6192355000610774
6192355000610774 Offering coffee beans to the tombs of the Mistresses is considered tone-deaf, for theirs is the element of Dreams.
6192355000610774 Подносить кофейные зерна покойным Хозяйкам — дурной тон, ибо они ведают тонкой стихией сна.
====================
6192355000610775
6192355000610775 Nothing like a good egg. Delicious. The chicken has yet to be seen.
6192355000610775 Старое доброе яйцо. Вкусное. Курицы пока не видать.
====================
6192355000610776
6192355000610776 People mostly eat unfertilized eggs. This is an empty illusion of possible life.
6192355000610776 В пищу употребляют неоплодотворённые яйца. Это пустышка. Иллюзия возможной жизни.
====================
6192355000610777 鸡蛋
6192355000610777 Egg
6192355000610777 Яйцо
====================
6192355000610799 熏肉
6192355000610799 Smoked Meat
6192355000610799 Копченое мясо
====================
6192355000610800 不如新鲜的肉,但能保存的更久。用你的牙齿把它撕碎。无需刀叉。
6192355000610800 Not as good as fresh meat, but better preserved. Tear it apart with your teeth; no forks or knives required.
6192355000610800 Не такое вкусное, как свежее, но зато хорошо хранится. Можно рвать его зубами прямо от куска.
====================
6192355000610801 罐头肉。肉干。熏肉。炖肉。牛肉。火腿。
6192355000610801 Canned meat. Jerked meat. Smoked meat. Boiled meat. Beef, ham. The art of cooking meat is truly honored in the Town.
6192355000610801 Консервы. Копченое мясо. Вяленое. Вареное. Тушеное. Буженина. Ростбиф. Искусство приготовления мяса в Городе — почтенно.
====================
6192355000610802 牛奶
6192355000610802 Milk
6192355000610802 Молоко
====================
6192355000610803
6192355000610803 Warm, creamy. Satisfies hunger and thirst. Reminds me of childhood.
6192355000610803 Густое. Тёплое. Утоляет и голод, и жажду. Напоминает о детстве.
====================
6192355000610804
6192355000610804 Often used an an offering to the dead, milk serves as a reminder that all that is born must come to an end. It is said that the dead drink milk over water because the flow of water reminds them of the flow of time.
6192355000610804 Молоко часто ставят на могилы: оно напоминает, что рождение и смерть неразрывно связаны. Говорят, мертвецы могут пить только его, ведь оно густое, а вода течёт быстро — как время.
====================
6192355000610844 胡桃
6192355000610844 Walnuts
6192355000610844 Грецкие орехи
====================
6192355000610845
6192355000610845 Can be munched down—with little effect.
6192355000610845 Можно сгрызть, но орехом особо не наешься.
====================
6192355000610846
6192355000610846 The game goes like this: find a nut that has traveled far, guess its name, shake it, and listen to stories from the soul trapped inside.\n\nThis originated with the Polyhedron. We didn't play it as kids.
6192355000610846 Дети играют с ними так: находя повидавший виды орех, угадывают его имя, трясут и слушают, что расскажет живущая внутри душа.\n\nЭта игра возникла вместе с Многогранником. У нас такой не было.
====================
6192355000610847 水瓶
6192355000610847 Water Bottle
6192355000610847 Бутылка с водой
====================
6192355000610848
6192355000610848 Quenches thirst. But it won't cure the sick girl.
6192355000610848 Утоляет жажду. Но больной это вряд ли поможет.
====================
6192355000610849
6192355000610849 Fresh water is brought to the town daily from a spring in the steppe and distributed among the households by water-bearers. The Gorkhon water was proven to be clean, but the locals refuse to drink it.
6192355000610849 Водоносы ежедневно доставляют в город свежую воду из степных родников, а потом развозят ее по домам. Доказано, что вода в Горхоне — чистая, но местные всё равно отказываются ее пить.
====================
6192355000610760
6192355000610760 Herbs are the words of Earth. She grants them to us by splitting herself open; and so, an herb given to the human body can tell us what ails it.\n\nEach blade of twyre is unique. Herbalists tell them apart by their voices.
6192355000610760 Трава — это слова. Слова Земли. Она протягивает их нам, раскрыв своё тело; и потому травы, проникнув в тело человека, могут раскрыть нам его хвори.\n\nКаждый стебелёк твири уникален. Травники различают их по голосам.
====================
6192355000610761 槯薇,千面药草。可以用来制作酊剂。
6192355000610761 Twyre, the herb with many faces. Used to make tinctures.
6192355000610761 Твирь — многоликая трава. Из неё варят тинктуры.
====================
6192355000610762 血槯薇
6192355000610762 Blood Twyre
6192355000610762 Кровавая твирь
====================
6192355000610757 黑槯薇
6192355000610757 Black Twyre
6192355000610757 Черная твирь
====================
6192355000610758 槯薇,千面药草。可以用来制作酊剂。
6192355000610758 Twyre, the herb with many faces. Used to make tinctures.
6192355000610758 Твирь — многоликая трава. Из неё варят тинктуры.
====================
6192355000610759 药草
6192355000610759 Herbs are the words of Earth. She grants them to us by splitting herself open; and so, an herb given to the human body can tell us what ails it.\n\nEach blade of twyre is unique. Herbalists tell them apart by their voices.
6192355000610759 Трава — это слова. Слова Земли. Она протягивает их нам, раскрыв своё тело; и потому травы, проникнув в тело человека, могут раскрыть нам его хвори.\n\nКаждый стебелёк твири уникален. Травники различают их по голосам.
====================
6192355000610754 新霉素 (+)
6192355000610754 Neomycinum (+)
6192355000610754 Неомицин (+)
====================
6192355000610755 降低感染。修复人体的骨头层。不能完全治愈患者,但能大幅度降低死亡率。
6192355000610755 Lowers infection. Fixes the Bone Layer of the human body. Doesn't completely heal the patient, but significantly lowers the chance of death.
6192355000610755 Снижает заражение. Выправляет слой кости. Полностью не лечит, но заметно уменьшает шанс, что больной умрёт.
====================
6192355000610756 避免感染的最佳方式就是去死。抗生素,以牺牲健康的代价减轻感染,是迈入坟墓的第一步。相比其它抗生素,它是一个更棒的杀手。
6192355000610756 The best way to avoid infection is to be dead. Antibiotics, which lower infection at the cost of health in general, are the first step to the grave. This one is an even better killer than the others.
6192355000610756 Не заражаются только покойники. Антибиотик — первый шаг к этому состоянию: он стремится убить болезнь вместе с пациентом. Этот убивает быстрее других.
====================
6192355000610790 免疫增强剂
6192355000610790 Immunity Boosters
6192355000610790 Иммуники
====================
6192355000610791 来源不明的各种药片。增强免疫力。闻起来很可疑。
6192355000610791 Assorted pills of unknown origin. Boost immunity. Smell suspicious.
6192355000610791 Горсть каких-то пилюль. Повышает иммунитет. Пахнет подозрительно.
====================
6192355000610792 从科学的角度讲,就免疫力是否能被增强这点,人们还未达成共识。但这些药片还挺有效的。根据盒子上的描述,它们生产于五十多年前。
6192355000610792 Scientifically speaking, there's no consensus on if immunity can be boosted at all. However, these pills work well. According to the box, they were manufactured more than fifty years ago.
6192355000610792 Вообще говоря, наука утверждает, что иммунитет невозможно повысить. Пилюли, однако же, работают безотказно. Судя по упаковке, выпустили их больше полувека назад.
====================
6192355000610751 护身符
6192355000610751 Charm
6192355000610751 Оберег
====================
6192355000610752 避免灾祸。对我没用。
6192355000610752 Averts bad fortune. Unhelpful to me.
6192355000610752 Отводит беду. Мне не поможет.
====================
6192355000610753 你带不来好运——但你能把它制作出来,比如这个手工护符。我想我能用它换点别的什么东西。
6192355000610753 You can't bring about good fortune—but you can craft it, like this handwoven charm. I suppose I could trade it for something.
6192355000610753 Удачу нельзя привлечь — только смастерить, как этот плетёный оберег. Наверняка кто-нибудь согласится у меня такой выменять.
====================
6192355000610769 甲虫
6192355000610769 Beetle
6192355000610769 Жук
====================
6192355000610770 秋天里的一个惊喜发现,可惜没什么用。
6192355000610770 A surprising find in autumn, if not useless.
6192355000610770 Находка бесполезная, но удивительная — осенью-то.
====================
6192355000610771 他们冬天去哪里了呢?
6192355000610771 Where do they go in winter?
6192355000610771 А куда они деваются зимой?
====================
6192355000610778 空瓶。
6192355000610778 Empty Bottle
6192355000610778 Пустая бутылка
====================
6192355000610779 可以用来装水或者血液。
6192355000610779 Can be filled with water or blood.
6192355000610779 Можно наполнить её водой или кровью.
====================
6192355000610780 逝者如斯夫。
6192355000610780 Water flows like time.
6192355000610780 Вода утекает как время.
====================
6192355000610796 火柴
6192355000610796 Match
6192355000610796 Спичка
====================